Фразеологические единицы ингушского языка

Исследование эффективности фразеологических единиц в отечественном языкознании. Основные типы и методы изучения фразеологических единиц. Фразеология ингушского языка как малоизученный раздел лексики. Фразеологические сращения, единства, выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

29

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. О фразеологических единицах ингушского языка
  • 1.1 Фразеологические сращения и фразеологические единства
  • 1.2 Фразеологические выражения
  • 1.3 Сравнительные фразеологизмы
  • Заключение
  • Библиография

Введение

За период становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины накопилось множество решенных и нерешенных вопросов, подобно любой другой науке.

Фразеология, по лингвистическому словарю Т.В. Жеребило, это раздел лингвистики, изучающий устойчивые обороты речи. Например: г1адж кхоссал мара - совсем близко, лерга ондо - глуховатый.

Существует немало определений понятия "фразеологическая единица". Но в основном мы будем склонны придерживаться следующего определения, что фразеологическая единица - это такая единица языка, которая занимает промежуточное положение между словом и словосочетанием.

Об этом говорили многие лингвисты. Причём по содержанию фразеологическая единица сходна со словом, а по форме - со словосочетанием.

Существенные трудности возникают в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д.

Актуальность темы обусловлена тем, что исследование фразеологических единиц занимает особое место в языкознании в целом.

В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи.

В основном, фразеологическими единицами являются "устойчивые" словесные комплексы, противопоставляемые "свободным" синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

При работе над курсовым проектом нам пришлось самостоятельно извлекать из разных источников разные фразеологизмы. Для подбора фактического материала мной использованы фразеологические словари ингушского и русского языков, а также произведение Ахмеда Бокова "Сыновья Беки". А для теоретического материала использована работа С.У. Патиева "Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка".

Понимание фразеологии при чтении художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов являются одним из показателей хорошего владения языком. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляется к фразеологии.

В работе С.У. Патиева "Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка" впервые выявляются семантические группы ингушских фразеологизмов и определяются их границы, приводятся основные структурно-грамматические схемы, определены основные отличительные свойства ингушского языка от соответствующих оборотов других языков. Например: Он считает, что с точки зрения семантики, часть устойчивых сочетаний (обороты для характеристики) следует отнести к фразеологизмам ингушского языка: ко дег1ад - отмахнуться, т1ой дуача хана ша биа борз - твердый, надежный, ка йийхкай - растеряться, кертах вехав - потерять управление, маьха бухьиг т1аоттабел - мизер, Даьлах дынах воалалва - клятва (бога, веры лишиться).

Если говорить о фразеологии ингушского языка, то она является одной из самых сравнительно новых и малоисследованных разделов языкознания.

Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологические единицы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Объектом исследования является фразеологические единицы.

Предметом исследования являются структура и значимость основных аспектов фразеологических единиц в отечественном языкознании.

фразеологическая единица ингушский язык

Целью исследования является эффективность фразеологических единиц в отечественном языкознании.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть понятие и сущность фразеологической единицы;

- выявить отличия фразеологических единиц от словосочетания;

- исследовать классификацию фразеологических единиц;

- охарактеризовать основные типы и методы изучения фразеологических единиц.

Фразеология ингушского языка как раздел лексики исследована слабо. Необходимо отметить, что фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина нашла свое обоснование в языкознании лишь в 40-х годах 20 столетия.

При определении фразеологических единиц наблюдаются трудности и разногласия. Нет единства мнений по вопросу о категориальных свойствах фразеологических единиц (ФЕ).

Такие понятия, как идиоматичность, воспроизводимость, экспрессивность, их стилистическая значимость, вопрос об объеме ФЕ и некоторые другие, вызывают различные подходы, различные их определения.

Фразеология несет на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Фразеологизмы отражают поведение человека, его отношение к добру и злу. Например: букъ т1абаллалца - гнуть спину, мотт хьекха - подлизываться, ц1ог хьувзаде - вилять хвостом, тух-сискал долаш ба - состоятельные.

Отношение к работе: ши кулг в1ашка ца доллаш - вертеться как белка в колесе; хил топаш етташ (бездельничать).

Каждый народ веками вырабатывал отношение к добру и злу.

Глава 1. О фразеологических единицах ингушского языка

История лингвистических учений уходит вглубь истории человечества. Каждый новый этап развития науки о языке имеет свои особенности: появляются новые отрасли, аспекты и методы изучения языка, возникают новые лингвистические школы и направления. Одним из таких направлений языкознания является лингвистическая типология, получившая в настоящее время широкое распространение.

Лингвистическая типология или типология языков является разделом общего языкознания.

В типологических исследованиях встречаются различные термины, к ним можно отнести такие термины, как "типология", "структурная типология", "сравнительная типология" и ряд других.

С развитием науки о сравнительном изучении языка начинают дифференцированно относиться к данным терминам. За последнее время становятся общепризнанными термины "сравнительный метод" и "сопоставительный метод". Под сравнительным методом подразумеваются сравнительно-исторические исследования родственных языков, а под сопоставлением - сопоставление как родственных, так и неродственных языков в синхронном плане. Каждый раздел лингвистической типологии имеет свою конкретную историю, что связано со спецификой истории каждого языка и его носителей.

Ингушский язык один из иберийско-кавказской семьи языков. Ингушский язык относится к младописьменным языкам. Первые сведения о языке относятся к концу 17 - началу 18 вв. Сведения эти связаны именами: И. Гюльденштедта, Ю. Клапрота и Палласа, позднее с известным кавказоведом П.К. Усларом.

В настоящее время на ингушском языке говорит полмиллиона человек. Ингушский литературный язык создан на основе назрановского говора.

Мы будем рассматривать далее фразеологические единицы, в которых опорными словами выступают органы человеческого тела: корта, дог, ког/когаш, йухь-бат и др. Например:

Б1арг в1ашка ца била - не сомкнуть глаз,

Б1арг бизза - симпатичный, приятный,

Б1аргаш къерзаде - глаза сверкают, мечут молнии,

Ши б1арг в1ашка ца булаш - не смыкая глаз,

Б1арг лакха - присмотреть,

Б1аргий села1ад - радуга в глазах,

Б1арга ма го (хьо, из) - глаза бы мои тебя не видели,

Б1арг ира (ира б1арг) - острый глаз,

Б1арга говзал - глаз наметан,

З1амига дег1 доккха дог долаш хул - В маленьком теле большой дух.

Цхьа ког каша болаш - Стоять одной ногой в могиле.

Кулга камаьрша - иметь щедрую руку

Керта телха - корта в1ашт1ехьа боацаш - не в своем уме,

Хьаькъала корта - умная голова

Мераж сеттае - ца вашаш

Мерий к1алхара - из-под носа,

Мерех-ле - гнусавить, говорить в нос.

Значительный интерес вызывают фразеологические единицы религиозного происхождения с концептами "душа // дух" и сердце в качестве опорного слова.

Это результат взаимодействия языка и культуры с привлечением фразеологического фонда определенной лингвокультурной общности.

Указанные концепты свидетельствуют об особенностях восприятия мира носителями каждого из сопоставляемых языков не только в семантическом, но и национально-культурном плане.

Сопоставление лексического значения номинативных единиц "душа", "сердце", выступающих в качестве опорного слова, позволяет говорить о совпадении основных семем: душа бессмертная, нематериальная часть человека (внутренний психический мир человека, его эмоции, чувства, его сущность, сердце является символом души // духа).

Например:

Дог к1аьдде - тронуть за душу, разжалобить,

Доккха дог - доброе сердце,

Ц1ена дог - чистое сердце,

Б1еха дог - злое сердце,

Дог лаза - сердце болит,

Дог 1аткъаш - принимать близко к сердцу, расстраиваться,

Дог дохаде - сердце разбить,

Дог дилла - отчаяться,

Дагалаттар кхоачаш ца хила - потерпеть неудачу,

Са хьувза - потерять покой,

Са парг1ата даккха - облегчить душу,

Са чудоалла адам - живая душа,

Сина деза кхелла деза бер - ребенок, рожденный для душевной любви.

Наблюдения свидетельствуют о том, что в ментальном пространстве ингушского народа концепт "сердце" играет более важную роль, чем концепт "душа".

В ингушском языке довольно широко распространены фразеологические синонимы, обозначающие один и тот же предмет, понятие объективной действительности. Они, как и лексические синонимы, характеризуют какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут дифференцироваться, в частности оттенками значений, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.

В ингушском языке встречаются фразеологические единицы со значением умереть, находиться в предсмертном состоянии.

Например: Ши ког хьалха араваккха - вынести ногами вперед,

Са хьалдала - испустить дух

Ший даьдаь когаш б1оахбе ваха - отправиться к праотцам,

Цхьа ког каша болаш - стоять одной ногой в могиле,

Т1еххьара палаз хьоарчабе - сойти в могилу.

Сопоставление фразеологических единиц разносистемных языков свидетельствует о том, что семантические параллели довольно широко представлены в разносистемных языках, в том числе и в ингушском языке.

Фразеология - это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм или фразеологическая единица.

Фразеологические единицы - это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.

Фразеологические единицы, как и слова, обозначают самые разнообразные понятия: бийста корта (глупая голова); мунда санна (как чурка); ж1алех 1еха (ныть); з1ок етта (ругаться); оршот санна в1аьха (длинный); з1окарга ваха (трепло, пустозвон); бенна моза санна (ленивый, неповоротливый); юхь яьга (гореть от стыда); пхи п1елг санна (знать, как свои пять пальцев); са бага денад (измучиться); са хоададе (лишиться покоя), ши кулг хьалхьакха (засучив рукава).

Десятки тысяч фразеологических единиц, подобных тем, которые приведены выше, образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изучения фразеологии.

Национальное своеобразие ингушского языка во многом определяется накопленным им за годы своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является его золотым фондом, его сокровищем.

Некоторые из них собраны и напечатаны в кратком ингушско-русском фразеологическом словаре, профессором Ф.Г. Оздоевой. Словарь представляет собой первую попытку собрать и систематизировать богатую фразеологию ингушского языка. В словарь вошли фразеологические сращения, меткие слова и выражения, наиболее распространенные в художественной литературе и живой ингушской речи фразеологизмы, а также некоторые пословицы и поговорки и формулы пожеланий.

Словарей подобного типа в ингушском языке до сего времени не было. Данный словарь призван восполнить заметный пробел в ингушской лексикографии.

Во многих фразеологических единицах, возникших в предшествующие периоды развития ингушского языка и сохранившихся до наших дней, удерживаются устаревшие формы слов, например: 1ула юкъе лела хара санна лел хьо-м (хара - племенной бык) Ванах юха х1ана г1ерт хьо, лахьан де дуга онг санна (онг - скот, отобранный на убой).

Однако большинство фразеологических единиц состоит из нормативных компонентов, т.е. из слов, соответствующих современной языковой норме: Са когашка дахад (душа ушла в пятки); борз мо майра (храбрый, как волк); мустаяь котам (ободранная курица); дог кхардар (отвращение); дог 1аьржа (злой, вредный); пед санна (толстый); тов санна ц1е вала (смутиться, покраснеть); тов т1а яьнна борг1ал санна (нетерпеливый, быстрый) и т.д.

Одним из основных признаков фразеологической единицы является их воспроизводимость. Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде, и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения.

Устойчивость их структуры обуславливает в свою очередь синтаксические функции, которые они выполняют в предложении.

Свободные сочетания слов в отличие от фразеологических единиц создаются нами каждый раз особо в процессе построения предложений и каждый раз как бы вновь "рассыпаются" после самого акта речи. Общее значение свободных словосочетаний членимо и полностью выводится из их компонентного состава, т.е. из тех слов, из которых состоят данные словосочетания.

Общее значение их суммируется из значений составляющих их слов. Членимый характер значения свободных словосочетаний приводит к тому, что каждое из образующих их слов выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию. Например: Астаг1а лелхаш букв.: "хромой (ая)". Цар вахар астаг1а лелхаш да "Жизнь у них неудачная".

По поводу возникновения на основе того или иного свободного словосочетания фразеологической единицы Б.А. Ларин писал: "Определяющим семантическим признаком фразеологического словосочетания необходимо признать переносность, метафоричность и обобщенность значения, которые возникают в связи с утратой реалий отвлечением от первоначального конкретного применения оборота речи.

Основными признаками фразеологической единицы являются а) воспроизводимость, обусловленная устойчивостью грамматической структуры и стабильностью компонентного состава; б) семантическая целостность, проявляющаяся даже тогда, когда общее значение данной единицы "зеркально" отражает значения слов-компонентов; в) единство синтаксической функции в предложении, если данная единица не представляет собой законченного самостоятельного высказывания" [Ларин: 1954].

Вместе с тем фразеологическая единица имеет и некоторые сходные признаки со свободным словосочетанием. Это представляется вполне естественным хотя бы уже потому, что большинство фразеологических единиц как раз и образуется на основе свободных словосочетаний по мере возникновения у них переносных значений и повторяемости в речи. Прежде всего, фразеологические единицы имеют сходство со свободными словосочетаниями в формально-грамматическом отношении, так как и те, и другие представляют собою соединения двух или более слов, имеющих вполне определенное грамматическое оформление и синтаксическую зависимость друг от друга.

Будучи единицами языка более сложными, чем слова, фразеологизмы тем не менее сходны с ними в том отношении, что и те, и другие воспроизводятся в сознании людей в готовом виде, а не создаются каждый раз заново в акте нашей речи, как это имеет место при употреблении свободных словосочетаний в процессе построения предложений.

Фразеологические единицы, так же как и слова, представляют собою определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением, которое целостно и неразложимо, а зачастую и не выводимо из компонентного состава. Компонентным составом многих фразеологизмов не мотивируется присущее им фразеологическое значение.

Фразеологические единицы являются непроницаемыми единицами языка. Они почти не допускают вставок и каких-либо "вклиниваний" в свою структуру других элементов языка. Вставки других лексем в структуру фразеологических единиц, расширяющие их компонентный состав, имеют место в несколько большей мере, чем у слов (пхи п1елг санна, ший пхи п1елг санна, как пять пальцев - как свои пять пальцев), но, в целом, они тоже не характерны для структуры фразеологизмов.

1.1 Фразеологические сращения и фразеологические единства

Отличаясь друг от друга степенью семантической слитности своих компонентов и фразеологические сращения, и фразеологические единства тем не менее обладают экспрессивностью, т.е. выразительностью, которая создается за счет обобщенно-метафорического и оценочного характера присущих им значений.

Фразеологическое сращение (фразеологически хоттамаш) по определению В.В. Виноградова "…представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей" [Виноградов, 1972: 25].

Поскольку большинство фразеологических сращений является продуктом длительного развития во фразеологической системе языка, постольку в их структуре неизбежно накапливаются различные архаизмы, которые придают этим единицам особую экзотичность структуры и являются своеобразными показателями их идиоматичности. Наличие архаизма в составе того или иного фразеологического сращения помогает ему обособиться и отграничиться от свободного словосочетания.

"От ходовых и нормальных словосочетаний к идиоматическим ведет довольно долгий путь: раньше всего образуется семантическая слитность, целостность выражений, позже грамматическая неразложимость" [Ларин, 1954: 7].

Фразеологическим единством (фразеологически цхьоаг1ош) называется такое устойчивое словосочетание, которое обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. "Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито, в них и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния" [Виноградов, 1972: 26].

Фразеологические единства по своим семантическим признакам очень близки к фразеологическим сращениям.

"Среди тесных фразеологических групп, образуемых реализацией так называемых "несвободных" значений слов, выделяются два типа фраз: а) аналитический, расчлененный, допускающий подстановку синонимов под отдельные члены выражения, и б) более синтетический, близкий к фразеологическому единству" [Виноградов, 1972: 27].

Классификация В.В. Виноградова, безусловно, сыграла огромную роль в становлении и развитии теоретических основ фразеологии, ни один труд по фразеологии не обходится, чтобы не соприкасаться с теми выводами, которые сделал В.В. Виноградов при семантической классификации ФЕ русского языка.

Сращения и единства обладают рядом признаков, которые могут быть противопоставлены аналитической группе (т.е. сочетания и выражения), и наоборот, это, прежде всего степень мотивированности и немотивированности.

Если брать во внимание сращения и единства, то такое противопоставление произвести нереально, т.к. исходя из отношений значений компонентов и значения целого, они сближаются между собою.

Сращения и единства семантически неразложимы на лексические значения составляющих их компонентов. Различаются эти два разряда ФЕ степенью мотивированности своего значения. Сращения абсолютно немотивированы. Единства мотивированы, однако эта мотивированность не прямая, а опосредованная.

Исходя из анализа материала по фразеологии ингушского языка, мы пришли к выводу, что между сращениями и единствами имеются еще группы слов, которые не укладываются в рамки сращений или единств. В ингушском языке встречаются следующие типы:

1. Немотивированные: дег1 лохденна "очень уставший" (досл. тело понизилось), анзора 1ург "северное сияние" (досл. Анзора дыра), б1аргаш к1айдаллалца "очень долго" (досл. глаза до побеления), кий техай "превзойти кого-либо" (досл. шапкой ударил), замеш т1абаьхкаб "выйти из себя" (досл. сваты наехали), никъ лоацбе "занять интересной беседой" (досл. дорогу укороти), ло боацаш "несдержанный" (досл. выкройка отсутствующий), къеенна котам "человек без принципа" (досл. без крови умершая курица), б1арг бизза "полноценный" (досл. глаз полный), ког хийцца "обеспеченный" (досл. ногу протянув).

2. Поддающиеся пояснению путем этимологического анализа: шибиз питий "хмельной напиток", т1анг аьнна "под завязку", наьрт я1-кх хьо кхача "довольствоваться вкусной пищей", байтмала я1-кх "крайняя степень возбуждения", асар вахав "крайне расстроиться", ямман тоалац "прогнать с треском", хурий цурий баьб "перемешать несовместимое", анасиз я1-кх "ласкательное восклицательное".

3. ФЕ, характеризующие в форме насмешки некоторые стороны ингушских фамилий или рода: шайт1а лаьцараш "ушлые" (досл. шайтан поймавшие), мерца 1аса диараш "неразборчивость" (досл. паленый теленок съевшие), дахчан вордах ийца тайпа "некотирующие" (досл.: за деревянную телегу купленный род).

4. ФЕ, которые по степени мотивированности мало чем отличаются от абсолютно немотивированных. Это семантический сгусток какой-нибудь поучительной притчи, анекдота или басни: тух тасса пхьид "не по делу навязчивый" (досл. солью посыпанная лягушка), жай даьккхача буса "распущенного освятить невозможно" (досл. талисман повесившую ночь), Писар ваьха к1оаг "незавидное место" (досл. Писар живший яма), ваьккхача Чоалдарг ваьннав халха "вынудить" (досл. заставленный Чоалдарг сплясал).

5. Сочетания компаративного характера, где наглядно видна образная мотивация значения фразеологизма: эккхабаь пхьу санна "исчезнуть" (досл. загнанный пес как), веда ябакх санна "плоский" (досл. приплюснутая тыква как), пхьидан ц1ог миссел "короткий ум" (досл. лягушки хвост столько), ворх1велча санна "спешить" (досл. семеро умерло будто), дакъа т1а этта молла санна "истукан" (досл. над мертвым стоящий мулла как будто).

На фактическом материале ингушского языка, исходя из значения ФЕ, по степени мотивированности можно выделить несколько групп, причем провести между ними четкую грань невозможно. На подобное явление в русской фразеологии обращал внимание Н.М. Шанский, определяя степень семантической слитности фразеологического оборота: Характеристика степени семантической слитности того или иного конкретного фразеологического оборота и, следовательно, … - должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов в наличной языковой системе…

Наибольшие трудности в определении степени семантической слитности фразеологических оборотов могут возникать и обычно возникают при дифференциации фразеологических сращений и фразеологических единств [Шанский, 1972].

Следовательно, аналитичные и синтетичные фразеологизмы можно подразделить на разряды: синтетичные - по степени мотивированности, а вторые - по степени аналитичности.

Ингушский язык, являясь одним из младописьменных языков народов Российской Федерации, естественно, как литературный, еще не успел сформироваться, поэтому обширный пласт лексико-фразеологических единиц находится в устной речи.

В этом плане даже среди младописьменных языков ингушский язык имеет своеобразную специфику, как по объективным, так и по субъективным причинам.

Следовательно, за короткий период развития письменный ингушский язык не смог вобрать в себя - то богатство лексических и фразеологических единиц, что бытует в устной речи.

Беря во внимание основные критерии семантической классификации В.В. Виноградова, учитывая ряд положений, выдвинутых Н.М. Шанским, Ц.Б. Будаевым, А.П. Кардановым и др., считаем более целесообразным выделить в языке три фразеологические группы. Основным категориальным признаком классификации является семантический.

В первую группу мы включаем такие ФЕ, которые являются семантически целостными, в которых значение целого не выводится непосредственно из значений составляющих его компонентов и которые по своей структурной организации могут соответствовать словосочетанию или предложению: ши б1арг бувшабаь "безрассудно" (досл. два глаза закрыв), б1аргц1ацкъам ца тохаш "отвергать, не принимать вину" (срав. Не моргнув глазом, врать, досл. глаза веком не ударив), дукха хьекхаяь маьчи кога атта хул "о женщине легкого поведения" (досл. много раз мятый чувяк ноге легкий бывает), к1а маьлха диллад "отказ в просьбе" (досл. пшеницу на солнце положил), ж1аленна вуарвоацача ваьккхав "довести до белого каления" (досл. собаки не съевший доведя/ доведен до такой степени, что собаки отказывается съесть), енна котам "человек без цели" (срав. Как дохлая курица, досл. умершая курица), гам хьакхаб "унести подчистую" (досл. скряпкой поскреб), ябакх белажаш т1а яг1аш "тупоголовый" (досл. тыква на плечах сидит), тхов д1абахаб "бурно помешаться" (досл. крыша поехала).

Во вторую группу включены устойчивые сочетания, в которых компонент или несколько компонентов образует в своей структуре связанное значение (фразеологические сочетания).

Такие устойчивые сочетания по своей структуре совпадают со словосочетаниями и предложениями, но отличаются от них переосмыслением общего значения, ограниченной сочетаемостью. По определению В.В. Виноградова "фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену - идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной, двух фразах" [Виноградов, 1954: 16-125].

В подобных устойчивых словосочетаниях значение целого не совпадает с суммой значения их составляющих: вира лергаш "ослоухий" (досл. ишачьи уши), берза баге "ненасытный" (досл. волчья пасть), истара б1аргаш "пучеглазый" (досл. бычьи глаза), йийхьа бер "нежно-упитанный" (досл. пухлый ребенок), къахьа сим "чтобы пошло впрок" (досл. горькая желчь случилась), б1аг1ар хьажар "недовольство" (досл. косо смотреть), нана ц1а "место для приготовления пищи" (досл. материнский дом), ц1окъболата тур "из крепкого металла" (досл. тигрового булата сабля), г1ажакъамарг "слабенький" (досл. гусиное горлышко), мерий дукъ "переносица" (досл. носовой гребень), биркъа дувхар "убогое рубище" (досл. слабая одежда), керза ка "вопли" (досл. напрасные потуги), хьийша белажаш "вечный трудяга" (досл. потертые плечи), мотт баьстаб "обязательство невесты" (досл. язык развязала).

В третью группу включены устойчивые сочетания, которые в своем составе и употреблении являются семантически членимыми и также состоят из слов свободного употребления (фразеологические выражения). Они воспроизводимы, как готовые единицы с постоянным составом и значением: воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац "невозможность что-либо изменить" (досл. из плохого дня хороший день вышел, а из плохого человека, хороший человек не вышел), волчоа белхам, воацача - белам, срав. "Ни богу свечка, ни черту кочерга" (досл. имеющему рыданья, не имеющему смех), дакъа хьеха вахар, фата етташ ваьг1ав (срав. "и мухи нельзя доверить", досл. об усопшем сообщения понесший, в барабан бив, сидел), ка ца йоалла т1ом беций барт ийг1а дезал "горе отцу, когда в семье согласия нет" (досл. без успеха война есть единство утерянная семья), дунен корта хьакъал да, хьаькъала корта сабар да "талант без терпения результатов не даст" (досл. вселенной голова ум есть, уму голова сдержанность есть), лерга дикаг1ча оаг1арахьа хезача, б1арга ма могга 1овож "хорошее начало следует поддерживать добрыми делами" (досл. ухо с хорошей стороны услышавшее, с глаза в полную мощь падает), эсалча дахчах к1унга й1овхали йокъи хул "о деле судят по результату" (досл. слабое дерево мало тепла много шлака дает) и др.

1.2 Фразеологические выражения

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

Н.М. Шанский считает, что "…основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением".

Фразеологические выражения ингушского языка характеризуются многокомпонентным составом и представляют, в основном, предикативные конструкции.

В отличие от сращений и сочетаний, фразеологические выражения не состоят из слов с фразеологически связанным значением, а также связь слов-компонентов во фразеологических выражениях отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава.

Основным признаком фразеологической единицы, отличающим ее от других значимых единиц, слов и устойчивых терминологических словосочетаний, является семантика.

Каждый фразеологизм не имеет буквального значения: он представляет собой результат переосмысления содержания компонентов, которые в составе фразеологических единиц утрачивают номинативную функцию: назначение семантики компонентов состоит в том, чтобы (на основе соотношения с соответствующими словами свободного употребления) через образное представление указать на реалию конкретизируя его и давая ему эмоциональную оценку.

Слово называет предмет, фразеологизм характеризует его, мотивируя выражаемую оценку.

Таким образом, фразеологические выражения ингушского языка представлены несколькими группами.

Фразеологические выражения, где сопоставляется явление с признаком: да ванна аьргача таьзета дуалда - негодование (досл. отец умерев жестких похоронах съели), кхуврча йисте белхаш, пхьег1аш т1ара белаш "приспосабливаться" (досл. камина вблизи плача, на сборищах смеясь), дезаш дита маьлха дуне - скорбь об усопшем (досл. любя оставив солнечный свет), ши б1арг т1абаьккхача къарлургвоацаш "пройдоха" (досл. два глаза выколоть не исправный), урдув оатто доацаш, каразах говр ца тоссаш, хьакхийла кхона бурилгаш "неудачные жены" (досл. калыма легкости не имея, коновязи коня не бросив, взятые навозные шарики), бай т1а б1аьстий ма яккхар - женщины плохих нравов (досл. на поляну к весне не подпускаема), вий яха хьа дег1ах - угроза проклятием (досл. проклятие пройди по твоему телу), сийна ала бала хьона чура "недоброе пожелание" (досл. синее пламя возникни у тебя внутри), ахкан тов беттахьа бутув ша билллца - долгих лет жизни (досл. летом огонь месяце скованный лед пока ляжет), каьхата тахьтара т1а йоккха юрт йиллалца "не иссякнет молодость" (досл. бумаге на лицевой стороне большой аул пока не положит), къоаналца мара ма къасталба ираз долаш в1ашог1кхийтта нах "вечно быть вместе" (досл. старость только пусть разлучит счастья имея сойдя люди), са юкъах миха хьайра хиннаялар, хьона тоам хина "в угоду ближнему пострадать" (досл. мол поясница воздушную мельницу превратилась бы, тебе удовольствие было), ца диа маьлха дуне - сожаление о прошлом (досл. не съевший солнечный свет) и др.

Фразеологические выражения, в которых семантическая наполняемость осуществляется посредством двойного признака: чо чехка чала кий - разновидность папахи (досл. волос быстрый волосатая шапка), шера нийсса д1аьха ди - нескончаемые заботы (досл. году ровный день), дошо лир доага 1ажаг1а малх - вечный свет (досл. золотой облик горящее желтое солнце), гош 1аьржа сира дой "непревзойденные скакуны" (досл. колени черные скакуны), пхийтта дол лаккха карт - образцовый забор (досл. пятнадцать локоть высокий забор), села 1адах сета дег1 - горделивая осанка (досл. радуют гнущее тело), йиткъача шокарца йиткъаш рема "проворно закончить дело" (досл. тонким свистом утончал стадо), мог ца мог а б1арга 1унал дергда цо "всегда услужливый" (досл. может или не может глазу прислуживать сделает он), иллеца хеставеш 1адаг1а кхеставеш "то возносить, то топить" (досл. песней воспевая, луком крутя) и т.д.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.