Фразеологические единицы в структуре полипредикативного предложения (на материале современного английского языка)

Особенности реализации, специфика актуализации фразеологических единиц в гипотактических полипредикативных предложениях с паратаксисом и гипотаксисом. Характеристика основных типов и функций фразеологизмов, используемых в полипредикативных предложениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 148,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

Фразеологические единицы в структуре полипредикативного предложения (на материале современного английского языка)

Специальность 10. 02. 04 - германские языки

кандидата филологических наук

Рядинская Оксана Петровна

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре второго иностранного языка

Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Ракова Ксения Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аматов Александр Михайлович Белгородский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Лазарева Елена Ивановна Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Ведущая организация: Московский педагогический государственный университет

Защита состоится 25 марта 2011 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат размещён на сайте: http://www.bsu.edu.ru

Автореферат разослан «_____»___________ 2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова

Общая характеристика работы

фразеологический гипотактический паратаксис полипредикативный

На современном этапе развития лингвистики для изучения различного рода языковых явлений всё чаще применяется функциональный подход, интегрирующий исследование разноуровневых языковых средств на базе общности их функций (Бондарко 2003). Выявление особенностей функционирования фразеологических единиц в полипредикативных предложениях предполагает исследование специфики формальной и семантической организации полипредикативных предложений с паратаксисом, гипотаксисом, а также конструкций, сочетающих паратактические и гипотактические связи, что обусловлено необходимостью исследования межуровневых языковых отношений.

Изучение проблем многочастного сложного предложения отечественными и зарубежными лингвистами началось с середины XX в. В фокусе внимания учёных были различные аспекты полипредикативных предложений: формальная организация и информационная структура, семантические отношения и моделирование различных типов конструкций: В.А. Белошапкова 1997, Я.Г. Биренбаум 1987, И.А. Василенко 1958, Е.В. Гулыга 2008, Г.А. Золотова 1995, Л.Л. Иофик 1968, Г.Ф. Калашникова 1991, О.А. Крылова 1997, Ю.А. Левицкий 1990, Л.В. Маркина 2003, О.И. Москальская 1981.

Вопросы, возникавшие в связи с выявлением сущности и функций синтаксических конструкций, неизбежно приводили к необходимости анализа их лексического состава, что в свою очередь вызывало интерес к исследованию особых единиц - устойчивых сочетаний, известных в лингвистике под терминами: идиомы, фразеологические единицы, фразеологизмы, фраземы. Областью изучения фразеологизмов традиционно становились простые и сложные предложения, однако применительно к многочастным предложениям на материале современного английского языка проблема структурной и содержательной роли фразеологизма не ставилась.

Как и любая другая лингвистическая дисциплина, учение о фразеологии предполагает множественность подходов к исследованию единиц, и каждое поколение учёных пытается по-новому осмыслить их сущность. Современные концепции строятся на основе теорий, разработанных Н.Н. Амосовой, Ш. Балли, В.В. Виноградовым, А.В. Куниным, И.И. Чернышёвой, Н.М. Шанским и др. Совершенствуют методы исследования фразеологизмов, предлагают новые классификации, изучают фразеологический состав с точки зрения формальной и контенсивной типологии, выявляют закономерности функционирования фразеологических единиц в потоке речи, изучают деривационные процессы, когнитивные и лингвокультурологические аспекты фразеологии такие учёные, как Н.А. Алефиренко, В.Ф. Бриль, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, А.В. Кирилина, М.Л. Ковшова, М.А. Маякина, В.М. Мокиенко, И.Е. Пололова, В.Н. Телия, А.Б. Феоктистова.

Системный подход открывает возможности исследования разноуровневых связей, среди которых отношения между синтаксическими и семантическими структурами имеют особое значение, поскольку именно они расширяют представления о соотношении плана выражения и плана содержания языковых сообщений. Изучение фразеологизмов в структуре предложения направлено на выявление семантико-синтаксической взаимосвязи компонентов предложения и более широкого спектра функций ФЕ в мини- и макроконтекстах.

Актуальность диссертационной работы заключается в необходимости исследования характера связи формальной и коммуникативной организации полипредикативных предложений и фразеологических единиц, в необходимости интерпретации системы взаимообусловленных отношений между фразеологизмами и единицами синтаксического уровня. Выбор фразеологической единицы в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью условий её функционирования в многочастных сложных синтаксических образованиях, отсутствием работ по описанию специфических свойств фразеологизмов в конструкциях с разным паратактическим и гипотактическим потенциалом.

В качестве объекта исследования выступают фразеологические единицы, зафиксированные в полипредикативных предложениях современного английского языка.

Предметом исследования являются позиции и свойства фразеологических единиц, проявляющиеся в различной синтаксической среде полипредикативных предложений.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов XIX-XXI веков. Анализу подверглись 3000 контекстов с фразеологическими единицами, выявленных по принципу сплошной выборки из произведений Э. Бронте, Б. Брэдфорд, Р. Гамильтон, О. Генри, Д. Джерома, Ч. Диккенса, К. Дойля, М. Митчел, Г. Моруа, У. Моэма, Р. Киплинга, Д. Купера, Д. Остен, Д. Стил, М. Твена, Б. Тэйлор, В. Хольт.

Методологической базой послужили

- современные концепции фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, Ю.А. Гвоздарёв, А.В. Кунин, В.Н. Телия;

- теория функциональной грамматики: А.В. Бондарко;

- теория парадигматического синтаксиса: В.А. Белошапкова, М.Я. Блох, Л.М. Михайлов, Н.Ю. Шведова;

- труды по проблематике коммуникативного синтаксиса: Г.А. Золотова, О.А. Крылова, Н.А. Слюсарева, Л.В. Шешукова.

Методика исследования носит комплексный характер и включает квантитативный метод и методику исчисления комбинаторного потенциала полипредикативных предложений, разработанную К.И. Раковой. В ходе исследования использовались также контекстуально-интерпретационный и трансформационный анализы.

Цель данной диссертационной работы - выявить механизм взаимодействия фразеологических единиц и разных типов полипредикативных предложений современного английского языка.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1) изучить функционирование фразеологизмов в полипредикативных конструкциях с паратактическим потенциалом;

2) рассмотреть особенности реализации фразеологических единиц в гипотактических полипредикативных предложениях;

3) исследовать специфику актуализации фразеологических единиц в полипредикативных конструкциях с паратаксисом и гипотаксисом;

4) определить соотношение теоретически возможных, структурно-вероятностных и практически реализованных моделей различных типов полипредикативных предложений, выявляя наиболее продуктивные конструкции с фразеологизмами;

5) определить типы и функции фразеологизмов, используемых в полипредикативных предложениях.

Научная новизна заключается 1) в самой постановке вопроса, а именно изучении фразеологизмов с точки зрения их актуализации в рамках единиц формально-грамматического и коммуникативного синтаксиса; 2) в применении для моделирования различных типов полипредикативного предложения методики исчисления комбинаторного потенциала; 3) в определении оптимальных синтаксических сред для реализации фразеологических единиц; 4) в выстраивании шкалы частотности фразеологизмов в полипредикативных предложениях различного типа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проявлением взаимодействия единиц разных уровней является зависимость реализации фразеологических единиц от определённой синтаксической и информационной среды, в которой они реализуются. Наиболее оптимальные условия актуализации фразеологизмов возникают в полипредикативных конструкциях, основанных на сочетании паратаксиса и гипотаксиса, и конструкциях с гипотаксисом. Наименее благоприятные условия актуализации фразеологической семантики и соответственно включения фразеологизма создаются в полипредикативных предложениях с паратаксисом.

2. Использование фразеологизмов накладывает определённые синтаксические и семантические ограничения на развёртывание структуры полипредикативных предложений, а именно: а) количество предикативных единиц минимизируется в основном до трёх-четырех предикативных единиц, б) типы отношений между ними ограничиваются доминантными: для паратактических конструкций это комбинация копулятивной и адверсативной связей, для гипотактических предложений - последовательное подчинение, для конструкций с паратаксисом и гипотаксисом - сочетание копулятивной и подчинительной связей в наиболее частотной трёхчастной ядерной модели.

3. Локализация фразеологических единиц в полипредикативной конструкции диктуется распределением коммуникативно-значимой информации в рамках предложения как элемента текста. В информационной структуре полипредикативного предложения фразеологизмы репрезентируют рематическую область, поскольку её состав формируется частями сказуемого и обстоятельств, представленными преимущественно адвербиальными и глагольными ФЕ. Фразеологизмы повышают экспрессивность и придают более яркую эмоциональную тональность рематическим конституентам, выраженным в основном придаточными частями гипотактических комплексов и финальными фрагментами паратактических блоков.

4. Уровень фразеологической насыщенности полипредикативного предложения зависит от структурных особенностей его типов: в гипотактических конструкциях и предложениях, сочетающих паратаксис и гипотаксис, число фразеологизмов возрастает с увеличением количества типов связи. В паратактических полипредикативных конструкциях повышение уровня фразеологической насыщенности связано с наличием такого подвида копулятивной связи, как отношение одновременности. Появление другого подвида копулятивной связи - отношения следования - увеличение числа фразеологических единиц исключает.

5. Фразеологические единицы с полной предикацией, представленные пословицами, выполняют структурообразующую функцию в рамках полипредикативного предложения, принимая форму а) всего минимального гипотактического комплекса, б) его придаточной части, в) его главной части.

6. Существует обратно пропорциональная зависимость между структурой полипредикативного предложения и синтаксической организацией используемой пословицы: структурная симплификация полипредикативного предложения вызывает усложнение синтаксической организации пословицы и, соответственно, увеличение объёма полипредикативного предложения влечёт упрощение структуры пословицы.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии теории межуровневых языковых отношений. Получение новых данных о свойствах и функциях фразеологических единиц, выявленных в полипредикативных конструкциях, в описании синтаксического и информационного потенциала ФЕ, их фразообразующих свойств, в выявлении взаимосвязи и взаимообусловленности фразеологических единиц и различных типов полипредикативного предложения значимо и для развития теоретических аспектов фразеологии.

Практическая значимость исследования определена тем, что его основные положения и выводы могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии и фразеологии, синтаксису современного английского языка, в спецкурсах и семинарах по коммуникативному синтаксису и стилистике. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, при написании дипломных, магистерских работ и диссертаций.

Апробация работы. Основные положения работы и результаты исследования были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: «Актуальные проблемы фразеологии» (Симферополь 2009), «Современные направления теоретических и прикладных исследований 2009» (Одесса 2009), «Фразеология, познание и культура» (Белгород 2010) и в виде публикаций в сборниках и бюллетенях научных трудов. По теме диссертации опубликовано 10 работ, две из которых в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных словарей, Списка источников.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, обозначаются объект и предмет исследования, его актуальность, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, задачи, методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Типология полипредикативных предложений и место в их структуре фразеологических единиц: постановка проблемы» излагаются теоретические вопросы, связанные со спецификой типов полипредикативного предложения и трактовкой понятий сущности фразеологизма, а также классификаций фразеологических единиц с опорой на концепции зарубежных и отечественных лингвистов.

В настоящее время терминологическая система науки о фразеологизмах, принципы и методы исследования ФЕ находится в стадии развития и совершенствования, поэтому многие лингвисты пытаются по-своему представить весь спектр направлений и вопросов данной науки. В зависимости от критериев, которые лежат в основе различных группировок ФЕ, существует множество их классификаций: семантические, структурные, структурно-семантические, структурно-грамматические, стилистические, тематические.

Вслед за Н.Ф. Алефиренко, под фразеологической единицей мы понимаем устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

Семантическая устойчивость фразеологизмов является основой для разграничения ФЕ на идиомы с полностью или частично переосмысленным значением «при высоком удельном весе коннотативного аспекта, идиофразеоматизмы с двумя фразеосемантическими вариантами - буквального, обычно терминологического характера и полностью переосмысленного и фразеоматизмов с осложнённым значением» (Кунин 1970).

Фразеологические единицы функционируют в тексте в различных типах предложения: как в простых, так и в сложных, включая и полипредикативные конструкции. Полипредикативное предложение, образованное из трёх и более предикативных единиц, представляет собой сложную систему синтаксических конструкций, включающих бессоюзные и предложения с союзной связью, которые в свою очередь распадаются на паратактические или гипотактические полипредикативные предложения, или конструкции, сочетающие паратаксис и гипотаксис.

В настоящее время существуют различные подходы к изучению формальной и информационной структуры полипредикативных предложений (Л.Д. Беднарская 1998, Г.Ф. Гаврилова 1992, Г.Ф. Калашникова 1991, В.А. Козыкин 1982, Г.П. Уханов 1984). Мы рассматриваем полипредикативное паратактическое предложение как конструкцию, которая представляет собой объединение трех и более предикативных единиц со сложным переплетением оттенков паратактической связи. На наш взгляд, типология полипредикативных конструкций, основанная на общем структурном признаке - типе синтаксической связи, оптимальна с точки зрения отражения доминантных структурно-семантических характеристик.

Применение методики исчисления комбинаторного потенциала позволяет выявить максимальный набор моделей как полипредикативных паратактических, так и гипотактических конструкций, а также предложений, образованных посредством сочетания паратаксиса и гипотаксиса. Данная методика позволяет выделить:

Ш три структурно-вероятностных модели для полипредикативных гипотактических предложений с одной синтаксической связью,

Ш шесть для конструкций с двумя связями,

Ш четырнадцать моделей для предложений с тремя синтаксическими связями.

С точки зрения функциональной перспективы полипредикативное предложение с гипотаксисом представляет собой единую тема-рематическую линию или информационный сегмент, тогда как полипредикативные паратактические конструкции и предложения с паратаксисом и гипотаксисом образуют комбинацию самостоятельных информационных сегментов.

Диаграмма №1. Частотность полипредикативных предложений с актуализацией ФЕ и распределение фразеологизмов внутри каждого типа

Как видно из приведенной диаграммы, многочастные предложения с фразеологизмами распадаются на три неравные группы: преобладают предложения с гипотаксисом и паратаксисом, далее следуют полипредикативные предложения с гипотаксисом и наименьшую группу составляют предложения с паратаксисом, при этом, как показало исследование, процент фразеоматизмов в два-три раза превосходит процент идиом в рамках конструкций с паратаксисом и предложений с паратаксисом и гипотаксисом и в восемь раз - в конструкциях с гипотаксисом.

Во второй главе «Фразеологизмы в полипредикативных предложениях с паратаксисом» описывается формальная и информационная организация полипредикативного паратактического предложения в современном английском языке. Здесь и далее в трёх исследовательских главах мы не характеризуем отдельно каждый параграф, поскольку главы структурируются по реализованным типам предложений, что и соответствует совокупности параграфов.

Паратактическая связь, представленная четырьмя типами, а именно: копулятивной, адверсативной, дизъюнктивной и градационной, реализуется в трёхблочной паратактической конструкции в сочетании двух типов связи. Число структурно-вероятностных конструкций из 16 теоретически возможных ограничивается десятью моделями, которые полностью удовлетворяют структурным критериям данного типа полипредикативного предложения, однако практически реализованные конструкции составляют из 10 лишь четыре типа предложений:

1) конструкции, сочетающие копулятивную и адверсативную связи;

2) предложения с повторяющимися копулятивными связями;

3) конструкции с комбинацией копулятивной и дизъюнктивной связи;

4) сочетание двух типов связи - адверсативной и дизъюнктивной.

Исследование показало, что к наиболее продуктивному типу относится модель, образованная посредством копулятивной и адверсативной связей, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Nothing's definite and it's all down to you to make the

final decision, but how do you feel about switching horses

(James 2003: 96).

Данное предложение представляет собой сочетание копулятивной связи (между первым и вторым паратактическими блоками) и адверсативной связи (между вторым и третьим паратактическими блоками). Глагольный фразеологизм it's all down to you (это тебе решать) реализован в интерпозитивном паратактическом блоке, объединённом с инициальным блоком посредством союза and и с финитным паратактическим блоком при помощи союза but.

Наиболее частотная модель, по которой образуются предложения, сочетающие копулятивные и адверсативные отношения, реализуются в четырёх вариантах: конструкции с отношениями одновременности и сопоставления - 53,8%; предложения с сопоставлением и следованием - 15,4%; предложения с сопоставительно-распространёнными отношениями и с отношениями одновременности - 23,1% и конструкции с сопоставительно-распространёнными и отношениями следования - 7,7%, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

He brought up Jamie and Steve as his sons, and he has

been a wonderful father to them, but they were never

his flesh and blood (Bradford 1987: 825).

Инициальный и интерпозитивный блоки в исследуемой конструкции соединены союзом and, между частями реализуются отношения одновременности в рамках копулятивной связи (он воспитывал Джейми и Стива как своих собственных сыновей и он был для них замечательным отцом); интерпозитивный и финитный паратактические части представлены адверсативной связью и скреплены союзом but, между ними складываются сопоставительные отношения (он был мальчикам хорошим отцом, но всё же они никогда не были его плотью и кровью). Субстантивная ФЕ flesh and blood (кровь и плоть) актуализируется в финитном паратактическом блоке.

Отношения несоответствия, которые характерны для двучастных сложносочинённых предложений, в полипредикативных конструкциях выявлены не были.

При увеличении количества паратактических блоков, объединённых копулятивной связью, число типов этой связи минимизируется, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

She was walking slow, and her head was bent down,

and her wings hanging limp and droopy; and she

looked ever so tired, and was crying, poor thing!

(Twain 1992: 189).

Данное предложение построено по модели с повторяющимися копулятивными связями, выраженными одним типом - отношением одновременности, которые складываются между четырьмя паратактическими блоками. Субстантивный фразеологизм poor thing находится в финитной части предложения.

В полипредикативных предложениях между паратактическими блоками наиболее частотными являются доминирующие отношения, а именно адверсативная связь представлена сопоставительными отношениями, копулятивная отношениями следования, а дизъюнктивная отношениями взаимоисключения. Остальные разновидности отношений копулятивной, адверсативной и дизъюнктивной связей для полипредикативных паратактических конструкций, в которых реализуются фразеологизмы, не характерны.

Как эксплицитные средства выражения сочинения паратактические союзы реализуются в полипредикативных предложениях в их доминантных значениях. В единичных случаях происходит семантическая нейтрализация паратактических союзов, которые приобретают не свойственные им функции: союз and реализует значение адверсативности, а союз but выражает копулятивное значение.

В полипредикативных паратактических предложениях фразеологизмы локализуются в основном в интерпозитивных (30,7%) и в финитных блоках (53,9%), что связано с повышением экспрессивности коммуникативно-значимой информации в центральной и в конечной частях предложения в целом. Обнаружена закономерность актуализации фразеологических единиц в финитном блоке в конструкциях, которые построены на двух типах паратактической связи, один из которых представляет собой отношение следования, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

You're young and you're extremely lovely and I

love you like hell (Christie 1999: 149).

Адвербиальная фразеологическая единица, в её экспрессивно-образной функции, сигнализирующая о высшей степени проявления чувств главного героя (like hell, изо всех сил), реализуется в финитной части предложения.

Независимо от позиции фразеологизма в инициальном, интерпозитивном или финитном блоках в подавляющем большинстве случаев ФЕ входят в состав рематической зоны, что подтверждается и их морфологической принадлежностью. Адвербиальные ФЕ составляют 59,3% от всех фразеологизмов, выявленных в конструкциях с паратаксисом, тогда как процент глагольных ФЕ достигает 36,8. В число повторяющихся входят адвербиальные at least, at last, a great deal, at all, выражающие меру и степень интенсивности действий. В основном фразеологизмы, функционирующие в рамках полипредикативных паратактических предложений, выполняют экспрессивно-образную функцию, и лишь десятая часть ФЕ относится к стилистически нейтральным единицам.

Фразеологическая насыщенность полипредикативных предложений с паратаксисом составляет 19,2%. Максимальное количество фразеологических единиц, реализованных в данных конструкциях, равняется двум, при этом фразеологизмы реализуются в контактно расположенных предикативных единицах. Уровень фразеологической насыщенности паратактических полипредикативных предложений зависит от определённой синтаксической связи или сочетания типов (или подтипов) связей, посредством которых образуется та или иная конструкция. Актуализации нескольких фразеологических единиц способствует наличие такого вида копулятивной связи, как одновременность, которая подчас сочетается с сопоставлением, являющимся подвидом адверсативной связи.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

I was sure that Jessamy was entirely ignorant of the duties of marriage.

I was not very knowledgeable on these subjects myself,

but I did keep my ears and eyes open and I had

gleaned a good deal of information (Holt 1997: 87).

В данном предложении две фразеологические единицы: глагольная keep my ears and eyes open (смотреть в оба) и адвербиальная a good deal (большое количество) актуализируются во втором и третьем блоках соответственно. Локализация фразеологизмов в интерпозитивном и финитном блоках связана с повышением экспрессивности новой информации, которую автор вводит в этих частях. Структура тема-рематических отношений рассматриваемой конструкции принимает вид: /T1 + R1/ - /T2 + R2/ - /T3 + R3/. Предложение характеризуется сквозной темой (I), что вытекает из предшествующего контекста (I was sure). Рема первого информационного сегмента (was not very knowledgeable…) частично перекликается с информацией, заключённой в контексте (Jessamy was entirely ignorant): Джессами абсолютно ничего не знала о брачных отношениях и главная героиня не была сведуща в этих вопросах. Для того чтобы придать информации, содержащейся во втором и третьем паратактических блоках максимальную яркость, в рематическую область двух последующих сегментов автор вводит две ФЕ, усиливая тем самым эффект ещё и инверсионной позицией вспомогательного глагола (but I did keep my ears and eyes open): но главная героиня делала всё от себя зависящее - тщательно прислушивалась и смотрела во все глаза, чтобы по крупицам раздобыть массу сведений о замужней жизни.

Диаграмма №2. Специфика актуализации фразеологических единиц в полипредикативных предложениях с паратаксисом

В третьей главе «Фразеологизмы в полипредикативных предложениях с гипотаксисом» рассматривается механизм взаимодействия фразеологизмов и полипредикативных гипотактических конструкций. Среди гипотактических полипредикативных предложений, образованных посредством одной синтаксической связи, наиболее продуктивной является модель с последовательным подчинением (64,1%). Конструкции с неоднородным соподчинением, где встречаются фразеологические единицы, занимают по частотности второе место (26,3%), а предложения с однородным соподчинением - третье место (9,6%). Рассмотрим пример:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

She was a sly, secretive sort, who kept things well hidden

under her hat until such time as she could capitalize on her

knowledge (Hamilton 2000: 193).

Исследуемый тип предложения представляет собой ядерную конструкцию, состоящую из трёх последовательно соединённых предикативных единиц. Глагольный фразеологизм kept things under her hat (держала что-либо в секрете), актуализирующийся на первом уровне подчинения, выражает оценочно-характеризующую функцию, добавляя негативную окраску к портрету главной героини романа «Мисс Онория Вест» Рут Гамильтон.

Полипредикативные предложения, образованные посредством двух синтаксических связей, составляют 19,8% от всех примеров гипотактических конструкций. Практически реализованным моделям с сочетанием двух типов связей соответствуют структурно-вероятностные модели, поскольку фразеологизмы входят в состав всех шести типов данных конструкций, наиболее употребительные из которых являются предложения, где обязательным типом связи является последовательное подчинение: П-О; П-Н; О-П и Н-П, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

It was even harder to keep the extras away from Tristan, who

was so polite, whose head was so much in the clouds, and

who was so horrified by the way Rannaldini was shattering

everyone's confidence that he'd speak to all and sundry just to

reassure them they were doing brilliantly (Cooper 2000: 216).

В результате увеличения однородных придаточных и последовательно соединённых частей предложение оказалось объёмной конструкцией, состоящей из семи предикативных единиц. Фразеологизм с полной предикацией head was so much in the clouds (он витал в облаках) находится в одном из интерпозитивных однородных придаточных, сразу привлекая внимание читателей к мечтательной натуре Тристана.

Практически реализованным моделям, основанным на сочетании трёх типов связи, не соответствует набор cтруктурно-вероятностных конструкций. Из двадцати семи теоретически возможных моделей лишь четырнадцать попадают в число cтруктурно-вероятностных моделей, из которых всего три конструкции, где употребляются фразеологизмы, являются практически реализованными.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

I have many acquaintances in the government who will

let me know which way the wind is blowing and how I

may keep myself protected until it is over

(Howard 1990: 300).

Пятичастное полипредикативное предложение характеризуется минимальным разветвлением однородных придаточных при минимальном углублении синтаксической перспективы. В комплексе однородных придаточных реализуется ФЕ с полной предикацией which way the wind is blowing (куда ветер дует). В этом случае экспрессивно-образная функция фразеологизма переплетается с номинативной: у главного героя имеются друзья в высших эшелонах власти, которые сообщат ему о политическом курсе правительства.

Во всех моделях полипредикативных гипотактических предложений наличие ФЕ вызывает синтаксическую симплификацию конструкций, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

She realised now, with a sense of very real shame, that previously

she had worried less over Anna because it had been a clear case of

out of sight, out of mind (James 2003: 82).

В исследуемом примере рассматриваемая в качестве фразеологизма пословица out of sight, out of mind (С глаз долой - из сердца вон), которая реализуется в придаточной части, занимает конечное положение в трёхчастной полипредикативной конструкции. Образность и экспрессия данной ФЕ настолько высока, что она влияет на синтаксическое развёртывание структуры предложения, ограничивая его тремя предикативными единицами. При этом исчезает необходимость в дополнительных разъяснениях или комментариях по поводу сложившейся ситуации.

В гипотактических конструкциях фразеологические единицы актуализируются в основном в придаточных частях, о чём свидетельствует высокий показатель их частотности, причём процент реализации ФЕ в придаточных частях увеличивается в зависимости от количества типов синтаксической связи, которые лежат в основе полипредикативных предложений. Причина такого распределения ФЕ в структуре полипредикативного предложения связана с тем, что фразеологизмы, выступая конституентами рематической зоны, придают большую экспрессию новой информации, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

I went below--meditating and a little downhearted.

I thought, if five cooks can spoil a broth, what may not five

captains do with a pleasure excursion? (Twain 1990: 22).

Тема-рематическое и синтаксическое деление полипредикативного предложения совпадает. В текстовом фрагменте, конституентом которого является данное предложение, речь идёт о путешествии через Атлантику на корабле. Знакомясь с новыми людьми, Марк Твен узнаёт, что на судне находятся пять капитанов и он, в присущей ему юмористической манере, размышляет о необходимости такого количества организаторов на борту корабля. Именно здесь автор употребляет пословицу five cooks can spoil a broth (too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу), которая и подчёркивает нелепость ситуации, вызывая улыбку читателя.

Анализ фразеологической насыщенности гипотактических конструкций, составляющей 10,5% от всего корпуса предложений с гипотаксисом, выявляет закономерность реализации фразеологизмов в полипредикативных предложениях со сложным переплетением синтаксических связей. При увеличении числа синтаксических связей количество фразеологизмов возрастает. Реализация нескольких фразеологических единиц внутри каждой группы имеет свою специфику: конструкциям с одной синтаксической связью, независимо от её типа, присуща фразеологическая насыщенность, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed

them on her face with a calm unconcern which was not in the

least altered by her communication (Austin 1984: 44).

В предложении, основанном на неоднородном соподчинении, функционируют две фразеологические единицы: глагольная fixed them on her face (пристально посмотрел на нее) и адвербиальный not in the least (ни в коей мере), которые, наряду с другими фразами, выражают отрицательное отношение главного героя к своей супруге, подчёркивают полное его к ней безразличие и равнодушие. По частоте использования ФЕ в полипредикативных гипотактических конструкциях адвербиальные фразеологизмы превышают глагольные в два раза.

В полипредикативных предложениях, построенных на двух синтаксических связях, лишь две модели обладают фразеологической насыщенностью: последовательное подчинение и неоднородное соподчинение; однородное и неоднородное соподчинение. В гипотактических конструкциях, основанных на трёх синтаксических связях, фразеологическая насыщенность характерна для одной, но самой продуктивной модели, сочетающей последовательное подчинение, неоднородное соподчинение и последовательное подчинение.

Проведённый анализ показал, что в полипредикативных гипотактических предложениях ФЕ выражают различные функции: обобщающую, оценочно-характеризующую, экспрессивно-образную, стилеобразующую. Семантика ФЕ свидетельствует о том, что в большинстве случаев они либо подчёркивают меру и степень интенсивности действий (at last, at least, at all), либо придают эмоционально-экспрессивную окраску глаголам, выражающим чувства (to fall in love with) и ментальные процессы (to make one's mind).

Диаграмма №3. Специфика актуализации фразеологических единиц в полипредикативных предложениях с гипотаксисом

Четвёртая глава «Фразеологизмы в полипредикативных предложениях с паратаксисом и гипотаксисом» выявляет специфику функционирования фразеологических единиц в современном английском языке в полипредикативных конструкциях, образованных посредством паратаксиса и гипотаксиса. В таких предложениях наиболее благоприятные условия для употребления фразеологических единиц создаются в ядерных конструкциях с минимальным гипотактическим и минимальным паратактическим комплексами; в конструкциях с сочетанием отдельных гипотактических комплексов; в предложениях с минимальным паратактическим и расширенным гипотактическим комплексами, например:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Hannah's children, the apple of her eye, were under the

direct influence of the woman she hated more than any other

and there was nothing she could do about it (Courtenay 1998: 531).

Это предложение объединяет два минимальных гипотактических комплекса. В главной части инициального гипотактического комплекса актуализируется субстантивная ФЕ the apple of her eye (зеница ока). Используя фразеологизм, автор тем самым подчёркивает, что у матери не было ничего более драгоценного в жизни, чем её дети.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Локализация фразеологических единиц в полипредикативных конструкциях с паратаксисом и гипотаксисом зависит от структурного типа сложного предложения. Исследование показало, что свой потенциал фразеологизмы реализуют в тех структурных типах предложений, где наблюдается расширение одного из комплексов: паратактического или гипотактического, причём увеличение объёма гипотактического комплекса предполагает либо горизонтальное развёртывание цепи гипотактических конституентов, либо вертикальное усложнение структуры гипотактического комплекса. В пяти из шести типов конструкций с паратаксисом и гипотаксисом наблюдается актуализация фразеологических единиц в придаточных частях.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Apparently I've very little option, but what he

forgets is that I'm his legal guardian and I could

put spokes in his wheel, but however I'm not going

to! (Cookson 1979: 56).

Глагольная ФЕ put spokes in his wheel (вставлять палки в колёса) реализуется именно в расширенном паратактическом комплексе, в его интерпозитивном блоке. Анализируемый фразеологизм раскрывает отрицательное отношение матери-опекунши, способной навредить своему сыну.

Фразеологическая насыщенность полипредикативных предложений с паратаксисом и гипотаксисом равняется 14,5%. Максимальное количество фразеологизмов, актуализированных в такого рода конструкциях, составляет три единицы, однако устойчивым показателем фразеологической насыщенности является функционирование двух фразеологизмов в полипредикативном предложении с паратаксисом и гипотаксисом. Высокая фразеологическая насыщенность определяется спецификой структурной организации конструкций. Наивысшей степенью фразеологической насыщенности обладают достаточно объёмные конструкции с паратаксисом и гипотаксисом (имеющие определённый синтаксический порог!). Резкая симплификация или увеличение объёма предложений приводит к снижению уровня фразеологической насыщенности или сводит её к нулю.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

We old Texans love to talk about our adventures and our

old comrades, and the home folks have long ago learned

to run when we begin with `Once upon a time,' so we have

to spin our yarns to the stranger within our gates (Henry 1993: 223).

Два фразеологизма оnce upon a time (давным-давно) и to spin our yarns (плести небылицы) расширяют гипотактическую конструкцию, находясь на втором и третьем уровнях подчинения и вносят особый колорит сказочности и просторечия в повествование бывалых техасцев о своих приключениях.

Структурная организация полипредикативной конструкции влияет на расположение двух и более фразеологизмов в предложении. Как правило, они реализуются в контактно расположенных предикативных единицах.

Подавляющее большинство ФЕ относятся к рематической зоне, правомерность чего доказывается структурно-грамматической характеристикой фразеологизмов. Адвербиальные и глагольные ФЕ составляют 63,4% и 31,9% соответственно.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child <…>

Miss Cathy and he were now very thick; but

Hindley hated him: and to say the truth I did the

same; and we plagued and went on with him shamefully:

for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and

the mistress never put in a word on his behalf when she

saw him wronged (Bronte 1980: 46).

Глагольный фразеологизм put in a word реализуется в одном из однородных придаточных гипотактического комплекса. Простая тема четвёртого информационного сегмента, выраженная местоимением we, вытекает как из предшествующего контекста (We crowded round), так и из контекста предшествующих паратактических комплексов (Hindley <…> and I did the same). Сложная рема формируется из оставшегося фрагмента главной части (plagued and went on with him shamefully) и информации трёх придаточных. Данное предложение раскрывает непростые взаимоотношения между главными героями романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Все мучили приёмного мальчика. Даже ключница, от лица которой ведётся повествование, сознаётся, что вела себя с ним не лучшим образом, а хозяйка ни разу не заступилась за него, когда его обижали у неё на глазах. Фразеологизм to put in a word (замолвить словечко) придает особую яркость образу хозяйки дома, которая оставалась абсолютно равнодушной, видя жестокое обращение с мальчиком.

Среди наиболее употребительных выявлены фразеологизмы, выражающие меру и степень интенсивности действий (at least, at all, a great deal).

Данный тип полипредикативного предложения характеризуется разнообразием функций ФЕ, из которых наиболее распространённой являются экспрессивно-образная и оценочно-характеризующая.

Диаграмма № 4. Функционирование ФЕ в наиболее продуктивных типах полипредикативных предложений с паратаксисом и гипотаксисом

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, сделанные в ходе анализа фактического материала, и раскрываются перспективы дальнейшего исследования.

Наиболее оптимальные условия для актуализации фразеологизмов создают конструкции, основанные на сочетании паратактических и гипотактических связей, составляющие около шестидесяти процентов от всего корпуса примеров. На конструкции с гипотактическими отношениями падает свыше тридцати, на предложения с паратактическими отношениями - около пяти. Такое неравномерное распределение фразеологизмов по типам полипредикативных предложений объясняется их различной коммуникативной значимостью в тексте.

Существует тенденция реализации фразеологических единиц в области рематического расширения полипредикативных предложений. Сложная рема в подавляющем количестве примеров следует за темой, занимая конечное положение в конструкции, что характерно для исследуемых предложений с объективным порядком следования компонентов информативной перспективы. В полипредикативных гипотактических конструкциях и предложениях, основанных на сочетании паратаксиса и гипотаксиса, фразеологизмы попадают в зону действия рематической области, чаще всего расширенной, которая и вводит дополнительную или ранее неизвестную информацию о действующих лицах, событиях и ситуациях. Назначение фразеологизмов именно в этой зоне предложения - увеличить их функциональную нагрузку в конструкции и привлечь внимание читателей к этим аспектам информации.

Наиболее частотными типами полипредикативного паратактического предложения, в которых актуализируются ФЕ, являются конструкции с копулятивными и адверсативными отношениями и конструкции с повторяющимися копулятивными связями, к наиболее продуктивным моделям которых относятся конструкции с отношениями одновременности и следования. Анализ паратактических связей полипредикативного предложения подтвердил, что наличие фразеологизмов в их составе способствует реализации главной функции паратаксиса: в одной временной плоскости отразить очередность действий в общем потоке событий и ситуаций, передаваемых в тексте.

Фразеологизмы накладывают определённые ограничения на формирование структуры полипредикативных предложений с гипотаксисом, касающиеся количества синтаксических связей, образующих данные конструкции и числа их конституентов. Данное явление объясняется стройной логичной аранжировкой информации, что способствует продвижению и развитию сюжетных линий. Увеличение объёма полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом, в котором функционируют фразеологизмы, влечёт за собой структурную симплификацию гипотактического комплекса, выраженную в минимальном наборе конституентов и доминировании одной синтаксической связи, главным образом последовательного подчинения.

Наиболее благоприятные условия для употребления фразеологизмов в полипредикативном предложении с гипотаксисом и паратаксисом создают ядерные конструкции, представленные минимальным гипотактическим комплексом закрытого типа и минимальным паратактическим комплексом (38,9 %).

Локализация фразеологических единиц в интерпозитивных (30,7%) и финитных паратактических блоках (53,9%) связана с повышением экспрессивности коммуникативно-значимой информации в центральных и конечных частях предложения.

В нашей работе выявлена чёткая зависимость между синтаксической связью в полипредикативном предложении и уровнем фразеологической насыщенности. В предложениях с гипотаксисом и конструкциях, образованных на основе сочетания паратаксиса и гипотаксиса, при увеличении числа типов синтаксической связи фразеологическая насыщенность увеличивается. Однако максимальное расширение конструкций (предложения с расширенным паратактическим и расширенным гипотактическим комплексами) не допускает использования нескольких фразеологизмов.

Уровень фразеологической насыщенности паратактических полипредикативных предложений также зависит от определённой синтаксической связи или сочетания типов или подтипов связей, посредством которых образуется та или иная конструкция.

Для всех типов полипредикативного предложения более характерно использование фразеоматизмов, число которых превышает употребление идиоматизмов в два-три раза, что, видимо, связано с действием компенсаторных сил в рамках предложения. Предикативная конструкция сама по себе информативно избыточна и избирательно подходит к эмоционально-экспрессивным ФЕ.

Фразеологические единицы с полной предикацией, представленные в основном пословицами и поговорками, насчитывают 5,6% от всех примеров полипредикативных предложений. Наибольшее число пословиц реализуется в полипредикативных гипотактических конструкциях, а также в предложениях с паратаксисом и гипотаксисом, тогда как в паратактических конструкциях ФЕ с полной предикацией выявлены не были. Являясь средством выражения экспрессивно-эмоциональной насыщенности, пословицы обогащают функционально-стилевые параметры текста. В рамках полипредикативного предложения пословицы принимают форму одной или двух предикативных единиц, формируя либо часть, либо весь минимальный гипотактический комплекс. Между структурой полипредикативного гипотактического предложения или конструкции с паратаксисом и гипотаксисом и синтаксической организацией пословицы наблюдается обратнопропорциональная зависимость: симплификация структуры полипредикативного предложения предполагает усложнение синтаксической организации пословицы.

Фразеологические единицы, функционирующие в полипредикативном предложении, имеют сложную семантическую структуру, характеризующуюся широким диапазоном эмоциональных, оценочных и экспрессивных оттенков. Особенностью семантики ФЕ в рамках полипредикативного предложения является то, что в основном они подчёркивают меру и степень интенсивности действий (at last, at least, at all), либо придают эмоционально-экспрессивную окраску глаголам, выражающим чувства (to fall in love) и ментальные процессы (to make up one's mind).

В составе полипредикативного предложения функционируют как стилистически окрашенные, так и нейтральные фразеологизмы. Число стилистически окрашенных ФЕ превалирует над количеством нейтральных ФЕ во всех типах полипредикативной конструкции. Полипредикативные паратактические конструкции принимают наибольшее количество стилистически окрашенных ФЕ (90%), выражающих в основном экспрессивно-образную функцию в предложениях. Полипредикативные гипотактические конструкции и предложения с паратаксисом и гипотаксисом, в структуре которых стилистически окрашенных ФЕ несколько меньше (85% и 75,5%), выполняют преимущественно две функции: оценочно-характеризующую и экспрессивно-образную.

...

Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.