Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "Еда" / "Food"/ "Repas" (на материале французского и английского языков)

Исторические, национально-культурные особенности формирования и представления исследуемой концептосферы во французском и английском языках. Особенности, лингвокогнитивный аспект функционирования языковых единиц, являющихся ее вербальными репрезентантами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 54,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Еда» / «Food»/ «Repas» (на материале французского и английского языков)

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация выполнена в русле лингвокогнитивного направления современного научного знания и посвящена изучению заимствования репрезентантов концептов, имеющих как универсальную, так и культурную специфику. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях интенсивно развивающегося в последние годы в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концептологического направления, где концепт рассматривается как единица, представляющая сферу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, как и оперативная содержательная единица памяти, которая образуется в результате осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира информации, отражает знания и опыт человека и фиксируется в процессе вербализации на уровне определенных языковых значений.

Изучение содержательных характеристик концептов, репрезентируемых лексическими и фразеологическими единицами языка, дает возможность выявить как своеобразие менталитета и миропонимания людей, так и систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий.

Проблема определения структуры и содержания концептосферы «Food»/ «Repas» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения транслируемых из одной культуры в другую концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и важностью выявления механизма их языкового выражения, а также исследования процессов заимствования языковых единиц, репрезентирующих ту или другую концептосферу. Целый ряд областей человеческой деятельности, в том числе, представленная концептосферой «Еда» («Food»/ «Repas»), существует на уровне общекультурного универсума, сохраняя, вместе с тем, свою национально-культурную специфику, находящую отображение в языке. Особого внимания в этой связи заслуживает проблема заимствования наименований составляющих данной концептосферы с точки зрения различных способов их адаптации в принимающей культуре на уровне языковой и культурной ассимиляции.

Объектом исследования выступают французские заимствования, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке.

Предметом исследования являются сопровождающие процесс заимствования данных единиц особенности, явления, репрезентируемые на тесно взаимодействующих ментальном и языковом уровнях, и специфика их представления в английском языке.

Цель диссертационного исследования - рассмотрение лингвокогнитивной специфики процесса заимствования и функционирования в английской лингвокультуре французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», объединяющей в себе как универсальные, так и национально-маркированные характеристики.

Для достижения поставленной цели необходимо осуществить решение следующих задач:

· теоретически обосновать и определить базовые понятия лингвокогнитивной лингвистики и охарактеризовать существующие подходы к рассмотрению понятий «концепт», «культурный концепт», «концептосфера» с учетом современных научных достижений;

· выявить исторические и национально-культурные особенности формирования и представления концептосферы «Food»/ «Repas» во французском и английском языках;

· рассмотреть и проанализировать особенности функционирования языковых единиц, являющихся вербальными репрезентантами концептосферы «Food»/ «Repas» (на материале лексических и фразеологических единиц, заимствованных из французского языка в английский);

· охарактеризовать особенности функционирования французских заимствований в английском языке с учетом лингвокогнитивного аспекта данного процесса.

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей употребления французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, с особым вниманием к проблеме взаимодействия лингвистической семиотики и семиотической концептологии. Новизна подхода к данной проблематике обусловлена рассмотрением анализируемого феномена с точки зрения обусловливающих его актуализацию лингвокультурных и когнитивных процессов.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистической семиотики, семиотической концептологии: Н.Ф Алефиренко, О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Ж. Багана, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, О.Д. Вишняковой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Г.Г. Молчановой, А.П. Седых, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, С.Г. Тер-Минасовой, В.К. Харченко, И.В. Чекулая и др.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как концептуальный анализ (исследование отдельного концепта или концептуальной области через анализ опредмеченных результатов когнитивной деятельности), внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный (выявление особенностей собственно лингвистического и лингвокультурного типов контекста, обусловливающих процесс смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений), сопоставительный (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данной концептосферы в различных лингвокультурных социумах на разных уровнях языка), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемый концепт языковых единиц на основе данных лексикографических источников).

Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из лексикографических источников (двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических, фразеологических словарей французского и английского языков, паремиологических сборников, словарей пословиц, поговорок), художественных и публицистических текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Процесс заимствования языковых единиц, репрезентирующих универсальные и культуроспецифические феномены, может рассматриваться как отражение сопровождающегося трансформациями лингвокогнитивного характера процесса трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультурной среды в другую. Данные трансформации вследствие введения нового когнитивного элемента обуславливают процессы обновления и реорганизации концептуальной и языковой картин мира у представителей принимающей лингвокультуры. В то же время смысловое становление содержательной структуры транслируемой концептуальной сущности может сопровождаться различными трансформациями под воздействием этнолингвистической специфики принимающего культурного контекста.

2. В процессе заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», находят проявление культуроспецифические характеристики англоязычного социума, реализуемые в области феномена языковой ассимиляции, осуществляемой на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Процессы заимствования французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», сопровождаются целым рядом преобразований, осуществляемых на различных уровнях языка, как в формальной, так и в содержательной сфере реализации языковых единиц. Наиболее распространенными явлениями могут считаться такие, как подчинение нормам английского словесного ударения, вследствие чего происходит редукция неударных слогов (фонетический уровень), приобретение новых значений в результате метафорических и метонимических переносов (лексико-семантический уровень), наличие конверсии, как проявления аналитизма английского языка (морфосинтаксический уровень).

3. В результате заимствования лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», процесс ассимиляции, осуществляемой в соответствии с законами принимающего языка, находит отражение в области фиксации в словарях различных типов и периодов, что позволяет выявить особенности данного феномена в его динамике.

4. Заимствованные языковые единицы, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, приобретают новые семантические характеристики, обладая вместе с тем, способностью к передаче новых смыслов, проявлению свойств собственной лексико-фразеологической сочетаемости и функционированию в составе фразеологических единиц, отражающих особенности англоязычного менталитета.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии методики изучения процессов трансляции культурных феноменов из одной лингвокультуры в другую. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», и условиях их употребления, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языка, культуры и сознания.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа концептуальных структур, обладающих культурной спецификой, и их вербальных репрезентантов, а также в разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лексикологии, стилистике английского и французского языков, семиотической концептологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке различного рода исследовательских работ, в лексикографической практике.

Апробация исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 8 статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: XV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2008 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Москва, Академия ФСБ России, 2009 г.), Научно-практической конференции «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Москва, СФГА, 2009 г.), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, РУДН, 2008 г.), XIII Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009 г.), Всероссийской научной конференции «Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты» (Тула, ТулГУ, 2010 г.), XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010 г.), I Международной конференции «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, 2010 г.), Сборник трудов молодых ученых, выпуск 6 (Москва, МГУ им. Ломоносова, 2010), II Международная научная конференция факультета иностранных языков, Проблемы филологии: диалог культур (Москва, МГППУ, 2011 г.).

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, источников фактического материала, словарей.

Основное содержание работы

языковой концептосфера лингвокогнитивный вербальный

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов.

Первая глава «Взаимодействие лингвистической семиотики и семиотической концептологии как основной принцип исследования процесса заимствования языковых единиц, обладающих универсальной и культурной спецификой» посвящена изучению когнитивных аспектов языка и речи, их интерпретации в культуре рассматриваемых социумов.

В параграфе 1.1 рассмотрены современные теоретические подходы к рассмотрению термина «лингвокультурная концептология», содержание данного термина в традиционной лингвистике, проанализированы связи с другими, смежными науками. В центре внимания лингвокультурной концептологии находится концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийные стороны» (Карасик 2004). Детально разработана типология концептов (Алефиренко 1994; Арутюнова 1993; Бабушкин 1996; Болдырев 2002; Воркачев 2003; Карасик 2004; Колесов 2003; Ляпин 1994; Степанов 2001; Стернин 2001). В работах, посвященных анализу концептов, используется разнообразные методы, что связано, с представлением о природе концепта как «кванта знания», различные признаки которого могут эксплицироваться в языке и речи. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразным, т.к. многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их текстового функционирования позволяет наиболее полно представить содержание и структуру изучаемого концепта (Крючкова 2004). Необходимо учитывать также, что концепт - динамическое явление, так как содержание концепта, а также его взаимосвязи с другими концептами зависят от изменений в массовом сознании, которые, в свою очередь, определяются изменениями в общественной жизни, сменой приоритетов и ценностей.

В параграфе 1.2. «Семиотика концептов как область научного знания и методы исследования концептов» рассматривается вопрос функционирования языковых единиц в современном языке с точки зрения взаимодействия семиотической и концептуальной сфер речемыслительной деятельности человека, представляющей собой совокупность ментальных процессов и способов их языкового выражения. Осмысление человеком поступающей к нему информации сопровождается процессом концептуализации, т.е. образованием концептов, концептуальных структур и целой концептуальной системы в человеческом сознании (Болдырев 2002; Кубрякова 1994). Язык отражает корреляцию между спецификой национального сознания в интерпретирующей деятельности говорящих и семиотическим устройством языка, выступая как языковой репрезентатор культуры. Н.Ф. Алефиренко указывает на специфику этноязыкового кодирования как на процесс, осуществляемый на уровне когнитивных процессов, затрагивающих фундаментальные основы познания, имплицитные структуры которых упорядочивают ценностно-смысловые отношения в пределах этнокультурного пространства. Таким образом, «координирующие механизмы языка служат своего рода этноязыковой матрицей семантизации окружающего мира» [Алефиренко 2002].

В параграфе 1.3. рассматривается процесс заимствование концептов, происходящий в результате культурно-языковых контактов, который представляет собой заполнение концептуальной лакуны, обнаруживающейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта. Трансляция знаковых образований, маркирующих этнокультурные доминанты, из одной лингвокультуры в другую представляет интерес как проникновение части концептосферы языка-источника, как элемент другого языкового сознания, как часть его картины мира (Багана 2010). Это особый тип заимствования, который представляет собой восприятие и определенную адаптацию элементов инокультуры, представляющих целостные концептуальные схемы лингвокультуры-источника и способных оказывать воздействие на определенный фрагмент языковой картины мира другой лингвокультуры.

Таким образом, заимствование на концептуальном уровне при трансляции в лингвокультуру-реципиент переносит не только новое значение или знание для нового или существующего явления, но и привносит коннотативные образно-оценочные ассоциации, сформированные в другой среде. Поэтому появление такого рода заимствованных языковых единиц в ряде случаев вызывает формирование новых смыслов, которые могут занять определенное место в концептосфере лингвокультуры-реципиента. В лингвокультурном пространстве происходит вербализованное развертывание концепта, а точнее его определенной составляющей, поскольку, как отмечают исследователи, «полная вербализация концепта невозможна, и мы можем довести свое описание лишь до определенной черты, за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, а лишь переживается» (Степанов 1997).

Как известно, в языковом значении кодируется только часть мыслительной информации, в то время как другая её часть представляется в психике мыслительными образами экстралингвистического характера. Слова разных языков, передающих одно и то же понятие, могут обладать различной семантической ёмкостью, что зависит от объёма понятийного материала, получившего отражение в виде мыслительных образов. Способы и формы отражения так же, как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождение в языковом мышлении проявляется в избыточности и / или недостаточности форм выражения одного и того же понятия в двух разных языках. Сущность обновления концептосферы языка в результате ментальной проекции актуальных смысловых образований заключается в перестройке языковой картины мира, порождающей более актуальную для социума систему новых представлений о мире, коллективного способа восприятия и концептуализации новых фактов современной жизни. Такая концептуализация отражает модернизированную систему взглядов, охватывающую все стороны бытия.

В процессе трансляции в английскую лингвокультуру концептосфера «Repas» подвергается некоторой содержательной модификации, основной причиной которой является естественная асимметрия двух национальных концептосфер, связанная, прежде всего, с «несовпадением ценностных компонентов» (Карасик 2005) данных концептов.

В параграфе 1.4 описаны категории основополагающих архетипов нации в сфере культуры питания, которые определяют и формируют национальный характер. Изучение в нашей работе концептосферы «Food»/ «Repas» связано, прежде всего, с тем, что она относится к числу базовых, универсальных, где наиболее полно отражается национальная специфика, характерная для определенного лингвокультурного сообщества. Следует подчеркнуть, что под концептосферой в данном исследовании понимается сфера реализации определенного концепта в тесном взаимодействии с содержательно близкими концептуализированными областями. Составные элементы концептосферы - концепты - не имеют жестких границ и в процессе своего функционирования взаимодействуют и пересекаются друг с другом, что находит свое отражение на уровне языковой репрезентации концептосферы. В связи с тем, что рассматриваемая нами содержательная область «Food»/ «Repas»/ «Еда», находящая отражение в сознании человека, включает в себя большое количество элементов, представляется целесообразным квалифицировать её как особую концептосферу, представленную специальными понятиями, выраженными названиями блюд, продуктов питания, кулинарных рецептов и т.д.

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. Поэтому теперь есть англосаксонские «swine», «sheep» и «belly» и французские «pork», «mutton» и «stomach». Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «при необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды» (Тер-Минасова 2000). Указанные культурно-исторические аспекты легли в основу формирования понятийно-вербальной сферы «Food»/ «Repas», языковая репрезентация которой дала возможность выявить как содержательно-структурные характеристики концепта «Food»/ «Repas», так и те номинации блюд, напитков, которые можно интерпретировать как средство самоидентификации этноса.

Во второй главе «Особенности процесса ассимиляции французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «food»/ «repas»/ «еда» в английском языке с лингвокогнитивной точки зрения» проводится анализ особенностей, принципов, и механизмов взаимодействия ментальных и языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», посредством различных уровней языка: фонетического, лексического, грамматического, фразеологического.

В параграфе 2.1 отмечается тот факт, что развитие концептуальной системы осуществляется как вследствие появления новых структур, так и за счет непрерывного порождения концептов на основе уже существующих. В ходе развития познания многие концепты вводятся и сохраняют свое изначальное содержание, многие - расширяются и ограничиваются, интерполируются (обновляются) и экстраполируются (переносятся из одних областей знаний в другие), делятся и обобщаются, подвергаются другим изменениям. В процессе заимствования из одного языка в другой, семантика языковых единиц подвергается частичному или полному переосмыслению, что приводит к реализации в языке новых значений, в том числе и переносых. Например, французское заимствование «sugar», образованное от старо-французского «зucre» еще в XIII веке - приобретает целый ряд новых, переносных значений. Так, помимо основных, заимствованных из французского языка, в английском появляются новые, дополнителые значения, зачастую выходящие за рамки концептосферы «Food»/ «Repas». В новом англо-русском словаре современной разговорной лексики «Informal» у данного заимствования отмечены следующие значения: «Goodby, sugar, gotta evaporate!» (где «sugar» выступает в значении «дорогая»); «She was undergoing operation that cost heavy sugar» («sugar» имеет значение «деньги»); «That amount of sugar would cost about eighty grand on the street» (где заимствованное слово выражает «сильный наркотик: кокаин, героин, ЛСД»). Англо-русский лингвострановедческий словарь «Americana» содержит определение слова «sugar» в политическом жаргоне как «копилка», избирательный фонд кандидата. Во французском языке такого развития не отмечается.

Возникновение новых значений происходит в зависимости от состояния концептуальной картины мира - появления новых секторов, расширения уже существующих, что диктует необходимость именовать вновь появившиеся концепты. В рамках лингвокогнитивного подхода словообразование, а также расширение значения уже существующих слов следует рассматривать как результат познавательного процесса, в ходе которого с помощью ментальных операций на основе старых знаний происходит категоризация нового знания и появление новых единиц в речи, языке и ментальном лексиконе. Например, понять смысл словосочетания «to pour soup from a kettle» можно только в том случае, если реципиент наглядно представляет себе протертый английский суп. В этом случае ясно, что в данном контексте «kettle» - это не «чайник», а «супница с носиком». В процессе ассимиляции, у французского заимствования «soup» помимо основного значения (cup of soup, to eat soup, clear soup, cabbage soup, chicken soup), появляется дополнительное, переносное значение - «густой туман»; «сильная облачность» (т.е. что-то напоминающее суп по внешнему виду или консистенции): «It was one of London's famous pea soups» (Oxford Student's Dictionary of Current English).

При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. Пример подобного семантический переноса, осуществленного по принципу уподобления, мы можем наблюдать в выражении «in the soup» - в тяжелом, затруднительном положении: «What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup!» (Galsworthy 2007).

С течением времени изменяется сочетаемость заимствованных слов. Они могут оформляться различным лексическим контекстом, выступать в различных функциях в словосочетаниях и предложениях. Так, слово «ordinaire», которое во французском языке употребляется и как существительное, и как прилагательное, в английском - имеет узкую сочетаемость и употребляется исключительно в значение «дешёвое красное вино». Аналогичная ситуация наблюдается с французским заимствованием «supйrieur», которое в английском языке выступает в значении - «вино, качество которого выше установленных стандартов» только в сочетании со словом «wine». В английском языке слово «supйrieur» выступает в значении - «вино, качество которого выше установленных стандартов» только в сочетании со словом «wine»: «The franc was at twenty-six to the dollar, and the researcher, if he had only a certain sum-say, six francs-to spend, soon established for himself whether, for example, a half bottle of Tavel wine supйrieur, at three and a half francs, and braised beef heart and yellow turnips, at two and a half, gave him more or less pleasure than a contre-filet of beef, at five francs, and a half-bottle of ordinaire, at one franc» (Liebling 2004).

Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и отвлеченные понятия. Так, слово «mushroom», образованное от французского «mousseron» - луговой опёнок, в английском языке получило более широкое значение - гриб, а так же имеет огромное количество дополнительных значений: выскочка, женская соломенная шляпа с опущенными полями, зонт, быстрорастущий (как грибы) и находит свое выражения в языке не только как существительное, но также как прилагательное и глагол: «There are no longer merchants in mushroom towns willing and eager to grubstake the new settler» (Webster). Обратная ситуация наблюдается со словом «champignon», которое во французском языке выражает более общее значение - «гриб» («pousser comme un champignon» - расти как грибы), а в английском закрепилось в значении одной из разновидности гриба - «шампиньона»: «The thermos container holds homemade ratatouille with eggplant, zucchini, bell pepper and champignon mushrooms, and the side container has grapes, wholewheat toast with cheese and a toast crust, bell pepper, nori and carrot Rem» (Collins).

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с заимствованными компонентами. Как во французском, так и в английском языке встречается немало образных слов, называющих продукты питания, а также образных обозначений, характеризующих различные явления окружающего мира посредством кулинарной метафоры. При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. Семантический перенос осуществляется по принципу уподобления (метафора) или ассоциации (метонимия). Выражение «mutton-chop whiskers», заимствованное от старо-франц. «moton» еще в XIII веке, имеет переносное значение «бачки, бакенбарды» (узкие в их верхней части и расширяющиеся книзу), произошедшее по аналогии от основного значения - «баранье рёбрышко»: «He was a small man with old-fashioned mutton-chop whiskers» (Christie 2003). Распространенным приемом создания стилистического эффекта является сравнение пищевого продукта с каким-либо другим пищевым продуктом. Например: «army grapes» (от старо-франц. «grape», «grappe», «crape») - «армейский виноград» (картофель), где картофель (простой и дешевый продукт питания) практически уподобляется винограду (изысканному и дорогостоящему продукту); «dog biscuit» - «галета» (от старо-франц. «bescuit»); «Baltimore beefsteak» «блюдо из печенки» (от старо-франц. «boef»): «This same Modern Progress which brought dog biscuit and brass water-taps to the kennels was at work all over the world» (Collins).

Таким образом язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются, изменяются, расширяют и сужают свои функции на уровне языка, на уровне формы, на уровне взаимоотношений с другими языковыми единицами, на уровне фразеологии. Для передачи новой информации человек в процессе коммуникации обращается к уже имеющимся в лексической системе средствам и с помощью различной их комбинаторики добивается выражения новых смыслов, уже в переносном значении, зачастую выходящие за пределы концептосферы «Food»/ «Repas». В результате данного процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

В параграфе 2.2. были рассмотрены заимствованные французские слова, которые на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции: преобразование звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Иными словами, исследуемый процесс включает такие виды ассимиляции заимствований, как фонетическая, морфологическая и лексическая. Данные виды ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии.

В параграфе 2.2.1. анализируется процесс фонетической ассимиляции французских заимствований. Фонемы, чуждые для звукового строя английского языка, заменяются наиболее близкими английскими фонемами и их вариантами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов является перенос в них ударения на коренной слог, например, consommй, bigarreau, blanquette, nougat, buffet, legume, praline, purйe, cutlet, crouton, bonbon, fromage: «For $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings» (Collins). Вследствие переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги нередко редуцируются, что приводит к явлениям аферезиса: spice (espice); spinach (espinache); shallot (eschalotte): «What can I use to spice up this dull meal?» [Informal]; синкопы и апокопы: spinach от старо-франц. espinache, carrot от carotte: «But Ringwall mustn't be allowed to have such treasonable thoughts. I've been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose» (O'Hara 1989). Анализируя примеры, мы наблюдаем тесную взаимосвязь между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка. Французское существительное «нестойкое» сложное слово «blanc-manger» ассимилировалось в английском языке как «blancmange» и приобрело характер существительного: «I was a snarler. I prided myself on being a snarler. I would go to great lengths to avoid stereotypical feminine behaviour. I thought that in being outrageous or out of control, which I viewed as synonymous, I was thumbing my nose at the patriarchy. My biggest fear about AA was that I would lose my edge. Turn into blancmange» (Jennings 2010). Мы наблюдаем в данном случае комплексный характер ассимиляции: как на фонетическом, так и на морфосинтаксическом уровне. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - в начале - существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него: последний слог в слове restaurant произносится: [?r?st??r??, ?r?str?? - r?nt]; demitasse - [?d?m??tжs - d?mit?s]; йclair [e??kl?? - ??kl??]: «You shouldn't have bother putting it in the йclair shell, I would be happy eating it on its own» (Informal).

В параграфе 2.2.2. рассматривается ассимиляция заимствований на лексическом уровне языка. Основным показателем процесса ассимиляции языковых единиц является утрата первичных этимологических значений и дальнейшее их функционирование по законам развития лексики данного языка, что выражается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике. Не менее показательным для лексической ассимиляции заимствованного слова является развитие у него многозначности. У существительного «oil», заимствованного в XII веке (от старо-франц. «oile»), прослеживается свыше десяти новых значений: «I dare say you may manage to soften the justice's sentence by a little oil of palms» (Bulwer-Lytton 2004) - «подмазать» судей; «Then the Sport, who can give you the dinkum oil… He's invariably broke» (Cusack 1984) - «сущая правда»; «I oiled round to where Jeeves awaited me» (Americana) - «прокрасться, пройти незаметно». Именно комплекс значений, возникший у данного слова в английском, и отсутствующий во французском языке, является показательным для лексической ассимиляции заимствованных слов, т.к. эти новые значения - результат действия специфических внутренних законов развития английской лексики. Французское заимствование «bouillabaisse» («рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции»), в английском языке приобретает дополнительное, переносное значение «смесь», «попурри», которым оно не обладает во французском языке: «Emerging from this bouillabaisse of complaints, however, is certainty» (Times1996).

Исследователи отмечают также степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить во фразеологические единицы. Заимствованное слово, укрепившись и распространившись, приобретает способность входить в качестве составной части в различные фразеологические обороты. Так, например, слова «soup», «fruit», «sauce» встречаются в качестве центрального компонента в составе многих фразеологических единиц, которые являются весьма употребительными в языке: «soup and fish», «in the soup», «bear fruit»; «a forbidden fruit», «serve smb. with the same sauce»: «Go home and doll up in your soup and fish, Paul, and wipe that worried look off your map. Tonight we gamble» [Gardner 2009: 147]; «It is somewhat ironic that many places which need water most critically have huge reserves in their front yard - California and Texas for example. Yet the salt in sea water makes it a forbidden fruit» (Lapp 2009: 112).

Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка: словосложению, аффиксации, конверсии. Так, например, слово «beef», заимствованное от старо-франц. «bњuf» приобретает огромное количество новых значений, не отмеченных во французском языке, и зачастую выходящие за пределы концептосферы «Food»/ «Repas». Одно из переносных значений, приобретенные в английском языке - «жалоба»: «Her mother called up to register a beef» (Collins); используется не только как существительное, но образует по конверсии еще и глагол - «жаловаться»: «He's got a lot of beefs about his job» (Collins). Глагольное выражение «beef up» употребляется в значении «усиливать», «укреплять», «подкреплять» (ресурсами); «расширять»; «наращивать». Например: «We must beef up the army with new young soldiers» (Collins). У прилагательного «beefy» помимо основного - «мясной», появились переносные значения «крепкий, мускулистый», также оно используется в жаргонных выражениях в значении «клевый»: «While not «beefy» by James Huangian standards, you may note that the bike uses a single chainring sandwiched by a couple of chainring guards, and that it also includes vibration dampeners on the fenders» (Collins). В выражении «beefcake» (GreatBritain), используется национально-маркированный компонент «cake», и имеет значение «сплошные мышцы», «красавец - мужчина»: «She's been going out with a real beefcake» (Collins).

Сочетание французских основ с английскими суффиксами, а, следовательно, и способность данных слов к словопроизводству становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены: «spicer», «pasted», «pastiness», «creamery», «creaming», «gingerly», «gingerliness», «toasty», «raisiny»: «He placed the glass jar gingerly on the concrete step» (Oxford Student's Dictionary of Current English); «It turned out to be gazillion spicer than food that I would expect without the warning - a little too much for me to handle and I hastily guzzled the can of coke I've ordered» (Webster); «They were like small, elongated cranberries, but more sour than bittersweet - a deep, oxblood red, with a faint raisiny perfume that seemed to infuse the basmati rice in which they had been cooked» (Corcoran 1965).

Заимствованное слово считается лексически усвоенным лишь в том случае, если оно получило всеобщее распространение и стало общенародным. Полностью ассимилированные заимствования - соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова. Такие заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными: vinegar - уксус, pepper - перец, cheese - сыр, которые не воспринимаются говорящими как иностранные, соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова: «I think it's hard cheese on Tony» (Waugh 2001).

Отметим также, что процесс ассимиляции находится в постоянной динамике. Более поздние заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке: «marron» - «засахаренный каштан», «quiche» - «пирог с овощами, сыром, морепродуктами или ветчиной», «raclette» - «картофель с расплавленным сыром»: «Don't pass up the almond croissants or the daily quiche»; «Shepherd's pie, curry beef pasties and smoked salmon quiche are among the items on the lunch menu» (CNN.com). Таким образом, более поздние заимствования из французского языка большей частью отличаются и по своей звуковой, и орфографической оболочке. Большая часть сохранила фонетические особенности французского языка, что говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке.

В параграфе 2.2.3. выявляются принципы и механизмы морфологической репрезентации французских заимствований в английском языке, что предполагает исследование принципов, механизмов и закономерностей морфологической репрезентации как одного из способов представления знаний (концептуального содержания) в языке. Когнитивную основу морфологической репрезентации в языке создают морфологически передаваемые концепты (Болдырев 2007). Морфологически передаваемый концепт выступает как выраженная морфологической формой единица знания о представлении мира в языке. Они служат основой формирования соответствующих морфологических категорий и подводят существующие категории и классы, определяя их семантику. Признавая очевидную взаимосвязь языка и мышления, необходимо признать наличие корреляции между определенными типами языка и определенными типами мышления, еще конкретнее - взаимосвязь тех или иных особенностей конкретного языка и этнического менталитета его основных носителей. Язык и этнический менталитет, представляя собой весьма устойчивые и инерционные образования, находятся во взаимосоответствии, в равной мере структурируя и поддерживая стабильность друг друга. Язык способствует воспроизводству этнического менталитета в каждом новом поколении людей, исподволь навязывая ребенку такой способ мышления, который согласуется со структурой языка, а значит и со структурой этнического менталитета. В то же время воспроизводимые при посредстве языка этнические стереотипы мышления способствуют закреплению в языке особенностей, согласующихся с этими стереотипами. Очевидно, что данные правила распространяются и на процесс адаптации иностранных заимствований в языке. Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергаются процессу преобразования по внутренним законам английского языка. После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, в целом ряде случаев независимой от жизни своего прототипа в языке - источнике. Его облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка. Явление конверсии в той или иной степени можно наблюдать во многих языках, но в современном английском языке она получила особенно широкое распространение. Наиболее важной причиной этого можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Морфологическая многозначность - одно из наиболее ярких проявлений английского языкового аналитизма. Рассмотрим пример заимствования французского существительного «buffet», относящегося к XIII веку:

1. Глагол - «He buffeted for a long time with the boisterous waves» (Collins);

2. Прилагательное - «For $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings» (CNN.com);

3. Существительное - «In 1977, Charles reportedly suffered food poisoning at an official buffet» (CNN.com);

Наиболее важной причиной широкого распространения конверсии можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Таким образом, в языке есть слова, произошедшие от одного корня, но относящихся к различным частям речи, рассмотрим эту особенность на примере французского заимствования «fruit»:

1. Существительное - «The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place» (Chesterton 1983);

2. Наречие - «It is fruitless to go to him for help» (Oxford);

3. Прилагательное - «She gave a fruity laugh» (Informal);

4. Глагол - «I have not fruited those sorts of strawberries» (Webster).

Яркой особенностью современного английского языка является наличие массива глагольных аналитических конструкций типа: «to make a purйe» (от франц. «purйe»), «to bake a casserole» (от франц. «casserole»); «to make a roast» (от старо-франц. «rostir»): «Last month Gwyneth Paltrow sent out an 8-minute video teaching her GOOP fans how to make a roast» (CNN.com); «For instance, dried apricots, after being stewed, may be passed through a sieve to make a purйe and may then be used to make apricot whip or soufflй according to the directions given for other similar desserts» (Collins). Характерной чертой аналитизма является наличие в английском языке фразовых глаголов: «soup up» (от старо-франц. «soupe»), «boil over» (от старо-франц. «boillir»), «pork out» (от старо-франц. «porc»): «The trade union chief boiled over when the men voted against him» (Webster); «We porked out on pizza» (Informal); «He souped his car up so it will do nearly one hundred and twenty» (Collins).

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые языковые единицы естественным образом приобретают собственную систему грамматической сочетаемости, нередко переходя в другую часть речи, не имеющую корреляции в системе французского языка.

В параграфе 2.3. отмечается тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой, но охватывает и фразеологию. Рассмотрение семантики фразеологических единиц, казалось бы, сходных по структуре в обоих языках выявляет неминуемые расхождения в процессе анализа ее компонентов, объясняемые индивидуальностью мышления двух народов, неповторимостью и своеобразием их культур. Во фразеологических системах различных языков вообще не встречается полных эквивалентов, так как в концептосфере, менталитете, специфическом мышлении имеются достаточно значимые дифференциации, обусловленные различным когнитивным и культурным опытом. Иными словами, фундаментальные принципы организации познания первичны и универсальны, а языки отличаются характером средств, позволяющих выражать отдельные аспекты этих принципов. Конкретный язык не просто выражает доступными ему средствами универсальные принципы мышления, но существует и обратная зависимость: процессы мышления включаются в обслуживание коммуникации и адаптивно меняются в зависимости от особенностей средств выражения конкретного языка. В результате, чаще появляется фразеологизм с измененным, а иногда и новым значением, отличным от переводимого, оригинального.

В процессе восприятия как говорящий, так и слушающий, интерпретируют фразеологический образ в пространстве культуры, соотнося фразеологизм с различными пластами культурного знания. В результате создается со-значение фразеологизма, его культурная коннотация - новый, не опознанный до конца объект, возникающий на пересечении разных семиотических областей - языка и культуры.

Анализ конкретного речевого материала позволяет обнаружить высокую частотность реализации приёма фразеологического калькирования. Например, французское выражение «faire des fromages» делать «колокола» (юбкой - кружась и приседая) передается в английском языке калькой «make cheeses»: «Pierre. - … mais avec elle, tu sais, on n'est jamais que d'une tranquillitй relative; elle est capable de descendre, tout а l'heure, la rampe de l'escalier а califourchon. (Il appelle.) Loulou! Loulou. - Chйri? Pierre (bas). Qu'est-ce que tu faisais avec ta robe? Loulou. - Des fromages» (Bataille 1990). В английском языке калька «make cheeses» представляет собой дословный перевод данной французской структуры путем замены ее составных частей лексическими соответствиями в английском языке, что позволяет сохранить и передать образный строй оригинальной единицы и создать развернутую метафору: «It was such a deep ceremonial curtsey as you never see at present: she and her sister made these «cheeses» in compliment to the newcomer, and with much stately agility» (Thackeray 2001).

Выражение «appetite comes with eating» происходит от французского «l'appйtit vient en mangeant» (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»). Например: «L'appйtit vient en mangeant […] la soif s'en va en buvant» (Rabelais 2001). В английском языке данное выражение представляет собой кальку, сохранившую при дословном переводе тип фразеологического сочетания. Некоторые отступления в лексико-грамматической передаче компонентов идиомы «L'appйtit vient en mangeant» характеризуют данную кальку как неточную: «But as more states get into the act - well, as the French say, appetite comes with eating. Those who have, want more, and those who have not, try to get from those who have» (The Nation).

В некоторых случаях правильнее воспроизвести в тексте иноязычную единицу в ее исходной форме без каких-либо изменений. Достоинство этого метода - сохранение в полной мере иноязычного культурно-коннотативного компонента значения, который может служить эффективным стилеобразующим средством: «Pour finir par la bonne bouche, je vous dirai que j'ai ici, prisonnier а bord comme moi, un homme fort spirituel et trиs aimable: c'est le gouverneur de Pondichйry» (Jacquemont 2001). Французская идиома «bonne bouche» может употребляться в современном английском языке как иноязычное графическое вкрапление с сохранением фонетического и графического облика. Функционирование данного устойчивого образования в оригинальной форме объясняется ее большей семантической точностью и экономичностью. Как следствие, употребление данного фразеологизма в английском языке в собственной оригинальной форме, позволяет нам определить его как иноязычное вкрапление, одной из главных характеристик которого выступает сохранение исконного графического облика: «Just then the desserts, mere bonnes bouches in foot-wide puddles of pink coulis, were set in front of them» (Hollinghurst 1998).

Наряду с указанными случаями употребления французских идиом широко используется описательный перевод, т.е. перевод идиомы с помощью свободных сочетаний лексем, дающий наиболее полное объяснение, описание, определение ее значения. В качестве примера можно привести французский фразеологизм fromage blanc с компонентом fromage, имеющим характерную национально-культурную коннотацию. Данное выражение обозначает типично французские реалии: а) форменная фуражка с белым верхом; б) начальник железнодорожной станции. Совершенно очевидно, что эквивалента данного выражения в английской фразеологии просто не существует.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что такие языковые факторы, как структурная и семантическая осложненность устойчивых словосочетаний, их способность в концентрированном виде хранить национально-культурный компонент значения, делают калькирование наиболее продуктивным способом заимствования словосочетаний.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подтверждающие тот факт, что освоение чужой лингвокультуры осуществляется в процессе трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультуры в другую, что требует соответствующего вербального воплощения средствами того или другого языка. В системе национальных ценностей концептосфера «Food»/ «Repas» занимает одну из ключевых позиций, обладая мощным культуроспецифическим потенциалом. Анализ приведенного материала позволил определить лингвокультурную специфику его реализации на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Дальнейшие исследования в данной области смогут выявить наиболее актуальные проблемы межкультурного общения на современном этапе и определить приоритеты развития языкознания как гуманитарной науки. Перспективным представляется также дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия процессов концептуализации и языковой категоризации явлений окружающего мира в различных лингвокультурах.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.