Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)

Изучение стилевых характеристик публицистического текста. Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков. Исследование структурных моделей заглавий спортивной тематики в английском и русском языках. Приемы перевода газетных названий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 247,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок переводится следующим образом:

«Russian football fans headed to Euro 2016 told to take out life insurances» - Российских футбольных фанатов, направляющихся на чемпионат Европы 2016, попросили достать страховки.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 20% заголовков.

3. «Jamie Roberts: “Passion is the only reason of victory» [41].

Ни одно из словарных соответствий (страсть, пассия, неспокойное переживание) не подходит. Довольно расплывчатое значение слова passion, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевное сильное желание или душевная приверженность. Поэтому переводчик применил приём дифференциации значений и перевёл данный заголовок следующим образом:

«Jamie Roberts: “Passion is the only reason of victory”» - Джэми Робертс: “Единственной причиной победы является энтузиазм”.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 1% заголовков.

4. «Four Russian athletes disqualified for breaking anti-doping rules» [34].

Сказуемое заголовка disqualified выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе на русский язык применяется лексическая трансформация - конкретизация. Слово athletes, в данном примере вбирает в себя большое количество спортсменов разных видов спорта, поэтому здесь переводчик применил приём конкретизации и указал, что имеются в виду атлеты именно бобслея.

Таким образом, применив приём конкретизации значений, данный заголовок переводится следующим образом:

«Four Russian athletes disqualified for breaking anti-doping rules» - Четыре российских бобслеиста дисквалифицированы за нарушение антидопинговых правил.

«The most surprising things about Serena, according fans» [38]

В данном заголовке слово fans вбирает в себя большое количество поклонников разных видов спорта и тем самым не передаёт всю информацию, поэтому здесь переводчик применил конкретизацию и указал, что имеются в виду фанаты именно тенниса.

Таким образом, применив приём конкретизации, данный заголовок переводится следующим образом:

«The most surprising things about Serena, according to fans» - Самое удивительное в Серене, с точки зрения фанатов тенниса.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 5% заголовков.

5. «Olympics: What do you expect from the Winter Olympic Games» [37].

Поскольку приближаются Зимние Олимпийские Игры читателю известно, о какой Олимпиаде идёт речь. Поэтому необязательно конкретизировать. Трансформации подвергается выражение the Winter Olympic Games и переводится как Олимпиада.

Таким образом, применив приём генерализации, данный заголовок переводится следующим образом:

«Olympics: What do you expect from the Winter Olympic Games?» - Каковы ваши ожидания от Олимпиады?

Таким способом в нашем исследовании были переведены 3% заголовков.

6. «Neymar showed his skeletons» [36].

Данный заголовок нельзя перевести дословно, так как в этом примере наблюдается применение метафоры Skeletons. В русском языке отсутствует аналог или эквивалент данной фразеологической единицы, поэтому необходимо применить смысловое развитие. Словарь переводит skeletons как скелеты, но в данном контексте оно переводится как секреты/тайны вместо скелеты.

Таким образом, применив приём модуляции, данный заголовок переводится следующим образом:

«Neymar showed his skeletons» - Неймар раскрыл свои секреты.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 6% заголовков.

7. Wilfried Zaha will not leave Crystal Palace in January, says manager Roy Hodgson [35].

В данном заголовке отрицание выражено частицей not, которая относится к глаголу to leave (покидать/оставаться). В переводе видим глагол остаться и словосочетание остаться в Кристал Пэлас. Итак, можно сделать следующий вывод: Антонимами в этом примере являются выражения leave (покидать/оставаться) и оставаться (при этом отрицательная частица not в нем отсутствует, и происходит двойная замена знака - процесс позитивации).

Таким образом, применив антонимический перевод, данный заголовок переводится следующим образом:

«Wilfried Zaha will not leave Crystal Palace in January, says manager Roy Hodgson» - Уилфрид Заха останется в Кристал Пэлас в январе, говорит менеджер клуба Рой Ходжсон.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 6% заголовков.

8. «Formula 1: Vettel should be like Bruce Willis in Die Hard» [40].

Данный заголовок нельзя перевести дословно, так как в этом примере наблюдается применение образного выражения Die Hard. В русском языке отсутствует аналог или эквивалент данной фразеологической единицы, который бы давал адекватный перевод, поэтому переводчик счёл нужным применить целостное преобразование ко всему выражению.

Таким образом, применив приём целостного преобразования, данный заголовок переводится следующим образом:

«Formula 1: Vettel should be like Bruce Willis in Die Hard» - Формула 1: Феттелю необходимо быть как Брюс Уиллис из “Крепкого Орешка.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 3% заголовков.

9. «Waiting for a victory in WC» [39].

В данном спортивном заголовке аббревиатуру WC можно воспринять двусмысленно. Во-первых, это может быть water closet - туалет, или же World Cup - Чемпионат Мира. Обратившись к выдержке из статьи that ended the country's long wait for a World Cup victory, видно, что речь идёт о Чемпионате Мира. Поэтому с целью передать информацию, переводчик применил приём компенсации и расшифровал аббревиатуру.

Таким образом, применив приём компенсации, данный заголовок переводится следующим образом:

«Waiting for a victory in WC» - В ожидании победы в Чемпионате Мира.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 15% заголовков.

10. «Christian Coleman breaks 60m indoor world record» [27].

Сказуемое данного предложения breaks выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active, при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего. Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный спортивный заголовок переводится на русский язык дословно.

«Christian Coleman breaks 60m indoor world record» - Коулман устанавливает новый мировой рекорд в беге на 60 метров.

«Fear and loathing in 2018 Winter Olympics» [33].

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для спортивных заголовков. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении спортсменов на Олимпийских Играх). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма «Fear and Loathing in Las Vegas»).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок переводится дословно:

«Fear and loathing in 2018 Winter Olympics» - Страх и ненависть на Зимней Олимпиаде.

Таким способом в нашем исследовании были переведены 34% заголовков.

Таким образом, проведенный анализ показал, что наиболее частотными способами перевода заголовков спортивной тематики на русский язык являются: дословный перевод, замена частей речи и членов предложения и компенсация (см. Приложение 2).

Приём замены членов предложения применяется преимущественно вследствие необходимости перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.

Приём замены частей речи связан с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

В тех случаях, когда существуют пробелы, вызванные употреблением реалий, характерные для англоязычной прессы и чуждые русской действительности, переводчики прибегают к приёму компенсации, часто ориентируясь на контекст, в котором данная реалия возникала.

Заключение

Цель нашего исследования - определение и анализ специфики перевода газетных заголовков спортивной тематики на материале англоязычной прессы.

К стилевым характеристикам публицистического текста относятся:

1. Наличие экстралингвистических особенностей, к которым относятся форма, вид, тип речи, сфера общения, специфика медиа-канала, особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства.

2. Наличие языковых особенностей: лексико-стилистических (употребление оценочной лексики, клише, фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, историзмов, аллюзий, образных выражений, эпитетов, метафор, стилистических сравнений и метонимии) и грамматических (употребление неличных форм, особых форм введения прямой речи и преобразования ее в косвенную, а также широкое использование сложноподчиненных предложений).

Среди лексико-семантических особенностей публицистических заголовков выделяют: «заглавная лексика», общелитературные изобразительно-выразительные и образные средства (встречаются оценочные метафоры, используются синонимические средства языка, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п.).

К грамматико-синтаксическим особенностям заголовков относятся: морфологические (употребляются определения, выраженные фразой или предложением; эмфатический do; превосходная степень сравнения прилагательных; грамматическая омонимия; курсив отдельных частей речи; притяжательное местоимение your), опущение артиклей, применение эллиптических пассивных конструкций, применение упрощенной парадигмы грамматических времен английского языка и преобладание глагольных заголовков.

Рассмотрев структурно-семантические модели газетных заголовков спортивной тематики мы сделали следующие выводы:

1. Заголовкам спортивной тематики английского языка свойственно преобладание глагольных фраз над именными; частое употребление пассивных конструкции; опущение артикля и глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах длительного времени; отсутствие глагольных форм прошедшего времени и личных форм глагола будущего времени; широкое использование номинативных атрибутивных групп; частое употребление двусоставных и распространенных предложений.

2. Заголовкам спортивной тематики русского языка употребление пассивной конструкции менее свойственно, чем английским; доминируют именные фразы над глагольными; довольно часто встречаются формы прошедшего времени; распространены формы будущего времени; широко употребляются двусоставные, распространенные предложения в качестве информационных газетных заголовков.

Рассмотрев приёмы перевода газетных заголовков мы сделали вывод, что не существует единого мнения по поводу классификации переводческих трансформаций и приемов их осуществления. Для анализа перевода английских спортивных заголовков мы будем использовать классификацию Я.И. Рецкера, в которой он выделял лексические (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, смысловое развитие и целостное преобразование) и грамматические трансформации (замена частей речи и замена членов предложения).

В ходе анализа мы определили основные способы переводческих трансформаций при переводе заголовков статей спортивной тематики на русский язык.

Мы сопоставили и проанализировали 100 английских спортивных заголовков и их перевод на русский язык с интернет сайтов англоязычной прессы и других интернет источников: BBC Sport, Sky Sports, The Guardian, Russia Today и BBC русская служба. При анализе способов перевода каждого конкретного заголовка, мы выявили наиболее частотные способы перевода заголовков спортивной тематики: замена членов предложения (20%), замена частей речи (7%), дифференциация значений (1%), конкретизация значений (5%), генерализация значений (3%), модуляция (6%), антонимический перевод (6%), целостное преобразование (3%), компенсация (15%), а также дословный перевод (34%).

Список используемых источников

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика./Ирина Сергеевна Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗ - 4-е изд., испр. и доп. - М. :Флинта, 2002. - 384 с.

4. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. - ОГУ им. И.И. Мечникова. - О., 1989. - 14 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М .: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностр. Языках, 1958. - 460 с.

7. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира / Г.Д. Гачев - М .: Алгоритм, Эксмо, 2008. - 544 с.

8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 117-131

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ст. ин-тов и ф-тов ин. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

10. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшая школа, 1976. - 245 с.

12. Краткая литературная энциклопедия, - М.: Сов.энцикл., 1962-1978. Т. 6: Публицистика - «Советская Россия». - 1971. - 282 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

14. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие для всех форм обучения / Чирейкин, М.К. [и др.]. - Новосибирск: СГГА, 2005. - 44 с.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с.

16. Чудинов А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А.П. Чудинов // Россия в метафорический зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - 238 с.

17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. В газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1973. - С. 160-206

18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. В газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1973. - 163 с.

19. Hirsh ED Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / ED Hirsh Jr. - Boston : Houghton Mifflin Harcourt Hardcover, 1987. - 251 с.

20. Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication: Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris/A. Pym. - Vienna: Peter Lang, 1992. - 228 с.

21. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints (Benjamins Translation Library) / M. Snell-Hornby. - N.-Y .: John Benjamins Publishing Company, 2006. - 224 с.

Приложения

Приложение 1

Способы перевода газетных заголовков спортивной тематики на русский язык

Английский заголовок

Перевод

Вид трансформации

1. Murray takes on 'the beast' Johnson

Мюррей бросает вызов 'Чудовищу' Джонсону

Дословный перевод

2. Briant: “It was probably the best shot ever”

Брайант: “Вероятно, это был лучший бросок”

Дословный перевод

3. One more marvelous day on the track

Ещё один замечательный день на треке

Дословный перевод

4. Daring to hope the Chelsea is embracing reality

Хочется надеяться, что Челси начинает считаться с действительностью

Дословный перевод

5. Zidane: “It will be a fascinating match-up”

Зидан: “Это будет захватывающий матч”

Дословный перевод

6. Amid rhetoric and reform

Реформы под прикрытием риторики

Замена членов предложения

7. IOC: “Russia in fear of itself”

МОК: “Российским отлетам нечего бояться, кроме самих себя”

Конкретизация

8. Baker says stakes too high to bicker

По словам Бейкера, ставки слишком высоки, чтобы препираться

Модуляция

9. A credibility crisis

Кризис доверия

Замена членов предложения

10. At interview, Pochettino to pitch a new strategy

На интервью Почетино представит новую стратегию

Дословный перевод

11. Stuck in the minor leagues

Застрявшие в низшей лиге

Замена членов предложения

12. Fawad Ahmed: How one ball changed my life

Фавад Ахмед: “Как один мяч изменил мою жизнь”

Дословный перевод

13. Arshavin: “It's only a matter of price”

Аршавин: “Вопрос лишь в цене”

Дословный перевод

14. Semi-final expose Russia's weaknesses

Полуфинал демонстрируют слабости России

Дословный перевод

15. Formula for `rebooting' relations in a team

Формула 'перезагрузки' командных отношений

Замена членов предложения

16. A rich tradition of football

Богатая традиция футбола

Дословный перевод

17. Will the real UEFA CEO please stand up

Настоящий глава 'УЕФА' покажитесь, пожалуйста

Замена членов предложения

18. The failed club of Arsenal

Арсенал - несостоятельный клуб

Замена членов предложения

19. Manchester's favorite boogeyman

Любимое пугало Манчестера

Замена членов предложения

20. Give them Alonso

Римейк Хельсинки? Нет, полузащитника Алонсо

Модуляция

21. Fernando Alonso wins in WEC

Фернандо Алонсо стал победителем чемпионата мира по автогонкам на выносливость

Компенсация

22. Fail puts Everton to the test

Поражение в последнем матче проверяет клуб Эвертон на прочность

Компенсация

23. The court makes the king

Короля играет свита

Замена членов предложения

24. Is Alexis or McCain better for Chelsea?

Кто лучше для Челси - Алексис или Маккейн?

Компенсация

25. Too connected to fail

Слишком связанные, чтобы проиграть

Дословный перевод

26. Manchester's big bang

Большой шок для Манчестера

Замена членов предложения

27. Fighting financial fires with blini

Когда финансовый пожар тушат блинами

Замена членов предложения

28. A frightful wake-up call

Пугающий предупредительный звонок

Дословный перевод

29. Time to treat Red Bull as a partner

Пора отнестись к Рэд Булу как к партнеру

Дословный перевод

30.Waiting for a victory in WC

В ожидании победы в Чемпионате Мира

Компенсация

31. In search of transfers

В поисках трансферов

Дословный перевод

32. Unlike Smith, Vagner took charge quickly

В отличие от Смита, Вагнер быстро взял власть в свои руки

Компенсация

33. Everton makes deal with White

Эвертон заключают сделку с Уайтом

Дословный перевод

34. No softer than Archer

Он будет жёстче Арчера

Антонимический перевод

35. Rebranding Bolton

Ребрендинг Болтона

Дословный перевод

36. There is nothing normal about corruption

В коррупции нет ничего нормального

Дословный перевод

37. Vagner: “England is the best place to start carrier”

Вагнер: “Англия - лучшая страна для начала футбольной карьеры”

Компенсация

38. Dick Cheney: “Why so chatty all of a sudden?”

Дик Чейни: “С чего вдруг такая разговорчивость?”

Замена частей речи

39. In Makasi's Vice

В тисках 'Макаси'

Замена членов предложения

40. Louis Gray: “Dada one percent”

Луис Грей: “Дада один процент”

Дословный перевод

41. Alex Bray: “The Gun Is Hanging on the Wall”

Алекс Брей: “Ружье висит на стене”

Дословный перевод

42. Flynn Downes: purge or coup?'

Флин Доунс: “Чистка или переворот?”

Дословный перевод

43. Tyler Walker: “The art of reading F1's future”

Тайлер Уолкер: “Искусство предугадывать будущее Формулы1”

Дословный перевод

44. Anderson's three-ring circus

Андерсон весь вечер на арене

Замена членов предложения

45. Small democratic step

Маленький демократический шаг

Дословный перевод

46. Unmasking manager Manchester's grandiose myth

Разоблачая грандиозный миф о менеджере Манчестера

Замена членов предложения

47. Hall should follow Matt Penney

Холлу стоит последовать примеру Мету Пенни

Компенсация

48. Henry: “Victory is a wonderful thing”

Генри: “Победа - это прекрасно”

Дословный перевод

49. What Is bad for Manchester is again good for Chelsea

То, что плохо для Манчестера, вновь хорошо для Челси

Дословный перевод

50. Wood's succession crisis

Кризис преемственности Тайгера Вудса

Замена членов предложения

51. Cipher in chief

Президент-загадка

Модуляция

52. Finding a new hero to oust a terrible enfant

Найти нового героя и свергнуть 'анфан террибля'

Замена частей речи

53. UEFC can offer Jonson lots of carrots

УЕФА может предложить Джонсону много привлекательного

Модуляция

54. Pavluchencko: “It was crying wolf”

Павлюченко: “Была ложная тревога”

Целостное преобразование

55. Your сall, Alonso

Алонсо, Ваш ход

Экспликация

56. Finnish victory was followed by a fail

За победой в Финляндии последовало поражение

Замена частей речи

57. Ronaldo: “It is our hope that we'll win”

Рональдо: “Мы надеемся, что мы победим”

Замена частей речи

58. Drogba kicks off comeback tour

Стартовало турне Дрогбы, посвященное его возвращению

Замена членов предложения

59. Kyle Edmund to undergo heart surgery

Кейлу Эдманту предстоит операция на сердце

Замена членов предложения

60. The last week has seen an resuming of the training activity

В течение истекшей недели имела место возобновление тренировок

Замена членов предложения

61. The injury led to fail

В результате травмы матч был проигран

Замена членов предложения

62. Passion is the only reason of victory

Единственной причиной победы является энтузиазм

Дифференциация значений

63. The most surprising things about Serena, according to fans

Самое удивительное в Серене, с точки зрения фанатов тенниса

Конкретизация

64. The trainer says qualifying matches are too easy

Тренер: “Отборочный тур в Кубке Мира слишком прост“

Генерализация

65. Arsenal can offer Aubameyang lots of carrots

Арсенал может предложить Обамеянгу много привлекательного

Модуляция

66. Alonso: “It is not unworthy of your attention”

Алонсо: “Она вполне заслуживает вашего внимания”

Антонимический перевод

67. Formula 1: Vettel should be like Bruce Willis in Die Hard

Формула 1: Феттелю необходимо быть как Брюс Уиллис из “Крепкого Орешка

Целостное преобразование

68. Henrik Kristoffersen's half-baked race

Незаконченный заезд Хенрика Кристофферсена

Модуляция

69. Snowboarding, skating and biking: Shaun White is like Jack of all trades

Сноубординг, скейтинг и велоспорт: Шон Вайт - мастер на все руки

Дословный перевод

70. David Haye: “Fragomeni hits below the belt”

Дэвид Хэй: “Фрагомени бьёт ниже пояса”

Дословный перевод

71. Louis van Gaal: “The game isn't worth the candle”

Луис ван Гал: “Игра не стоит свеч”

Дословный перевод

72. WC qualifiers: England scrape victory

В отборочном туре Кубка Мира Англия с трудом завоёвывает победу

Компенсация

73. On UEFA`s permission Rooney to transfer to Arsenal

По разрешению УЕФА Руни перейдёт в Арсенал

Дословный перевод

74. Khan throws water at Lo Greco in news conference

Кхан бросает воду в Ло Греко на конференции

Дословный перевод

75. Tiger: “They want us to lose”

Тайгер: Они хотят, чтобы мы проиграли

Дословный перевод

76. Is Alexis or McCain better for Chelsea?

Кто лучше для Челси- Алексис или Маккейн?

Компенсация

77. Boston makes deal with Koby

Манчестер заключают сделку с Коби

Дословный перевод

78. UEFA call for end to racial tension

УЭФА призывает положить конец расовым противоречиям

Дословный перевод

79. After Premier League «Yes», Chelsea needs reforms, tight budget

Челси на пороге в Премер Лигу: необходимы реформы

Модуляция

80. Footbal committee drastically cuts budget

Радикальное сокращение бюджета футбольного комитета

Замена частей речи

81. Haas questions future

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

Компенсация

82. Russia uproar at call in Olympic Committee to be banned

Россия возмущена попыткой запретить Олимпийским комитетов их участие

Замена членов предложения

83. China Victory: still up in the air

Победа Китая: всё ещё большой вопрос

Целостное преобразование

84. Manager sacked for bribery

Мэнеджер футбольного клуба Милан уволен за взяточничество

Компенсация

85. Time to treat Spartak as an enemy

Пора отнестись к Спартаку как к врагу

Дословный перевод

86. Waiting for a victory in WRC

В ожидании победы в Чемпионате Мира по ралли

Компенсация

87. Get Inspired: How to get into Running

Вдохновиться: Как начать бегать

Замена частей речи

88. Olympians donґt eat enough fruit and veg

Олимпийцы потребляют мало фруктов и овощей

Антонимический перевод

89. Milan makes deal with Shevchenko

Бовария заключают сделку с Рональдо

Дословный перевод

90. Trainer Malcolm Jefferson has died aged 71 after a long illness.

После долгой болезни скончался тренер Джеферсон на 71 году жизни

Замена частей речи

91. Mickey Harte makes five Tyrone changes for Dublin game

Микки Харт заменил Тайрона пять раз в игре в Дублине

Замена частей речи

92. Katie Archibald wins another gold

Кэти Арчибальд выигрывает ещё одно золото на чемпионате в Манчестере

Компенсация

93. There are trainers who do not use females

Существуют тренеры которые тренируют только мужчин

Антонимический перевод

94. Huddersfield players serving up school meals

Игроки Хаддерсфилда подают завтраки в школе

Конкретизация

95. 56 medals won but it's only the half

56 медалей завоёвано, но чемпионат ещё не закончился

Генерализация

96. UK Championship winner wants to 'shut the critics up'

Победитель чемпионата Великобритании хочет, чтобы критики заткнулись

Целостное преобразование

97. Kris Meeke fourth in Monte Carlo Championship

Крис Мик четвёртый в Чемпионате по Ралли в Монте Карло

Конкретизация

98. Lindsey Vonn earns 80th World Cup win

Линдси Вонн зарабатывает восьмидесятую победу в чемпионате мира

Дословный перевод

99. Five weird ways to predict the Super Bowl

Пять странных способов предсказать победу в кубке Супербоул

Компенсация

100. Formula 1: 'Grid girls' will not be used at races this season

Формула 1: Гонки этого сезона пройдут без грид-гёрлз

Замена членов предложения

Приложение 2

Приёмы перевода газетных заголовков спортивной тематики

Диаграмма 1 - Количественное соотношение способов перевода заголовков спортивной тематики англоязычной прессы на русский язык

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.