Фразеологические единицы ингушского языка

Исследование эффективности фразеологических единиц в отечественном языкознании. Основные типы и методы изучения фразеологических единиц. Фразеология ингушского языка как малоизученный раздел лексики. Фразеологические сращения, единства, выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обширный пласт в ингушском языке представляет фразеологические выражения, где семантическая цельность устойчивых сочетаний передается перечислительно-сопоставительным путем, например: дика сесаг я, сийрда лампа, шафран 1аж, парг1ата ц1енош, саг къонвеш да, во сесаг я, баьде лампа, мекъа говр, готта ц1енош, саг къавеш да - достоинства хороших и плохих жен. (досл.: хорошая жена есть, светлая лампа, шафран яблоко, просторные комнаты, человека молодящего есть, плохая жена есть, тусклая лампа, ленивая лошадь, узкие комнаты, человека стареющая есть), хьо йоаца дуне аьрга кхораш, хьо йола дуне м1аьда кхораш "бесполезное существо" (досл. ты отсутствующая земля - неспелые груши, ты присутствующая земля - мятые груши), 1ажага аьннад сов мерза ма хила, сиха буаргба хьо, сов аьрга ма хила 1окхоссаргба хьо "все должно быть в меру" (досл. яблоку сказали: слишком сладким не будь, быстро съедят тебя, слишком незрелым не будь, выбросят тебя), га сомах еза я, саг хьаькъалах веза ва "оценивать следует по результату" (досл. дерево от плода тяжелее есть, человек по уму весомый есть) и др.

Фразеологические выражения, семантическое значение которых передается через причино-следственные отношения компонентов, например: чаи борзи в1ашаг1лета даьтта кхабилг сонна йисар "урвать что-либо по возможности" (досл. медведь и волк подрались, масла кувшинчик достался мне), наха аьннар де ца тига уст, вира ш бенаб "непослушность ведет к гибели" (досл. людьми сказанное сделать незахотевшего быка ишаку на спину взвалили), сога говр хьовзае ях, со говро удаву - "не следует поручать непосильное" (досл. ты мне лошадь скрути говоришь, меня лошадь уносит), дуне дезаш вац, ялат дуаш веце "голодному и свет не мил" (досл. свет любящий не есть, если хлеб не ешь), нани яларг, укх з1окарго воагаваь воаг1а со "болтливый язык к хорошему не приводит" (досл. мать умерла, этим клювом обжегшись иду я) и др.

Отсюда следует, что фразеологическими выражениями в ингушском языке следует считать устойчивые сочетания, в которых наблюдается частичный семантический сдвиг в компонентном составе.

Они извлекаются из языка в готовом виде для характеристики того или иного явления жизни.

В отличие от сращений и сочетаний, фразеологические выражения состоят из слов свободного употребления и воспроизводятся как целостные с постоянным составом и значением.

Основной характерной чертой фразеологических выражений ингушского языка является то, что наряду со словами свободного употребления наличествует устойчивые словосочетания, которые в совокупности создают условия для частичного переосмысления всего содержания, что и позволяет нам отнести их к фразеологическим единицам ингушского языка. Например: наьха кхуврча хьалхашка даьг1ача шайт1ах саг тарвеннав "чужой порог человека не красит" (досл. чужого очага возле сидевшего шайтана за человека приняли), ший даьна хьакха акхарна г1улакх даьча сага "непонимающие благородный поступок" (досл. своему отцу свинья была эти услугу сделавшему человеку), говра корта лаьцаб оаш "дикие вопли" (досл. лошади голову поймали), вала воаллачунга, хий молий йоахар йоах цхьанне - отсутствие сострадания (досл.: умирая лежавшему, воды выпьешь ты говорят, говорил один), маркъилг мо д1ачакх варгволаш ва из, д1атеххача мете "человек, достигающий цели" (досл.: юла будто пройдет есть он ударенном месте), лувчаваь уй т1а виллар из - у бедного и похороны бедны (досл. искупав, во двор положили его) и другие.

1.3 Сравнительные фразеологизмы

Сравнительные фразеологизмы - одни из наиболее интересных классов фразеологизмов, имеющих свои структурные особенности. Они служат для придания оценочной окраски в высказывании или предложении, углубляя и повышая экспрессивно-эмоциональный эффект. Наличие их аналогов и эквивалентов в разных языках объясняется тем, что они несут в себе некое обобщение жизненного опыта народа, имеют в своей основе яркие "характеризующие" образы.

Определения "фразеологизма" вообще, в различных словарях одинаковы по своей сути и могут быть отнесены и к сравнительным фразеологизмам. В трудах различных лингвистов можно найти разные названия сравнительных фразеологизмов, как, например термин "компаративные фразеологизмы у А.М. Финкеля или "фразеологические компаратемы" у Н.И. Амосовой или "соматизмы" у Ф.Г. Оздоевой.

"Советский энциклопедический словарь" дает следующее определение фразеологизма - "выполняющее функцию определенного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов". В "Новейшем словаре иностранных слов и выражений" находим "устойчивое сочетание слов, значение которых в целом отличается от простой суммы значений его частей".

Компаративные фразеологизмы имеют свои структурные особенности. При анализе компаративных фразеологизмов обратимся к методу сравнения, который имеет 2 уровня: "понятийный" и "выразительный".

"Понятийное сравнение - это сопоставление одного предмета (понятия или явления) с другим, имеющим общие признаки с первым.

Сравнение "выразительное" (в плане выражения) это конструкция, состоящая из 3 компонентов: 1 - названия предмета, который сравнивают с другим предметом; 2 - название предмета с которым сравнивают первый предмет; 3 - названия признака (качества или действия), лежащего в основе сравнения. Обратимся для наглядности к примеру:

Дочь красива как ее мать = Йо1 хоза я нана мо (йо1нанна тара я).

1 компонент - "предмет сравнения "дочь" - это сравниваемое слово. Оно выражается обычно существующим (как в нашем примере) местоимением, или субстантивированным словом. Третий компонент, обозначающий признак, на который ориентируется сравнение "красива" - есть "основание сравнения". Оно выражается прилагательным (как в нашем примере), глаголом, наречием, иногда - категорией состояния или существительным. Второй компонент, обозначающий предмет, с которым сравнивают - "мать" - есть "опорное слово" сравнения: выражается отдельным существительным или словосочетанием. Опорное слово вместе со сравнительным союзом составляют сравнительный оборот "как ее мать".

Обширный пласт в ингушском языке представляет фразеологические сочетания, один из компонентов которых используется для образного сравнения.

Языковеды выделяют 2 группы таких фразеологизмов, переосмысленных лишь частично: первая часть сохраняет прямое значение, а сравнительная часть служит для образной характеристики первой.

"Сравнительные обороты обычно используются как средство характеристики обозначаемого, - отмечает А.Н. Кожин, - среди них выделяются построения, которые выступают как сравнения - употребления, как образные сравнения. Сравнения такого рода - эффективное средство художественной выразительности, они представляют собой своеобразные образные определения, посредством которых оттеняется индивидуальное, единичное, особенное, как характерный признак изображаемого. Образное сравнение способствует выражению средствами языка того, что представляется, кажется, выступает как чувственный образ чего-то. Происходит уподобление одного признака другому путем составления конкретного предмета, явления с тем или иным понятием" [Кожин: 1980].

В ингушском языке среди фразеологических сочетаний компаративного характера можно выделить две группы: в первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой, например:

Лом санна майра "храбрый" (досл. лев как смелый),

Тай техача санна нийса "точность" (досл. нить ударив как ровно),

Да вийна маьри мо гоама "ненависть" (досл. отца убивший убийца, будто кривой),

Дика дын сана ц1и хеза "известность" (досл. хорошего скакуна как имя услышано),

Лоам т1а била ша сана шаьра "скользкий" (досл. на вершине лежащий лед как гладкий),

Говра корта сана боккха "бесформенность" (досл. лошадиная голова как большая),

Бутув ша санна ч1оаг1а "плотный" (досл. крутой лед как крепкий),

Дакъа санна г1ийла "истощенный" (досл. мертвец как худой),

1алам бекъа санна в1аьха "высокий" (досл. надмогильный жердь как длинный),

Ц1ера ала санна сийна "оттенок огня" (досл. огня пламя как синий),

Хьаьрг1ий ткъам сана 1аьржа "черный цвет" (досл. ворона крыло как черный) и др.

К этой группе также относятся фразеологические сочетания, где вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: дила т1а лела пехк санна лелаш я "бесполезная возня" (досл. на бульоне плавающие легкие как ходит);

Мел1а дараш мо деций б1аргаш "пучеглазый" (досл. у ящерицы имеющие будто есть ли глаза);

Бух боаца форд санна к1оарга "глубина" (досл. дна не имеющий океан будто глубокий);

Готахьазилга дар санна дай борал долаш "легкая походка" (досл. у синицы есть как невесомое хождение имея);

Хьовзабаь саьрг мо к1алт1авувла "выкаблучиваться" (досл. скрученный прут как переворачиваться);

На1алта хьалхашка тийса шайт1а санна со хьалха ма тувса "подставлять" (досл. проклятию вперед бросающего шайтана как меня первым не бросайте);

Кий техача санна б1аргаш детташ "оплошать" (досл. шапку ударив как глазами хлопая) и др.

Ко второй группе отнесены фразеологические сочетания, в которых сравнение приводится при помощи подразумеваемой идеальной нормы:

Йилбаз ца соца сийна атаг1е санна "проклятое место" (досл. черт не останавливающийся синее русло как);

З1ок йийтта коартол мо "попорченное" (досл. клюв бивший картофель как);

Ц1ог1арч ма хьекхий оаш-м вира хьоа биача санна "дикие вопли" (досл. крики несете вы ишачий мозг съевший как);

1аьсашта юкъе баьнна уст мо "ребячиться" (досл. среди телят влезший бык будто);

Дайна к1алхара хьежа ж1али ва санна "злобность" (досл. из-под сапетки смотрящий пес как);

Дехке варгва хьо хьакха йича санна "угроза" (досл. пожалеешь ты свинью съев как);

Шин сесага юкъе баха ба1а санна - незавидное положение (досл. двумя женами между попавший репейник как);

1атто 1ийша багара д1акхессача санна "помятый" (досл. корова прожевав изо рта выбросив как);

Диг теха хи санна " высохнуть” (досл. топором ударяя дерево как);

Зурма лакха шайт1а санна "высовываться" (досл. зурну сыграя шайтан как);

Г1уркх кхийттача санна "съежиться" (досл. прут ударив как) и многие другие.

Заключение

Хотя фразеологизация как лингвистическое явление универсальна (фразеологизмы свойственны всем языкам), тем не менее, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы будут раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом, - обладают более сложной лексико-грамматической и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обуславливает их национальный характер. Все это дает нам основание считать, что фразеология - отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.

Национальное своеобразие фразеологии обнаруживается при изучении ее аспектов. При этом важно подчеркнуть, что подобное своеобразие присуще не только отдельно взятому фразеологизму.

Экстралингвистические и этнолингвистические факторы играют большую роль в возникновении фразеологических единиц. Вышесказанное находит свое отражение в дословной непереводимости фразеологических единиц. Действительно, большинство этих единиц переводится на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах. Например: Гурахьарча саьл карара лекъ тол, букв. "Лучше в руках журавль, чем осенний перепел", срв. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Учет этого своеобразия является непременным условием любых фразеологических исследований. По этой же причине при разработке и изучении проблем фразеологии нужно исходить, прежде всего, из специфики данного языка, из анализа конкретного языкового материала.

Однако, нужно подчеркнуть, что наличие общих фразеологических явлений в разных языках и необходимость их изучения нисколько не могут заслонить национальный характер фразеологии.

Библиография

1. Арсамакова Ф.С. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как санна в русском и ингушском языках // Вопросы отраслевой лексики. т.5, вып.2, Грозный, 1964.

2. Апресян Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

3. Ахриева Р.И., Оздоева Ф.Г. Современный ингушский язык. Назрань, 1997.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания // Вопросы языкознания №1, 1995.

5. Бесаева М.С. О национальном своеобразии фразеологии // Lingua - universum, №1, 2006

6. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Уде, 1970.

7. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.

8. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

9. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания, №3, М., 1954.

10. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография, М., 1976.

11. Карданов А.Т. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

12. Келигова Т.Ю. Сравнительные фразеологизмы // Lingua - universum, №1, 2007

13. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // /РЯШ №3, М., 1980

14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

15. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний. В сб. Научная сессия, 1953-54.Л., 1954.

16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.Л., 1977.

17. Ожегов С.И. Лексикология, лексикография, культура речи. М., 1974.

18. Оздоева Ф.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со значением "поведение человека" // Lingua - universum, №1, 2008

19. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. Магас, 2007.

20. Попов Р.Н., Валькова Д.П. Современный русский язык. М., 1986.

21. Телия В.Н. Русская фразеология семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М, 1996.

22. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира. Аналогии в семантике. М., 2003.

23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М, 1963.

24. Шанский Н.М. Фразеологические выражения. М., 1972.

Словари

25. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001.

26. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003.

27. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М., 2004.

28. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.