Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)

Изучение стилевых характеристик публицистического текста. Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков. Исследование структурных моделей заглавий спортивной тематики в английском и русском языках. Приемы перевода газетных названий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 247,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пензенский государственный университет»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)

Студент

Данин А.А.

Руководитель

Хайрова Х.Ж.

Пенза 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования

1.1 Стилевые характеристики публицистического текста

1.2 Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков

1.3 Структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках

Глава 2. Газетные заголовки спортивной тематики и их перевод на русский язык

2.1 Приёмы перевода газетных заголовков

2.2 Анализ приемов перевода заголовков спортивной тематики

Заключение

Список используемых источников

Приложения

Введение

В современном обществе существуют неограниченные возможности общения и передачи информации. Любые события, происходящие сегодня в мире, завтра станут достоянием всей планеты благодаря работе СМИ. Современный человек не представляет своей жизни без пользования всемирной информационной системой, именно поэтому возникает потребность в качественном переводе средств передачи информации, к которым относятся, например, газетные материалы.

Газеты играют значительную роль в современной жизни. Газетную публицистику называют летописью современности, ведь она является отражением событий и обращается к ежедневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым и философским.

В газетах заголовок играет особую роль. Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем. В результате чего, как в англоязычной, так и в русской прессе сформировался стиль газетного заголовка с рядом присущих ему черт.

Язык газеты и газетных заголовков неоднократно привлекал внимание лингвистов. Теоретической базой исследования послужили труды И. В. Арнольд, В.Н. Комиссарова, Н. М. Разинкиной, А. В. Федорова, Ю. М. Скребнева, А. Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и А. Ю. Дубенко.

Большое практическое значение имеет изучение данной проблемы для работников СМИ. Обилие информации заставляет искать оригинальные способы привлечения внимания адресата. Образные выражения, используемые для оформления заголовка, призваны не только раскрыть сущность факта описываемого журналистом, но и помогают более образно и интересно построить весь текст.

Актуальность данного исследования обусловлена практически полным отсутствием работ, посвященных проблемам передачи газетных заголовков спортивной тематики на русский язык.

Целью данной работы является определение и анализ специфики перевода заголовков спортивной тематики на материале англоязычной прессы.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть стилевые характеристики публицистического текста;

2. определить лексико-грамматические и стилистические особенности газетных заголовков;

3. выявить структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках;

4. определить основные виды приемов перевода заголовков статей спортивной тематики на русский язык.

Объектом данного исследования являются заголовки спортивной тематики в англоязычной прессе.

Предметом исследования являются приемы перевода газетных заголовков спортивной тематики.

Материалом исследования стали заголовки с веб-сайтов англоязычной прессы: BBC Sport, Sky Sports, The Guardian, Russia Today и BBC русская служба и их перевод на русский язык.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: дескриптивный метод, сопоставительный анализ, контекстный анализ, метод математической обработки данных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты анализа помогут полнее осознать природу и закономерности функционирования английских газетных заголовков спортивной тематики и особенности их перевода на русский язык.

Практической значимостью работы является определение лексико-грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков, установление их структурного состава, уточнение наиболее частотных способов перевода газетных заголовков спортивной тематики на русский язык.

Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, цель, задачи, материал исследования, объект и предмет.

В первой главе исследуются стилевые характеристики публицистического текста, рассмотрены лексико-грамматические и стилистические особенности газетных заголовков, структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках.

Во второй главе проводится анализ приёмов перевода заголовков спортивной тематики на русский язык.

В заключении излагаются общие результаты проведенного исследования.

Глава 1. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования

1.1 Стилевые характеристики публицистического текста

Публицистический стиль стал самостоятельным языковым стилем в середине XVIII в. Первое появление английских газет датируется XVII в.. Первым английским периодическим изданием считается газета «Weekly News», вышедшая в мае 1622 года. Первые английские газеты были только средством распространения информации, однако уже к середине XVIII в. британские газеты во многом напоминали современные и содержали зарубежные и местные новости, объявления, рекламу, а также статьи с комментариями.

Публицистический стиль как функциональный стиль речи, обслуживает широкую сферу общественных отношений, и используется в газетах, общественно-политических журналах, на радио, телевидении и документальном кино.

В отличие от других стилей, он имеет два устных подстиля: ораторский и радио-телевизионный. К письменным подстилям относят эссе (философские, литературные, нравственные) и статьи (политические, социальные, экономические).

В последние десятилетия стали особенно заметными отдельные изменения в функционировании английского и русского языков (прежде всего в сфере массовой коммуникации), процесс этих изменений обусловлен экстралингвистическими факторами - глобальными изменениями в политической и экономической жизни общества.

Публицистические тексты характеризуются освещением актуальных политических, экономических, литературных, правовых, философских и других проблем современности, которое имеет целью влияние на общественное мнение и современные политические институты, укрепление или изменение этих институтов в соответствии с определенными классовыми или общественно-групповыми интересами или относительно определенным социальным и нравственным идеалам [Алексеева, 2001, с.72].

Публицистическим стилем речи является стиль, используемый в журналистике, он является функциональной разновидностью литературного языка и активно используется в жизни общества: в средствах массовой информации, в политическом дискурсе, партийной деятельности и более широко в деятельности гражданского общества. К данному стилю также относится политическая литература для массового читателя [Арнольд, 2002, с.128].

Главными функциями публицистического стиля являются информационная и влиятельная. И хотя все стили языка имеют информационную функцию, особенностью информационной функции в публицистическом стиле является характер информации, ее происхождение и адресат, то есть авторы считают необходимым информировать как можно более широкую аудиторию о наиболее актуальных для общества проблемах [Арнольд, 1990, с.276].

Еще одной функцией публицистического стиля является воздействующая функция. Именно для выполнения этой функции тексты в публицистике содержат все признаки тенденциозности, полемичности, эмоциональности, что связано со стремлением авторов показать уверенность в своей позиции, вызвать нужное им влияние на целевую аудиторию. Именно функция воздействия является фундаментальной в публицистическом стиле и непосредственно действует на отбор языковых средств.

Лингвисты выделяют языковые и экстралингвистические особенности газетного стиля. Выделение экстралингвистических факторов в отдельную группу обуславливается направленностью на воздействие, то есть желанием автора не только отчётливо, доступно и ярко проинформировать читателя, но и вызвать у него определенную реакцию на события, призвать к деятельности, к необходимости выбрать определенное общественное положение, поменять взгляды или создать новые. К основным экстралингвистическим факторам относятся форма, вид, тип речи, сфера общения, специфика медиа-канала, особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства [Гальперин, 1958, с.145].

Алексеева к языковым особенностям газетного стиля относит употребление оценочной лексики, которая имеет яркую эмоциональную окраску, большого количества клише и фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, а в некоторых случаях даже историзмов, функцией которых в статьях на актуальные темы является проведение исторических параллелей [Алексеева, 2001, с.256].

Другие лингвисты (И. В. Арнольд, Н. М. Разинкина, А. В. Федоров, Ю. М. Скребнев и А. Д. Швейцер) к особенностям организации публицистического текста относят:

- употребление эпитетов. Важно отметить, что любой эпитет, даже если его слишком часто повторяют в газетных текстах, сохраняет свою субъективную оценочность. Эпитет имеет свойство передачи самых различных оттенков выразительности. Поэтому необходимо обратить внимание на то, что степень экспрессии зависит от обусловленного им слова или более широкого контекста.

«The poisonous tone of last year's Brexit campaign has led to the demonisation of immigrants, the head of a group of MPs has said» [26];

- активное использование метафор. Например, в статьях на политические темы наблюдается тенденция к использованию слов или словосочетаний, которые обычно используются для описания военных событий, деятельности силовых ведомств или спортивных соревнований, (хотя в текстах говорится об избирательной гонке или общественно значимой кампании социальной направленности): «People forget that the Tea Party and Occupy Wall Street were initially opposed to the same thing: bailing out the banks. But these movements have been hijacked by the mainstream and used for political purpose, which had nothing to do with their initial objectives» [22],

«Teddy Roosevelt once said the main power of the president was the bully pulpit - meaning a terrific platform for advocacy rather than using moral strong-arm tactics»[23];

- стилистические сравнения, когда образ создается с помощью сопоставления одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как.

« Jamie Chadwick: 'Women racers can be just as good as the men, if not better'» [21];

- использование метонимии, при котором определенная вещь или понятие называется не своим именем, а фигурирует под названием чего-либо, связанного по значению с этой вещью или понятием устойчивой неразрывной связью.

« Arsenal makes Chamakh approach» [24];

- многочисленные аллюзии и образные выражения. Обычно такое средство является трудным для понимания, поскольку адресат подобных текстов должен быть хорошо знаком с литературой, политической и общественной жизнью и бытовыми реалиями англоязычных стран.

«The Times, They May Be a' Changing for Oscar's Taste in Music» [22].

Обобщая всё вышесказанное, можно сделать вывод о том, что основными функциями публицистического стиля являются информирующая и функция воздействия, в котором выделяют следующие основные черты:

1. Наличие экстралингвистических особенностей, к которым относятся форма, вид, тип речи, сфера общения, специфика медиа-канала, особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства.

2. Наличие языковых особенностей: лексико-стилистических (употребление оценочной лексики, клише, фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, историзмов, аллюзий, образных выражений, эпитетов, метафор, стилистических сравнений и метонимии) и грамматических (употребление неличных форм, особых форм введения прямой речи и преобразования ее в косвенную, а также широкое использование сложноподчиненных предложений).

1.2 Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков

Первое, с чем встречается читатель при знакомстве с любым произведением, - заголовок. Основной целью заголовка является выразить основную мысль сообщения, установить связь с читателем, привлечь внимание, вызвать интерес к теме статьи, которая публикуется. И в то же время заголовок делает акцент на особо важную информацию сообщения и являются действенным способом влияния на ее восприятие читателем. Семантическая специфика заголовка заключается в том, что в нем происходит одновременно конкретизация и генерализация значения, так как он связан с ситуацией объективной реальности, сообщая о событиях, происходящие в мире. По причине такой концентрации в англоязычной и русской прессе появился отдельный стиль газетного заголовка и присущих только ему структурно-семантических особенностей.

Заголовки материалов в газете - это один из важнейших ее элементов. От их характера и оформления во многом зависит лицо газеты. Важнейшая функция газетного заголовка - управлять вниманием читателя. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное. Характер заголовков и их оформление в значительной степени определяют, будет ли прочитан тот или иной материал. Газетная практика дает многочисленные примеры того, как в результате неудачного оформления заголовка резко снижается влияние важных выступлений на читателей: содержательную статью с невыразительным названием не замечают и, следовательно, не читают. И наоборот, яркий и правильно оформленный заголовок повышает эффективность восприятия статьи.

В последние годы газетные заголовки стали предметом особого внимания лингвистов. И это не случайно. Вырос объем информации, которую читатель получает из газет. Пропорционально этому возрастает роль заголовка в структуре газетного текста. Ведь именно через заголовки можно узнать о содержании напечатанных материалов, не тратя времени на ознакомление с избыточной для того или иного читателя информацией. «Наблюдения за заголовками газет, - утверждает В.Н. Комиссаров, - проливает свет на особенности газетной речи в целом» [Комиссаров, 1990, с.26].

Заголовки должны соответствовать общим требованиям, предъявляемым к ним. Простота, краткость, доступность характеризуют заголовок. В то же время он является предельно сжатой и метко выраженной главной идеей статьи. Заголовки быстро, наглядно и адекватно отражают особенности языка газеты.

Авторы статей прилагают максимум усилий, чтобы заголовок состоял из как можно меньшего количества слов, при этом передавал информацию, о которой идет речь, и привлекал к себе внимание читателя. Так чтобы читатель, увидев заголовок, уже был заинтересован приобрести газету и прочитать именно ту статью, заголовок которой ему показался интересным с информационной точки зрения. Рассмотрим следующие примеры:

1. «Apollo trail-blazers back relaxed and joking».

Читателю известна ситуация, поэтому он ждёт новостей о деталях возвращения американских космонавтов, шутливый эпитет весьма богат коннотациями, здесь и признание величия случившегося, и известная фамильярность по отношению к космонавтам; личная форма отсутствует по правилам компрессии. Последние слова обещают читателю, что заметка включает в себя некие сведения, полученные от очевидцев происходящего.

2. «Ugly noises from Los Angeles mayor's nest».

Данный заголовок не дает чёткого представления о теме статьи, но направляет читателя к описываемым фактам, их пониманию. Для этого используется игра слов: mayor's nest омонимично mare's nest -- выражению, которое означает нелепую выдумку, но на самом деле речь идет о махинациях на выборах, где один из кандидатов -- мэр города Лос-Анджелеса. Внимание притягивается сатирической направленностью заголовка, вследствие чего читатель заинтересуется и захочет прочесть заметку.

Отличительной чертой является так называемая, «заглавная лексика». В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого количества специальных слов, которые составляют своего рода «заглавный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, plea, quiz, rap, rush, slash и другие. Отличительной особенностью такой «заглавной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «операцию» и т.п. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid означает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д. [Комиссаров, 1990, с.120].

В заголовках используются многие общелитературные изобразительно-выразительные и образные средства: встречаются оценочные метафоры, используются синонимические средства языка, часто употребляются отдельные слова и словосочетания, смысл которых в данное время актуален, социально значим, применяются многие другие приемы. Это пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен (так называемые прецедентные тексты) и т.п.

Газетные заголовки характеризуются рядом грамматических особенностей. По мнению И. В Арнольд грамматические особенности можно разделить на морфологические и синтаксические [Арнольд, 2002 с.32].

К морфологическим особенностям принадлежит употребление:

1) определений, выраженных фразой или предложением: «Butter - wouldn't - melt persona».

Появление определения, структурно выраженного фразой или предложением, обусловлено тенденцией краткости и необходимостью передать минимальным количеством слов можно больше информации. Этот тип определения появляется только в препозиции, предшествует существительным типа expression, air, attitude, которые обычно описывают поведение человека или выражение лица, обстоятельства коммуникации, не передаются лингвистическими средствами. Элементы фразы или предложения всегда пишутся через дефис, так указывая на временный характер структуры фразы. Предложения и фразы, трансформированные в определения, теряют свою независимость, получают новый статус, как интонационно, так и графически.

2) эмфатического do: «I do believe we can catch them».

Вспомогательный глагол do в утвердительных предложениях употребляется эмфатически: «"I do believe we can catch them", Hamilton said». Если, используя прием трансформации, переделать предложения и забрать do, то получим следующее: «I believe we can catch them». Предложение будет звучать нейтрально, будет лишено эмоциональности, уверенности говорящего, в этом случае спортсмена, в своих возможностях. Это явление встречается в дополнительных предложениях: «I think it does distinguish us». В статье о студенческих проблемах с обустройством собственного быта «Students wrestle with the duvet challenge» идет речь о том, что родители дают определенные объяснения своим детям: «Mums do tell their children how to do these things». В другой статье Аманда Холден подтверждает свою уверенность в собственных силах с помощью эмфатического использования do: «I do feel like a competition winner». Аманда участвовала в конкурсе «Британия ищет таланты» - «Britain got a Talent». Когда речь идет о такой незаурядной личности, как Алан Викс, которого уже нет, глагол употребляется в прошедшем времени: «A man who really did know the sport of skating back to front».

3) превосходной степени сравнения прилагательных: the wealthiest investment funds.

Тематикой сообщений и основными задачами газетных текстов обусловлено использование в статьях прилагательных в превосходной степени сравнения: «The hottest holiday gift, 10 Hottest Vehicles». Журналисты получают задание найти информацию о победителях, о тех, кто показал лучшие результаты, или обращаются к наиболее тяжелым и болезненным проблемам, где использование прилагательных в превосходной степени сравнения способствует эмоциональности повествования, привлекает внимание к злободневным проблемам: «Its brightest and best people, the Iranian elections were "the cleanest" in the world, the world's biggest companies, the worst of all worlds, worst nightmare, the most telling sign, the most morally corrupt». Это грамматическое явление встречается в предложениях, имеющих обобщенный характер: «Traditionally, the Speaker has been one of the grandest figures in Britain public life» [DM June 13, 2009, p. 31]. Прилагательное grand имеет литературную окраску. В подзаголовке статьи «Good year for the roses» употребляется высшая степень сравнения: «Perfect mix of sun and rain produce best ever blooms», в самом тексте тоже находим: the best in recent history. В следующем предложении это явление используется вместе с субъектным инфинитивным комплексом: «I expect us to have one of our busiest summer on record». Угроза ядерной войны волнует человечество: «Korean peninsula is "where the chances of nuclear war are the highest in the world» [DT June 15, 2009].

4) грамматической омонимии: going (герундий) the going (отглагольное существительное) two (числительное) to (доля).

В тексте газеты определенные части речи заменяются своими омонимами. Омофоны to и two могут употребляться в отдельных выражениях и сокращениях, например: One 2 One; B 2 B = business to business, B 2 C = business to consumers. Встречается также повтор омонимических форм с изменением части речи в контексте.

5) выделение курсивом отдельных частей речи: She is guilty.

Использование курсива для выделения отдельного элемента рассматривается стилистикой в пределах выразительных средств, но, поскольку наблюдается определенная тенденция к выделению отдельных частей речи, этот вопрос можно рассматривать и с точки зрения грамматических особенностей газетного текста. Для того чтобы подчеркнуть уверенность автора статьи в неоправданных затратах, которые Жаки Смит вместе со своим мужем себе позволила, находясь в английском парламенте, употребляется курсив: «She looked guilty. She is guilty» [DM, March 31, 2009]. Глагол to be в третьем лице единственного числа выделяется на фоне параллелизма и анафорический повтора.

6) притяжательного местоимения your: «Tottenham Hotspur vs Arsenal: Your combined north London XI».

Чтобы привлечь внимание читателя к основной мысли сообщения и с целью экономии языковых средств в заголовках сообщений артикли обычно опускаются. Например: «Russia meteor's origin tracked down» - Ученые определили, откуда прилетел Челябинский метеорит (BBC news, 26 февраля 2013).

Чтобы заинтересовать читателя применяется эллиптическая форма пассивного состояния с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошлом, так и в настоящем времени. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous. Например: «Mexican police charged with rape» - Мексиканскую полицию обвинили в изнасиловании (BBC News, 24 февраля 2013).

В заголовках обычно используют неперфектные времена. Когда речь идет о событиях, произошедших в недавнем прошлом, используется настоящее неопределенное время (Present Indefinite). Например: «Putin signs law banning smoking in Russia» - В России Путин подписал закон о запрете курения в общественных местах (BBC News, 25 февраля 2013г). Прошедшее неопределенное время (Past Indefinite) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читательской аудитории известно, что событие, о котором идет речь, произошло в определенное прошедшее время. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что среди лексико-семантических особенностей выделяются: «заглавная лексика», общелитературные изобразительно-выразительные и образные средства (встречаются оценочные метафоры, используются синонимические средства языка, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п.).

Среди основных грамматико-синтаксических особенностей заголовков выделяются: морфологические (употребляются определения, выраженные фразой или предложением; эмфатический do; превосходная степень сравнения прилагательных; грамматическая омонимия; курсив отдельных частей речи; притяжательное местоимение your), опущение артиклей, применение эллиптических пассивных конструкций, применение упрощенной парадигмы грамматических времен английского языка и преобладание глагольных заголовков.

1.3 Структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках

В правилах структурирования английских и русских информационных заголовков имеется ряд различий. Различия эти рассматривались многими лингвистами (В.Н. Комиссаровым, В.Н. Крупновым, А.С. Паршином, А.Д. Швейцером). Все они выделяли одни и те же закономерности. Рассмотрим эти явления на примерах спортивных заголовков.

Достаточно распространено преобладание глагольных фраз над именными в английских спортивных заголовках. Приведём следующие примеры:

«Barcelona's David Villa faces five months out after breaking shinbone» [BBC News: June 29, 2013],

«Terry thanks Capello for his support» [BBC News: November 2, 2015].

Одновременно среди русских заголовков спортивной тематики чаще встречаются именные фразы: «Безвозвратные аукционы», «Бедная Саша» «Шанс для России», «Монополия на футбол».

Другой характерной чертой английских спортивных заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, формах продолженного времени и именном сказуемом. Например:

«England only European country yet to sign TV deal with UEFA» [BBC News: October 31, 2014],

«Harry Redknapp unsure over England job» [BBC News: March 9, 2016].

Компрессия также является не менее важным фактором для английских спортивных заголовков, но, никакого аналога подобному эллипсису в русском языке нет. Например:

«The Republic of South Africa is the capitalist world's No.1 producer of gold and diamonds» [BBC News: June 12, 2017].

В английских заголовках спортивной тематики достаточно распространено использование пассивной конструкции. При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается. Например:

«Pearce makes Euro plans while Harry kept in dark» [BBC News: October 9, 2012].

В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено. Использование пассивной конструкции в английских спортивных заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить, о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.

Для английских спортивных заголовков характерно также опущение артикля. Например:

«Kyle Edmund to undergo heart surgery» [BBC News: September 19, 2016].

Для английских спортивных заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Present Simple. Например:

«Khan throws water at Lo Greco in news conference» [BBC News: May 3, 2017],

«Lindsey Vonn earns 80th World Cup win» [BBC News: June 23, 2017].

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени. Например:

«Кэти Арчибальд выиграла ещё одно золото на чемпионате в Манчестере» [BBC News: 31 Ноября, 2017].

Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

Отсутствуют в английских спортивных заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив. Приведём следующие примеры:

«England to meet France, Sweden and Ukraine in group» [BBC News: May 13, 2017],

«FIFA to conduct 'routine investigation' into Bahrain's 10-0 win» [BBC News: June 18, 2014].

В русских спортивных заголовках нет никаких особенностей, связанных с выражением будущего. Рассмотрим следующие примеры:

«Формула 1: Гонки этого сезона пройдут без грид-гёрлз» [BBC News: 5 Августа, 2017г.],

«Бавария заключит сделку с Рональдо» [BBC News: 6 Сентября, 2017].

Для английских спортивных заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп. Например:

«Manchester's favorite boogeyman» [The Guardian: June 23, 2017],

«Huddersfield players serving up school meals» [The Guardian: September 1, 2017].

В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.

Чаще всего английские предложения, выступающие в качестве информационных спортивных заголовков, - двусоставные, распространенные. Например:

«Dele Alli: England and Tottenham midfielder ruled out with hamstring» [The Guardian: May 23, 2017].

Для русских информационных газетных заголовков также характерна двусоставность. Например:

«Тоттенхэм - Гент. Бамиделе Алли был удалён с поля за грубость» [BBC News: 23 Октября, 2017],

«Российских футбольных фанатов, направляющихся на чемпионат Европы 2016, попросили достать страховки» [BBC News: 3 Апреля, 2017].

При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.

Рассмотрев структурно-семантические модели газетных заголовков спортивной тематики можно сделать следующие выводы:

1. Заголовкам спортивной тематики английского языка свойственно преобладание глагольных фраз над именными; частое употребление пассивных конструкции; опущение артикля и глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах длительного времени; отсутствие глагольных форм прошедшего времени и личных форм глагола будущего времени; широкое использование номинативных атрибутивных групп; частое употребление двусоставных и распространенных предложений.

2. Заголовкам спортивной тематики русского языка употребление пассивной конструкции менее свойственно, чем английским; доминируют именные фразы над глагольными; довольно часто встречаются формы прошедшего времени; распространены формы будущего времени; широко употребляются двусоставные, распространенные предложения в качестве информационных газетных заголовков.

Глава 2. Газетные заголовки спортивной тематики и их перевод на русский язык

2.1 Приёмы перевода газетных заголовков

Главная задача переводчика при достижении адекватности перевода, это грамотно выполнить различные переводческие трансформации, с той целью, чтобы текст перевода как можно точнее передавал всю идею, оригинального текста, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка [Комиссаров, 1990, с.53].

В.Н. Комиссаров даёт определение переводческим трансформациям, как способы перевода, которые способен использовать переводчик при переводе различных оригинальных текстов тогда, когда словарного соответствия не существует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров, 1990, с.89].

Обзор литературы показал, что единой классификации переводческих трансформаций не существует, кроме того, прослеживаются различия в выделении различными авторами видов трансформаций и приемов их использования. Рассмотрим подробнее классификации и отдельные приемы переводческих трансформаций различных авторов:

Л.С. Бархударов приводит классификацию переводческих трансформаций по формальным признакам: перестановки, замены, добавления, опущения.

При этом он подчёркивает, что такое разделение является в значительной степени приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются не часто - обычно они комбинируются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [Бархударов, 1975, с.183].

В.Н. Комиссаров разделяет переводческие трансформации на: лексические, грамматические и лексико-грамматические [Комиссаров, 1990, с.174].

К наиболее встречающимся грамматическим трансформациям он относит: членение предложения, объединение предложений и грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения); к лексическим: транслитерацию, переводческое транскрибирование, модуляцию, калькирование, конкретизацию и генерализацию; к лексико-грамматическим: экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [Комиссаров, 1990, с.187].

Я.И. Рецкер классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические.

Грамматические трансформации приобрели у него довольно общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода согласно нормам ПЯ [Рецкер, 1974, с.45]. Грамматические трансформации он разделял на замены частей речи и членов предложения, а лексические на конкретизацию, генерализацию, дифференциацию значений, антонимический перевод, компенсацию потерь при переводе, а также смысловое развитие и целостное преобразование.

Я.И. Рецкер классифицировал трансформации на полные или частичные. Как правило, когда заменяются главные члены предложения, производится полная трансформация, если же замене подвергаются лишь второстепенные члены предложения, производится частичная трансформация [Рецкер, 1974, с.47].

Таким образом, сделав анализ нескольких существующих классификаций известных лингвистов, для анализа перевода английских спортивных заголовков мы будем использовать классификацию Я.И. Рецкера.

Рассмотрим более подробно каждый приём на англоязычной спортивной прессе.

1. Грамматические трансформации

Замена является наиболее распространенным и разнообразным видом переводческой трансформации. При переводе замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи -- так и лексические. Помимо этого, замене подвергаются как отдельные единицы, так и целые конструкции (комплексные лексико-грамматические замены). Грамматические замены используются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением [Рецкер, 1974, с.60].

а) Замены частей речи

Замена части речи является одним из видов морфологической трансформации. Эти замены часто вызваны различным использованием слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в отдельных случаях - отсутствием части речи с подходящим значением в русском языке. Рассмотрим этот приём на примерах спортивных заголовков:

«Finnish victory was followed by a fail» - За победой в Финляндии последовало поражение (прилагательное > существительное),

«Ronaldo: “It is Our Hope That We'll Win”» -- Рональдо: “Мы надеемся, что мы победим” (существительное > глагол).

б) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода используются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника - иначе говоря, осуществляется перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Рассмотрим этот вид трансформаций на следующих примерах:

«Drogba kicks off comeback tour» - Стартовало турне Дрогбы, посвященное его возвращению (дополнение > подлежащее),

«Kyle Edmund to undergo heart surgery» - Кайлу Эдмунду предстоит операция на сердце (подлежащее > дополнение),

«The last week has seen an resuming of the training activity» - В течение истекшей недели имела место возобновление тренировок (подлежащее > обстоятельство времени),

«The injury led to fail» -- В результате травмы матч был проигран (подлежащее > обстоятельство причины).

2. Лексические трансформации

а) Дифференциация значений

Дифференциация значений представляет собой передачу значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения. Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка. [Рецкер, 1974, с.68]. Рассмотри этот приём на следующем примере:

«Jamie Roberts: “Passion is the only reason of victory”» - Джэми Робертс: “Единственной причиной победы является энтузиазм”.

Ни одно из словарных соответствий (страсть, пассия, неспокойное переживание) не подойдет. Довольно расплывчатое значение слова passion, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевное сильное желание или душевная приверженность. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

б) Конкретизация значений

Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения. Тогда как конкретизация значений это замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным значением языка перевода [Рецкер, 1974, с.69]. Рассмотрим этот приём на следующем примере:

«The most surprising things about Serena, according to fans» - Самое удивительное в Серене, с точки зрения фанатов тенниса.

Слово fans, в данном примере вбирает в себя большое количество поклонников разных видов спорта и не передаёт с точностью информацию, поэтому здесь необходимо применить приём конкретизации и указать, что имеются в виду фанаты именно тенниса.

в) Генерализация значений - приём, который полностью противоположен дифференциации и конкретизации, т.к. он заключается в замене частного - общим [Рецкер, 1974, с.72]. Рассмотрим этот вид трансформации на следующем примере:

«Olympics: What do you expect from the Winter Olympic Games?» - Каковы ваши ожидания от Олимпиады.

г) Смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен причиной, действие - результатом). Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены [18, С.74]. Пример модуляции мы наблюдаем в переводе следующего спортивного заголовка:

«Arsenal can offer Rooney lots of carrots» - Арсенал может предложить Руни много привлекательного.

В данном примере переводчик применил модуляцию, и перевел carrots, как привлекательное, которое выступает в роли существительного.

д) Антонимический перевод

Этот приём подразумевает замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. [Рецкер, 1974, с.75]. Приведём такой пример:

«Alonso: “It is not unworthy of your attention”» - Алонсо: “Она вполне заслуживает вашего внимания”.

В данном примере мы наблюдаем двойное отрицание, выраженное отрицательным словом not и глаголом с отрицательным префиксом unworthy. Чтобы передать смысловые особенности контекста, а также соответствовать правилам комбинаторики слов в русском языке переводится утвердительным антонимическим соответствием заслуживать.

е) Целостное преобразование

Эта трансформация также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Этот способ перевода используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае идёт перестройка всего предложения -- и структурно, и семантически. В данном случае главным является сохранение смысла высказывания [Рецкер, 1974 с.77]. Рассмотрим этот приём на примере спортивного заголовка:

«Formula 1: Vettel should be like Bruce Williams in Die Hard» - Формула 1: Феттелю необходимо быть как Брюс Уиллис из “Крепкого Орешка.

ж) Компенсация потерь в процессе перевода

Я.И. Рецкер выделяет семантическую и стилистическую компенсацию. В первом случае «восполняется пропущенный не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла» [Рецкер, 1974, с.64]. Под семантической компенсацией Я.И. Рецкер понимает компенсацию, при которой восполняются пробелы, вызванные употреблением реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых иному языку и иной действительности. Под стилистической компенсацией Я.И. Рецкер понимает «замену одного выразительного средства другим». Этот прием, в основном, используется при переводе различных территориальных и социальных диалектов. [Рецкер, 1974, с.66]. Пример компенсации мы наблюдаем в переводе следующего спортивного заголовка:

«Five weird ways to predict the Super Bowl» - Пять странных способов предсказать победу в кубке Супербоул.

Английский читатель без труда понимает, что Super Bowl, это название финальной игры за звание чемпиона. Однако для русского читателя это будет не ясно, поэтому для восполнения полноты смысла переводчик применил приём компенсации. Чтобы в переводе компенсировать пробел, необходимо было добавить победу в кубке Супербоул.

Рассмотрев приёмы перевода газетных заголовков можно сделать вывод, что не существует единого мнения по поводу классификации переводческих трансформаций и приемов их осуществления. Для анализа перевода английских спортивных заголовков мы будем использовать классификацию Я.И. Рецкера, в которой он выделял лексические (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, смысловое развитие и целостное преобразование) и грамматические трансформации (замена частей речи и замена членов предложения).

2.2 Анализ приемов перевода заголовков спортивной тематики

Для достижения поставленной цели мы сопоставили и проанализировали 100 английских спортивных заголовков и их перевод на русский язык с интернет сайтов англоязычной прессы и других интернет источников: BBC Sport, Sky Sports, The Guardian, Russia Today и BBC русская служба. Выявляя способы перевода каждого конкретного заголовка, мы выявили наиболее частотные приемы перевода газетных заголовков спортивной тематики.

1. «Roger Federer: Players ready to fight for more prize money» [32].

Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка prize money.

При переводе подлежащее английского предложения money трансформируется в прилагательное денежный в то время как определение prize трансформируется в подлежащее приз. Это замена частей речи.

Таким образом, выполнив замену частей речи, данный заголовок переводится следующим образом:

«Roger Federer: Players ready to fight for more prize money» - Роджер Федерер: “Игроки готовы сражаться за больший денежный приз”

Таким способом в нашем исследовании были переведены 7% заголовков.

2. «Kyle Edmund to undergo heart surgery» [29].

Сказуемое to undergo выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения Kyle Edmund трансформируется в дополнение Кайлу Эдмунду, в то время как дополнение surgery трансформируется в подлежащее операция. Это замена членов предложения.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок переводится следующим образом:

«Kyle Edmund to undergo heart surgery» - Кайлу Эдмунду предстоит операция на сердце.

«Dele Alli: England and Tottenham midfielder ruled out with hamstring injury» [28].

Сказуемое выражено второй формой глагола ruled out. В данном примере глагол-связка to be опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Обстоятельство заголовка with hamstring injury заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный спортивный заголовок переводится следующим образом:

«Dele Alli: England and Tottenham midfielder ruled out with hamstring injury» - Тоттенхэм - Гент. Бамиделе Алли был удалён с поля за грубость.

«UEFA “least wanted” list published» [30].

Сказуемое заголовка published выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе определение UEFA трансформируется в обстоятельство места (В Европейской футбольной организации).

Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок переводится следующим образом:

«UEFA “least wanted” list published» - В Европейской футбольной организации опубликован список «наименее желанных лиц.

«Russian football fans headed to Euro 2016 told to take out life insurances» [31]. публицистический текст грамматический заголовок

Сказуемое заголовка told выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. При переводе подлежащее заголовка fans трансформируется в дополнение фанатов.

...

Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.