Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века (на материале официально-деловых писем калмыцких ханов XVIII века и их современников)

Исследование фонетической, лексико-семантической и морфологической адаптации русских слов в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века. Изучение тематических классов заимствованного российского говора зафиксированных в калмыцком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 13.04.2018
Размер файла 50,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ КАЛМЫЦКИХ ХАНОВ XVIII ВЕКА И ИХ СОВРЕМЕННИКОВ)

Хараева А.Т.

Элиста - 2013

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания

Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Калмыцкий государственный университет»

Научный руководитель: Есенова Тамара Саранговна, доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Монраев Михаил Убушаевич, доктор филологических наук, ФГБОУ ВПО "Калмыцкий государственный университет", профессор кафедры калмыцкого языка и монголистики Омакаева Эллара Уляевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН, заведующая лабораторией лингвистических и прикладных исследований

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН

Защита состоится «26» сентября 2013 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.305.01 при Калмыцком государственном университете по адресу: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, корп. 1 а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» (358011, Республика Калмыкия, г. Элиста, 5 микрорайон, студгородок).

Текст автореферата размещен на официальном сайте Калмыцкого государственного университета по адресу: http://www.kalmsu.ru

Автореферат разослан «____» ___________ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Бадмаев Б.В.

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

С момента добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства калмыцкий язык заметно обогатился заимствованиями из русского языка. Благодаря русскому языку в калмыцкий язык попали многие слова из европейских языков. Заимствование русских слов в калмыцкий язык является одним из способов номинации новых понятий.

В современной лингвистической науке проблеме заимствований русских слов калмыцким языком уделяется недостаточное внимание: имеется лишь одно диссертационное исследование, посвященное фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации русских заимствований в современном калмыцком языке [Шурунгова 2004]. Между тем необходимость освещения истории русских заимствований, которые обусловлены изолированным развитием калмыцкого языка (от других родственных монгольских языков) за последние четыреста лет, очевидна. Настоящее диссертационное исследование посвящено русским словам, заимствованным в калмыцкий язык XVIII века, в один из важных периодов его развития.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, неизученностью русских заимствованных слов в калмыцком языке XVIII века. Во-вторых, чрезвычайной важностью их изучения с опорой на документы - письма калмыцких ханов и их современников как уникальный материал, сохранивший обширные сведения о лексике, фонетической системе и грамматическом строе официально-делового стиля калмыцкого литературного языка XVIII века.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале исторических документов изучаются русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века. Впервые определены тематические группы заимствованных слов, характер и степень их фонетической и грамматической адаптации, а также раскрыты основные причины, способствовавшие их появлению в калмыцком языке, и влияние русского языка на официально-деловой стиль калмыцкого языка.

Объектом диссертационного исследования являются русские заимствованные слова, которые вошли в лексику официально-делового стиля калмыцкого языка XVIII века и не имели аналогов в калмыцком языке.

Предметом исследования являются семантика русских заимствованных слов и их фонетико-морфологическая адаптация в калмыцком языке XVIII века. В настоящей работе заимствованными русскими словами, или русизмами, условно названы все слова, вошедшие в официально-деловой стиль калмыцкого языка XVIII века через посредничество русского. Термины «русские заимствованные слова» и «русизмы», принятые в данной работе в качестве синонимов, обозначают как исконно русские слова, так и иностранные, которые были заимствованы в русский из других языков и которые прошли фонетическую, лексико-семантическую и грамматическую адаптацию.

Цель настоящей работы - на основе современных лингвистических теорий исследовать русские слова, заимствованные в официально-деловой стиль калмыцкого языка XVIII века, в лексико-семантическом, фонетическом и морфологическом аспектах.

Достижение поставленной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

- выявить основные причины появления русских слов в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века;

- определить влияние русского языка XVIII века на лексику калмыцкого языка;

- изучить тематические классы заимствованных русских слов, зафиксированных в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века;

- исследовать фонетическую, лексико-семантическую и морфологическую адаптацию русских слов в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века.

Материалом для диссертационного исследования послужили официально-деловые письма калмыцких ханов XVIII века и их современников, опубликованные в монографиях:

1) «Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.)» [Сусеева 2003], «Письма калмыцких ханов XVIII века и их современников (1713-1771 гг.)» [Сусеева 2009], «Письма наместника Калмыцкого ханства Убаши (XVIII в.)» [Гедеева 2004] и «Языковые особенности эпистолярного наследства калмыцкого хана Дондук-Даши (середина XVIII в.)» [Кокшаева 2011];

2) 107 писем данного периода, которые были выявлены нами из архивных источников.

В целом банк языкового материала содержит около 500 деловых писем калмыцких владельцев XVIII века, включающих около 700 словоформ 317 лексем.

Цель и поставленные задачи обусловили использование следующих методов исследования:

- метод сплошной выборки, позволивший произвести отбор заимствованной русской лексики;

- дистрибутивный метод, раскрывающий семантику заимствованных слов на основе соответствующих контекстов;

- количественный метод, введенный для обработки собранного материала (заимствованных слов и их дублетов);

- метод системно-структурного анализа, позволивший установить своеобразие адаптации заимствованных русских слов на фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях калмыцкого языка;

- историко-сравнительный метод, примененный для характеристики отдельных русских заимствований XVIII века.

Теоретической базой настоящего исследования являются научные труды таких отечественных ученых в области заимствования, как В.В. Виноградов (1982, 1999), Л.В. Щерба (1974), Н.Ю. Шведова (1988), В.Г. Демьянов (2001), Л.П. Крысин (1968, 2005, 2012), Д.А. Павлов (1981, 2000), Г.Ц. Пюрбеев (1981, 1984, 2009), Э.Ч. Бардаев (1983), В.И. Рассадин (1984), Т.С. Есенова (1996, 2009), Д.А. Сусеева (2001), Л.Б. Олядыкова (2002, 2003), Г.А. Дырхеева и О.С. Ринчинов (2005), П.Ц. Биткеев (2009), Б.А. Шурунгова (2004), Д.Ш. Харанутова (2010, 2012), М.У. Монраев (2012) и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что получены совершенно новые знания о русских заимствованиях в калмыцком языке. Введение в научный обиход нового материала - деловых писем калмыцких ханов XVIII века и их современников - меняет представление о путях заимствования русских слов разных эпох. Материал, положенный в основу исследования, объективно свидетельствуют о том, что русские слова проникали в калмыцкий язык и письменным путем. Анализ обширного письменного материала позволяет считать, что особенности адаптации русизмов на лексико-семантическом уровне объясняются экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами, а на фонологическом и грамматическом уровнях - внутриязыковыми.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов «Лексика современного калмыцкого языка», «История калмыцкого языка», «Общее языкознание», «Введение в языкознание», спецкурсов «Взаимодействие и взаимовлияние языков», «Когнитивная лингвистика».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русские заимствованные слова в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века обозначают новые понятия, вызванные к жизни реформами Петра I и потребностями постоянного общения калмыцких ханов и их современников с представителями всех уровней и ветвей власти Российского государства.

2. Основными причинами закрепления русизмов в калмыцком языке являются: развитие официально-делового стиля калмыцкого языка XVIII века в условиях формирования Калмыцкого ханства в составе Российского государства, становление делопроизводства в Калмыцком ханстве как составной части российского делопроизводства, рост штата русско-калмыцких переводчиков.

3. Заимствования из русского языка, не имевшие аналогов в калмыцком языке, в основном относятся к одной из следующих тематических групп: учреждения и организации, должности, воинские звания, сословные звания, бытовые термины, собственные имена, названия рек, стран, этносов, населенных пунктов. Посредством заимствования русских слов в калмыцком языке заполнялись лакуны: обозначались новые общественно-политические, исторические, географические, культурные реалии эпохи, что свидетельствует об определенной устойчивости лексической системы калмыцкого языка, не допускающей заимствований лексики основного фонда.

4. Фонетические изменения русских слов происходили под влиянием законов, действовавших в калмыцком языке XVIII века (сингармонизм, усечение звуков, вставка звуков и др.).

5. Русские имена существительные иллюстрируют определенную морфологическую адаптацию в системе принимающего языка: они используются в формах всех падежей. При этом алломорфы падежных форм, их слитные/раздельные написания с соответствующими основами указывают на начальный период полного освоения русизмов в калмыцком языке.

6. Официально-деловые письма калмыцких владельцев XVIII века свидетельствуют о том, что заимствование слов из русского языка осуществлялось не только устным, как утверждалось раньше в калмыцком языкознании, но и письменным путем.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Калмыцкого государственного университета. Результаты и выводы исследования были представлены на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее» (Элиста, 2009); международная научная конференция «Взаимодействие культур народов Прикаспия» (Элиста, 2011); международная научная конференция «Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие» (Элиста, 2011); региональная научно-практическая конференция «Становление духовно-нравственной личности человека на традициях православной культуры» (Элиста, 2012); «Гуманитарные науки и современность. VI Международная научная конференция» (Москва, 2012).

Получен акт о внедрении результатов диссертационного исследования и их апробации за № 12/06-42 от 28.06.2012 г.

Основные положения диссертации и выводы отражены в 7 публикациях, 3 из которых опубликованы в журналах, включенных в перечень ВАК.

Структуру работы определили поставленная цель и задачи исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, источников и приложения.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы, определен объект и предмет исследования, представлены его цель и задачи, дана характеристика анализируемого материала и методов, теоретической базы исследования, раскрыта его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» состоит из трех разделов. В разделе 1.1. «Заимствование как объект лингвистического исследования» освещаются проблемы лексического заимствования, анализируются основные подходы к пониманию заимствования. Интерес к проблеме заимствования сформировался в лингвистике в русле социолингвистических [И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба и др.] и психолингвистических [Г. Пауль, Г. Шухардт, Л. Блумфилд и др.] направлений. Ученые признают в качестве важнейшего внешнего фактора исторического развития языка языковые контакты. В связи с этим заимствование рассматривается как одно из последствий этого явления.

В последние десятилетия отмечается разностороннее изучение проблемы заимствования. Уделяется большое внимание степени усвоения заимствованных слов (от частично заимствованных до заимствованных полностью). Исследуются проблемы их морфонологической, морфологической и словообразовательной адаптации [Демьянов 1990, 2001]. Заимствованные слова рассматриваются в рамках общей лингвистической теории заимствования, в контексте современной общественной жизни и как знаки иной культуры [Крысин 1994, 2007].

Русские заимствования в монгольских языках привлекли внимание Т.А. Бертагаева [1974], У.-Ж.Ш. Дондукова [1974] в связи с изучением влияния русского языка на развитие и обогащение лексической системы литературных монгольских языков. Г.Ц. Пюрбеев [1981, 1984] обратил внимание на русские заимствования в связи с изучением словосочетаний и терминологии монгольских языков. В монгольском языкознании вопрос о заимствованиях возникал при составлении разных типов словарей. Русская заимствованная лексика отражена во всех современных словарях монгольских языков, например: «Хальмг-орс толь» [1977], «Большой академический монгольско-русский словарь» [2001, 2002], «Бурятско-русский словарь» [2006, 2008] и др. Многие слова, вошедшие в словарный фонд монгольских языков из русского языка, полностью адаптированы фонетически, словообразовательно и грамматически: 1) калм. сегл?тр «секретарь» сегл?тр?т «секретариат»; сегл?трин «секретарский» [Хальмг-орс толь 1977]; 2) монг. адрес адреслах «адресовать» адреслуулах побуд. ф. [Монгол-орос толь 1957]; 3) бурят. машина машинадаха «работать на какой-нибудь машине» машинажа?ан «машинизированный» [Харанутова 2012].

Проблемы заимствования русских слов в современные монгольские языки, их фонетической, морфологической и лексической адаптации затрагиваются в работах И.К. Илишкина [1972], Ц.Д. Номинханова [1975], Д.А. Павлова [1981], Э.Ч. Бардаева [1985], В.Э. Очир-Гаряева [1987], Б.Б. Манджиковой [1989], Т.С. Есеновой [1996, 2009], Л.Б. Олядыковой [2002, 2003], Б.А. Шурунговой [2004], П.Ц. Биткеева [2009], М.У. Монраева [2012] и др. Ценные сведения о заимствовании русских корневых и аффиксальных морфем и их адаптации в современном бурятском языке представлены в работах Д.Ш. Харанутовой [2012], Г.А. Дырхеевой и О.С. Ринчинова [2005].

Анализ лингвистической литературы показывает, что на современном этапе наука различает процесс заимствования и его результаты, которые проявляются в виде заимствованных языковых единиц. Объем заимствования в работах исследователей включает единицы всех уровней языковой системы: фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции. Одной из основных единиц заимствования всеми учеными признается слово, которое в языке-приемнике подвергается фонетической, семантической и грамматической ассимиляции.

В разделе 1.2. «Теоретические основы исследования заимствований, принятые в настоящей работе» рассматриваются теоретические аспекты изучения заимствованных слов в калмыцком языке XVIII века. Анализ русской заимствованной лексики XVIII века предполагает решение ряда вопросов: а) уточнение термина «русское заимствованное слово», б) установление причины заимствования, в) выявление источника заимствования, г) определение условия заимствования, д) установление фонетико-морфологических особенностей освоения заимствованной лексики.

Термин «русское заимствованное слово» в нашей работе используется в двух значениях: 1) обозначает исконно русское слово, вошедшие в лексику калмыцкого языка XVIII века, и 2) обозначает иноязычное слово, вошедшее в калмыцкий язык XVIII века через русский язык, пройдя фонетическую, лексико-семантическую и грамматическую адаптацию. В диссертации учитывается различие между лексическим заимствованием и «переводным заимствованием» (калькой).

Как и в других языках, в калмыцком языке можно выделить две причины заимствования: а) внешнюю и б) внутреннюю (собственно языковую). В XVIII веке к внешней причине заимствования относятся вхождение Калмыцкого ханства в состав Российского государства, формирование делопроизводства и делового стиля калмыцкого языка и наличие штата переводчиков. К внутренней причине относится потребность калмыков в номинации новых реалий, с которыми приходилось им сталкиваться в повседневной жизни.

Процесс заимствования из русского языка в калмыцкий язык начинается с первых контактов народов и продолжается в настоящее время. Хранящиеся в Национальном архиве Республики Калмыкия (НАРК) официальные документы XVIII века, написанные на старописьменном калмыцком языке (тодо бичиг), дают представление о фонологической системе, лексическом составе и грамматическом строе калмыцкого языка XVIII века. Кроме того, эти документы позволяют проследить изменения в общественном сознании, образе и способе мышления конкретных исторических личностей Калмыцкого ханства (ханов, нойонов, зайсангов, служителей церкви и т.д.).

В XVII-XVIII вв. русский язык начинает оказывать большое влияние на калмыцкий язык, в частности, появляются заимствования, что обусловлено вхождением Калмыцкого ханства в состав Российского государства. Следует отметить, что некоторые заимствования из русского языка, зафиксированные в документах XVIII века, перешли в разряд историзмов (например, дара?ун «драгун», ?араб «граф»). Другие сохранились до настоящего времени, пройдя фонетико-грамматическую адаптацию (?алв «жалование», ?ород «город», салдас «солдаты»), третьи вернулись в обиход в последние десятилетия (господин, сенат и др.).

В разделе 1.3. «Исторические условия, способствовавшие появлению русских заимствований в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века», состоящем из трех подразделов, освещаются причины заимствования русских слов в калмыцкий язык XVIII века. Их проникновению способствовал ряд важных экстралингвистических факторов: 1) государственные реформы Петра Великого и формирование делопроизводства в Калмыцком ханстве, 2) становление делового стиля калмыцкого языка и 3) существование штата переводчиков при органе «Калмыцкие дела».

В подразделе 1.3.1. «Делопроизводство в Калмыцком ханстве XVIII века» рассматривается роль делопроизводства в развитии официально-делового стиля калмыцкого литературного языка XVIII века.

В начале XVIII века в России, в период Петровских реформ, при Коллегии иностранных дел было создано специальное ведомство «Калмыцкие дела», которое просуществовало с 1715 г. по 1771 г. Это ведомство возглавляли в разные годы стольник Д. Бахметьев (1715-1722 гг.), полковник В.П. Беклемишев (декабрь 1722 г.- март 1737 г.), полковник П.Ф. Кольцов (март 1737 г. - сентябрь 1739 г.), полковник Л.В. Боборыкин (сентябрь 1739 г. - июль 1743 г.), генерал-майор Н.Г. Спицын (июль 1743 г. - июль 1761 г.), полковник И.А. Кишенский (с 1764 г. вплоть до откочевки калмыков в 1771 г). Ведомство «Калмыцкие дела» представляло собой государственное учреждение с собственной канцелярией, секретарем, писарем, копиистом, штатом переводчиков и толмачей, штатом улусных приставов и воинской командой. Подчиненность «Калмыцких дел» внешнеполитическому ведомству Российского государства указывает на их специфическую ориентированность и ограниченность вмешательства во внутренние дела ханства.

В ведомстве «Калмыцкие дела» была налажена организованная система делопроизводства. В настоящее время в фондах НАРК хранятся 423 дела этого ведомства. Каждое дело включает в себя определенное количество документов (от 200 до 1500 единиц и более), основополагающими документами являются общегосударственные правовые акты.

К сожалению, специальных сведений о постановке делопроизводства в самом Калмыцком ханстве нет, так как нет ханских архивов. Однако об уровне и состоянии делопроизводства в Калмыцком ханстве можно судить по сохранившимся оригинальным письмам (по предварительным подсчетам около 7 тысяч) калмыцких ханов и их современников. Кроме того, в известной работе В.М. Бакунина «Описание калмыцких народов, а особливо из них торгоутского и поступков их ханов и владельцев» [Бакунин 1995] затрагивается вопрос о делопроизводстве в ставке калмыцкого хана.

Анализ материалов позволяет заключить, что делопроизводство в Калмыцком ханстве XVIII века соответствовало требованиям своего времени, сохранившиеся документы в совокупности являются уникальным памятником официально-делового стиля калмыцкого литературного языка XVIII века.

В подразделе 1.3.2. «Официально-деловой стиль калмыцкого языка XVIII века» развитие и функционирование официально-делового стиля калмыцкого языка рассматривается в связи с социально-политическими событиями Петровской эпохи. Материалы исследования позволяют считать, что для официально-делового стиля калмыцкого языка XVIII века были присущи разные жанры деловых документов, а основным был «biиiq» (письмо). Деловые письма калмыцких ханов и их современников интересны по содержанию. В них рассматриваются важные вопросы экономического, политического и военного характера, которые касались жизни калмыцкого общества конкретного времени. Письма свидетельствуют о том, что калмыки активно привлекались царским правительством к охране рубежей Российского государства. В ряде писем калмыцкие владельцы поднимают вопросы совершенствования судебного делопроизводства (например, предложение хана Аюки о создании и проведении русско-калмыцких и русско-татарских судов). В отдельных письмах обсуждаются вопросы строительства крепостных сооружений на Волге и Дону, например просьба владельца Замьяна об отведении ему земельного участка для постоянного поселения на нагорной стороне Волги (ныне п. Замьяны, вблизи г. Астрахани). Имеются письма, которые касаются осенних и весенних перекочевок калмыков, торговли скотом в приволжских городах, отношений с соседними народами и т.п.

Другим важным жанром данного стиля был andгar «клятва», для которого характерны такие параметры, как «кто», «кому», «в связи с чем приносит клятву». Andгar, будучи старинным жанром, разные типы которого хорошо известны по эпосу «Джангар», послужил основой для возникновения нового для XVIII века документного жанра на калмыцком языке - andгariyin biиiq «присяга ханов», которая давалась калмыцкими ханами при их возведении на престол. Первым таким документом в истории калмыцкого народа была «присяга о наместничестве» Черен-Дондука, которая была составлена на калмыцком языке под руководством астраханского губернатора А.П. Волынского. Эта присяга, по которой калмыцкие владельцы между собой имели «неоднократные и многолюдные съезды и советы», была практически первой, нового типа присягой калмыцких владельцев [Бакунин 1995]. В присягах уже отмечаются русские заимствования: im peratrica (императрица), imperator (император), Бa na ni оаа nobna (Анна Иоановна) и др.

Заимствования из русского языка употребляются в документах разного жанра (biиiq tamгa, xaalгayin biиiq «паспорт, подорожное письмо», zarlig «указ», приговоръ-biиiq», љіidver «решение» и др.) официально-делового стиля калмыцкого языка XVIII века. Заимствованные слова соотносятся с новыми смыслами, которые свидетельствуют о государственных, военных, социальных и экономических изменениях, которые имели место в Российском государстве и Калмыцком ханстве того времени.

Калмыцко-русская переписка велась на калмыцком языке: калмыцкие владельцы и русские чиновники (бояре, воеводы, губернаторы, коменданты и т.д.) писали друг другу на калмыцком языке. В «Калмыцких делах» сохранились не только письма калмыцких ханов и их современников, но и ряд писем губернаторов, генералов, комендантов, бригадиров, написанных на калмыцком языке. Эти письма представлены либо в чистовом, либо в черновом вариантах, по которым можно судить, как переводчики работали над языком ответов в адрес калмыцких владельцев.

Официально-деловой стиль калмыцкого языка, использовавшийся в системе управления Калмыцкого ханства XVIII века, характеризуется особыми лексическими, фразеологическими, морфологическими и синтаксическими свойствами, которые позволяли адресантам и адресатам выражать самые сложные смыслы, касающиеся дипломатии, политики, экономики, социальных отношений и культуры калмыцкого общества того времени.

В подразделе 1.3.3. «Бакунин В.М. и другие переводчики калмыцких документов XVIII века» впервые освещается вопрос о калмыцко-русских переводчиках XVIII века и их роли в обеспечении взаимопонимания и сближения русского и калмыцкого народов. Десятки русских людей в разное время служили переводчиками в Астрахани, Царицыне, Саратове, Казани, Самаре, Москве, Санкт-Петербурге и других городах Российского государства. Имена многих из них сохранились в русских переводах XVIII века, например: Алексея Лоскутова, Ивана Григорьева, Ивана Клементьева, Василия и Ивана Бакуниных, Михаила Григорьева, Михаила Москотиньева, Ивана Пропойцева, Алексея Сумина, Андрея Иванова, Андрея Чубовского, Гавриила Калышника, Якова Самсонова, Кирилла и Спиридона Везелевых, Парамона Девятьяровского, Андрея Воронина, Тимофея Щетинина и др.

Одним из первых, кто оценил профессию русско-калмыцкого переводчика, был известный общественный деятель В.Н. Татищев, бывший в 1841-1844 гг. астраханским губернатором. Он считал, что для современной ему дворянской молодежи надо знать не только европейские языки, но и один из числа трех «нужнейших» для Российского государства XVIII века языков: татарского, сарматского и калмыцкого [Татищев 1986].

Самой заметной фигурой среди русско-калмыцких переводчиков XVIII века является Василий Михайлович Бакунин, служба которого началась в 1720 году, когда он был переведен из Царицына в Астрахань в качестве переводчика калмыцкого языка астраханским губернатором А.П. Волынским. В.М. Бакунин прекрасно владел старописьменным (тодо бичиг) языком. В 1720-1730 гг. он работал в учреждении «Калмыцкие дела» [Батмаев 1995]. В.М. Бакунин лично знал всех калмыцких ханов XVIII века: Аюку, Черен-Дондука, Дондук Омбо и Дондук Даши. Он принимал участие во многих важных событиях Калмыцкого ханства, например в проведении церемониала возведения на ханский престол Черен-Дондука и Дондук Омбо. В НАРК сохранились его «своеручные» (термин В.М. Бакунина) переводы деловых писем калмыцких ханов Аюки и Черен-Дондука, старшего сына хана Аюки - Чагдоржапа, ханши Дармы Балы - жены хана Аюки, дербетовского владельца Четер-тайши, высшего духовного лица Калмыцкого ханства Шакур-ламы, нойона Доржи Назарова и др. Переводы имеют большую научную ценность: наряду с оригиналами калмыцких писем они хранят в себе информацию об исторических личностях, о датах, фактах, событиях, касающихся повседневной жизни Калмыцкого ханства, Северного Кавказа, Нижнего и Среднего Поволжья.

Вторая глава «Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века» состоит из двух разделов. В разделе 2.1. «Тематические классы заимствованной лексики» рассматриваются принципы анализа и классификации русских заимствованных слов. Для формирования банка заимствованной лексики нами из собранного материала сплошным методом были выделены словоформы (около 700 единиц) в том виде, в котором они употреблены в конкретном контексте. С целью изучения лексико-семантических особенностей русских заимствований собранный нами лексический материал был расклассифицирован. При классификации русских заимствованных слов мы придерживались концепции Н.Ю. Шведовой, согласно которой, во-первых, лексика разбивается на семантические поля, которые «представляют собою совокупности, охватывающие лексические единицы, принадлежащие к разным частям речи»; во-вторых, в пределах одной части речи слова разбиваются содержательно - на тематические классы; в-третьих, слова разбиваются на лексико-грамматические группы, объединяющие лексемы с общими языковыми характеристиками - словообразовательными, морфологическими, сочетаемостными» [Шведова 1981]. фонетический морфологический слово заимствованный

В соответствии с классификацией Н.Ю. Шведовой, русские заимствованные слова были разбиты на группы по их частеречной принадлежности. Подсчеты показали, что среди русизмов большую часть составляют существительные (около 300 единиц), прилагательных оказалось около десяти, другие части речи не представлены.

В дальнейшем собранный материал был расклассифицирован по тематическим классам. Было выделено 11 тематических классов существительных: 1) учреждения и организации Российского государства и относящиеся к ним понятия: guberni «губерния», senaad «сенат», kaliгa «коллегия», kincalar «канцелярия», kantuur «контора», kabinet «кабинет», ukaas «указ», гaraamata«грамота» и др.; 2) должности людей, работающих в системе государственной службы: prakuror «прокурор», gubarnad «губернатор», miniister «министр», tayinoi sobedniq «тайный советник» и др.; 3) воинские звания: peldmarљal «фельдмаршал», gineral «генерал», daraгuun «драгун», saldat «солдат», kibataan «капитан», mayuur «майор», apiciir «офицер» и др.; 4) сословные звания: гarab «граф», kinaas «князь», bayar «боярин», гospodin «господин» и др.; 5) бытовые термины: panar «фонарь», jaaram «ярмарка», caani «сани», bud «пуд», bedere «ведро», boodki «водка» и др.; 6) собственные имена, отчества, фамилии: Andara «Андрей», Jabaan «Иван», Basali «Василий», Mikыьlьi «Николай», Istaban «Степан», Oromon «Роман», Artim Bolonski «Артемий Волынский» и др.; 7) названия рек: Xuma «Кума», Љarba «Сарпа», Sala/Sal «Сал» и др.; 8) названия стран: Kitad «Китай», Tыrыq «Турция», Borus «Пруссия», Xabarda «Кабарда», Xaram «Крымское ханство», Zun гar «Джунгарское ханство», Tцbцd «Тибет» и др.; 9) названия народов, народностей: oros/orus «русский», nemeљ «немец», љэbed «швед», xazaq «казаки», иuгaљ «чуваш», ermeli «армянин» и др.; 10) названия городов, населенных пунктов, местностей: Suli kaamsq«Соликамск», Љara tou «Саратов», Xazan «Казань», Ayidarxan «Астрахань», Mцskьь/Meskьь «Москва», Peter «Санкт-Петербург», Boroneљ «Воронеж», Upa «Уфа», Tobol «Тобольск»; Xara гazar «Черные земли» и др.; 11) названия мест военных событий, в которых участвовали калмыцкие войска: Poltau «Полтава», Azou «Азов», Xaram «Крымское ханство», Xobon «Кубань», Xuma «Кума» и др.

Каждое заимствованное слово было проанализировано в соответствии с разработанным нами алгоритмом: 1. Заголовок. 2. Текст. 2.1. Этимология заимствованного русского слова. 2.2. Русское заимствованное слово, адаптированное в калмыцком языке. 2.3. Иллюстративный материал (деловое письмо или фрагмент письма на калмыцком языке и соответствующий ему русский перевод либо XVIII века, либо современный). Пример:

1. Заголовок: Рус. почта калм. poљt/ boљto «почта; почтовый».

2. Текст:

2.1. Этимология слова почта.

Заимствовано в XVII в. из польского языка, в котором poczta восходит к итальянскому слову posta < ср.-лат. posita - «остановка, станция, где меняли лошадей» [Шанский, Боброва 1971: 359].

2.2. Русское слово почта, адаптированное в калмыцком языке как пошт/ бошто.

2.3. Иллюстративный материал: Deere im praatiriyiceyin gegeedu elиiy mini boљtoyin ulaaгaar цtцr yabuuluyita = plilib talmaљtai nige nцkцdtцi гurbuula [НАРК, Ф. 36, Оп. 1, Д. 37, Л.470 об.]. К ее императорскому величеству моего посланника с письмом прикажите отправить на почтовых подводах с толмачом Филиппом одного помощника в сопровождении трех.

В разделе 2.2. «Семантические изменения в калмыцких словах под влиянием русского языка» рассмотрены случаи калькирования и расширения семантики калмыцких слов под влиянием русского языка.

В XVIII веке появляются новые производные слова, представляющие собой кальки, например: zakiraqим «повелитель, распорядитель» (от глагольной основы zakira- «подчинять, командовать» + аффикс -qиi), oroиi «наместник» (от oron «место» + аффикс -иi), kьseqиi «снискатель» (от глагольной основы kьse- «желать, хотеть» + аффикс -qиi) и др., которые образованы по моделям русских слов с помощью калмыцких морфем.

Словарное обогащение калмыцкого языка в рассматриваемый период происходило и за счет изменения лексического значения некоторых национальных слов. Так, лексическое значение слова kerьm «пароход» расширилось, оно стало использоваться и для обозначения особого типа речного судна - завозень; слово zarliq стало включать в себя значение таких русских слов, как приказ, закон, указ; слово to/too «число; счет» стало употребляться в значении список, реестр.

Новые значения у калмыцких слов появляются при их сочетании с русскими заимствованными словами для обозначения новых реалий, например: yeke impraatoriyin ьyileиi «управляющий делами великой императрицы», букв. «деятель великой императрицы», где слова yeke «большой», ьyileиi «деятель» (от ьyile «дело» + -иi «лицо») приобрели новые смыслы. Сочетание caгaan xan «русский царь» (букв. «белый царь») получает новое значение - «император», а выражение yeke ezen «большой хозяин» - два значения: «император» и «императрица».

Заметные изменения происходили в калмыцком языке XVIII века не только в отдельных словах, но и целых тематических группах слов. Так, зарождающиеся дружеские отношения между калмыками и русскими стали обозначаться с помощью терминов родства. Среди калмыков распространенным явлением было установление «братства». Первые сведения о «побратимах» между русскими и калмыками зафиксированы в работе В.М. Бакунина: «1710 года сентября 5 дня боярин и губернатор казанский и астраханский Петр Матвеевич Апраксин, едучи из Астрахани в Казань, в пути, не доезжая города Черного Яра, по именному Его Царского Величества указу виделся с ханом Аюкою у речки Даниловки, впадающей из Волги в Ахтубу, и имел с ним разговор, и назвались братьями, в чем между себя и по рукам ударили. При том Аюка-хан обещал служить Его Царскому Величеству верно и с улусами своими от Волги никуда не отходить и тамошние низовые города от неприятелей оборонять; напротиву того и его, Аюка-хана, от неприятелей его российскими войсками и с пушками охранять обещано» [Бакунин 1995].

В исследованных нами письмах встречаются разные формы «родственных отношений», которые свидетельствуют о том, что термины родства стали употребляться для обозначения установившихся близких дружественных отношений между калмыками и русскими. Проиллюстрируем сказанное фрагментами из писем.

1.Отношение «отец - сын»: Artem Peterouиi eиige mini xoљtu mini dorji buunai zьzьm bьri idee araki bal иaгar boodki zaгasun idegi ali yeke bolxoor xayirlaqtun = mьn цndьr buunai [НАРК. Ф.36. Оп.1, Д. 20. Л.55 об.; 30.08.1724 г.]. Отец мой, Артемий Петрович. На мой кош прибывает Доржи (Назаров). Пожалуйте, как можно больше, всяких фруктов, вина, меду, водки, рыбы. Он подлинно будет сегодня.

2. Отношение «отец/батюшка - дочь»: jeke ezen impraatiriyiceyin itegeltei ьyileиi kьndьtei balгadar mini xayiraldaq abгaidu kььken teni Љoroyin Pelagiy biиiq barixuyin uиir [НАРК, Ф.36, Оп. 1, Д.90, Л. 53 об.]. Перевод XVIII века: «Великой г[ос]у[да]р[ы]ни императрицы верному управителю дел и почтенному брегадиру моему милостивому батюшке дочь ваша Пелагея шороева писмо вручает» [НАРК, Ф.36, Оп. 1, Д.90, Л. 54].

3. Отношение «дядя - племянник»: Don grub praљi bi mendu = abгa mini artamai boloniski mendu beyize = uridan eиige mini namayigi dцьdeen иering donrub tu daalгaji цgьlei [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.22, Л.156, 18 ноября 1724 г]. Дондук Даши я здоров. Надеюсь, что мой дядя Артемий Петрович (Волынский) пребывает в здравии. В прошлом отец мой (Чагдоржап) меня поручил (воспитывать) своему младшему брату Черен Донрубу.

4. Отношение «старший брат - младший брат»: Dasang ende bi mendu tende = gubarnad axa mini mendu biyize = dцrbцn zьgeese youn zanggi bayinai [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.10, л. 77 об.]. Я, Дасанг, здесь здоров. Надеюсь, что там губернатор, мой старший брат, пребывает во здравии. Какие есть вести с четырех сторон?

5. Отношение «старший брат - сестра»: Barjani biимq = kьndьtei general tayмnoi sobidniq basali mмkмtмиi du itegeltei axadaan tan du цgbц [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.140, Л.126; 30 ноября 1741 г.]. Баржани (жена хана Дондук Омбо) вручает письмо тебе, верному старшему брату, уважаемому генералу, тайному советнику Василию Никитичу [Татищеву].

6. Отношение «мать - сын»: Darma Bala bi ende mendь. Kцbьь mini artim peterou uиu mendu bayiza. Nada zolгonoyigi geji ьlь bayinuиi. Nutuq mini nцьgeed xolo bolbo. Yeke kereqten bolxuna, иi ireji zolгoyiji. Ekedeen kцbььni ireji zolгodoq biљiyu. Baгa kereqtei bolxuna, biиigen ilgeyiиi [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.22, Л.156; 18 ноября 1724 г.]. Я, Дарма Бала, здесь здорова. Там здоров ли мой сын Артемий Петрович (Волынский). Говорил, что приедешь погостить. Но до сих пор тебя нет. Мой нутуг (владение) кочуя, очень удалился. Если есть важное дело, ты приезжай для встречи. Разве сын к матери не может приехать погостить. Если незначительное дело, то пришли письмо.

Метафорическое использование калмыками терминов родства подготовило почву для формирования у калмыков новых понятий: «братство народов», «семья братских народов», которые относятся к числу главных духовных ценностей многонационального Российского государства.

Изучение языкового материала позволяет заключить, что в рассматриваемый период для обозначения новых реалий и явлений в калмыцкий язык XVIII в. заимствуются русские слова, под влиянием русского языка переосмысливаются некоторые национальные слова, образуются номинативные словосочетания, а также кальки.

Третья глава «Фонетическая и грамматическая адаптация русских слов в калмыцком языке XVIII века» состоит из двух разделов. В разделе 3.1. «Фонетическая адаптация русских слов XVIII века» рассмотрена фонологическая система калмыцкого языка XVIII века с целью анализа фонетических дублетов заимствованных слов, фонетической адаптации русских слов, а также влияния особенностей фонологической структуры калмыцких слов на структуру русских заимствованных слов. В подразделе 3.1.1. «Фонетические дублеты» дается анализ дублетов заимствованных слов. В настоящей работе дублетами называются все русские заимствованные слова, тождественные по значению и функциональному употреблению, но различающиеся по написанию. Например, слово губернатор имеет более двадцати дублетов: gubarnad, gubarnad, gubarned, gubernaator, gubar naator, goubernaad, guvаrnad, gubir nator, gubarnatar, guvarnaatar, гobornood, gubernator, guburnaad, gubarned, gubernatur, guburnatur, gubernaatoor, gubernaatur, guberneeter, kubirnaator, kubernaad. Наличие дублетов свидетельствует о том, что процесс заимствования находился на начальном этапе, единых фонетических закономерностей ассимиляции русизмов в калмыцком языке не существовало.

Описание фонем калмыцкого языка дается в подразделе 3.1.2. «Фонологическая система калмыцкого языка XVIII века». С помощью метода противопоставления, который используется в фонологии [ЛЭС 1990: 555-557], установлено, что фонологическая система калмыцкого языка XVIII в. включала семь гласных [а, о, u, e, i, ц, ь] и двадцать согласных [b, g, г, d, j, z, k (мягкая), q (твердая), l, m, n, r, s, t, х, c, и, љ, y, ng] фонем. По материалам писем калмыцких ханов установлено, что в калмыцком языке XVIII века долгие гласные звуки еще не представляли собой самостоятельные фонемы, так как они не участвовали в различении смысла слов и морфем, сравнить: Ibaan~Iban «Иван», хаn~xaan «хан», kцьn~kььn~kьь~kьn «человек», оngгooco ~ ongгoco «лодка», naaraan~naran~naar~nar «сюда», kinaas~kinas и др. Долгие гласные звуки были вариантами нормальных кратких гласных фонем. Гласные фонемы были выделены при сопоставлении следующих пар слов XVIII века, зафиксированных в калмыцких деловых письмах: 1. Фонема <a>: tа «вы» - tо «число». 2. Фонема <u>: bu /buu «ружье» - bi «я». 3. Фонема <о>: гоl «река» - гаl «огонь». 4. Фонема <e>: erekь «просить» - irekь «приходить». 5. Фонема <i>: dari «порох» - daru «затем, после». 6. Фонема <ц>: sц/sцц «ночь» - su/suu «сиди». 7. Фонема <ь>: kьn/ kцьn/kььn «человек» - ken «кто». Согласные фонемы: 1. Фонема <b>: bazar - гazar «земля». 2. Фонема <g>: ger «дом» - ber «невестка». 3. Фонема <г>: гal «огонь» - bal «мед». 4. Фонема <d>: daaxu «ручаться; брать на себя ответственность» - zaaxu «указывать». 5. Фонема <j>: jil «год» - љil «стекло». 6. Фонема <z>: bolzoxu «устанавливать срок, уславливаться» - bolгoxu «делать, созревать», zun «лето» - dun «голос». 7. Фонема <k мягкая>: kelen «язык» - gelen «служитель церкви». 8. Фонема <q твердая>: zaqaa «закон» - zaxaa «край, окраина». 9. Фонема <l>: elиi «посланник» - emиi «лекарь». 10. Фонема <m>: mal «скот» - bal «мед». 11. Фонема <n>: nasun «возраст» - yasun «кость». 12. Фонема <ng>: ang «зверь» (ng выделяется по остаточному принципу). 13. Фонема <r>: orxu «войти» - olxu «найти». 14. Фонема <s>: suuxu «сесть» - buuxu «опуститься». 15. Фонема <t>: цdцr«день» - цtцr «быстро». 16. Фонема <х>: хаtu «твердый» - batu «твердый». 17. Фонема <c>: caa/ca «на той стороне» - naa/na «на этой стороне». 18. Фонема <и>: иi «ты» - bi «я». 19. Фонема <љ>: љara «желтый» - sara «месяц». 20. Фонема <y>: yasun «кость» - nasun «возраст».

Гласные калмыцкого языка, согласно закону небной гармонии, традиционно распределялись в зависимости от ряда: 1) передний ряд представлен тремя фонемами, для которых при транслитерации используются буквы ц, ь, e (цrцke «семья», цbцsьn «сено»); 2) задний ряд представлен тремя фонемами, для которых при транслитерации используются буквы а, о, u (odxu «пойти», olon «много», abxu «брать»); 3) нейтральный ряд представлен одной фонемой, для которой использовалась при транслитерации буква i.

В XVIII веке гласные о, ц, e могли встречаться в любой позиции: в начале, середине и конце слова.

В подразделе 3.1.3 «Фонетическая адаптация русских слов в калмыцком языке» рассмотрены результаты наблюдений над тем, как на письме отразилась фонетическая адаптация русских слов. Заметную группу составляют заимствованные слова, в которых произошла замена русских согласных звуков на калмыцкие согласные, например: 1) рус. <б> калм. <p>: рус. бригадир калм. parгaadar; 2) рус. <б> калм. <v>: рус. губернатор калм. guvarnaatar; 3) рус. <в> калм. <m/b>: рус. подполковник калм. pod polkimniq / pol polkibinoq; Измайлов калм. Izmayilob; 4) рус. <г> калм. <г>: рус. рус. грамота гaramata; рус. бригадир калм. berгaadar; 5) рус. <г> калм. <г/q>: рус. губернатор калм. гobornood/qubernaad; 6) рус. <г> калм. <y>: рус. генерал калм. yeneral; 7) рус. <к> калм. <q>: рус. советник калм. subedniq; 8) рус. <л> калм. <n>: рус. генерал калм. ginaran (ассимиляция); 9) рус. <м> калм. <n>: рус. императрица калм. inparatrica (диссимиляция) ; 10) рус. <п> калм. <b>: рус. рус. император калм. im birnaator; 11) рус. <р> калм. <l>: рус. бригадир калм. bolгadar; 12) рус. <т> калм. <d>: рус. советник калм. sobidniq; 13) рус. <щ> калм. <љ>: рус. прапорщик калм. para parљiq.

При заимствовании проявляется закономерность, связанная с калмыцким согласным <g-мягкая>, а также с твердым согласным <г>. Русская фонема <г> в калмыцком языке заменяется твердой фонемой <г>, если за ней следуют гласные фонемы <а>, <о>, <u>, например: рус. господин калм. гosbodin. Если за фонемой <g> в русском слове следует гласная <э>, то в калмыцком языке при заимствовании такого слова эта фонема сохраняется, например: рус. генерал калм. general.

Определенная закономерность прослеживается и при замене русских гласных фонем калмыцкими фонемами, например: 1) рус. <а> калм. [аа/аy/ee]: рус. бригадир калм. bulaгaadar/bulгaydar /bargeeder; 2) рус. <а> калм. [аа/оо/ee/e]: рус. губернатор калм. gubernaad /gubernod /gubarned /guberneeter; 3) рус. <а> калм. [аа/(n)аа]: рус. император калм. im paraatur /im barnaatur; 4) рус. <и> калм. [а/редукция]: рус. бригадир калм. baraгaadr /bulгaadar; 5) рус. <и> калм. [iyi/ii]: рус. господин калм. гospodiyin / гospodiin; 6) рус. <о> калм. [оо/u]: рус. господин калм. гospoodiyin / гosbudiyin; 7) рус. <о> калм. [i/а]: рус. комендант калм. kimandad / kamandaad; 8) рус. <о> калм. [а/u/e/оо]: рус. губернатор калм. gubarnar / gubernatur /gubernaatoor/guberneeter; 9) рус. <у> калм. [оu/о/u]: рус. губернатор калм. goubernaad/ гobornood /gubernaad; 10) рус. <э> калм. [а/e/i/о/u]: рус. губернатор калм. gubarnaad / gubernaator / гobornood /gubarnaad/ kubirnaator; 11) рус. <э> калм. [а/аа/i]: рус. императрица калм. imbaraan terice/imbaar tiriyice/im pira teriyice. При фонетическом освоении слов из русского языка наблюдается следующая закономерность: гласная переднего ряда <e> появлялась как в «контексте» гласных заднего ряда, так и в «контексте» гласных переднего ряда (gubernaatur «губернатор», Keteriyine «Екатерина»), что не характерно для современного калмыцкого языка.

В подразделе 3.1.4. «Влияние особенностей фонологической структуры калмыцких слов на структуру русских заимствований» описаны явления, связанные с изменением фонологической структуры русских слов в калмыцком языке. При заимствовании русское слово не всегда сохраняло свой фонемный состав: слово либо сокращалось за счет усечения каких-то его частей, либо расширялось за счет появления вставных звуков, например: 1) сокращение русского слова за счет усечения его начальной части: рус. генерал калм. ineral; рус. господин калм. ospodin; 2) сокращение русского слова за счет усечения его финальной части, например: рус. боярин калм. bayar; рус. почта калм. poљt; рус. иностранная коллегия калм. nastaran qaliгa; рус. Тобольск калм. Tobul; 3) появление протетического звука в начале слова, например: рус. Спиридон калм. Isburdon; рус. Иван калм. Yaban; рус. изюм калм. zizьm; 4) появление протезы в середине слова, например: рус. советник калм. sobiyidniq; рус. господин калм. гosbudiyin; рус. Кикин калм. Kiykin.

Все писари старались на письме обозначить ударные гласные русских заимствованных слов одним из трех способов: 1) удвоением одной гласной буквы, например: рус. господин калм. гospodiin, рус. губернатор калм. gubernaator; рус. канцелярия калм. kancilaar; 2) сочетанием трех букв: гласной буквы, согласной буквы «y» и гласной буквы «i», например: рус. советник калм. sobiyidniq, рус. Астрахань калм. Ayidarxan; 3) сочетанием двух разных гласных букв, передающих гласные одного ряда типа «оu», «ць», например: рус. Семён калм. Semцьn; рус. полковник калм. polqoumniq.

Анализ позволил установить, что в XVIII в. при заимствовании слов в начале слова не допускается скопление согласных: характерна вставка гласных звуков между сочетаниями согласных, например: рус. бригадир калм. berгaadar, рус. крест калм. kiris, рус. князь калм. kinaas. Кроме того, усечению в финальной части заимствованных слов подвергались в основном флексии и суффиксы, например: рус. тайный советник калм. tayini sobedniq; рус. Пруссия калм. Borus; рус. шведы калм. љibed. Под влиянием сингармонизма происходила унификация гласных в составе заимствованных русских слов по рядности: рус. Андрей калм. Andara; рус. канцелярия калм. kancalaar/kincalar; рус. попечение калм. iљpeиen.

...

Подобные документы

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.

    дипломная работа [72,6 K], добавлен 19.08.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.