Фразеосхемное представление содержания текста (на материале художественных произведений Ч. Диккенса, э. по и публицистики XXI века)
Особенности фразеосхемного представления содержания англоязычных художественных текстов XIX века (произведения Ч. Диккенса и Э. По) и публицистических текстов XXI века, репрезентирующих синхронную им духовную ситуацию в контексте "мистической парадигмы".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 88,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.19 - теория языка
ФРАЗЕОСХЕМНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ДИККЕНСА, Э. ПО И ПУБЛИЦИСТИКИ XXI ВЕКА)
Хребтова Татьяна Сергеевна
Белгород - 2011
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном информационном обществе, предполагающем осуществление коммуникации посредством естественного и искусственного языков, актуальными становятся проблемы моделирования понимания естественного языка, диалога читателя и автора, представления содержания текста как способа прочтения (интерпретации) глубинных особенностей ментальной и духовной культуры этносов. Разработка методик представления содержания текстов, созданных на естественном языке, создает перспективы для сохранения индивидуальных особенностей этнической ментальности при представлении текстовой информации художественного произведения как документа глобальной коммуникации, для которой характерно использование значений как опытных данных.
Представители немецкой школы дискурсивного анализа П. Бергер и Т. Лукман обращают внимание на роль языка в восприятии реальности, управляемой прагматическим мотивом - «совокупностью значений, имеющих непосредственное отношение к настоящим и будущим действиям, и разделяемой человеком с другими людьми как нечто само собой разумеющееся» (Бергер, Лукман 1995).
Сторонники трансцендентализма полагают, что существуют сетки, составляющие трансцендентальные условия значения любого текста. В этом полагании они продолжают идеи кантианцев, утверждавших, что мы нуждаемся в некой эпистемологической сетке для придания смысла природе.
Репрезентация языкового опыта и системы значений, актуальных для сообщества в определенный момент развития коммуникационного исторического процесса, осуществляется в содержании текста. Фразеосхемы в текстах Ч. Диккенса и Э. По и публицистических текстах XXI века представляют собой иерархию объектов содержания. Совокупность фразеосхем, расположенных в виде упорядоченной семантической сети, репрезентирует особенности «мистической парадигмы» британской и американской культуры. Фразеосхемы - это своеобразные фреймы текста, располагающие его в виде векторной модели построения, где один элемент текста задает его структуру и направление лексических связей.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения способов представления текста в качестве иерархии объектов содержания, формального представления содержания художественного текста как документа ментальной истории; созданием описания языкового опыта представителя англоязычной культуры в духовной ситуации XIX и начала ХХI веков.
Цель работы заключается в исследовании особенностей фразеосхемного представления содержания англоязычных художественных текстов XIX века (произведения Ч. Диккенса и Э. По) и публицистических текстов XXI века, репрезентирующих синхронную им духовную ситуацию в контексте «мистической парадигмы».
Данная цель реализуется в процессе решения следующих задач:
1) определение фразеосхем в качестве единиц, аккумулирующих опыт существования в исторической среде представителя англоязычной культуры;
2) выделение фразеосхем, репрезентирующих латентные смыслы британской и американской культуры XIX века в текстах Ч. Диккенса и Э. По;
3) применение лингвистической методики анализа данных - методики Cell-анализа фразеосхем, выделенных в качестве маркеров латентных смыслов британской и американской культуры XIX века в текстах Ч. Диккенса и Э. По;
4) анализ фразеосхем, дублирующих в англоязычной прессе XXI века мотивы латентных смыслов культуры XIX века;
5) определение основных латентных смыслов британской и американской культуры на основе результатов Cell-анализа фразеосхем;
6) обнаружение в текстах американской и британской прессы XXI века фразеосхем, дублирующих фразеосхемы, выделенные в текстах Ч. Диккенса и Э. По.
В качестве объекта диссертационного исследования выступают репрезентанты латентных смыслов культуры в произведениях Ч. Диккенса и Э. По и их аналоги в англоязычных публицистических текстах XXI века.
Предметом диссертационного исследования является фразеосхемное представление в художественном произведении как репрезентанте латентных смыслов культуры (произведения Ч. Диккенса и Э. По) и их редупликациях в публицистических текстах XXI века «мистической парадигмы».
В качестве основных методов исследования использованы метод структурного анализа, дистрибутивный метод и методика Cell-анализа, основанного на герменевтической методологии.
Материалом исследования послужили рассказы Ч. Диккенса: «The Christmas Carol», «What Christmas is As We Grow Older», «The Nobody's Story», «The Child's Story», «The Poor Relation's Story»; рассказы Э. По: «The Pit and the Pendulum», «The Fall of the House of Usher», «The Mystery of Marie Roget», «The Murders in the Rue Morgue», «The Purloined Letter» (227 фразеосхем), Интернет-версии британской газеты «The Guardian» (номера с 2000-2010 гг.) и американской газеты «The New York Times» (номера с 2000 по 2010 гг.).
Теоретическую базу исследования составили труды Д.Н. Шмелева (Шмелев 1964), Ю.А. Гвоздарева (Гвоздарев 1973), Б.М. Гаспарова (Гаспаров 1996), В.Г. Гака (Гак 1972), Ф. Маутнера (Mauthner 1925), В. Брюсова (Брюсов 1977), Э. Гуссерля (Гуссерль 2004), В.С. Поликарпова (Поликарпов 1990), А.И. Новикова (Новиков 1983), В.В. Налимова (Налимов 1979), О.Н. Ладовой (Ладова 2001), Г.В. Колшанского (Колшанский 2005), И.И. Евлампиева (Евлампиев 2000), Л.П. Боровковой (Боровкова 1976), Й.Л. Вайсгербера (Вайсгербер 2004), Н.А. Бердяева (Бердяев 1994), Дж. Тоша (Тош 2000) и др.
Научная новизна исследования заключается в: 1) применении методики Cell-анализа фразеосхем в лингвистической интерпретации содержания художественного и публицистического текста; 2) в выделении единиц в содержании текста, совершенствующих понимание «мистической» реальности текста; 3) в предложении более точных стандартов представления текстового содержания пользователю языка; 4) в определении языковых оснований для выявления доминантных тенденций формирования латентных смыслов культуры, характерных для Англии и Америки XIX века (коммуникативная, познавательная).
Теоретическая ценность работы состоит в моделировании понимания естественного языка, перевода естественного языка на язык внутреннего представления информации, принятый в данной системе; пополнении фактологического банка данных, обеспечивающего построение более полной теории употребления языка, разработке теории референции в историко-антропологическом и субстантивно-бытийном аспектах антропоцентрической парадигмы.
Практическая ценность работы состоит в использовании полученных результатов при разработке курсов по теории языка, спецкурсов по сопоставительному исследованию языковых репрезентаций в текстах представителей английской и американской культур, спецкурсов по лингвистическому изучению дихотомии «язык и история», а также при дальнейшей разработке методик анализа идиоматичных единиц и идиоматичности текстов.
Полученные в диссертационном исследовании результаты позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Единицами, репрезентирующими содержание «мистической парадигмы» в англоязычном британском и американском текстах, признаются фразеосхемы, выделенные в текстах Ч. Диккенса и Э. По. Фразеосхемы - это формально-семантические единства, отражающие деятельность коммуникативного и познавательного мышления носителя языка, устойчивые единицы, значение которых репрезентирует латентные смыслы культурно-исторической эпохи.
2. Главенствующим для определения значения фразеосхемы в англоязычном тексте становится референциональное, или прагматическое истолкование значения, предложенное К. Доннеланом. Значение фразеосхемы - это функция от способов его употребления, способность быть средством решения задач коммуникативного характера, овладения духовной ситуацией. Во фразеосхемах, выделенных в текстах Ч. Диккенса, представлены в основном сопоставительно-оценочные способы овладения духовной ситуацией британской культурой. Во фразеосхемах, выделенных в текстах Э. По, представлены преимущественно коллективно-ментальные способы овладения духовной ситуацией американской культурой.
3. Значение, или значимость фразеосхемы в англоязычном произведении выявляется посредством методики Cell-анализа. Сell-анализ - анализ фразеосхемного способа представления содержания художественного текста, предполагающий характеристику функционирования иерархических единиц текста, фразеосхем.
4. Правила упорядоченного действия в американском и британском типах цивилизованности мотивированы «мистической парадигмой» - особой культурной парадигмой осмысления семантических и формальных связей человека и среды его существования. Исследование произведений Ч. Диккенса и Э. По позволяет выявить субстанциональные типы осмысления семантических и формальных связей человека и среды. Исследование публицистики обнаружило обыденные типы данного осмысления.
Апробация исследования осуществлялась на международных (Томск, 2006, Томск, 2007, Прага, 2008, Симферополь, 2007), всероссийской (Барнаул, 2007) и региональных (Томск, 2006, Барнаул, 2007) научно-практических конференциях.
Основные положения диссертации изложены в десяти публикациях, в том числе в двух научных изданиях, рецензируемых ВАК: «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» - 2010 - № 2, «Сибирский филологический журнал» - 2010 - № 2.
Структура диссертационного исследования включает в себя Введение, три главы, Заключение, список литературы и два приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
фразеосхемный англоязычный художественный диккенс
Во Введении диссертационного исследования обосновывается актуальность темы, раскрывается степень ее разработанности, определяются предмет, цель, задачи, методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертационного исследования «Англоязычный художественный текст XIX века с позиции латентных смыслов культуры» раскрывает особенности англоязычного художественного текста XIX века как компонента духовной ситуации, создаваемого в рамках существования «мистической парадигмы».
Первая глава состоит из пяти параграфов. В первом параграфе «Англоязычный художественный текст XIX века» описывается художественный текст англоязычной культуры XIX столетия, представляющий собой соединение двух противоположных способов описания действительности (романтического и реалистического), что способствует передаче особого видения мира, определенного «мистической парадигмой». «Мистическая парадигма» фиксирует языковой опыт британской и американской культуры, реализовавшийся в англоязычном художественном тексте и отражающий особенности восприятия субстантивного мира как элемента духовной ситуации.
Англоязычный художественный текст XIX века фиксирует социально-политические, экономические, культурные особенности, эволюцию глубинных нравственных и моральных ценностей, латентные смыслы культуры Великобритании и США девятнадцатого столетия, представленные в значениях формально-семантических единств языкового опыта.
Во втором параграфе «Духовный мистический опыт культуры в аспекте латентных смыслов» раскрывается понятие духовного мистического опыта этноса, а также характеризуется сознание в аспекте латентных смыслов культуры как элемент, связывающий опыт и язык. Латентные смыслы отражают скрытые процессы развития культуры, особенности духовной ситуации этноса, представленные в содержании текста. Они актуализируются в художественных текстах как текстах, соединяющих все формы взаимодействия человека с миром, в результате фразеосхемной семантизации. Фразеосхемная семантизация осуществляется с помощью перехода ментальных структур человеческой деятельности (субстантивирующего мышления) в вербальную форму. Этой вербальной формой в художественных англоязычных текстах XIX века выступают устойчивые словосочетания - фразеосхемы. Фразеосхемы раскрывают в тексте историю ментальности британо-американской культуры, описывая накопленный языковой опыт.
Значимым для формирования латентных смыслов культуры, по нашему мнению, следует признать горизонтное сознание. Горизонтное сознание указывает на дальнейшие, находящиеся вне опыта признаки объекта. Горизонтное сознание - это некая интерпретация, к которой прибегает человек, будучи увлеченным многообразием (Гуссерль 1998).
Латентные смыслы культуры фиксируются в многообразии горизонтного сознания в виде конкретных категорий познавательных процессов. Они помогают индивиду во множестве образов жизненного мира найти ориентиры познания человеческого бытия, фиксированного в содержании текста. Следы горизонтного сознания прослеживаются в следующих текстовых единицах, отражающих жизненные ориентиры: no more go to Heaven than go to sleep, was blest indeed, a time for paying bills without money (тексты Ч. Диккенса), truth is not always in a well, the world has no name, lapsing into life (тексты Э. По).
Третий параграф «Мистическая парадигма» как один из способов осмысления (презентации) латентных смыслов культуры» посвящен описанию особенностей существования «мистической парадигмы» в эпоху XIX века, предпосылок ее возникновения и обоснований ее выделения. «Мистическая парадигма» XIX века соединяет духовный опыт, накопленный человечеством, опыт, не контролируемый объективацией, мистический опыт. Духовный мистический опыт накапливается в результате взаимодействия человека и трансцендентального, интерсубъективного мира.
«Мистическая парадигма» занимает особое место в истории развития человечества, являясь неотъемлемым звеном в цепочке смены культурно-временных парадигм становления цивилизации. Как отмечает И.И. Евлампиев, «о формировании в эпоху XIX века особой парадигмы, основанной на «мистическом опыте», заявлял Ф. Ницше, определяя парадигму как гностико-мистическую, в которой «метафизический мир» теряет свое превосходство над эмпирическим миром, именно последний становится центром бытия, в нем совершается самое главное, то, что определяет судьбу реальности» (Евлампиев 2000).
Художественное осмысление «мистической парадигмы» связано с понятием «материальной фантастичности», определяемой В. Брюсовым как «способность автора воссоздавать ирреальный тип действительности» (Брюсов 1977). Текст, означивающий материальную фантастичность, является, на наш взгляд, особого рода семиотическим объектом, в котором осуществляется «схематизация продуктивного воображения» (Им. Кант) и раскрываются в художественной форме основные установки и ценностные ориентиры культурно-исторической парадигмы эпохи его создания, а также языковые особенности духовной ситуации. В качестве текстов, репрезентирующих опыт овладения / постижения британо-американской культурой XIX века субстантивного мира, осмысляемого в «мистической парадигме», мы исследуем тексты Ч. Диккенса и Э. По.
Воссозданию и описанию ирреального типа действительности, или субстантивного мира в терминологии Ф. Маутнера, способствует субстантивирующее, или мистическое мышление. Субстантивирующее мышление являет собой ментальную деятельность человека, содействующую познанию и реализации в вербальной форме «действенности абстрактных существительных» (Маутнер 1925).
В четвертом параграфе первой главы «Фиксация латентных смыслов культуры в англоязычном художественном тексте XIX века» описаны особенности представления латентных смыслов культуры в содержании англоязычного текста XIX столетия, составляющего основу англоязычной культурной парадигмы. Англоязычная культурная парадигма представляет собой соединение культурных особенностей двух типов цивилизованности: английский тип как репрезентант европейской цивилизации и американский тип как репрезентант универсальной формы цивилизации.
Тексты Ч. Диккенса и Э. По передают языковой опыт британо-американской культуры, отражающий процесс семантизации знания субстантивного мира в художественном произведении и овладения духовной ситуацией. Это процесс являет собой вербализацию результатов мыслительной деятельности в виде ячеек текста - фразеосхем. «Ячеистое мышление» способствует организации содержания текста посредством особых сегментов, линков, создающих текстовую реальность как форму описания субстантивного мира, мира бытия.
Текстовая реальность - это создаваемая в тексте система связей, отождествимая с реальностью (объективно существующее, реальное существование, объективные условия жизни) и позволяющая эту реальность идентифицировать. Структуру текстовой реальности в исследовании создают коммуникативные фрагменты, фразеосхемы как строевые единицы текста.
В рамках четвертого параграфа подробно раскрывается понятие «фразеосхема», разрабатываемое в трудах отечественных и зарубежных исследователей (Д.М. Шмелев, Л.П. Боровкова, В.В. Посиделова, Д. Шепелев, В. Ченева), проводится сопоставление фразеосхемы и фразеологизма и выявляются сходства и различия двух операционных единиц. Главные отличия фразеосхемы от фразеологизма, согласно концепции Д.М. Шмелева, Л.П. Боровковой и других исследователей, следующие: 1) фразеологизмы являются фиксированными ментальными признаками жизни определенного народа, фразеосхемы же представляют собой единицы, участвующие в процессе познавательной и коммуникативной деятельности этноса, в формировании латентных смыслов культуры; 2) фразеологизмы имеют установившееся лексическое наполнение и варьированную синтаксическую конструкцию, фразеосхемы отличаются относительно свободным лексическим составом и четкой, неизменной схемой построения; 3) фразеосхемы представляют собой более пластичные образования, меняющие свою семантическую форму в зависимости от особенностей исторической эпохи их формирования и особенностей представления содержания текста; 4) фразеологические конструкции формируются из свободных словосочетаний, не имея четкой схемы построения, фразеосхемы образуются на основе заданной языковой модели, вбирающей в себя определенные части речи, что способствует более четкой организации содержания текста и более адекватному восприятию латентных структур значений; 5) фразеосхемы, в отличие от фразеологизмов, - это универсальные элементы, структурные схемы которых получают свое семантическое наполнение в зависимости от исторической эпохи их формирования, их можно охарактеризовать в качестве репрезентантов универсальных структур (грамматики, логичности, модальности, разумности), выделяемых в объективной герменевтике У. Овермана (Oevermann 1989); 6) фразеосхемы фиксируют процесс перехода «исторического» - системы мировых значений, духа эпохи с относительно стабильными образцами толкования (Oevermann 1989) - в универсальное; 7) фразеосхемы, в отличие от фразеологизмов, обладают более высокой степенью коммуникативной востребованности, поскольку их производство и выявление обусловлено компетенцией действия субъектов - открытых, частью закрытых программ, стимулирующих упорядоченные действия (перфомансы) (Oevermann 1989).
В параграфе приводится методика выделения фразеосхем в тексте и языковые и текстовые особенности данных единиц, главные из которых субъективно-модальные значения, яркая экспрессивность, утраченные или ослабленные лексические значения компонентов, определенное интонационное оформление (Д. Шепелев), а также воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорная стилистическая маркированность (В.В. Посиделова).
Для выявления основных латентных смыслов британской и американской культуры XIX века, мотивированных «мистической парадигмой», в исследовании используется Cell-анализ фразеосхем, выделенных в произведениях Ч. Диккенса и Э. По.
Латентные смыслы культуры опираются на ее духовный мистический опыт. Особенности духовного мистического опыта выявляются в результате структурного, семантического и дистрибутивного анализа фразеосхем. Например, фразеосхемы no warmth could warm, tears of joy, as good as gold отражают скрытое соотнесение и сопоставление реалий материальной и трансцендентальной действительности в британской культуре, воплощаемое в частицах as, однокорневых лексемах warmth / warm, в объединении слов tears и joy. Фразеосхемы darkness is cheap, as great as if it costs a fortune, good for nothing фиксируют завуалированную оценку реальности, существующую в британском этносе, содержащуюся в лексемах со значением оценки «cost», «cheap», «good». Фразеосхемы on and on together, hand in hand, know me better, man фиксируют накопление духовного опыта британской культуры как коллективный процесс ее представителей («together», «hand in hand», «me… man»).
Фразеосхемы the dread sentence of death, virtuous character of the deceased характеризуют особенности скрытого познания бытия представителями американской культуры, предстающего, прежде всего, как познание смерти. Фразеосхемы fantastic gloom of our common temper, common notions of human action, a great point is gained фиксируют завуалированную общность познания, свойственную американской культуре, репрезентированную в сочетаниях common temper, common action. Фразеосхемы a good many years ago, bloom and ripen to the end of all отражают скрытую культурно-историческую ситуацию будущего существования этноса, характеризованную понятиями «end of all», «years ago».
В пятом параграфе «Способы представления содержания текста» рассматривается понимание содержания текста и приводится подробное описание методики Cell-анализа как способа представления содержания текста. Исходный постулат Cell-анализа: текст - это набор единиц, ячеек (Cells), которые организуют его, создают схему продвижения по текстовой реальности мыслящего субъекта. Cell-анализ представляет собой анализ функциональных особенностей фразеосхем, выявляющий их значение как коммуникативных фрагментов духовной ситуации.
Посредством определения значения фразеосхем, составляющего основу понимания духовного опыта этноса, раскрываются латентные смыслы культуры. Определяющим значением фразеосхем в англоязычном тексте становится референциональное, или прагматическое значение. При таком подходе оказываются важными исключительно функциональные характеристики языковых единиц: способность быть средствами решения задач (коммуникативного характера), достижения целей, овладения ситуацией и т.д.
В первой главе описываются функции фразеосхем: 1) историко-ситуативная (отражение фразеосхемой исторической ситуации, фиксированной в тексте); 2) перформативная (характеристика фразеосхемой лингвистического перформанса в тексте, особенности «здесь-и-сейчас»); 3) контекстно-характеризующая (характеристика фразеосхемой лингвистического контекста в тексте, понимаемом как реальность); 4) семиотическая (создание фразеосхемой модели семиотического поведения, трансформация текста в текст-событие); 5) историко-прогностическая (воссоздание фразеосхемой латентных смыслов культуры); 6) объяснительная (раскрытие фразеосхемой особенностей понимания бытия); 7) практико-отражательная (отражение фразеосхемой свойства практического интеллекта).
Cell-анализ фразеосхем, выделенных в рассказах Ч. Диккенса и Э. По, позволяет выявить языковые особенности духовной ситуации британо-американской культуры XIX века, историю ментальности этносов, воплощенную в латентных смыслах. Фразеосхемы, представляющие собой коммуникативные фрагменты, являются частицами языкового опыта британской и американской культуры. Анализ фразеосхем, состоящий в установлении их значения, раскрывает характер поиска ориентиров разными англоязычными сообществами, принцип овладения духовной ситуацией.
Вторая глава диссертационного исследования «Фразеосхемное представление и экспликация «мистической парадигмы» Великобритании в художественном и публицистическом тексте» посвящена описанию фразеосхемного способа экспликации в тексте «мистической парадигмы» в аспекте латентных смыслов культуры Великобритании XIX века, включающих в себя особенности исторического развития, характерные черты духовной ситуации и языкового опыта этноса.
Вторая глава состоит из четырех параграфов. В первом параграфе «Особенности репрезентации латентных смыслов британской культуры в аспекте «мистической парадигмы» (тексты Ч. Диккенса)» представлен Cell-анализ фразеосхем, позволяющий выявить основные латентные смыслы культуры Великобритании.
Латентные смыслы британской культуры раскрываются в результате анализа фразеосхем, выделенных в рассказах британского автора Ч. Диккенса: «The Christmas Carol», «What Christmas is As We Grow Older», «The Child's Story», «The Nobody's Story», «The Poor Relation's Story». Фразеосхемы исследуются с помощью методики Cell-анализа.
Фразеосхема fellow passengers to the grave (рассказ «The Christmas Carol»), раскрывает особенности экзистенциальных представлений человека британской культуры о мире, о жизни и смерти. Герменевтический анализ позволяет выделить следующие лексемы: «passengers», «grave». Выделенные лексемы характеризуют процесс протекания и завершения человеческого бытия.
Cell-анализ фразеосхемы fellow passengers to the grave:
1. Фразеосхема отражает историческую ситуацию Великобритании XIX века, воплощающую универсальный исторический контекст, контекст жизни и смерти и особенности отношения человека к жизни и смерти в аспекте познавательной исторической парадигмы, актуальной для Англии XIX столетия.
2. Фразеосхема характеризует лингвистический перформанс в тексте, показывает состояние «здесь-и-сейчас», момент жизненной действительности Великобритании XIX века. Аллегория и ирония, прослеживающиеся в предложении, дополняют единицу эмоциональным содержанием, позволяя более четко показать в содержании текста состояние человека в каждом конкретном пространственно-временном срезе («passengers» / «grave»).
3. Фразеосхема создает лингвистический контекст, располагаясь в следующем предложении рассказа: But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it has come round-apart from the veneration due to its sacred name and origin, of anything belonging to in can be apart from that-as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. Фразеосхема способствует созданию целостности и законченности предложения, его информативной и эмоциональной наполненности, формируя семантическую сеть всего произведения в целом.
4. Фразеосхема создает модель семиотического поведения, представляющую собой трансформацию текста произведения в текст-событие и создание векторной модели текстового построения. Фразеосхема задает способ моделирования текстовой реальности как совокупности иерархически упорядоченных единиц (fellow passengers to the grave > as dead as a door-nail > cold, rigid, dreadful death).
5. Фразеосхема воссоздает латентные смыслы культуры, отраженные во фразеосхеме и описывающие скрытую модель поведения человека в мире, отношения его к миру и осознание его места в этом мире (as passengers to the grave). Фразеосхема, определяя в своем значении особенности познавательного и коммуникативного мышления представителей британской культуры, раскрывает содержание латентные смыслов культуры Великобритании XIX века («fellow-passengers to the grave»).
6. Фразеосхема характеризует особенности понимания бытия, являясь единицей «оригинального порядка», значение которой способствует осмыслению семантических и формальных связей человека и среды его существования и отражает в содержании текста «мистическую парадигму» мироздания (life is a way to «grave»).
7. Фразеосхема характеризует особенности практического интеллекта, отражая в содержании текста в виде идиоматических конструкций особенности ментальной деятельности человека, маркирующей духовную ситуацию Великобритании XIX века, сформированную в рамках «мистической парадигмы» (to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave).
В результате Cell-анализа фразеосхем выявлены основные латентные смыслы британской культуры, определяющие характер содержания текста, репрезентирующего «мистическую парадигму» и отличающего свойством «материальной фантастичности».
В содержании произведений Ч. Диккенса представлен скрытый процесс познания представителями британской культуры основных экзистенциальных ценностей в аспекте изучения реального и ирреального бытия (fellow passengers to the grave, which subsisted until death), а также репрезентирована попытка взаимодействия реальной исторической действительности и ирреального (мистического) мира (bless you heart alive, play upon the Heath, last sleep for weariness). Процесс познания материального и трансцендентального бытия представителями британской культуры носит постоянный, непрекращающийся характер (since the world began). Кроме того, в содержании текста осуществляется попытка фиксации реальной и ирреальной действительности с момента ее возникновения. Познание мира реализуется посредством обращения к Высшему Разуму, к мистической стороне бытия (was blest indeed) и являет собой процесс, длящийся с начала жизни человека и до конца его существования (died in the old, old way). Содержание текста фиксирует истинную сущность человека и истинное положение вещей в мире, описывает скрытый процесс трансформации реальной действительности в иррациональное бытие (city of the Dead). Британская культура характеризует основные законы и принципы существования человека в материальном мире (last sleep for weariness), описывает процесс коммуникации ее представителей как единой коммуникативной системы с окружающей материальной и мистической реальностью (all the wonders of the world at once).
В культуре Великобритании находит отражение попытка познания человеком мистической реальности с помощью реалий материального мира, что способствует накоплению мистического духовного опыта культуры (the time is drawing near).
Во втором параграфе «Мистический духовный опыт британской культуры XIX века» представлены особенности мистического духовного опыта Великобритании, являющегося составной частью латентных смыслов ее культуры и характеризующего процесс овладения духовной ситуацией при решении познавательных и коммуникативных задач. Фразеосхемы, выделенные в рассказах Ч. Диккенса, подразделяются на познавательно-мистические и коммуникативно-мистические. Познавательно-мистическими признаются фразеосхемы, имеющие в своей основе следующие структурные схемы: существительное + существительное (dog-days, hand in hand, city of dead etc.), существительное + прилагательное (impenetrable shadow, as good as gold, cold, rigid, dreadful Death etc. ), наречие + наречие (any how and every how, on and on together), существительное + наречие (heart alive, one of broken fortunes). Познавательно-мистические фразеосхемы представляют собой в первую очередь, безглагольные словосочетания, основной способ связи в которых - согласование.
Коммуникативно-мистическими признаются глагольные фразеосхемы, в основе которых лежат следующие структурные типы: существительное + глагол (heart leap up, time grows short, GOD knows) (как самая распространенная форма текстовой фиксации познания), глагол + существительное (know me better, man, losing your situation, shone like moons), глагол + наречие (broke down all at once, arise for ever, liked nothing so well), глагол + местоимение (edge me out, ruin myself, goes up from me). Основные виды связи в словосочетаниях - примыкание и управление.
Познавательно-мистические и коммуникативно-мистические фразеосхемы репрезентируют духовную ситуацию в художественном тексте как тексте, соединяющем в себе результаты познавательной деятельности человека и коммуникацию человека с миром в контексте эпохи исторического существования. В результате анализа фразеосхем выявлены особенности британской культуры, составляющие основу ее духовного опыта и духовной ситуации, главной из которых является попытка познания мистического, сверхъестественного бытия представителями британского этноса.
Латентные смыслы культуры Великобритании, формировавшиеся в XIX веке, актуализируются в публицистических текстах XXI столетия в виде информационного дискурса, особого универсального способа вербальной артикуляции содержания сознания и опыта.
В третьем параграфе «Экспликация латентных смыслов британской культуры в публицистических текстах XXI века» раскрываются особенности экспликации латентных смыслов культуры XIX века в публицистических источниках XXI столетия, определяемых при анализе Интернет-версии популярной газеты Великобритании «The Guardian» (номера 2000-2010 гг.). Анализ выявляет наличие в текстах СМИ коммуникативных фрагментов художественных текстов XIX столетия - фразеосхем, репрезентирующих результаты освоения субстантивного мира. В анализируемых изданиях обнаруживаются фрагменты латентных смыслов культуры Великобритании, сформировавшейся и зафиксированной в художественных текстах XIX столетия. С помощью анализа фразеосхем, выделенных в публицистических текстах Великобритании XXI века, восстанавливаются особенности коммуникационного процесса истории в британском дискурсе, его влияние на современное состояние дел в коммуникационном пространстве.
Фразеосхема going to Heaven обнаружена в следующих отрывках статей «The Guardian»: (…) wasn't sure how to handle a jihadi who discusses going to heaven with his nine-year-old son. And I had a (…) [January 24 2010]; (…) I can remember saying I felt I would rather he go to heaven than to hell on earth. I know Tom would not want (…) [January 20 2010]; (…) from home leaving them a note in which he talked about going to heaven and tried to comfort his parents about leaving them, saying: (…) [January 1 2010].
Контекст размещения фразеосхемы в рассказе Ч. Диккенса: Sometimes, they came to several avenues at once, and then they all stood still, and one of the children said, “Father, I am going to sea, ” and another said, “Father, I am going to India, ” and another, “Father, I am going to seek my fortune where I can, ” and another, “Father, I am going to Heaven!”.
Фразеосхема going to Heaven располагается в разных синтаксических контекстах, но в своей основе имеет общее метафорическое значение «go to heaven». Разные контексты добавляют дополнительные смыслы в информацию, передаваемую фразеосхемой. В текстах XIX века данная единица описывает попытку взаимодействия человека и трансцендентальной реальности, где мистическая фантастическая действительность соседствует с реальным миром: «going to heaven» сочетается в одном контексте с «going to sea» и «going to India». В содержании публицистических текстов XXI века фразеосхема демонстрирует трансформацию представления этого взаимодействия: «мистическое» остается за гранью реальности, уступая место материальному миру. Фразеосхема going to heaven существует только в одном контексте с другим «мистическим» (going to hell).
Анализ компонентного состава фразеосхем и контекстов их размещения в рассказах Ч. Диккенса и статьях «The Guardian» выявляет: 1) различие синтаксического окружения единиц, 2) единство лексического и коннотативного ядра их компонентов в XIX и XXI вв., 3) совокупность трансформированных смыслов.
Фразеосхемы в рассказах Ч. Диккенса занимают фиксированное место в контексте произведения, в отличие от варьированного расположения в публицистических текстах. Не сохраняя единства расположения, фразеосхемы поддерживают единство своего семантического и структурного наполнения и в текстах британского писателя XIX века, и в отрывках «The Guardian» (going to heaven / going to heaven).
В публицистических источниках XXI столетия фразеосхемы, сохраняя национальную идентичность, обрастают новыми лексическими смыслами, отражают в содержании текстов измененные процессы коммуникации человека с действительностью, трансформированное отношения индивида к материальному и мистическому миру, его окружающему, новую духовную ситуацию. Мистическая реальность XIX века, воспринимаемая представителем британо-американской культуры в качестве обыденной, в XXI столетии остается за гранью понимания и познания.
Четвертый параграф «Экспериментальное исследование рецепции «мистической парадигмы» Великобритании в художественном и публицистическом тексте» посвящен особенностям восприятия «мистической парадигмы» Великобритании XIX века пользователями английского языка XXI столетия. «Мистическая парадигма» в эпоху XXI века отражает способ познавательной деятельности, осуществляющийся в сфере духовного бытия индивида. Познание в «мистической парадигме» рассматривается представителями нашего времени как способность расширить горизонты реальности, выйти за рамки течения времени. Кроме того, познание предстает, прежде всего, как оценка действительности (cost a fortune, darkness is cheap), установление смысла бытия (GOD knows).
Третья глава диссертационного исследования «Фразеосхемное представление и экспликация «мистической парадигмы» США в художественном и публицистическом тексте» посвящена выявлению особенностей репрезентации «мистической парадигмы» в аспекте латентных смыслов американской культуры XIX века в тексте, определению характера духовной ситуации и способов накопления языкового опыта. Основные латентные смыслы культуры США выявляются в результате Cell-анализа фразеосхем, выделенных в рассказах американского писателя Э. По, являющихся коммуникативными фрагментами и частицами языкового опыта представителей американского этноса.
Для определения латентных смыслов американской культуры исследуются следующие рассказы Э. По: «The Pit and the Pendulum», «The Fall of the House of Usher», «The Murder in the Rue Morgue», «The Mystery of Marie Roget», «The Purloined Letter».
Третья глава состоит из четырех параграфов. В первом параграфе «Особенности репрезентации латентных смыслов американской культуры в аспекте «мистической парадигмы» (тексты Э. По)» приводится Cell-анализ фразеосхем, отражающий особенности представления содержания текста, способствующий выявлению доминантных латентных смыслов культуры США.
Фразеосхема to lapse into insensibility, выделенная в рассказе «The Pit and the Pendulum», раскрывает в содержании текста особенности познавательной и коммуникативной деятельности человека в рамках «мистической парадигмы» XIX века.
Cell-анализ фразеосхемы to lapse into insensibility:
1. Фразеосхема отражает историческую ситуацию США XIX века как ситуацию фиксации в содержании текстов Э. По попытки взаимодействия человека и культурной парадигмы эпохи, именуемой «мистической» (to lapse into insensibility), которую индивид пытается репрезентировать в качестве латентных смыслов культуры.
2. Фразеосхема характеризует лингвистический перформанс, фиксируя в содержании текста каждый момент действительности. «Здесь-и-сейчас» в эпоху XIX века человек американской культуры репрезентирует духовную ситуацию этноса, обусловленную «мистической парадигмой», погружается в ее осмысление («to lapse into»)..
3. Фразеосхема формирует лингвистический контекст: Then a strong desire to lapse into insensibility. Располагаясь в конце предложения, фразеосхема тематически и логически завершает его, способствуя его законченности и композиционной оформленности, а также оформляет текст в виде сеточной модели построения.
4. Фразеосхема создает модель семиотического поведения, представленного как процесс фиксации в содержании текста особенностей восприятия и интерпретации духовной культуры британского этноса в аспекте «мистической парадигмы» («into insensibility»). Фразеосхема, создавая текст в виде упорядоченной иерархии объектов его содержания (to lapse into insensibility> the gossamer web of some dream > heart's unnatural stillness), трансформирует его в текст-событие.
5. Фразеосхема воссоздает латентные смыслы культуры, представленные в виде системы значений текстовых единиц, отражающих основные принципы и законы познания и коммуникации человека и духовной культуры в аспекте «мистической парадигмы» (to be in insensibility).
6. Фразеосхема характеризует особенности понимания бытия, предстающего как совокупность духовного (Then a strong desire) и мистического опыта культуры (to lapse into insensibility).
7. Фразеосхема является единицей, характеризующей особенности практического интеллекта, репрезентирующего в содержании текста принципы познавательного и коммуникативного мышления в процессе фиксации системы значений «мистической парадигмы» американской культуры XIX века.
В результате Cell-анализа выявлены следующие латентные смыслы американской культуры. Американская культура XIX века фиксирует скрытый процесс «духовного» познания американской действительности, являющий собой попытку описания в американской духовной ситуации ирреального бытия (merged in one dreamy indeterminate hum, an atmosphere of sorrow, the solution of this mystery). В американской культуре отражены элементы ирреальной действительности, создаваемой на основе принципов и законов существования материального мира (would have sufficed to produce death). В содержании текстов американской культуры репрезентируется скрытый процесс адаптации человека к предметам и явлениям окружающей его материальной и мистической реальности (to lapse into insensibility), фиксируются все категории американской духовной культуры в единой системе взаимосвязанных элементов. В американской культуре ирреальная действительность описывается как набор мистических явлений совпадения и случайности (marvelous train of coincidence), а принципы автоматического и неосознанного процесса познания фантастической реальности ее представителями воплощаются во фразеосхемном представлении «материальной фантастичности» в содержании текста (mystery is considered insoluble). В американской культуре отражается попытка познания трансцендентальной реальности, осуществляемая на основе традиционных принципов познавательной деятельности, а также фиксируются закономерности существования человека в мистической действительности (did not inspire him with horror) и репрезентируется скрытый процесс трансформации сознания представителей американского этноса под воздействием факторов окружающей их материальной и мистической реальности (spared yourself this trouble).
Во втором параграфе «Мистический духовный опыт американской культуры XIX века» представлен герменевтический и структурный анализ фразеосхем, выделенных в рассказах Э. По. Данный анализ выявляет основные особенности духовного мистического опыта американской культуры, главной из которых является попытка взаимодействия материального и духовного субстантивного мира в процессе жизнедеятельности ее представителей.
В параграфе описан принцип реализации модели познания человеком окружающего мира, реальной и фантастической действительности, духовной ситуации, отраженный в познавательно-мистических фразеосхемах. В коммуникативно-мистических фразеосхемах, выделенных в рассказах Э. По, фиксируются модели коммуникации человека с реальностью, способствующие накоплению языкового опыта американской культуры XIX века, представленного во фразеосхемном содержании текстов.
Третий параграф «Экспликация латентных смыслов американской культуры в публицистических текстах XXI века» посвящен изучению особенностей репрезентации латентных смыслов культуры США в публицистических текстах XXI века.
Латентные смыслы культуры Америки в СМИ представлены в виде американского информационного дискурса. Для исследования особенностей американского информационного дискурса мы сравниваем тексты выдающегося американского писателя Э. По и Интернет-версию популярной газеты США «The New York Times» на предмет наличия в них коммуникативных фрагментов текста - фразеосхем, репрезентирующих в рассказах американского писателя латентные смыслы американской культуры XIX века. Фразеосхемы в рассказах Э. По и статьях «The New York Times» располагаясь в разных контекстах, несут тождественное значение семантического ядра, но несколько трансформированное в зависимости от контекста значение компонентов в целом. Фразеосхемы, выделенные в рассказах Э. По, имеют четкое синтаксическое положение в тексте, в отличие от тех же единиц, обнаруженных в публицистических источниках XXI века, отличающихся вариативностью контекстного обрамления. Различие расположения оказывает влияние на трансформацию лексического значения фразеосхем, обнаруженных в художественных и публицистических текстах. При этом сохраняется идентичное смысловое ядро данных единиц.
Фразеосхема spirit of abstraction располагается в следующих отрывках статей: (…)I think a partial answer lies in the spirit of abstraction, the ability of all people to think of others as something other than people (…) [September 10 2009]; (…) His drawings and paintings were in this respect a bit gestural and in the spirit of abstract expressionism. They were primitive in the sense (…) [December 13 2008].
Контекст функционирования фразеосхемы в рассказе Э. По: One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.
Фразеосхема the spirit of abstraction в текстах Э. По и публицистических текстах «The New York Times» имеет разное лексическое и синтаксическое окружение, но сохраняет единое семантически значимое ядро. И в рассказе «The Pit and the Pendulum», и в статьях «The New York Times» фразеосхема описывает особенности познания человеком «абстрактной (мистической) формы бытия». Однако, в тексте Э. По мистическая действительность предстает как составной элемент «мистической парадигмы», тогда как в публицистических текстах фразеосхема описывает ирреальное как часть реального, материального мира. В текстах XXI века фразеосхема, сохраняя тождественное семантическое ядро, теряет дополнительную смысловую нагрузку, трансформирует свое информационное содержание, становясь единицей описания реального бытия, о чем свидетельствует следующие контексты: «a partial answer lies in the spirit of abstraction», «His drawings and paintings were… in the spirit of abstract expressionism» и др.
Духовный опыт и особенности духовной ситуации американской культуры XIX века отражаются в структуре публицистических текстов настоящего времени в виде частиц языкового опыта, фразеосхем. Основные латентные смыслы культуры США века XIX свойственны для этноса в нынешнюю эпоху и составляют историю ментальности века XXI. Но в отличие от духовной ситуации XIX века с доминированием в ее парадигме «материальной фантастичности», духовная ситуация XXI столетия характеризуется преобладанием материального компонента в действительности.
Четвертый параграф «Экспериментальное исследование рецепции «мистической парадигмы» США в художественном и публицистическом тексте» посвящен исследованию особенностей восприятия «мистической парадигмы» американской культуры XIX века пользователями английского языка XXI столетия. «Мистическая парадигма» для представителей XXI века - это, прежде всего, способ коммуникации человека с миром, при котором происходит адаптация индивида к окружающей его реальности. Аксиологические категории, связанные с данной парадигмой, представляют собой категории жизни и смерти, судьбы и времени, сна и реальности («death», «web», «world», «dream»). «Мистическая парадигма» для представителей нашего времени - это часть духовного опыта культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В Заключении диссертационной работы подводятся итоги исследования, обосновывается реализация положений, выносимых на защиту, обобщаются основные латентные смыслы культуры Великобритании и США, мотивированные «мистической парадигмой» и выявленные в результате Cell-анализа фразеосхем.
Языковой опыт представителей британской и американской культуры XIX века воплощается в форме описания основных идей и принципов «мистической парадигмы». В работе рассматривается фразеосхемное представление содержания текста, репрезентирующего «мистическую парадигму» и наделенного свойством материальной фантастичности. Фиксация особенностей преобладающей парадигмы осуществляется художественным способом в виде коммуникативных фрагментов текста, фразеосхем, выявление значения которых способствует раскрытию содержания текста. Фразеосхемы, выделенные в текстах Ч. Диккенса и Э. По, описывают особенности языковой среды британского и американского этносов в процессе экспликации латентных смыслов и являются текстовыми маркерами семантики духовной ситуации.
...Подобные документы
Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Перевод текстов: жизнь и творчество Ч. Диккенса в произведениях и новеллах "Оливер Твист", "Дэвид Коперфилд" и другие; приусадебные особенности английских деревушек и коттеджей; крикет, теннис, гребные гонки и футбол как популярные игры англичан.
контрольная работа [9,9 K], добавлен 14.10.2009Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016