Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект

Изучение истории становления моды в немецкой культуре, выявление социосемиотической знаковости культурных предметов. Лингвистический анализ наименований предметов одежды общегерманского и древненемецкого периодов. Выявление способов словообразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 64,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Das Hemd ist mir nдher als der Rock - досл. «рубашка ближе к телу, чем пиджак/кафтан». Налицо «многорядность» ансамбля: hemd и rock как ранние формы единственной верхней одежды здесь разграничиваются как нижняя одежда Hemd и верхняя Rock.

Man kann es einem nicht am Rock ansehen - нельзя судить о ком-либо по одежде - данный фразеологизм отражает сословные различия в статусе данного типа одежды в эпоху средневековья.

Bis aufs Hemd nass werden - промокнуть до нитки; досл.: промокнуть вплоть до рубашки - здесь отражается «многорядность» одежды: рубашка не является единственной одеждой.

Einem das Hemd heiЯ machen - запугать, «дать жару». Я. Гримм отмечает, что горящая на теле рубаха в древности считалась божьей карой, ср. также аналогичный оборот с лексемой Wams: einem aufs Wammes brennen; das Wams wird ihm heiЯ.

(Drei Tage) nicht aus Kleide kommen - не ложиться спать (в течение трех суток) - досл. «не раздеваться». Здесь отражена средневековая традиция рыцарей во время ночевки не снимать доспехи, если есть опасность внезапного нападения врага: надевание доспехов - процесс длительный, требующий помощи слуги. Kleid в данном случае обозначает многослойный ансамбль одежд: рубаху, поддоспешник, доспех.

Das Kleid macht den Mann/Kleider machen Leute - одежда делает человека. Здесь отражена социально-статусная ценностная шкала в оценке одежды в эпоху средневековья.

Сочетание лексем Wams и Hose вплоть до XVII-XVIII в. употребляется для обозначения костюма, одеяния человека в целом, поскольку эти виды одежды являлись основными составляющими мужского костюма:

knecht, mach mir die hosen, bletz mir das wammes (слуга, приготовь мне мой костюм). Этот оборот обозначал также все состояние человека: ….spielt auf karten mit Franzosen und verliehret wambsz und hoszen (играет в карты с французами, проигрывая все свое состояние);

jemandem hosen und wamms ausziehen (раздеть донага, разорить до нитки). Данное сочетание иногда метонимически-образно обозначает мужчину или всю мужскую половину человечества. Ср.: ich wдre im stande meinen mannskleidern eine schande anzuthun, und wie ein weib zu weinen. aber ich musz das schwдchere gefдsz unterstьtzen, denn wams und hosen mьssen sich gegen den unterrock herzhaft beweisen - я мог бы обесчестить свое мужское достоинство (досл.: мое мужское платье), зарыдав, как девица, но я должен поддержать слабый пол, ибо мужчины (wams und hosen) должны проявлять мужество перед лицом женщин (досл.: по отношению к нижним юбкам).

Параграф 3 посвящен рассмотрению структуры ЛСГ «Bruoch - Hose - Strumpf - Socke - Schuh - Stiefel».

Компоненты данной ЛСГ разновременны и имеют различную этимологию; в единую группу они объединены на основании общего концептуального признака («покровы для нижней части тела») и тесной взаимосвязанности истории развития их значений в плане близости функций обозначаемых ими видов одежды.

Восприятие сущности культурных предметов, обозначаемых данными лексемами (а соответственно и выбор переводческого соответствия) представляют серьезные трудности для инокультурных коммуникантов, поскольку функции, материал, «конструкция» и социосемиотическая знаковость соответствующих предметов одежды обнаруживают в общегерманском периоде и в эпоху средневековья значительные различия в зависимости от социального статуса обладателя, отражая ярко выраженную национальную специфику культурных предметов в ранние периоды истории языка и культуры.

Как показал анализ всего корпуса материала, основными направлениями довольно сложного процесса семантического развития лексем данной ЛСГ являются следующие направления.

В древнегерманском (доисторическом) периоде семантическое пространство ЛСГ представляет собой мозаику лексем, денотаты которых обнаруживают четкую дифференциацию функций: bruoch - одежда для бедер (штаны), hose - для голеней (кусок меха или холста, обвязываемого крест-накрест шнурком или лентой), schuoh - для стоп (кусок кожи вокруг ноги, скрепленный кожаной шнуровкой: «бундушу» - Bundschuh).

В первые века нашей эры и в эпоху средневековья (I-XVII вв.), вследствие контактного развития с другими народами, характер одежды меняется, при этом значительную роль играет социально-групповая принадлежность и имущественное положение обладателя, определяющие социосемиотическую знаковость культурного предмета.

Лексемы Schuh и Socke в I-XV вв. обозначают кожаную обувь без каблука, «обтекающую» ступню и охватывающую голень чуть выше щиколотки; обувь Schuh имеет боковые разрезы на голенище; в XII-XV вв. появляется вариант открытой обуви, обозначаемой также лексемой Schuh (ср. соврем. Schlьpfschuh).

Словом Hose(n) обозначаются холщовые, вязаные либо кожаные покровы для голеней либо для голеней и стоп. По традиции они обвиваются полосками кожи или ткани крест-накрест и завязываются у колена или выше колена; иногда Hosen соединяются с короткими штанами Bruoch (ленточками или пуговицами).

Hosen у состоятельных лиц сочетаются с башмаками (Socken или Schuhe), выполняя функцию чулок или гамаш, у лиц с низким достатком они являются единственной обувью, наподобие чулок-сапог (до колен) или носков-башмаков (до икры); при этом используется специальная пропитка, защищающая ткань от влаги.

В рыцарской среде XI-XV вв. появляются сапоги-чулки из тонкой кожи (Ledersen), без каблука, с застежкой от большого пальца до колена. В XV в. Ledersen шьются с каблуком и без застежки, и с изменением модели соответственно появляется новая номинация: Stiefel (сапог, сапог-чулок).

В к. XV-сер.XVI вв. у мужчин появляется новый вид одежды, «штаны-чулки» (bruoch+hosen), получающий номинацию Hose/Hosen (ед. или мн.ч.), и отныне «неблагозвучное» слово Bruoch/Bruch(e) служит для обозначения штанов традиционного покроя в среде крестьян и рыбаков.

В этот период лексемы Bruch(e) и Hose обнаруживают тенденцию к переходу в ЛСГ «верхняя одежда», занимая зону пересечения двух полей. Лексемы Strumpf, Socke, Schuh, Stiefel объединяются на основе инвариантного признака «одежда/покровы для ног».

На грани XVI-XVII вв. «штаны-чулки» вновь разделяются: брюки обозначаются лексемой Hose(n), а чулки получают метафорическое название Strumpf/Stumpf («обрубок», «пень»).

Как Strumpf, так и Socke по-прежнему обозначают в среде аристократии чулки и носки, а в низкостатусных социальных группах - «чулки-сапоги» и «носки-башмаки». Слово Stiefel с XVI в. окончательно закрепляется для обозначения сапога с каблуком. Лексема Bruch(e) в XVI в. выходит из употребления.

В XVIII-XX вв. устанавливается строгая дифференциация значений, поле ЛСГ «FuЯbekleidung» обретает полицентрическую структуру: лексемы Strumpf, Socke, Stiefel, Schuh становятся обозначениями родовых понятий, составляя ядро соответствующих микрополей, и включают в свой понятийный объем видовые обозначения различных типов соответствующих культурных предметов, ср.: Seiden-, Nylon-, Leinen-, Leder-, Latex-, Perlon-, Baumwollen- Strumpf/Socke; Hosenstrumpf;Motorrad-, Reit-, Sicherheits-, Schlittschuh-, JagdSki-, Wander- Stiefel; Sport-, Leder-,Tanz-, Sommer- Schnьr-Schuh;

Фразеологизмы данной ЛСГ также отражают диахроническую полисемию и социальную знаковость лексем. Ср.:

Wer subtil ist, dem entfallen die Hosen - у хилого и поножи с ног сваливаются (о слабаке, невезучем человеке; имеются в виду «наголенники», прикрепленные крест-накрест повязками, которые в самый неподходящий момент развязываются и падают).

Sie sind zwo/vier hosen eins tuchs - они друг друга стоят, ср.: два сапога пара (hosen в период формирования фразеологизма являлись полотняными чулками или «сапогами-чулками», о чем свидетельствует парный счет).

Weder Schuhe noch Hosen - ни рыба ни мясо - досл.: ни башмаки ни чулки (здесь отражено негативное отношение представителей высших слоев к низшим: полотняная «обувь», охватывающая стопы и голени, аристократам кажется нелепой, в XVI в. они уже имеют вязаные или шелковые чулки hosen, на которые надевались кожаные башмаки schuoche).

j-m auf den Socken folgen - следовать по пятам (Socken = «носки-башмаки»), ср.: sich auf die Socken machen - отправляться в путь.

Wendeschuh, zweifьЯiger Schuh - метафорические обозначения двоедушного человека. Wendeschuhе являлись двусторонней обувью: износив, ее выворачивали и носили как новую.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего развития проблематики.

Анализируемые ЛСГ представляют собой системные объединения полевой структуры. Структура семантического поля ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории немецкого языка, от образований типа мозаики (отношение интердепенденции) к иерархическим структурам: моно- или полицентрическим полям.

Лексемы обобщенно-родового значения составляют ядро поля и/или доминанты микрополей, а периферия включает видовые понятия, вторичные номинации и фразеологизмы с соответствующими национально-культурными номинациями.

Выявлена общая тенденция: архаичные лексемы обретают характер родовых понятий, в то время как более поздние номинации - новообразования или заимствования - формируются в качестве видовых обозначений (гипонимов).

В процессе развития лексические единицы обнаруживают диахроническую полисемию; это обусловлено тем, что языковая система более стабильна по сравнению с динамичной культурой, в силу чего одни и те же названия сохраняются за изменяющимися культурными предметами, в результате чего формируется полиреферентность лексем в синхронно-диахронном аспекте, актуальная и для настоящего времени.

Инвентарь семантических полей ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории языка и культуры, при этом поля ЛСГ обнаруживают пересечения и «наложения», в ряде случаев наблюдается переход лексем из одной ЛСГ в другую и переструктурирование сетки отношений лексем в рамках соответствующих полей.

Импульсом к семантическому развитию лексем служит экстралингвистический, культурологический фактор. Значительную роль играет также социокультурно обусловленное ценностное отношение членов социума к культурному предмету и его номинации: представление о «престижности» предмета и «эстетичности» имени, эмоционально-оценочное отношение этносоциума или его социально-ролевых групп к соответствующему культурному предмету.

Анализируемые лексемы в составе фразеологизмов отражают диахроническую полисемию лексем и репрезентируемые ими культурно значимые концепты, а также социосемиотическую знаковость культурных предметов, изменяющуюся в соответствии с изменениями социальной структуры общества и ценностных ориентаций определенных общественных групп этносоциума.

Сведения лингвокультурологического характера являются основным условием успешности процесса межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества: при переводе необходимо знание не только исторической эпохи и характера обозначаемого соответствующим словом культурного предмета в рамках исходного языка, но и знание исторической эпохи и характера культурных предметов страны переводящего языка с целью выбора соответствующего приема перевода.

Необходим учет различий денотативной соотнесенности кажущихся или неполных межъязыковых «синонимов» и знание различий в «конфигурациях смыслов».

Таким образом, лексика тематической группы «Одежда» является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокультурологический подход к анализу этнореалий, а в итоге - разработка лингвокультурологического переводческого немецко-русского словаря.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Глушецкая, С.М. Диахроническая полисемия национально-культурных номинаций (на примере немецкой этнореалии Kappe) / С.М. Глушецкая // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия филология. - 4 (18). - СПб., 2008. - С. 117 - 129.

2. Глушецкая, С.М., Диахроническая полисемия в контексте межкультурной компетенции (на материале идеогруппы «Mьtze, Kappe, Mantel» / Н.И. Дзенс, С.М. Глушецкая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - № 4. - Челябинск, 2009.- С. 205 - 220.

в других изданиях:

3. Глушецкая, С.М. Сопоставительный анализ этнокультурных номинаций немецкого и русского языков (на материале тематической группы «мода») / С.М. Глушецкая // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10 - 13 сентября 2007 г.) /Под ред. М.Б.Ташлыковой. XI разд. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос.ун-та, 2007. - С. 621 - 625. Режим доступа: http://www.rus-lang.com/nir/collection/collection4/

4. Глушецкая, С.М. Национальная специфика диминутивных образований немецкого и русского языков и приёмы их перевода / С.М. Глушецкая // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. - Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2008. - С. 354 - 366.

5. Глушецкая, С.М. Становление лингвокультурологии в кругу лингвистических дисциплин / С.М. Глушецкая // Альманах современной науки и образования. Серия: «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы»: В 3-х ч. Ч. 2. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2 (21).- C. 34 - 37.

6. Глушецкая, С.М. Национально-культурная специфика лингвокультуронима Rock (к проблеме межкультурной конфронтации) / С.М. Глушецкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 1 (3). - С. 53 - 57.

7. Глушецкая, С.М. Лингвокультурная компетенция как условие успешного межкультурного общения / С.М. Глушецкая // Филология и культура: Материалы VIII международной научной конференции 14-16 окт. 2009 г./ Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р. Державина. - С. 422 - 424.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Дефиниция понятия "никнейм". Анализ языковых особенностей виртуального пространства. Экстралингвистический и лингвистический аспект. Анализ "местного" материала: никнеймы учащихся лицея и пользователей сайта Черёмушки.ру. Рекомендации по выбору никнейма.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.