Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка

Характеристика современных положений когнитивной фразеологической парадигмы, ее терминологического инструментария. Изучение теоретических предпосылок исследования концепта "путешествие", вербализованного фразеологическими единицами английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 92,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.04. - германские языки

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шевченко Елена Михайловна

Белгород - 2009

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами (ФЕ) современного английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими средствами языка с позиций когнитивной лингвистики, и, следовательно, недостаточным вниманием к исследованию ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ. Важность исследования данного концепта обусловлена его ролью в жизни людей: когнитивные структуры обеспечивают восприятие и интерпретацию окружающей действительности. Изучение языковой репрезентации фразеологическими средствами языка является одним из эффективных способов экспликации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, поскольку лежащий в основе ФЕ образный перенос делает их яркими и эмоционально окрашенными, обеспечивая тем самым высокую степень интеллектуального и эмоционального воздействия. Фразеологический состав конденсирует культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Особый интерес в данном аспекте представляет концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, рассматриваемый с позиций когнитивной фразеологии, и являющийся неотъемлемым элементом английской культуры. Когнитивный подход к изучению ФЕ позволяет сгруппировать их на основе представления, лежащего за их значениями, что способствует более полному осмыслению концепции взаимодействия языка и мышления, выявлению особенностей ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, а также объясняет механизмы вербализации мыслительных структур. Учитывая то, что во фразеологии в преобразованном лингвокреативными процессами виде отражается материальная и духовная культура отдельно взятого этноса, фоновые знания, социально-психические состояния человека, очевидна глубокая антропоцентричность фразеологической семантики: человек - носитель культуры, знаний, представлений об окружающей действительности. Антропоцентрический подход стал примечательной чертой лингвистической науки в настоящее время, в силу чего нам представляется актуальным исследование, выполненное в рамках данной парадигмы.

Объектом данного исследования являются ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Специфика объекта исследования заключается в его культурной маркированности. Культурно значимый компонент концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, объединяет все средства его объективации: устойчивые сочетания слов, мифологемы, ритуалы, вещи и материальные предметы, в том случае, разумеется, если они несут духовный смысл, выступают в роли символов. Природа фразеологического значения (ФЗ) обусловлена когнитивно-дискурсивной деятельностью человека, поскольку возникает в сознании человека как результат вторичного отражения объективной действительности. Именно ФЗ фокусирует в себе то, что человек думает об объектах окружающей действительности.

На наш взгляд, средства косвенно-производной номинации - ФЕ кодируют денотативные ситуации того или иного этноса, несут отпечаток менталитета того или иного народа, что приводит к выявлению соотношения языка и культуры в когнитивно-дискурсивном аспекте.

Предмет исследования составляют концептуальные структуры (мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии), лежащие в основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, способы их контекстной репрезентации и процесс фреймового представления актуального значения ФЕ.

Цель исследования состоит в когнитивном анализе концепта ПУТЕШЕСТИЕ, эксплицируемого фразеологическими единицами.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач.

1. Изучить современные положения когнитивной фразеологической парадигмы, её терминологического инструментария; проанализировать теоретические предпосылки исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализованного фразеологическими единицами английского языка.

2. Проанализировать роль психологических и философских факторов, определяющих отношение современных носителей английской лингвокультуры к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт.

3. Изучить типы когнитивных структур, лежащих в основе того или иного ФЗ, а также рассмотреть типы ФЕ в зависимости от типов семем, лежащих в их основе.

4. Разработать классификацию фразеологических контекстов как способов репрезентации концептов, имеющих разную организацию.

5. Выявить и проанализировать когнитивные модели, участвующие в формировании концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как домена-цели и источника.

6. Представить актуальное значение ФЕ с помощью фреймов, опираясь на модель когнитивного описания ФЕ.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем в проведено комплексное исследование с учетом понятийной, образной и аксиологической составляющих концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологического пласта современного английского языка, который представляет собой конденсат человеческой мудрости, являясь богатейшим носителем и источником не только филологической, но и социокультурной информации. Кроме того, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, репрезентируемый ФЕ, до настоящего момента еще не подвергался концептуальному анализу в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. На данный момент концепты, объективируемые ФЕ, остаются наименее изученной областью когнитивной лингвистики, так как исследование соотношения фразеологического значения и ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, представляют собой довольно сложный объект для изучения в когнитивной фразеологии.

В работе также предпринята попытка представить фреймовый анализ актуального значения некоторых ФЕ, опираясь на модель когнитивного описания идиом, разрабатываемую А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским; дается анализ типов фразеологических контекстов, помогающих интерпретировать данный концепт; выделяются концептуальные метафорические и метонимические модели (TRAVEL STANDS FOR LIFE, TRAVEL STANDS FOR ROAD, TRAVEL STANDS FOR DANGER, и т.д.).

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

- в теории общей и когнитивной психологии, психолингвистики: труды Э.Рош, А.А. Залевской, J. Deese и др.;

- в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа в частности: работы R. Jackendoff, G. Lakoff, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, О.Н. Прохоровой, , и др.;

-в логико-семантической и концептуальной теории смысла предложения, содержащиеся в трудах С.Д. Кацнельсона, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.К. Харченко и др.

- в когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М., Мокиенко, Л.Г. Золотых, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телия, Л.В. Ковалевой и др.

Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2000, данные газетных и журнальных статей, наиболее авторитетных англоязычных толковых и фразеологических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

В настоящее время в рамках когнитивной фразеологии не существует единой методики анализа ФЕ. В качестве основополагающих мы используем метод когнитивного анализа и метод фреймового анализа ФЕ. Метод когнитивного анализа предполагает использование широкого спектра приемов: 1) выбор стержневого компонента, отражающего основную идею концепта, вербализуемого ФЕ английского языка; 2) определение основных смысловых элементов концепта, объективируемого ФЕ английского языка; 3) рассмотрение словарных дефиниций ФЕ и сравнение с контекстуальным употреблением; 4) построение структуры исследуемого концепта с выделением ядра и периферии.

Исследование также проводилось на основании применения дефиниционного, компонентного анализа, а также метода выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания ФЕ. Для определения актуального смысла ФЕ в работе используются приемы компонентного анализа, в основе которого лежит положение о структурности ФЗ.

Для подкрепления данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций лексемы «Путешествие», а также для конкретизации и уточнения концептуальных признаков использовался контекстуальный анализ.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие основные положения:

1. Вербализуемый ФЕ английского языка, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками: движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома. Периферия определяется когнитивными признаками: расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты. «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального фразеологического значения рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel».

2. Многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства», то есть на основе дифференциальных сем, объединяющих элементы лексико-фразеологической группы попарно, при этом группирующим элементом выступает тип когнитивной структуры: концепты- картинки, схемы, фреймы и сценарии.

3. Контекст во многом определяет реализацию дополнительных признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий. Наиболее рекуррентным фразеологическим контекстом, объективирующим концепт ПУТЕШЕСТВИЕ ФЕ в современном английском языке, является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями.

4. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как домен-источник является неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Метафоры демонстрируют связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение.

5. Исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, поскольку исследуемый концепт соприкасается со многими другими.

6. Актуальное значение ФЕ основано на внутренней форме, влияние которой можно проследить, используя концептуальный аппарат когнитивной лингвистики - фреймы и сценарии. Моделирование порождения актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно с помощью метаязыка фреймов, где центральным моментом является взаимодействие между фреймом-источником и фреймом-целью, при этом актуальное значение ФЕ не «переносится», а «порождается» в результате когнитивных операций.

Теоретическая значимость заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики. Результаты исследования способствуют расширению представлений о категориальной организации знаний. Теоретические положения и результаты, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала - для написания учебных пособий, для написания курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, общему языкознанию, в теории и практике перевода.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодных заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ, Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 17-19 мая, 2007), Международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 11-13 октября, 2007), 1-й Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая, 2008), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 октябр, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 182 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала, электронных корпусов и источников, списка словарей и энциклопедий.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база и методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируются основные положения когнитивной фразеологии; дается краткий обзор философских и психологических взглядов на концепт ПУТЕШЕСТВИЕ; описываются различные когнитивные структуры, лежащие в основе ФЕ, которые эксплицируют концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.

Вторая глава посвящена особенностям объективации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ основными лексемами-репрезентантами, представлен когнитивный анализ концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.

В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с основными положениями, вынесенными на защиту.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава: «Теоретические основы исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологических единиц современного английского языка».

Первый параграф посвящен рассмотрению генезиса концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в лингвистических исследованиях. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке объективируется одноименным лексико-фразеологическим полем, в состав которого, по результатам анализа лексического материала, зафиксированного в различных словарях, текстах художественной и публицистической литературы, входят более 1000 ФЕ. В качестве наиболее ярких компонентов нами были отобраны порядка 600 лексем и ФЕ, которые могут репрезентировать концепт ПУТЕШЕСТВИЕ на системном и функциональном уровнях.

Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ уже становился объектом изучения в лингвистических исследованиях. Анализ данного концепта осуществлялся с точки зрения различных направлений лингвистики. В основном центральным предметом исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ выступали такие его элементы, как «путь, дорога».

В рамках когнитивной лингвистики уделялось внимание универсальным когнитивным признакам сценария «Путешествие», «Движение по пути»; исследовалась связь данного концепта с пространственными и временными категориями, такими, как «начало/конец», «предел» и «время» (Кравченко 1996, Арутюнова 2000, Попова 2000); образы «пути/ дороги», где «путь» - мифологема рассматривались в русле культурной парадигмы (Шишова 2002); мифологическое пространство древних ирландцев с элементом «Пяти великих дорог» (Бондаренко 2003); анализировалась концептуальная метафоризация концепта JOURNEY (Lakoff 1980, 1999).

На материале современного русского языка исследовался концепт ДОРОГА, объективированный лексико-фразеологическим полем. О.О. Ипполитов рассматривает концепт ДОРОГА в русском языке как многоуровневую систему из 219 когнитивных признаков, которые формируют несколько когнитивных слоев.

В рамках лингвокультурологического направления концептологии и когнитивной лингвистики концепт ПУТЕШЕСТВИЕ исследовался Е.А. Бобровой (2006) в диахроническом срезе англосаксонской культуры. Э.П. Чакалова исследует концепт ПУТЕШЕСТВИЕ и ГОСТЕПРИИМСТВО в английской и греческой картинах мира на основе сопоставительного анализа. С точки зрения лингвокультурологии, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ рассматривается также Лю Цзюань (2004) на материале китайского и русского языков. В своем диссертационном исследовании А.А. Белякова (2005) затрагивает вопросы восприятие концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в динамике его становления в англоязычной культуре.

Рассмотренные исследования проводятся, несомненно, с учетом тенденций современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, но следует подчеркнуть, что специального комплексного исследования когнитивно-дискурсивных особенностей концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, объективированного ФЕ современного английского языка до настоящего момента не проводилось. На наш взгляд, специфика ФЕ высвечивается и проявляется именно в когнитивно-дискурсивном контексте.

Концептуальный подход предполагает рассмотрение ФЕ с разных позиций, поскольку связан с выходом в сферу пограничных областей знаний, касающихся человеческой природы и деятельности. В связи с последним, следующий параграф 1.2. посвящен рассмотрению понятия путешествие в рамках географии (Д.Н. Замятин), геокультурологии (М.Б. Ямпольский), психологии (Э.Фромм, К.Г. Юнг и др.), культурологии (А.В. Матвеев) философии (Е.Л. Разова, О.А.Черепанова и т.д.) и других дисциплин.

Философское понимание путешествия связано с представлением жизни как путешествия. Немецкий философ Ф. Ницше формирует концепцию жизни в динамическом становлении в противоположность традиционному пониманию «бытия» как явления статичного. В его интерпретации человек-странник (Wanderer), идущий по дороге жизни. Следует указать на мысль Ф. Ницше о Сверхчеловеке как «венце творения» и конечной цели эволюционного развития. Мифы народов Востока и Запада, Библия, философские учение чань-буддизм и даосизм, в основе которых лежит понятие - дао-путь, связаны с путешествием. Жизнь рассматривается как путешествие во многих философских доктринах. Основная идея «Дао дэ цзина» состоит в том, что многообразый мир и жизнь людей не управляется ни «волей неба», ни духами, а движутся по определенному естественному пути - дао. Древний мыслитель Конфуций (Кун-Цзы) в своем философском учении трактует добродетель мудрецов как «путешествие в дальнюю страну и восхождение на вершину: идущие в дальнюю страну начинают свой путь с первого шага; восходящие на вершину начинают с подножия горы» (ЭА 2000). В мифологии древних римлян богини судьбы - Парки прядут нить судьбы, с которой соотнесена нить дороги. Понимание жизни как путешествия сделало возможным появление таких ФЕ как the thread of Ariadne - нить Ариадны, ариаднина нить, a guiding light- путеводная нить.

Исходя из познания взаимосвязей языковых и внеязыковых факторов можно вскрыть когнитивные механизмы, определяющие особенности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на системном и функциональном уровнях. Нам представляется необходимым исследовать данный концепт в рамках актуального направления когнитивной фразеологии - когнитивно-дискурсивной парадигмы, объединяющей идеи лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, поскольку это позволяет выявить статус ФЕ в сознании человека.

Параграф 1.3. посвящен рассмотрению концепта как объекта когнитивной фразеологии. Повышенный интерес когнитивной науки к ФЕ и развитие когнитивной фразеологии как особого направления представляются вполне естественными: в современной лингвистике общепризнан огромный потенциал ФЕ как единиц, обладающих «повышенной познавательной ценностью» (Жуков, 2006:31). Являясь конденсатом человеческой мудрости, ФЕ детально исследовалась в рамках традиционной фразеологии. Изучению ее природы и свойств как знака косвенно-производной номинации, определению ее статуса в языке и речи, посвящены работы таких ученых, как А.Ф. Артемова, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Н.Ф. Алефиренко, Н.М. Шанский, А.А. Потебня, А.М. Бабкин, Б. А. Ларин, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, О.Н. Прохорова, И.В. Чекулай и др. Однако рассмотрение ФЕ в рамках когнитивной фразеологии современного английского языка представляет собой совершенно новое недостаточно изученное поле деятельности. Целью исследования когнитивной фразеологии является изучение ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ.

В рамках когнитивной фразеологии формируется когнитивно-дискурсивный подход, исследующий ФЕ как знаки косвенно-производной номинации, возникающие и функционирующие в процессе лингвокреативного мышления. Понятие дискурса ложится в основание новой парадигмы лингвистического знания. Мы считаем, что тексты, в которых функционируют ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, составляют дискурс исследуемого концепта, отражая определенные структуры знания и оценок мира, ориентирующих адресата на определенное осмысление действительности и, главное, на последующие действия, поведение.

Согласно последним тенденциям когнитивной фразеологии в свете ономасиологической теории концепт ПУТЕШЕСТВИЕ можно репрезентировать ФЕ, а его структуру представить в виде ядра и периферии, а также когнитивного слоя, когнитивного сектора и когнитивного признака, под которыми мы понимаем: Ядро - совокупность прототипических когнитивных слоев с наибольшей чувственно - наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы. Когнитивный слой представляет собой совокупность когнитивных признаков, представляющих дискретную единицу концепта на определенном уровне абстракции, имеющем языковые средства объективации (словом, синонимическим рядом, ФЕ, лексической группировкой). Когнитивный сектор - совокупность когнитивных признаков в структуре когнитивного слоя, представляющих собой характеристики отдельного аспекта, стороны когнитивного слоя концепта (Ипполитов 2005). Когнитивный признак понимается как минимальный структурный компонент концепта, отражающий отдельную черту или признак концепта (Рудакова 2004). Когнитивные признаки репрезентируются в семантическом пространстве в качестве сем.

Существует множество определений ФЕ. В.М. Мокиенко справедливо называет ФЕ «концентратами когнитивно-маркированной информации», заложенной в языке или единицами, несущими «комплексную когнитивную информацию».

Из-за разной природы когнитивных структур, лежащих в основе ФЗ, возникает его неоднородность, однако механизм перевода прямого восприятия денотативной ситуации во ФЗ остается неясным. В связи с чем в параграфе 1.3.1. представлены типы когнитивных структур, лежащих в основе того или иного ФЗ, а также типы ФЕ в зависимости от типов семем, лежащих в их основе.

«Концепты, стоящие за фразеосочетаниями (ФС), не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как ФС с их тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуются в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы» (Бабушкин 1996:3). Следовательно, концепты, объективируемые ФЕ английского языка, можно различать на тех же основаниях, что и лексические. Это означает, что ФЕ выступают репрезентантами концептов - мыслительных картинок, концептов-схем, фреймов и сценариев.

ь В основе концептов-картинок лежат семы, основанные на образном представлении окружающей действительности: козлиная бородка, борода лопатой, в костюме Адама, a tourist trap, travel nerves.

ь Концепт-схема объективирует упрощенные, «выхолощенные» модели, лишенные образного начала, в силу чего когнитивные структуры соотносимые с концептом-схемой довольно редкое во фразеологии явление: прокрустово ложе, коломенская верста, from China to Peru, travel from A to B - совершать типичное путешествие.

ь Концепт - фрейм как тип концепта, вербализуемого ФЕ языка, может быть представлен по-разному, но вербализует в сознании некие комплексные представления в виде неких голографических картинок (Малюгина 2007): избушка на курьих ножках, мамаево побоище, a maiden trip/ flight/voyage, a package tour, Grand tour.

ь Концепт - сценарий строится по признаку движения и прогресса, многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства»: ездить верхом, тянуть волынку, считать ворон, заварить кашу, to see/show an elephant, to kick the globe, live out of a suitcase.

Обратимся к рассмотрению когнитивной структуры пословиц. В рамках данного исследования мы вслед за А.Н. Барановым, Д.О. Добровольским (2008:69), относим пословицы к фразеологическому пласту языка, что рассмотрено в параграфе 1.3.2., и понимаем их как ФЕ со структурой предложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и, характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью.

Семантика пословиц репрезентирует фрейм и сценарий, в большинстве случаев демонстрируя имплицитную рекомендацию, как надо действовать, исходя из ситуации-фрейма. При этом фреймом-источником выступают различные области знания, однако особенность паремий состоит в том, что, актуализируя различные аспекты жизни этноса, они в результате фоновой категоризации, то есть вторичного осмысления описываемой сущности в основе ВФ фразеологических единиц (Баранов 2008: 374), могут приобретать новое совокупное значение, и, следовательно, обнаруживать связь не с одним, а с несколькими концептами одновременно.

Исходя из предположения о том, что когнитивно-дискурсивный подход реализуется именно в «естественной среде обитания» ФЕ, в параграфе 1.4. описывается реализация различных когнитивных структур, лежащих в основе ФЗ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в зависимости от типов фразеологического контекста.

Известно, что ФЗ может порождаться и воспроизводиться в контексте. Вслед за Н.Н. Амосовой, мы полагаем, что фразеологический контекст представляет собой фрагмент текста, монологического или диалогического, в котором ФЕ выступает в определенной конструктивной связи с другими элементами речи, при этом происходит адекватное восприятие и интерпретация актуального значения ФЕ инициаторами высказывания и реципиентами. Мы выделяем нулевой и «говорящие» контексты.

ь Анализ фактического материала показал, что существуют случаи, когда контекст как таковой отсутствует, в этом случае говорят о нулевом контексте. А.П. Бабушкин различает нейтральный контекст, подразумевая факультативное существование контекста и ФЕ, при этом осознание контекстуальной структуры ФЕ происходит на основе интуиции или дефиниций. Так, например, значение ФЕ «показывать достопримечательности» реализуется в нулевом контексте происходит с опорой словарного толкования: Come up here... I'll... show you the lions. (Th. Hughes).

ФЕ take a flight, в основе которой лежит концепт-сценарий, актуализирует значение «перемещаться воздушным транспортом» в нулевом контексте: After breakfast you will take a flight to Pokhara and the Fishtail Lodge, where you will stay for 2 nights.

ь К «говорящим» контекстам мы относим «наводящий» и «эксплицирующий» контексты. «Наводящий» контекст подразделяется на вербализуемый посредством контекстуальных маркеров или триггеров и развернутых словосочетаний. Как подчеркивает А.П. Бабушкин, в случае говорящего контекста само словарное окружение «подсказывает» тип контекста, вербализуя в нем семы с помощью постпозиционного маркера и развернутых словосочетаний.

Рассмотрим «наводящие» контексты, ведущие к раскрытию содержания ФЕ различными способами.

ь Вербальные контекстуальные маркеры на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами ведут к объективизации различных когнитивных структур, репрезентирующих смысл ФЕ. Так, план содержания ФЕ see the world - «посмотреть мир, много путешествовать» соотносим с концептом-сценарием, и получает объективацию в значении «открытие чего-то нового» в следующем примере: People have always travelled to see the world and to find out how other people live (BNC). В наводящем контексте посредством триггера travelled устанавливается ассоциативная связь с ФЕ - сценарием, предполагающим путешествие по миру для приобретения нового опыта.

Примером наводящего контекста с помощью развернутого словосочетания служит актуализация одного из смыслов «знакомить с достопримечательностями» ФЕ show the elephant. Развернутые словосочетания holidays, take him around town подводят к экспликации значения: When your friend comes for the holidays, take him around town and show him the elephant. Когнитивную базу рассматриваемой ФЕ составляет концепт-сценарий.

ь Актуализация различных смыслов ФЕ в «эксплицирующих» контекстах возможна с помощью постпозиционного маркера и развернутых словосочетаний.

Постпозиционный маркер раскрывает смысл ФЕ, переводя его в денотативное значение. Так, в эксплицирующем контексте постпозиционный контекстуальный маркер the main European cities объективирует смысл ФЕ a whistle-stop tour -«галопом по Европам» в нижеследующем контексте: Coach leads of tourists come for a whistle-stop tour of the main European cities (BNC).

Развернутые контексты разъясняющего характера конкретизируют смысл ФЕ, эксплицируя семантику ФЕ свободными сочетаниями слов. Так, например, ФЕ a package tour - реализует свое значение «путешествие в праздничное и каникулярное время» (его маршрут составляет бюро путешествий за определенную плату, туристическая поездка) посредством развернутого словосочетания Moscow and Leningrad primarily for the White Nights Festival of the Arts in June:

I had taken a package tour to Moscow and Leningrad primarily for the White Nights Festival of the Arts in June; an annual event of Soviet cultural life when the sun hardly sets for a fortnight and old men sit in the public gardens for half the night playing speed-chess (BNC).

Итак, дополнительные признаки концептов, объективируемых ФЕ английского языка, раскрываются в контексте, которые мы классифицируем в данном исследовании с учетом его влияния на объективизацию тех или иных типов когнитивных структур, лежащих в основе исследуемого концепта.

Мы полагаем, что структура фразеологического значения (ФЗ) в свете когнитивной фразеологии в определенной степени соотносима с представлениями традиционной фразеологии о компонентном составе ФЗ: денотативном, сигнификативном и коннотативном, что коррелирует со структурой лексического значения. Строго говоря, разделение в категоризации языковой картины мира на денотативный и сигнификативный уровни весьма условно, поскольку данные уровни естественно дополняют друг друга.

По выражению А. В. Кунина, со значением прототипа ФЕ тесно связана мотивирующая образность ФЕ, то есть ее внутренняя форма (ВФ). Уточним, что понятие ВФ языковых единиц (в том числе и ФЕ) принадлежит к «расплывчатым» лингвистическим явлениям. Рассмотрение мотивационной основы может быть представлено с точки зрения соотношения области-источника и цели («концептуально-метафорическая гипотеза»), с позиций индивидуальных представлений носителей языка («гипотеза интерференции»), однако в рамках данного исследования вслед за А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским предпринята попытка выявить образную составляющую ФЕ, с учетом «знания некой типизированной ситуации - фрейма, возникающего в результате взаимодействия человека с окружающим миром». Фреймовый подход позволяет пролить свет на выбор того или иного признака, выступающего ВФ фразеологических единиц.

C учетом того, что знания структурируются фреймом, как ранее упоминалось, мы считаем возможным формальное представление актуального значения ФЕ с помощью фреймов, опираясь на модель когнитивного описания ФЕ, разрабатываемую А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским.

Под когнитивным моделированием мы подразумеваем порождение актуального значения ФЕ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, формализованное представление процесса порождения актуального значения ФЕ с помощью метаязыка фреймов и операций над ними.

В данном исследовании использовано понятие актуальное значение ФЕ, под которым подразумевается «образовавшееся в результате метафорического или метонимического переноса семантическая структура, которая наследует и инкорпорирует определенные черты исходного фрейма или сценария, стоящего за ФЕ» (Баранов 2008). Иными словами, актуальное значение мы рассматриваем ФЕ возникшее не как вследствие «переноса», а как «порожденное» в результате операций над знаниями. Согласно теории когнитивного моделирования различают следующие базовые когнитивные операции: введение (Int), элиминация (El), высвечивание (Hl), повторение (Rep), сущность которых заключается в том, что под воздействием когнитивных преобразований над слотами фрейма возникает новое ФЗ.

Итак, актуальное значение ФЕ базируется на концептуальной метафоре, которая, по утверждению Н.Ф. Алефиренко, связана с перекодированием замысла в речевую структуру. Следующий параграф посвящен когнитивному подходу к исследованию концептуальной метафоры. С когнитивной точки зрения метафора представляет собой концептуальные процессы и определяется как «ментальная операция, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» (Будаев 2007). Изучением метафоры в формировании когнитивной системы человека занимались Ф.Ницше, Х. Ортега-и-Гассет, Э.МакКормик, Э.Кассирер, М.Осборн и др. Работы данных ученых способствовали становлению теории когнитивной метафоры, но поворотным событием стала книга Дж. Лакоффа и М. Джонса «Metaphors We Live by» (1980), которая вывела метафору за рамки языковой системы и позволила рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.

Во второй главе: «Репрезентация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на языковом уровне» исследуются ФЕ, репрезентирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке. Здесь также представлены результаты верификации проведенного исследования.

В параграфе 2.1.1. описывается процедура анализа концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого ФЕ английского языка. В параграфе 2.1.2. методом сплошной выборки из современных словарей (включая электронные), используя предложенный Ш.Балли логико-семантический метод, основанный на принципе идентификации, нами были отобраны те лексемы, которые в своем системном значении отражают стереотипные ситуации, репрезентируемые исследуемым концептом в наиболее обобщенной форме.

Рассмотрев словарные толкования исследуемых лексем, мы выделили облигаторные когнитивные признаки концепта ПУТЕШЕСТВИЕ: движение, перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома.

К факультативным когнитивным признакам исследуемого концепта относим: скорость, расстояние, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты.

Как упоминалось в теоретической части исследования, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемый ФЕ английского языка, включает следующие основные структурные компоненты: ядро, когнитивный слой, когнитивный сектор, когнитивный признак.

Ядерная часть рассматриваемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется за счет совокупности прототипичексих когнитивных слоев, обладающих яркой образностью. Полагаем, что к базовому слою можно отнести следующие когнитивные секторы: «Путешествие как деятельность», «Интенсивность путешествий», «Путешествие как акт».

К примеру, актуализация дифференциальных когнитивных признаков «движение, перемещение в пространстве», «оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома» при наличии интегрального когнитивного признака «деятельность, процесс перемещения в пространстве», который акцентирует ярко выраженный динамический аспект путешествия, приводит к формированию соответственно когнитивного сектора «Путешествие как деятельность», вербализуемый следующими ФЕ: cover ground (cover (the) ground), put a girdle round the earth (put a girdle round (about) the earth (или the world), go places, travel light.

Указанные секторы формируют базовый слой, образуя ядерную часть концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в английском языке.

Приядерную зону составляют синонимы «центральной смысловой точки» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.

К приядерной зоне мы относим следующие когнитивные секторы: «Стадии путешествия», «Открытие чего-то нового».

Данные когнитивные секторы не нашли эксплицитного отражения в словарных дефинициях лексемы «travel», однако присутствие их в структуре исследуемого концепта очевидно.

К ближайшей периферии анализируемого концепта мы отнесли когнитивный сектор: «Субъект путешествия».

При наличии интегральных признаков «одушевленность» и «цель» к когнитивному сектору «Субъект путешествия» можно отнести следующие ФЕ: an arm-chair-traveler, a backpacker- пеший турист, a rolling stone, a globe-trotter, a wandering albatross- заядлый путешественник, a visiting fireman - заезжий обеспеченный турист, а также ФЕ, имеющие отношение к профессиям, связанным с путешествиями: a lobby-gow (экскурсовод), a tour-operator, a bell-ringer (dog, drummer) (коммивояжер), a cow-pilot (стюардесса), a rotorhead (пилот), a hot gospeller, a black gown, a fisher of men (souls) - (миссионер), an old salt, a sea dog- (моряк). Что касается дифференциальных признаков, то все облигаторные признаки, косвенным образом относятся к данному сектору, в силу чего мы относим его к ближней периферии.

Дальняя периферия концепта ПУТЕШЕСТВИЕ представлена: «Способом перемещения», «Транспортными средствами», «Сферой туризма».

По результатам анализа фразеологического материала, мы считаем возможным выделение классификации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт. Следует, однако, подчеркнуть, что мы не претендуем на исчерпывающую классификацию, поскольку невозможно охватить все многообразие материала. Анализируемые нами ФЕ группируются по полевому принципу, то есть удаленности/приближенности к ядру. Объединение фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, согласно словарным дефинициям, следующее: путешествие как деятельность, интенсивность путешествий, путешествие как акт/один из видов путешествия, стадии путешествия, открытие чего-то нового, субъект путешествия, способ перемещения, транспортные средства, сфера туризма. «Интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями: TRAVEL STANDS FOR LIFE (life is a pilgrimage, the world is a long travel/ journey, to go to your own way, to go separate ways), TRAVEL STANDS FOR WAY, ROAD (to be well on your own way to smth., at a crossroads, to pave the way for smth.) и т.д.

С учетом вышеизложенного далее рассматриваются различные типы когнитивных структур, формирующих исследуемый концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, объективируемый фразеологическими средствами английского языка. В рамках данного исследования мы выделяем лексико-фразеологичексие группы, основываясь на «фамильном сходстве» (Витгенштейн 1985).

К первой группе мы относим ФЕ, в основе которых лежит концепт-картинка. Исследование фразеологических словарей английского языка показало, что в английском языке есть ряд устойчивых сочетаний, семантика которых фиксирует яркие образные представления об объектах окружающей действительности. Образную составляющую подобных ФЕ могут представлять:

ь зооморфизмы: an owl car (ночное такси), a cat (кабриолет), a buzz-buggy (старый автомобиль), a beatle (фольксваген), a road-louse (маленький автомобиль), a pie-wagon (полицейкая машина), the iron horse (паровоз), a beast (скоростной самолет), a hog (мотоцикл Харлей), a sea dog (моряк);

ь цветовые признаки объекта: the grey hound of the ocean (океанский лайнер), a red eye flight (ночной рейс самолета);

ь библейские и мифологические сюжеты: the Flying Dutchman "летучий голландец" (легендарный корабль);

ь артефакты: Shank`s mare - (на своих двоих);

ь соматические компоненты: have itchy feet - (испытывать тягу к путешествиям), a rubberneck -(путешественник-золотоискатель);

ь неодушевленные объекты действительности: a rolling stone- («перекати-поле»).

Вторая группа недостаточно широко распространена во фразеологии, поскольку объективирует упрощенные, «выхолощенные» начала, лишенные образа, что нехарактерно для ФЕ. Это концепт-схема. В результате исследования выявлены две ФЕ, эксплицирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ с данной когнитивной структурой.

Третья группа когнитивных структур, лежащих в основе ФЕ представлена концептами-фреймами, которые вербализуют в сознании некие комплексные представления в виде неких голографических картинок и содержат следующие семы:

ь сема «положение дел»: ФЕ данной группы описывают статичную ситуацию, лишенную ощутимых изменений: a flea house/bag/trap - дешевый отель в американском варианте английского языка, watering place - минеральные воды (курорт), морской курорт и другие;

ь сема «объемное видение места»: ФЕ характеризует целостное представление о каком-либо месте: a tourist trap - место, где нещадно «обдирают» туристов, a stamping ground - часто посещаемое, излюбленное место и т.д.;

ь сема «экстремальное видение места»: the ends of the earth- отдалённые уголки, край земли;

Концепт - сценарий строится по признаку движения и прогресса:

ь процессуальное действие: cover ground (cover (the) ground), put a girdle round the earth (put a girdle round (about) the earth (или the world), go places, travel light, jump about the globe, live out of a suitcase;

ь воздействие на субъект: get one's duck in a row- собраться в дорогу;

ь поведенческие модели: see the lions-осматривать достопримечательности, show the lions-- показать достопримечательности, see the elephant - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, повидать свет, видать виды; осматривать достопримечательности; gird up one`s loins -собраться в путь;

ь перемещение/передвижение: hit the road/the trail/the grit/ the pike-начинать путешествие, go on the roads - отправляться в турне; take a hike - уходить, уезжать; take (to)the road - отправляться в путешествие или череду путешествий; take the path (enter the path) - вступить на путь и т.д.

Следующий параграф посвящен контекстуальному анализу с учетом когнитивных структур, лежащих в основе исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, на материале фразеологического пласта английского языка. Результаты этимологического и дефиниционного анализа должны подкрепляться текстовым анализом, рассмотрением реализации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в речи, что позволяет выявить дополнительные признаки концепта. Основываясь на классификации, предложенной А.В. Малюгиной (2007), мы различаем: нулевой, наводящий и эксплицирующие контексты, ранее рассмотренные в теоретической части диссертации.

В случае нулевого контекста актуализация концепта-сценария обусловлена самим характером денотативной ситуации:

They put to sea in an attempt to escape the martyr's wrath, and were shipwrecked, with 160 of their vessels sinking and another 65 being driven to distant and unknown regions, where their occupants were slaughtered (BNC).

В следующем примере ФЕ put a girdle round the earth (put a girdle round (about) the earth (или the world)) демонстрирует наличие вербальных контекстуальных маркеров America, Australia, Italy, France, Turkey, которые подводят к объективации, лежащего в основе данной ФЕ концепта-сценария на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами:

Poirot sighed. He looked at his little notebook. In it was written: America, Australia, Italy, France, Turkey. He murmured, `I'll put a girdle round the earth -' `Pardon?' said Inspector Wagstaffe. `I was observing, ' said Hercule Poirot, `That a world tour seems indicated.' (A. Christie).

Вышеперечисленные контекстуальные употребления ФЕ добавляют новые концептуальные признаки исследуемого концепта, демонстрируя связь концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с номинациями земной поверхности и различными странами.

В основе ФЕ a rolling stone лежит мыслительная картинка, поскольку в семантике самой ФЕ зафиксировано яркое образное представление о «катящемся камне». Значение ФЕ a rolling stone «перекати-поле (о человеке)» выявляется в результате контекстуального анализа пословицы: a rolling stone gathers no moss.

And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone - one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there (Th. Dreiser). В рассматриваемом контексте развернутые словосочетания эксплицируют содержание анализируемой ФЕ.

В следующем примере с помощью постпозиционного маркера в разъясняющем контексте trip происходит объективизация концепта-сценария, лежащего в основе актуального значения ФЕ get one's duck in a row: Mr. Brown got his ducks in a row for his trip.

В результате анализа фактического материала мы установили, что контекст во многом определяет реализацию признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий.

Поскольку в рамках данного исследования мы выделяем помимо ядра и периферии «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, к которому относим переносные значения исследуемого концепта и паремии, параграф 2.4. посвящен анализу когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. При этом концепт ПУТЕШЕСТВИЕ рассматривается как источник метафоризации. Анализ механизмов концептуальной действительности посредством метафоры показал наличие связи между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение, относящееся к «интерпретационному слою» исследуемого концепта. Взаимодействуя с культурным опытом этноса, метафора преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления, раскрывая различные аспекты его осмысления в общественном сознании. Образ путешествия пронизывает практически все сферы жизни человека, в силу чего исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Следовательно, можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, тем более что исследуемый концепт часто контекстуально соотносится с другими концептами. В следующем подпараграфе мы обратились непосредственно к анализу типов когнитивных структур, актуализирующих ФЕ «интерпретационного слоя» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.

Особый интерес представляет исследование другого средства косвенно-производной номинации языковой картины мира - пословиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, когнитивно-прагматический базис которых мы рассмотрели в отдельном параграфе. Вслед за Н.Ф. Алефиренко мы полагаем, что когнитивно-прагматический базис пословиц состоит из «интенсионала» семантической структуры пословиц, в котором с помощью фрейма сфокусирован предметно-чувственный опыт народа и «импликационала», который концентрирует прагматические свойства пословиц, отраженные в сценарии: аксиомы поведения, культурно-коннотативные особенности и прочее.

Изучение фактического материала показало изобилие пословиц, аксиологический смысл которых сводится к следующему: отправляясь в путь надо иметь надежного спутника: Good company on the road is the shortest cut. Однако странствующий в одиночку странствует гораздо быстрее. He travels the fastest who travels alone. / The man who goes out alone can start today; but he who travels with another must wait till the other is ready. Анализируемые пословицы содержат фрагмент фрейма «Путешествие», который включает такой элемент, как «Спутник в дороге». В приведенных пословицах репрезентируется именно данный фрагмент, причем с определенной модификацией: хорошая компания чаще связывается с облегчением всех тягот путешествия, здесь же речь может идти о карьерном росте человека или семейном положении, что способствует также репрезентации данным текстом пословицы концептуальной схемы «Одинокий - Успешный» и концептов КАРЬЕРА, БРАК.

Поскольку фрейм можно рассматривать как «концептуальную структуру для декларативного (описательного) представления знаний» (Баранов 2008), мы посчитали возможным фреймовое представление актуального значения ФЕ. Данное формальное представление способствует пониманию, будучи соотносимым с различными блоками знания, которые по результатам многочисленных исследований в области когнитивной фразеологии (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Н.Ф. Алефиренко, О.Н. Прохорова), могут рассматриваться как: «cognitive domains», ментальные пространства, фреймы. В силу чего в параграфе 2.5. мы обратимся к формальному представлению актуального значения некоторых ФЕ, объективирующих исследуемый концепт. Параграф 2.5.1. посвящен анализу основных операций когнитивного моделирования исследуемого концепта. В следующем параграфе осуществлена процедура когнитивного моделирования актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.

Рассмотрим ФЕ, объективирующую концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которой, лежит метафора «движение ног» (an albatross/ a wandering albatross), связанная с номинацией путешествующего субъекта - «заядлый путешественник». Мы относим данную ФЕ к метафоре «движения ног», поскольку сама семантика глагола wander имплицитно указывает на данную метафору. Формирование актуального значения данной ФЕ в терминах когнитивного моделирования можно представить следующим образом:

A wandering albatross

Фрейм-источник: ALBATROSS

Фрейм-цель: TRAVEL

Операция 1: Hl Kn (Kn1[traveller], Slot1[субъект путешествия], Frame1[travel]).

В результате первой операции высвечивается содержание «traveler» слота «субъект путешествия» фрейма TRAVEL.

Операция 2: IntKn(Kn2[сходство с путешественником], Slot2[перемещение в пространстве], Frame2[albatross]).

...

Подобные документы

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.