Словообразовательный потенциал соматизмов сердце и голова

Анализ специальной литературы, посвященной изучению различных проблем теории словообразования соматизмов. Анализ модели сложных и производных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце и голова в английском, немецком и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 103,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Словообразовательный потенциал соматизмов сердце и голова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

соматизм словообразование язык

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению сложных и производных прилагательных, мотивационной основой которых являются как первичные (прямые), так и вторичные (переносные) значения соматизмов сердце и голова в английском, немецком и русском языках.

Бульшая часть этих прилагательных характеризует человека с самых разных сторон, описывая его физическое состояние, нравственные качества, интеллектуальные способности и т.д.

Одним из феноменальных явлений языка выступает полисемантизм слова, что обусловлено постоянными изменениями в языковой системе и, прежде всего, в словарном составе. Язык - это вечно живая материя. Он беспрестанно развивается, поскольку развивается само общество, отдельно взятый человек. Лексические единицы приобретают новые значения, которые мотивируют производные слова. Таким образом, очевидна связь словообразования с полисемией, что подчеркивали такие известные лингвисты, как Ю.Д. Апресян, И.А. Стернин, Д.Н. Шмелев и др.

Полисемантизм характерен для соматизмов (от гр. sфma «тело»), одного из древнейших пластов лексики как русского, так английского и немецкого языков. Соматизмы, то есть названия частей тела человека, отражают знания носителя языка об окружающем мире, его представления о себе и о своем организме. Их структурно-семантические особенности связаны с культурно-антропологическими состояниями тех или иных языковых сообществ. Данная лексико-семантическая группа наиболее наглядно демонстрирует процесс образования вторичных (переносных) значений, семантическое содержание которых сопряжено с человеческой деятельностью.

Исследование языка в семантическом аспекте является одной из основных задач современного языкознания, так как именно через этот аспект раскрывается коммуникативная сущность языка и способность говорящих к означиванию понятий. Важно учитывать мотивирующие возможности полисемантов в словообразовательном процессе.

Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, возрастающим в лингвистической науке интересом к проблемам роли человека как субъекта познания, творческой деятельности и описанию его внутреннего мира, во-вторых, значимостью выявления словообразовательных моделей прилагательных для выяснения системных отношений в языке, а также многообразием окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Комплексное описание соматизмов сердце и голова и выявление производных от них лексических единиц в английском, немецком и русском языках способствует определению места, которое занимают данные соматизмы в общей системе языка, и той роли, которую выполняют сложные и производные прилагательные в его обогащении и развитии.

Объектом исследования являются сложные и производные прилагательные со словообразовательными компонентами сердце («душа», «характер, нрав») и голова («волосы», «лицо» и «ум, разум») в английском, немецком и русском языках.

Предметом исследования выступают семантические особенности и механизм образования сложных и производных прилагательных, мотивированных соматизмами сердце и голова в английском, немецком и русском языках.

Цель исследования - анализ словообразовательного потенциала соматизмов сердце и голова на примере прилагательных в английском, немецком и русском языках, выявление их сходства и различий в рассматриваемых языках на структурно-семантическом уровне и установление связи мотивирующих единиц с мотивированными.

Сформулированная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Провести теоретический анализ литературы отечественных и зарубежных авторов, посвященных изучению различных проблем теории словообразования.

2. Показать особую роль соматизмов сердце и голова, а также производных от них лексических единиц как непосредственно составляющих языковой картины мира носителя того или иного языка.

3. Определить словообразовательный потенциал соматизмов сердце и голова на примере сложных и производных прилагательных в английском, немецком и русском языках и охарактеризовать их на основе компонентного анализа.

4.Раскрыть особенности функционирования сложных и производных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце и голова на материале английского, немецкого и русского языков.

5. Сопоставить модели сложных и производных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце и голова в английском, немецком и русском языках и установить степень их продуктивности в трех указанных языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что прилагательные, мотивированные лексемами сердце и голова в структурно-семантическом аспекте на материале трех языков до настоящего момента не рассматривались. Новизна работы также состоит в анализе семантических характеристик компонентов, отношений между ними и в сопоставлении семантических структур анализируемых прилагательных и непосредственно мотивирующих их единиц.

Методологическую базу диссертационного исследования составили:

· труды ученых, представляющих языковую систему в максимальной приближенности к человеку: Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Э. Бенвениста, Р.А. Будагова, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова и др.

· труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованиям в области словообразования: Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, Г. Брекле, Т. И. Вендиной, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Р.М. Гейгера, М. Докулила, О. Есперсена, Е.А. Земской, М.Ю. Казак, П.М. Каращук, Е.И. Коряковцевой, Д. Кристалла, М.А. Кронгауз, Е.С. Кубряковой, Г. Марчанда, Н.Б. Мечковской, О.Д. Мешкова, Г.А. Николаева, Г. Пауля, А.А. Потебни, А.И. Смирницкого, М.Д. Степановой, И.А. Стернина, Г. Суита, Л. Теньера, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова, А.А. Уфимцевой, З.А. Харитончик, П.В. Царёва, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы, Н.А. Янко-Триницкой и др.

· исследования Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, С.Ю. Кураевой, И.С. Улуханова, З.А. Харитончик и др., в которых имена прилагательные рассматриваются в семантическом аспекте.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертации применялись следующие методы: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод компонентного анализа словарных дефиниций (на уровне словообразования); сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании сложных и производных прилагательных в английском, немецком и русском языках; синтактико-коммуникативный анализ сложных и производных прилагательных; элементы статистического анализа данных.

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы и словари, из которых с помощью метода сплошной выборки выделены сложные и производные прилагательные, мотивированные соматизмами сердце и голова в английском, немецком и русском языках. В результате проведенной работы было выявлено свыше 3 000 единиц.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Связь слова с человеком и окружающим его миром способствует развитию у слова новых значений, а также образованию на базе этих значений производных лексических единиц (сложных и производных прилагательных), что способствует расширению и обогащению словарного состава языка. Словообразование прилагательных отражает организацию внутреннего мира человека, при этом происходит конкретизация тех или иных внешних и внутренних качеств человека.

2. Соматизмы сердце и голова являются одними из самых многозначных соматизмов в английском, немецком и русском языках. Их содержание в значительной степени реализуется в сложных и производных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце («душа», «характер, нрав») и голова («волосы», «лицо» и «ум, разум»). Частотность и универсальный характер адъективных словообразовательных конструкций такого рода обусловлены частотностью употребления субстантивов, мотивирующих данные лексико-семантические группы.

3. Обращение к лексико-семантическим группам, представленным сложными и производными прилагательными со словообразовательными компонентами сердце и голова, является целесообразным, так как за рассматриваемыми прилагательными как языковыми знаками стоит сложный механизм интеллектуального и эмоционального освоения мира. Выбор того или иного прилагательного обусловлен сферой функционирования, в которой языковая личность раскрывает наиболее полно свои интеллектуальные свойства, эмоциональный тип, коммуникативную и языковую компетенцию.

4. Различия в деривационном статусе адъективных образований (сложные, производные, сложнопроизводные прилагательные) являются следствием их мотивированности разноуровневыми единицами - сложными существительными или словосочетаниями с компонентом-соматизмом.

5. Соматизм голова имеет больший словообразовательный потенциал, чем соматизм сердце по производству адъективных дериватов в английском, немецком и русском языках. Среди исследованных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце и голова наиболее многочисленная по структурному принципу группа представлена сложными прилагательными, в том числе и сложнопроизводными.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение теории языка в целом и словообразования в частности. Результаты, полученные в ходе анализа языкового материала, расширяют представления о словообразовательном потенциале соматизмов сердце и голова в сфере имени прилагательного в английском, немецком и русском языках. Кроме того, в работе выявлены семантические особенности сложных и производных прилагательных, мотивированных данными соматизмами.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в дальнейшем изучении теоретических проблем словообразования в английском, немецком и русском языках, в практике преподавания и при подготовке спецкурсов, семинаров по словообразованию, лексикологии и теории языка. Результаты исследования могут найти применение при составлении словообразовательных словарей, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), VII-й Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2008), Международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык - образование - современность» с участием стран СНГ (Тула, 2008), Третьей Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2008), в продолжающемся научном издании «Сопоставительные исследования 2008» (Воронеж, 2008).

По результатам исследования опубликовано 9 статей, 2 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются пути апробации достигнутых результатов.

В первой главе «Теоретические основы исследования словообразования» раскрываются основные предпосылки изучения словообразования, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

В разделе 1.1. рассматривается антропоцентрический принцип изучения языка, поскольку присутствие человека в языке ощущается практически на всеx языковых ярусах, однако более всего антропоцентричность проявляется в лексике и особенно в словообразовании, в котором ярко выражена идея языкового созидания.

В связи с этим в разделе 1.2. отмечается связь языка с картиной мира, так как особое значение приобретает слово, которое выступает кардинальной единицей языковой картины мира, нашего внутреннего лексикона и, исходя из этого, всей языковой способности человека. Именно через слово осуществляется связь языковой картины мира с концептуальной. Слово как основной носитель концептуального содержания, будучи достаточно сложной в структурном плане моделью соединения звуковых и морфологических компонентов в единое содержательное целое, предполагает достаточно большое количество различных более или менее конкретных моделей такого соединения.

Здесь же подчеркивается и дискуссионный характер предложенных в науке определений слова. Так, одни ученые поиск определения слова считают нецелесообразным (Ф. де Соссюр, Ш. Балли), другие ограничиваются выявлением лишь отдельных свойств, признаков или функций слова (В. Дорошевский), третьи предлагают формулировки определений слова для каждого морфологического типа языков (как это делает, например, К.А. Левковская для флективных языков) [Алефиренко, 2004:196].

В разделе 1.3. представлен обзор лингвистических исследований в области словообразования. Изучение словообразования показывает, что оно является не пассивной объективацией внешнего мира, а сознательным и целенаправленным актом словотворчества. Сам процесс «называния» предметов и явлений внешнего мира с помощью словообразовательных средств представляет измерение их значимости для носителей языка. Поэтому именно в словообразовании ярче всего реализуется идея связи сознания со структурой языка.

Пока существует язык, слова создаются непрерывно, но в какой-то момент, в каждом конкретном акте использования языка новые слова создаются в ничтожно малой доле по отношению к имеющемуся уже в языке словарному фонду. Поэтому основным вопросом словообразования является вопрос, как образованы уже имеющиеся в языке слова. Перед тем, как быть использованными в речи, слова в преобладающей своей части уже имелись в языке, то есть были образованы заранее, и в этом смысле принадлежат диахронии языка. О характере образования слова (о базе, способах и средствах словообразования) можно судить только по его структурно-семантическому соотношению с другими словами, имеющимися в языке. Словообразовательное, структурно-семантическое соотношение слов исторически изменяется, поэтому синхронное соотношение слов может отличаться от их диахронного соотношения. Изменяется и восприятие, и понимание носителями языка образования тех или иных слов. В этом заключается суть перехода от диахронии к синхронии, смена одного синхронного состояния другим.

Вслед за Н.Б. Кондратьевой мы придерживаемся той точки зрения, что в словообразовании следует различать синхронию и диахронию, имея дело в обоих случаях с действительным, а не «кажущимся» словообразованием. Думается, возможно применять к синхронному состоянию языка и понятие мотивированности, и понятие производности.

В разделе 1.4. особый интерес представляет словообразовательная семантика - область специфического значения, которое отличает мотивированные слова определенного словообразовательного типа от соответствующих мотивирующих. Центральным понятием словообразовательной семантики является словообразовательное значение, которое и сегодня продолжает оставаться дискуссионным. Одни исследователи (В.В. Лопатин, И.С. Улуханов и др.) рассматривают словообразовательное значение в объеме «семантической разницы», вычленяя из семантики мотивированного семантику мотивирующего, другие (И.Г. Милославский, В.Н. Немченко, М.Н. Янценецкая и др.) - в объеме «семантической суммы», учитывая взаимодействие семантики мотивирующего и форманта. Специфика словообразовательного значения в том, что оно лежит в плане междусловной мотивированности, представляя собой одно из проявлений «внутренней формы».

Другим основным понятием словообразования является словообразовательная мотивация, то есть производность данной лексической единицы от другой. В синхронном словообразовании оно обозначает отношение, связывающее мотивирующее слово с производным (дериватом). Мотивирующее и мотивированное слова образуют словообразовательную пару. Деривационные отношения между ними представляют собой отношения непосредственной производности и основываются на явлении семантической корреляции. Словообразовательная мотивация, обусловливающая организацию словообразовательных типов, предопределяет и их регулярность и продуктивность.

Словообразовательный тип - это формально-семантическая схема построения слов, абстрагированная от конкретных лексических единиц, характеризующихся общностью: а) формального показателя, отличающего мотивированные слова от их мотивирующих; б) части речи мотивирующих слов; в) семантического отношения мотивированного слова к мотивирующему (словообразовательное значение).

Поскольку в диссертационном исследовании рассматриваются сложные и производные прилагательные, в разделе 1.5. особое внимание уделяется аффиксации и словосложению.

Процессы присоединения аффиксов, именуемые аффиксацией, составляют важную часть морфологии и словообразования большинства языков мира, различающихся в типологическом плане преимущественно использованием одной из таких разновидностей аффиксации, как суффиксация или префиксация, а также использованием последних в деривационной или же флективной морфологии.

В рамках суффиксации формантом выступает словообразовательный суффикс (англ. big-head-ed «большеголовый», heart-less «бессердечный»; нем. dumm-kцpf-ig «тупоголовый»; рус. добр-о-нрав-н-ый), часто и суффиксы мотивирующего слова (в свою очередь, словообразовательные для него). Суффикс может быть как материально выраженным, так и материально невыраженным - в этом случае речь идет о нулевом суффиксе (рус. белоголов-ый), с помощью которого выражаются те же общие и частные словообразовательные значения, что и эксплицированными морфами.

В английском языке суффикс d наиболее продуктивный из всех суффиксов прилагательных. Он сочетается только с основами существительных. Характерной особенностью суффикса является то, что он может участвовать в создании сложнопроизводных основ. Например: dog-faced «с собачьей мордой», crack-brained «бессмысленный, неразумный (о поведении, поступке), слабоумный, помешанный», black-hearted «дурной, злой», thick-headed «тупоголовый» и др.

Большинство производных прилагательных немецкого языка относятся к одному и тому же словообразовательному типу, так как имеют один и тот же словообразовательный формант - суффикс -ig. Чаще всего прилагательные данного типа образуются на основе соединения существительного с определяющим его прилагательным или числительным. Например: groЯzьgig «великодушный», schwachkцpfig «слабоумный», zwanzigjдhrig «двадцатилетний» и т.д.

Подобно английскому суффиксу -ed, немецкий суффикс -ig вследствие широкой семантики может рассматриваться как признак прилагательных разного значения (иногда вызывает умлаут корневого гласного производной основы) и придает прилагательным значение наличия признака при характеристике свойств, умственных способностей, состояний человека. Он часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый), как, например, в прилагательных жестокосердный и мягкосердечный.

В рамках префиксации словообразовательным формантом выступает префикс (англ. un-handsome, нем. un-schцn «некрасивый», рус. без-головый).

В разделе о способах словообразования затрагивается проблема полуаффиксов, которая, по словам М.Д. Степановой, до сих пор остается спорной и не до конца разрешенной в немецком языке. Известно, что большинство морфем-префиксов и ряд суффиксов современного немецкого языка восходят к основам соответствующих лексических единиц, первоначально употреблявшихся в качестве компонентов сложных слов. В современном немецком языке имеются такие единицы, которые находятся как бы в промежуточном положении: представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием, они в то же время не потеряли ни формальной, ни - в той или иной мере - семантической связи с самостоятельными лексемами. На эти словообразовательные средства обращали внимание еще представители традиционного словообразования, однако лишь в последние десятилетия их стали рассматривать особо, используя разнообразную терминологию. Термин «полуаффикс» наиболее точно мотивирован, так как указывает на «неполноту» аффиксальной природы элемента и удобен в употреблении.

Словосложение, по мнению зарубежных (Д. Байбер, С. Йоханссон, С. Конрад, Ю. Финеган и др.) и отечественных (Е.С. Кубрякова, В.В. Виноградов и др.) лингвистов, часто занимает ведущее место среди других способов словообразования в разные периоды развития языка. Словосложение и аффиксация отличаются составляющими. При этом необходимо выделить сложно-аффиксальные производные, в состав которых входит аффикс, присоединяемый к сложной основе, состоящей из двух или более значимых слов.

В ходе изучения теоретических вопросов словообразования значительное внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения структурных, семантических и функциональных характеристик такой специфической части речи, как имена прилагательные в исследуемых языках. Основные критерии классификации и характеристики прилагательных как признаковых имён в целом и структурно-семантические особенности производных и сложных прилагательных в частности рассматриваются в разделе 1.6.

Деление прилагательных на качественные и относительные, то есть деление, основанное на семантическом признаке, переплетается с делением их на простые и производные, то есть с делением, основанном на признаке словообразовательном.

Следует отметить общность семантической структуры - все прилагательные, обозначающие человека, во-первых, как правило, могут использоваться и для определения вида лица, цвета глаз, тона волос, выражения лица (глаз...) человека; во-вторых, у слов данной группы отмечены и общие особенности сочетаемости - способность сочетаться с существительными, называющими людей, и словами типа лицо, вид, глаза, тон, голос и т. п.; в-третьих, анализируемые прилагательные частично обнаруживают некоторые общие словообразовательные признаки.

Словообразовательная семантика производных прилагательных позволяет предположить наличие немалой степени сходства в английских, немецких и русских прилагательных в системно-функциональном плане. Поэтому при сопоставлении семантики производных прилагательных большое внимание в этой главе уделяется детальному рассмотрению компонентов значения сходных по семантике аффиксов и их способности к реализации оценочных функций.

Для семантического описания производных прилагательных важными являются следующие факторы: 1) лексико-семантическая характеристика производящих основ; 2) продуктивность аффикса (его словообразовательный потенциал), его семантика; 3) принадлежность производящих основ существительных к какой-либо лексико-семантической группе; 4) тип взаимодействия производящей основы и словообразовательного аффикса.

При описании производных прилагательных по способу обозначения признака в работе выделены три группы сложных и производных прилагательных.

Первая группа - это прилагательные, выражающие принадлежность того или иного признака человеку, дающие объективную характеристику признака: (англ. round-faced «круглолицый», нем. langhaarig «длинноволосый», рус. добросердечный, румяно-скулый).

В подобных прилагательных наблюдаются подчинительные отношения основ, то есть первые компоненты уточняют по смыслу содержание опорного компонента - существительного, обозначающего названия частей тела человека.

Вторая группа - это сложные прилагательные, обозначающие внешний признак опосредствованно, через сравнение с другим предметом, качеством. В этой группе можно выделить две подгруппы компаративных сложных прилагательных. Первая подгруппа - это прилагательные, в которых первый компонент выступает в качестве основы сравнения, а второй - как его самоочевидный признак (англ. coal-black «черный как уголь»; нем. milchweiЯ «белый как молоко»; рус. гипсово-застывшее, кукольно-безликое (лицо). Компоненты перечисленных прилагательных объединены сочинительной связью.

Вторую подгруппу компаративных прилагательных составляют сложнопроизводные прилагательные: англ. chicken-hearted «трусливый, малодушный», где chicken «цыпленок»; нем. strohhaarig «с волосами цвета соломы», где Stroh n «солома»; рус. лимонноволосый, ржановолосый.

Взаимное прогнозирование признаков, означаемых вторым компонентом на основе информации, содержащейся в первом компоненте, более неопределённо по сравнению с информационным взаимоотношением компонентов прилагательных со структурой сущ. + прил. (яблочно-гладкое (лицо)). Иначе говоря, информационное взаимодействие компонентов в структуре сущ. + прил. семантически более прозрачно, так как оба компонента имеют конкретное значение. Следовательно, взаимодействие компонентов в прилагательных второй подгруппы менее тесно связано.

Сложные и производные слова, раскрывающие фразеологическое, переносное значение, формируют третью группу, так называемые идиоматические прилагательные. Они раскрывают свое метафорическое значение посредством ассоциаций, возникающих у носителя языка. Например, англ. squint-eyed «злобный, недоброжелательный» (досл. «косоглазый»); нем. dickkцpfig «упрямый, твердолобый» (досл. «с толстой головой»); рус. кислолицый (уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие (разг.))», сопленосый (молодой, неопытный человек (пренебр.)).

В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что с помощью производных прилагательных объективируется когнитивный уровень (система ценностей) говорящего социума и конкретного человека, а также категоризация выражаемых отношений, связанных с субъектной направленностью в языковой картине мира.

Во второй главе «Семантические особенности сложных и производных прилагательных со словообразовательными компонентами сердце и голова в английском, немецком и русском языках» рассматриваются данные прилагательные в структурно-семантическом аспекте.

В разделе 2.1. выявлены семантические признаки соматизма сердце на основе статей авторитетных толковых словарей, в которых представлены значения данной лексемы. Сердце является главным органом, олицетворяющим глубокие человеческие чувства, что объясняется широкой полисемией этого слова и непосредственным субъективным восприятием изменений в деятельности сердца при различных эмоциональных состояниях человека, в основе которых чаще всего лежат личностно-этические мотивы.

Анализ словарных толкований показал, что общими для трех языков являются следующие значения соматизма сердце: «центральный орган кровеносной системы, обеспечивающий жизнедеятельность организма» и «орган как символ души, средоточия переживаний, чувств, настроений человека».

Структуру значений соматизма сердце можно представить в виде схемы 1.

Приведенные на схеме 1 словарные дефиниции реализуются в сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой сердце.

Схема 1. Структура значений соматизма сердце

Так как люди часто совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими как совесть, доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например, англ. lion-hearted «неустрашимый», simple-hearted «простодушный, искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный», stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted «беззаветный, преданный»; нем. offenherzig «чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; наивный», unbarmherzig «немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний»,; рус. чистосердечный, простосердечный, мягкосердечный, жестокосердный, добросердечный и т.д.

Данные структуры объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано в первом компоненте сложения» (качественная семантика).

В ходе анализа производных прилагательных были выделены: а) словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом». Это значение имеют модели: англ. N + суф. -y (hearty «сердечный»); нем. сущ. + суф. -ig (herz-ig), сущ. + суф. -lich (herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный»); рус. сущ. + суф. -н-(ый) (сердеч-н-ый);

б) словообразовательный тип со словообразовательным значением «отсутствие признака, названного мотивирующим словом». Это значение имеют модели: англ. N + суф. -less (heartless «бессердечный»); нем. сущ. + суф. -los (herzlos «бессердечный»); рус. преф. бес- + прил. (бессердечный). Данные прилагательные имеют общее переносное значение «чуждый мягкости, сердечности в отношениях с людьми, жестокий».

Наличие прочной связи между представлениями об анатомических и физиологических особенностях такого органа, как сердце, и о психологических процессах, составляющими которых являются эмоции и чувства, объясняет тенденцию лексикографических источников фиксировать в значениях субстантива сердце/heart/Herz характеристики, репрезентирующие знания о локализации в данном вместилище других аспектов психического мира человека.

В первом разделе исследовательской части диссертации анализируются сложные и производные прилагательные, характеризующие сердце с различных сторон: англ. high-hearted «мужественный», где high «высокий»; нем. groЯherzig (досл.) «с большим сердцем», представляющие дименсиональную характеристику сердца; warm-hearted/warmherzig «сердечный, участливый», где warm «теплый» - температурную характеристику; light-hearted «беспечный, веселый, легкомысленный» (досл. «с легким сердцем») - весовую характеристику. Тактильные свойства физического объекта сердце представлены в сложных прилагательных: англ. hard-hearted «жестокий», где hard «твердый, прочный»; нем. weichherzig «мягкосердечный», где weich «мягкий»; рус. твердосердый.

В работе исследуются значения слова сердце «душа» и «характер/нрав», которые служат средствами вербализации в сложных и производных прилагательных, в большей степени словообразовательного значения «душевные качества человека». При этом мы исходим из понимания семантических связей, то есть связей между понятиями, закрепленными в языке вышеупомянутыми лексемами. Характерно то, что можно наблюдать пересечение семантических полей слов сердце и душа.

Слово сердце этимологизируется в ряде языков как «душа», «жизнь». То, что люди обычно называют сердцем, является местом сосредоточения эмоций, а человеческие эмоции - это ментально-витальные импульсы, как правило, не психические по своей природе. Эта по большей части скрытая мощь, стоящая за разумом и жизненной cилой и отличная от них, и есть истинная душа. Здесь очень трудно разделить эмоции, которые имеют «душевную» природу образования и эмотивные переживания «сердечного» порядка, потому что сердце также заключает в себе внутренний мир человеческого восприятия действительности.

Во многих языках сохранились исконные, первичные, дохристианские представления о сердце, на которые наслоились символические признаки иных культур. Сердце как заместитель души или ее место есть источник жизни в теле человека; исторгнув этот источник, жрец лишал человека жизни в этом мире, отсылая его душу в мир иной. Принесение в жертву сердца означало конец смертного существования и начало жизни вечной.

Сердце есть вместилище души, а душа - это то, что оживляет человека, делая его одушевленным существом [Пименова, 2004].

Лексемы душа и сердце - родственные понятия, поэтому в работе рассматриваются сложные прилагательные, в состав которых входят производные основы, мотивированные лексемой душа. Следует отметить, что прилагательные, производные от них, часто являются взаимозаменяемыми при переводе с одного языка на другой. Например:

Почтмейстер, простодушный до наивности человек (Н.В. Гоголь. Ревизор) [Боровкова, 2004:335]. - Postmaster, a man simple-hearted to the point of naivete (Пер. G. McDongall).

Поскольку лексемы сердце и душа - синонимы, то и производные от них прилагательные синонимичны (добросердечный = добродушный, «с добрым сердцем», «с доброй душой», «человек доброй души»).

Ассоциативно понятие душа связано с понятием характер человека. Эта связь отображается в примерах из русской художественной литературы:

Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные … мелкота [А.П. Чехов. Симулянты, 1985:174].

Сложное прилагательное малодушные относится к понятию характер человека и имеет переносное значение. Согласно толковому словарю русского языка малодушный имеет значение «слабовольный, лишенный твердости духа, решительности, мужества» [МТСРЯ, 1990:241].

Как отмечалось ранее, одним из переносных значений слова сердце является значение характер/нрав человека. Семантическое поле данного значения пересекается с метафорическим значением лексемы сердце. Например, фразеологически связанным значением соматизма сердце в устойчивых выражениях у него золотое сердце; у него мягкое сердце является значение «он очень хороший, добрый», представляющее собой результат метафорического переноса.

Русское слово характер (в значении совокупность психических черт человека) передается английскими лексемами temper, nature, humour. Temper и nature подразумевают поведение, привычки человека в повседневном общении с другими людьми. Nature подчеркивает врожденные, унаследованные свойства. Например, sweet-tempered «с мягким характером», good-natured «добродушный, по природе добрый, готовый помочь», good-humoured «добродушный»). Существительное humour в значении «нрав, душевный склад» используется для характеристики эмоционального состояния человека (good-humouredhaving or showing a cheerful, friendly state of mind” «в хорошем, веселом расположении духа»).

They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him, and unwilling for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile… [Austen, 1994]. - Теперь они были почти у двери дома, т.к. она быстро подошла, чтобы избавиться от него и, не желая ради своей сестры провоцировать его, только ответила с добродушной улыбкой… .

В данном примере словосочетание with a good-humoured smile «с добродушной улыбкой» отражает состояние человека в конкретный момент, а именно, проявление доброжелательности посредством улыбки.

В русском языке прямое значение слова нрав «характер, совокупность душевных свойств» [МТСРЯ, 1990:302] легло в основу семантики производных с основой -нравный, образованных от сложных существительных: благонравный [благонравие], добронравный [добронравие], злонравный [злонравие] и т.д. [ССРЯ, 1990:678].

В отличие от вышеупомянутого производящего существительного нрав слово характер не образует большого количества сложных прилагательных (разнохарактерный, своехарактерный, слабохарактерный).

В немецком языке существительное Charakter, m «характер, нрав» образует некоторые сложные прилагательные путем сложения основ: charakterschwach «слабохарактерный», где schwach «слабый»; charakterfest «твердого характера, харбктерный (разг.)», где fest «твердый»; а также присоединением полусуффиксов: charakterlos «бесхарактерный», charaktervoll «имеющий характер».

Для выражения характера, душевных свойств человека в немецком языке используются также прилагательные с основой -mьtig (Mut, m 1) мужество, смелость; 2) расположение духа, душевные свойства). Этот сложный суффикс прилагательных в большинстве случаев омонимичен прилагательному mutig «смелый, храбрый». Но, являясь производной основой при формировании сложных прилагательных, mutig приобретает умлаут -mьtig (gutmьtig, schwermьtig). Существует менее продуктивная лексема немецкого языка Gemьt n «нрав, характер, душа» (gemьtsarm «духовно обедненный; нечуткий», gemьtlos «бессердечный, бездушный, равнодушный»).

Наибольшее число прилагательных лексико-семантической группы «характер, нрав человека» образуется в английском и в немецком языках, поскольку в этих языках рассматриваемое словообразовательное значение передается различными лексемами.

Согласно этимологическим исследованиям, древнеанглийская форма слова heart восходит к прагерманскому слову khertan-, в свою очередь образованному от индоевропейской основы ker- «голова». Слияние на раннем этапе развития индоевропейских языков знаний о двух разных частях тела - голове и сердце, возможно, явилось причиной того, что слово сердце стало средством вербализации знаний о таких внутренних способностях и процессах человека, которые современным научным сознанием объясняются исключительно работой головного мозга.

Для настоящего исследования данная закономерность является особенно ценной, так как она обусловила выбор указанных соматизмов.

В разделе 2.2. рассматриваются структурно-семантические и функциональные особенности соматизма голова.

Голова - одно из базисных понятий, составляющих основу любой «картины мира», начиная от архаичной формы до современных представлений человека. Понятие «голова» - это архетип, который позволяет вскрыть древнейшие когнитивные процессы, установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в различных языках. Рассмотрение же семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково преломляющихся в различных языках.

Анализ словарных толкований показал, что общим для трех языков является значение слова голова - «верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг».

Структуру значений соматизма голова можно представить в виде схемы 2.

Схема 2. Структура значений соматизма голова

Опираясь на данную схему, мы последовательно рассматриваем сначала внешние признаки соматизма голова, такие как волосы и лицо, а затем интеллектуальные и внутренние качества человека.

Описание головы человека представлено:

- в английском языке сложнопроизводными прилагательными с продуктивным элементом -headed, мотивированными существительным head (black-headed «черноголовый, черноволосый», shockheaded «с копной волос», red-headed с прямым значением «рыжеволосый» и переносным - «вспыльчивый»);

- в немецком языке - производными прилагательными с продуктивным элементом -kцpfig, мотивированными существительным Kopf, m «голова» (glatzkцpfig «лысый»);

- в русском языке - сложными прилагательными русоголовый, седоголовый, черноголовый (цвет волос), бритоголовый, лысоголовый (отсутствие волос), большеголовый (размер и форма головы).

Итак, как показывает анализ, лексема голова во всех трех языках отличается высокой словообразовательной активностью. Она образует множество производных единиц, связь которых с производящим словом не утрачивается.

Описание головы человека передается также прилагательными, мотивированными лексемами: hair/Haar/волосы (англ. long-haired «длинноволосый», «интеллектуальный», нем. kraushaarig «кудрявый», рус. черноволосый) и с помощью компаративных композитов (англ. raven-haired «с волосами цвета воронова крыла», нем. schlohweiЯ «белый как лунь», рус. молочно-седой (Через минуту молочно-седой королевой, покачиваясь, вошла тетя… [Бунин, 1988:49]). Это лексико-семантическая группа «Волосы», включающая такие признаки, как цвет, структура, длина волос.

Как показывает фактический материал, описание волос может быть представлено не только производными прилагательными, состоящими из двух компонентов. Иногда функцию определения выполняют спаянные воедино словосочетания:

She brushed her longer-than-waist-length hair, parting it down the middle and working it into the plait, … [Lewis, 1999:19]. - Она расчесала свои волосы, длиной ниже талии, разделяя их посередине и заплетая в косу

Выделение лексико-семантической группы «Лицо», как и лексико-семантической группы «Волосы», диктуется той важной ролью, которую играют внешние признаки в жизни людей, в познании человека. Кроме этого, они служат средством удовлетворения наших эстетических потребностей. Удовлетворение этих потребностей осуществляется путем создания новых слов -- производных и сложных прилагательных.

В диссертационной работе лицо человека анализируется по различным признакам (цвет, размер, форма), например, англ. paper-faced «с лицом бледным, как бумага», large-faced «с крупным лицом»; нем. scharfzьgig «с острыми чертами лица»; рус. бледнолицый, круглолицый и т.д.

Более многочисленными являются прилагательные, характеризующие лицо по отличительному признаку (носу, бровям, глазам, щекам): англ. big-nosed «с большим носом», blue-eyed в прямом смысле «голубоглазый» и в переносном «любимчик, всеобщий баловень»; нем. rotbдckig «краснощекий», рус. большеглазый и т.д.

В сложных эпитетах прилагательные часто выражают качества, определяющие предмет с разных сторон, особенно это характерно для русского языка: загарно-веснушчатое, кругло-самонадеянное лицо; раздумчиво-синие глаза.

…И говорила, блестя ему в глаза радостными черно-зеркальными глазами… [Бунин, 1984:43].

При анализе эмпирического материала очевиден тот факт, что понятие лицо чаще всего имплицируется, заменяется описанием конкретного человека или группы людей:

Рус. Петрушка - четырехгодовалый и младшая - Анюта, кудрявые, толстощекие, смешливые, с маленькими носиками… [Толстой, 1984:196].

Англ. The captain, flanked by 2 burly military policemen, was tall and hook-nosed with cold eyes [Evans, 1979:94]. - Капитан, находящийся между двумя большими военными полицейскими, был высоким и крючконосым, с холодными глазами.

Нем. Und es antworteten ihnen dunkelдugige Frauen in weiЯem, golddurchwirktem Damast, mit roten Locken, glдnzenden Stirnen und hellblьtigen Wangen… [H. Mann, 1976:341]. - И так ответили им темноглазые женщины в белой, камчатной, вытканной золотой ниткой ткани, с рыжими локонами, блестящими лбами и светло-кровавового цвета щеками

Поскольку в сознании человека понятия «голова», «ум» взаимосвязаны, ментальность человека передается производными и сложными прилагательными, мотивированными лексемами: голова/head/Kopf (англ. bright-headed «умный, толковый», нем. schwachkцpfig «слабоумный», рус. тупоголовый), а также лексемами ум, разум, мысль/mind, wit/Sinn, Geist (англ. sharp-minded «умный, сообразительный», dull-witted «тупоумный»; нем. wahnsinnig «безумный, помешанный, сумасшедший», geistreich «остроумный»; рус. слабоумный, благоразумный, глубокомысленный и т.д.).

Важным фактором, отражающим расширение семантической структуры соматизма голова, является то, что человек оценивается и по своим умственным способностям, и с точки зрения наличия определенных качеств личности. Таким образом, в контексте переносного значения соматизма голова «внутренние качества человека» мы рассматриваем сложные и производные прилагательные, мотивированные лексемой голова.

В английском языке качества личности в переносном значении обозначают следующие сложные прилагательные, которые характеризуют человека с отрицательной (wrongheaded «упорствующий в своем заблуждении», bullheaded «упрямый», swollenheaded «самовлюбленный», hotheaded «импульсивный») или положительной стороны (clear-headed «здравомыслящий», cool-headed «спокойный, уравновешенный, невозмутимый, хладнокровный»). Особый интерес вызывает компонентный анализ сложного прилагательного bullet-headed «круглоголовый; твердолобый», где bullet «пуля». Первое значение данного прилагательного является семантически нейтральным, так как представляет собой компаративный квалификатив по форме (круглый как пуля “that is round or shaped like a bullet), а второе значение выражает эмфатическую отрицательную оценку упрямый человек «a pigheaded person=stupidly perverse, stubborn, willful, refusing to yield» [Webster, 1993].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.