Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на материале русского и немецкого языков)

Выявление и характеристика особенностей корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках. Исследование сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 57,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белгородский государственный университет

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на материале русского и немецкого языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Таранова Елена Николаевна

Белгород 2010

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Калашникова Лариса Валентиновна Орловский государственный аграрный университет

доктор филологических наук, профессор Туранина Неонила Альфредовна Белгородский государственный университет

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится «29» октября 2010 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, Зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан 2010г.

Автореферат размещен на сайте БелГУ. http://www.bsu.edu.ru

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова.

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено изучению вопросов косметической терминологии на материале современного русского и немецкого языков.

Возрастание роли науки в жизни современного общества выводит проблему исследования термина и терминологии в ряд наиболее важных проблем общего языкознания. На сегодняшний день изучение терминологии выделилось в научную дисциплину, характеризующуюся своим предметом и своими методами исследования. Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык. Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются процессы социального развития и научно-технического прогресса общества. Анализ терминов основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается тем же языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке.

В настоящее время большое внимание привлекает к себе сфера косметической терминологии с ее быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков. Разработка лингвотеоретических принципов систематизации данной терминологии в русском и немецком языках может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области в других языках, что позволит проследить характерные закономерности развития терминологии в целом.

В данном диссертационном исследовании представлены результаты системно-семантического описания терминологии женской косметики, которая в общей терминосистеме мужской, женской и детской косметики наиболее репрезентативна, разнообразна и представляет собой базовую косметическую терминологию. Специфика знаний в области женской косметики нашла отражение в системе специальных научных понятий, представленных определенным слоем слов и словосочетаний.

Актуальность исследования связана с обострением интереса как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам описания терминологической системы как подсистемы общелитературного языка. Исследование женской косметики в терминологическом аспекте, при всей востребованности этой терминосистемы, до сих пор не проводилось, тем более в сравнительно-сопоставительном плане, что необходимо для выявления универсальных и национально специфических свойств данных терминов.

Объектом исследования в диссертации являются термины-номинанты женской косметики в русском и немецком языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики косметической терминологии на примере терминов женской косметики в русском и немецком языках.

Цель работы: на основе различных классификаций терминов женской косметики выявить их семантические и структурные особенности в двух исследуемых языках.

Цель исследования предопределяет решение следующих задач:

1. Анализ литературы, посвященной изучению проблем теории терминологии с целью выработки базовых теоретических положений исследования.

2. Выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках.

3. Проведение тематической классификации терминов женской косметики и осуществление их семантического анализа.

4. Определение роли и места заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и немецкого языков.

5. Выявление сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики, установление наиболее продуктивные способов образования терминов в двух указанных языках.

Методологической базой исследования послужили работы:

- по теории термина: Г.О. Винокур, М.Н. Володина, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер и др.;

- по теории номинации: В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др.;

- по теории заимствования: Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Н.Ф. Михеева, А.М. Молодкин, Н.М. Фирсова, E. Haugen, J.I. Phelizon, U. Weinreich и др.;

- по вопросам словообразования: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, И.С. Квитко, А.А. Реформатский, А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др.

Методы определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования. В работе используется комплекс традиционных лингвистических методов: индуктивно-дедуктивный метод - для осмысления и обобщения теоретического и практического материала; метод словарных дефиниций - для определения семантической структуры исследуемых понятий на основе данных лексикографических источников; сравнительно-сопоставительный метод - для выявления общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем; словообразовательный метод - для установления словообразовательной структуры и выделения моделей, по которым образуются современные косметические термины. Кроме того, применяются элементы компонентного анализа (при описании особенностей семантической структуры терминов женской косметики в двух языках) квантитативного анализа (при подсчете наиболее частотных номинаций).

Материалом исследования послужили современные термины женской косметики русского и немецкого языков (2110 терминов в русском и 1532 в немецком языках). Сплошная выборка проводилась из словарей-справочников, энциклопедических словарей, научной литературы, специальных журналов, каталогов, Интернет-ресурсов в области косметики. Все термины были разделены на несколько тематических групп. Эти термины разнообразны по характеру, семантической и словообразовательной структуре.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней дается ранее не проводившееся комплексное сравнительно-сопоставительное представление терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках. Проведен отбор обширного массива косметических терминов из разнообразных источников, анализ их с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей. Осуществлена систематизация лексики по тематическим группам и подгруппам.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Терминология становится терминосистемой, когда подвергается сознательному упорядочению и анализу. Системность терминологии женской косметики характеризуется: разветвленной системой понятий, отражением большинства терминов в словарях, наличием у каждого термина строго специализированного значения. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние женской косметики. Системность терминосистемы задается родо-видовыми отношениями между ее понятиями.

2. Структурирование тематических групп терминосистемы женской косметики посредством выделения тематических подгрупп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, обозначаемые терминами: гигиенические средства, декоративные средства, средства маскирующие, средства солнцезащитные.

3. Средства терминологической номинации женской косметики универсальны и представляют термины-слова и термины-словосочетания. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) простые, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образуются по определенным моделям с многокомпонентной структурой. Способы возникновения терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) заимствования.

4. Терминология женской косметики в русском и немецком языках развивается в сторону интернационализации. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов женской косметики обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обусловливает их международный характер. Международный характер - это объективная тенденция, к которой стремится данная терминология в результате развития косметической индустрии, а также политики глобализации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по тематическим группам и подгруппам, выявление универсального и частного в современной терминологии женской косметики в русском и немецком языках, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретных языков. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем терминоведения, учитывая тот факт, что лингвистическое исследование современной терминологии женской косметики до сих пор не предпринималось.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для дальнейших исследований косметической терминологии и способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению терминов женской косметики как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности, в том числе в переводческой практике. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по терминологии, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также изложены на международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2008), международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2009).

По результатам исследования опубликовано 11 статей, включая 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, списка словарей и списка источников фактического материала.

Основное содержание работы

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, формулируются методы и методологическая база исследования, указывается материал и источники, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, предоставляются сведения об апробации положений диссертации, приводятся сведения о структуре диссертационного исследования. терминосистема косметика немецкий русский

Первая глава диссертации «Теоретические вопросы исследования косметической терминологии» посвящена анализу состояния лингвистической науки в исследуемой области. В ней рассматриваются труды отечественных и зарубежных языковедов, содержащие важные теоретические положения, связанные с изучением проблем терминологии в современном языкознании.

В параграфе 1.1. «К вопросу о терминологии в современном языке»

рассматривается история возникновения терминологии как науки и становление такой отрасли лингвистики, как терминоведение, дается описание теоретической разработки проблем терминологии в отечественной и зарубежной лингвистике.

Терминоведение - комплексная научно-прикладная дисциплина, предметом которой являются термины и их совокупности (терминологические системы и терминологии), а также закономерности складывания, конструирования, функционирования и использования этих совокупностей [Лейчик, 1989:365]. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина терминоведение возникло в конце 1980-х годов.

В параграфе 1.2. «Термин как предмет изучения» проанализированы различные подходы к определению понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании. Обзор современных ключевых тенденций исследования термина позволяет выделить несколько подходов. А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др. рассматривают взаимоотношения термина с основной единицей языка - словом, противопоставляя термин как особую единицу слову как единице языка, а терминологические системы - микросистемам литературного языка, выделяя и подчеркивая при этом разницу между терминологической и общеупотребительной лексикой. Определение термина может быть связано с анализом отношений его с терминосистемой, поскольку сам термин является элементом терминологической системы, что само по себе и определяет его существование (К.Я. Авербух). В отечественном терминоведении определение термина восходит к описанию термина как специфического знака языковой системы (О.С. Ахманова, 1969; Л.А. Капанадзе, 1965; Л.Л. Нелюбин, 2003; Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, 1989 и др.).

Многие ученые (В.В. Виноградов, Г.О.Винокур, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, А.А. Реформатский) представляют функциональную точку зрения на природу термина, согласно которой термин выступает не как особое слово, а как слово в особой функции.

Зарубежные лингвисты (Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер) трактуют термин с позиции логико-лингвистического подхода.

Определение термина является одной из ключевых проблем, постоянно обсуждаемой в лингвистике и представляющей предмет научных изысканий представителей различных терминологических школ. В современной лингвистике не ослабевает интерес к изучению термина. Наиболее показательным в этом плане является и тот факт, что различными авторами уже дано более 190 определений и, по мнению В.П. Даниленко, этот список может быть продолжен. Думается, что для такого многоаспектного явления, как термин, по-видимому, трудно сформулировать одно единственное определение, и фактически должны сосуществовать лингвистические, логические и науковедческие определения термина.

Что же касается основных разногласий и дискуссий в лингвистике, то они затрагивают не связь термина с понятием, а разграничения «специальное понятие - неспециальное понятие» и «термин - нетермин». Все общее у авторов определений термина сводится к двум положениям: термин - это слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научно-техническое или другое специальное понятие.

Перспективными, на наш взгляд, являются те определения, в которых термин понимается как слово или словосочетание, соотнесенное с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности. В данном диссертационном исследовании мы будем придерживаться определения, данного С.В. Гриневым, в котором термин характеризуется как номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий (Гринев, 1993).

Представляется целесообразным ввести в определение термина указание на то, что он называет понятие любой области профессиональной деятельности человека, а не только научно-техническое (или научное и техническое), как это явствует из множества определений термина.

В работе мы рассматриваем термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.

В параграфе 1.3. «Основные свойства термина» освещаются лингвистические подходы к определению и толкованию свойств термина, которые являются одновременно признаками термина. Исследователи выделяют определенный набор признаков термина, отличающих его от других слов и словосочетаний, среди таких признаков: название специального понятия, однозначность, системность, мотивированность, понятийная ориентация (правильно и неправильно ориентирующие термины), лингвистическая правильность, точность и краткость, языковая ориентация, стилистическая нейтральность, наличие научной дефиниции, продуктивность (С.В. Гринев, Т.Л. Канделаки, Н.З. Котелова, Д.С. Лотте, А.А Реформатский, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др.).

Кроме вышеуказанных, лингвисты отличают и ряд других свойств термина, таких как: простота и понятность (Галкина-Федорчук, 1954; Будагов, 1958), недопустимость необоснованных иноязычных заимствований («своязычность» термина), «интеллектуальная чистота» термина, то есть «отрешенность его от образных и эмоциональных переживаний» (Винокур, 1939), конвенциональность (Толикина, 1970) принадлежность к специальному языку (Лейчик, 1986), лингвистическая правильность, словообразовательная способность (деривативность), интернациональность, благозвучие, современность (Новикова, 1998; Васильева, 1998). Однако большинство языковедов (К.А. Левковская, А.И.Моисеев) признают, что многие из вышеперечисленных признаков термина являются нестолько его свойствами, сколько предъявляемыми к нему требованиями, которые не всегда соблюдаются, и полагают, что полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин. По поводу наличия или отсутствия у терминов тех или иных признаков дискуссии среди лингвистов до сих пор не прекращаются.

В параграфе 1.4. «Краткие сведения из истории развития косметики» рассматриваются экстралингвистические предпосылки формирования терминосистемы женской косметики, к которым, в первую очередь, относится история возникновения и становления косметической индустрии как специфической области человеческой деятельности. История косметики охватывает около 6000 лет. Косметика является одним из древнейших элементов культуры. Ее родиной принято считать Древний Восток, где искусство украшения лица и тела достигло высокого развития. Из Египта косметика попала в Грецию, а позднее в Рим. Древний Рим стал последователем Египта в развитии и совершенствовании косметологии. Именно здесь косметика достигает своего особого расцвета. Особое место в истории косметологии принадлежит Древней Индии и Древнему Китаю. Великая французская революция придала искусству пользования косметикой статус науки, получившей имя косметологии. Начало научной эпохи в области косметики принято относить к XIX веку. В понятие «косметика» стали включать процедуры для лечения заболеваний кожи, профилактику и устранение косметических ее дефектов, уход за кожей лица, шеи, волосистой части головы, рук и ног. В Россию косметика пришла из Германии и Франции и получила бурное развитие с середины XIX века. Современная косметика появилась вместе с новым XX веком. Конец XIX - начало XX века характеризуется интенсивным развитием косметического производства. Большое количество видов косметики свидетельствует о многообразии современных косметических средств и высоком уровне развития косметики как индустрии. Современная косметика имеет широкий спектр действия.

В параграфе 1.5. «Терминосистема женской косметики» дается характеристика терминологии женской косметики как терминосистемы. Данная терминология это не только совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия в косметике, но и система стандартизированных обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющейся в процессе общей коммуникативной деятельности в данной области. В настоящее время исследуемая совокупность терминов входит в первую очередь в производственно-технический подъязык и связана с подъязыком внешнеэкономической деятельности, поскольку используется при совместной подготовке и организации производства с зарубежными фирмами-поставщиками косметической продукции.

Косметическая терминология представляет собой не только отраслевой язык в области экономики, но и многочисленные названия технологических процессов (качество продукции, маркировка, производственный контроль), состава сырья и компонентов для изготовления косметической продукции (растительное сырье, жировые компоненты, отдушки, красители), а также названия самой косметической продукции (гель для укладки волос, тальк для тела, карандаш для глаз), ее упаковку (флаконы, банки, тубы, баллоны), фасовку (транспортный ящик из гофрокартона, промежуточные ящики) и т.д.

Параграф 1.6. «Особенности терминологической номинации» посвящен теории терминологической номинации. Изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики является одной из важных задач современной лингвистики. Особое внимание уделяется тому, что для характеристики терминосистемы важно не только выявление способов, посредством которых реализуется терминологическая номинация, установление их продуктивности в сопоставляемых языках, определение основных источников пополнения словарного состава, но выявление отношений между компонентами.

Важно отметить, что косметическая терминология обладает своим собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей научной мысли. По мере развития и углубления знаний в области косметологии усложняются и понятия, передаваемые термином. Успешное развитие и совершенствование косметической индустрии послужили причиной выявления новых понятий и, соответственно, их языковой номинации.

Во второй главе «Тематический подход к систематизации терминологии женской косметики» предпринята систематизация языковых единиц, входящих в терминосистему женской косметики, посредством объединения их в тематические группы. В основу распределения терминов в русском и немецком языках положена их идентификация отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики.

При выделении тематических групп из состава терминов женской косметики мы принимали во внимание определение «тематической группы», которое было предложено Ф.П. Филиным. «Тематическая группа - объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» (Филин, 1982).

Для проведения исследования была осуществлена выборка фактического материала в количестве 3642 терминологических единиц, 2110 единиц в русском языке и 1532 - в немецком. В корпус исследуемых единиц были включены термины-слова и терминологические словосочетания.

В соответствии с характером номинируемого понятия мы классифицировали лексику по тематическим группам, основываясь на значении и критерии функционального действия номинируемых косметических средств. Таким образом, в системах русского и немецкого языков были выделены 7 тематических групп: «Гигиенические средства», «Средства основного ухода за кожей лица и тела», «Лечебно-профилактические средства», «Защитные средства», «Специальные косметические средства», «Средства по уходу за волосами», «Декоративные средства», которые в свою очередь разделяются на 35 подгрупп, 36 микрогрупп, 2 микроподгруппы и находятся в иерархической соотнесенности, а именно, объединения меньшего объема входят в состав группировок большего объема. Распределение по тематическим подгруппам осуществлялось на основании критерия функционального назначения. В диссертационной работе дается описание содержания тематических групп и приводятся примеры терминов.

Предложенная тематическая классификация терминов позволила охватить абсолютное большинство лексических единиц терминосистемы женской косметики в исследуемых языках и стать достаточным основанием для выводов о тематическом распределении исследуемых терминов.

Тематическая группа «Гигиенические средства»

Остановимся на терминах, встречающихся в номинациях средств этой тематической группы (здесь и далее определения терминов представлены на интренетсайтах http://pro-kosmetiky.ru, http://www. klubkrasoti.ru, http://www.cosmetologiya.narod.ru):

Гель для душа - гелеобразное жидкое средство для мытья тела.

Дезодорант - косметическое средство, тормозящее разложение пота за счет веществ препятствующих его окислению, либо введения антимикробных добавок.

Мыло - жидкий или твёрдый продукт, содержащий поверхностно-активные вещества, в соединении с водой используемое либо как косметическое средство - для очищения и ухода за кожей (туалетное мыло).

Гоммаж - это отшелушивающий крем на основе различных эксфолиантов, вызывающих ускоренное отшелушивание верхнего слоя кожи, не содержащий механических частиц.

В номинации средств, относящихся к данной тематической группе, определяющими компонентами выступают в русском языке адъективированные причастия «очищающий», «дезодорирующий», «освежающий», существительные «мыло», «умывание», «душ», «дезодорант», «антиперспирант», словосочетания «снятие макияжа/косметики», «влажная салфетка», «интимная гигиена», «интимный уход». В немецком языке определяющий компонент входит в состав сложного слова в качестве словообразовательного компонента субстантивного, адъективного, глагольного происхождения «Reinigung(s)-», «Wasch-», «Entferner», «Tьcher», «Pflege-», выражен существительными «Seife», «Antipersirant», «Deo», причастиями «intimpflegend», «desodorierend», «erfrischend», прилагательным «intim». Таким образом, определяющий компонент в обоих языках указывает на процесс очищения, (главная функция гигиенических средств).

В обозначенную тематическую группу входят следующие тематические подгруппы: средства по уходу за кожей лица (очищающее мыло - Reinigungsstьck, гель для снятия макияжа - Make-up-Entferner-Gel, очищающий гоммаж - Reinigungs-Commage); средства по уходу за кожей тела (шампунь для тела - Shampoo fьr den Kцrper, эксфолиант для тела - Kцrperexfoliant, гель для женской интимной гигиены - Intim-Wasch-Gel, дезодорант-спрей - Deo- Spray); средства по уходу за кожей рук (мыло для рук - Handseife); средства по уходу за кожей ног (крем для ног дезодорирующий - FuЯcreme mit Deo-Effekt).

Тематическая группа «Средства основного ухода за кожей лица и тела»

Рассмотрим термины, представленные в номинациях выделенной тематической группы:

Косметический крем - мазеобразное (пастообразное) средство густой или жидкой консистенции имеющее приятный запах и цвет и предназначено для ухода за кожей лица, рук, тела и т.д.

Лосьон - косметическое средство для ухода за кожей; водно-спиртовой раствор различных активнодействующих (органические кислоты, витамины, соки, настои лекарственных растений) и других веществ.

Молочко косметическое. Этим термином обозначают эмульсии жидкой консистенции, применяемые для различных косметических целей: для ухода за кожей, снятия макияжа, для загара и после загара, для детей и др.

Дифференцирующий компонент в структуре номинации, выраженный в русском языке существительным «уход», адъективированными причастиями «балансирующий», «матирующий», «нормализирующий», «освежающий», «охлаждающий», «расслабляющий», «регулирующий», «смягчающий», «тонизирующий», «увлажняющий», «укрепляющий», «энергетический», прилагательными «питательный», в немецком языке словообразовательным компонентом субстантивного происхождения «Pflege в составе сложного слова, причастиями «feuchtigkeitsspendend», «nдhrend», «hautentspannend», «erfrischend», «normalisierend», «ausgleichend», «beruhigend», прилагательными «mild», «reichhaltig», позволил нам распределить номинации косметических средств этой тематической группы по подгруппам: средства по уходу за кожей лица (освежающий тоник для лица - erfrischendes Gesichtswasser, нормализирующая эмульсия для лица - normalisierende Gesichts-Emulsion); средства по уходу за кожей тела (увлажняющий крем для тела - feuchtigkeitsspendende Kцrpercreme); средства по уходу за кожей вокруг глаз (средство по уходу за контуром глаз - Augenkonturenpflege); средства по уходу за губами (питательный бальзам для губ - nдhrender Lippenbalsam); средства по уходу за кожей рук (крем для рук питательный - reichhaltige Handcreme); средства по уходу за кожей ног (крем-уход для ног - FuЯ- und Beinpflege).

Тематическая группа «Лечебно-профилактические средства»

Лечебно-профилактические средства - обобщенное название категории косметических средств различного назначения, которые благодаря своему ингредиентному составу могут оказывать физиологическое воздействие на кожу с целью оказания оздоравливающего эффекта.

Термины, участвующие в номинации средств тематической группы:

Бальзам - косметическое средство с лечебно-профилактическим действием, содержащее природные вещества, смолы, эфирные масла.

Скраб - продукт для механического отшелушивания кожных клеток, с кремовой или гелевой основой и различными видами крупинок.

Сливки косметические - средство ухода за кожей в виде жидкой эмульсии типа масло/вода, близкой по консистенции к сливкам из молока.

Сыворотка - косметическое изделие, высокоактивное средство для ухода за кожей и волосами, дающее быстрый косметический эффект.

К номинациям средств данной группы мы относим терминологические номинации, представленные в русском языке существительными «прыщи», «угри», «воспаления», «уход», «морщин(ы)», «молодость», словосочетаниями «для чувствительной кожи», «для проблемной кожи», «угревая сыпь», «черные точки», «очищение пор», «для зрелой кожи», «уход за ногтями», адъективированными причастиями «успокаивающий», «смягчающий», «омолаживающий», прилагательными «мягкий», «деликатный», «антивозрастной», а в немецком языке словообразовательными компонентами, «Pickel-», «Akne-», «Mitesser-», «Poren, «Anti-Age-», «Anti-Ageing-», «Falten с префиксом «anti-», причастиями «beruhigend», «entzьndungshemmend», прилагательными «mild», «sensitiv», словосочетаниями «fьr sensitive/sensible/empfindliche Haut», «fьr unreine Haut», «fьr reife Haut».

Внутри выделяются такие подгруппы, как: номинации средств по уходу за кожей лица (гель от угревой сыпи - Akne-Gel, Pickel-Gel; очищающий гоммаж для сухой и зрелой кожи - Reinigungs-Commage fьr trockene und reife Haut, маска для лица против морщин - Anti-Falten-Maske), номинации средств по уходу за кожей вокруг глаз (желе для снятия макияжа с чувствительной кожи вокруг глаз - Abschmink-Gelee fьr empfindliche Augen); номинации средств по уходу за губами (антивозрастное средство по уходу за губами - Lippenpflege mit Anti-Ageing-Effekt); номинации средств по уходу за кожей тела (гель для душа для чувствительной кожи - sensitives Dusch-Gel); средства по уходу за кожей рук и ногтей (бальзам по уходу за кутикулой - Nagelhaut-Balsam); номинации средств по уходу за кожей ног (крем-пена для потеющих ног - FuЯschaum- Creme fьr schwitzende FьЯe).

Тематическая группа «Защитные средства»

Остановимся на некоторых терминах данной тематической группы:

Автозагар - косметическое средство, обеспечивающее эффект загара

без воздействия УФ-лучей.

Гель - дисперсная система, обладающая некоторыми свойствами твердых тел, обычно суспензия, имеющая желеобразный вид.

Тоник - косметическое средство для ухода за кожей и волосами на водной или водно-спиртовой основе, оказывающее тонизирующее и др. действие.

Семантически важными компонентами, позволяющими отнести номинации к выделенной тематической группе, являются в русском языке существительные «стресс», «защита», прилагательные «защитный», «адаптивный», «антистрессовый», «солнцезащитный», адъективированные причастия «защищающий», словосочетания «для (легкого) загара», «после солнца», «после загара», в немецком языке словообразовательный компонент субстантивного происхождения «Anti- Stress-», «Schutz, «Selbstbrдunungs, «Selbstbrдuner, «Sonnen, «Brдunungsbeschleunigung, «Sonnenschutz-», «UV-Schutz», «After-Sun-», «Sommer-», словосочетание «fьr leichte Brдune», причастия «schьtzend», «adaptiv».

Здесь мы выделяем номинации средств для защиты кожи от вредных факторов окружающей среды (адаптивный дневной крем - adaptive Tagescreme; антистрессовый витаминный крем для лица для всех типов кожи - Anti-Stress-Vitamin-Creme fьr alle Hauttypen); номинации средств для и после загара (эмульсия-автозагар - Selbstbrдunungsemulsion; обезжиренная пудра для легкого загара - цlfreie Puder fьr leichte Brдune, эмульсия для защиты от солнца - Sonnenschutz-Emulsion, гель после загара - After-Sun-Gel).

Тематическая группа «Специальные средства»

Рассмотрим термины, встречающиеся в номинациях косметических средств:

Пена для бритья - косметическое средство, используемое для облегчения процесса бритья.

Пена для ванн - косметическое средство для принятия ванны, дающее обильную, устойчивую и душистую пену.

Семантика терминов, представленных в русском языке существительными «массаж», «ванна/ы», «соль», прилагательными «антипигментационный», «белый», адъективированными причастиями «депигментирующий», «отбеливающий», «осветляющий», «отбеливающий», словосочетаниями «пигментные пятна», «для депиляции», «после депиляции», «для осветления волос», «для бритья», «замедляющий рост волос», «замедление роста волос», «минимализирующий рост волос», «препятствующий росту волос», в немецком языке - словообразовательными компонентами субстантивного происхождения «Pigment-», «-flecken», Haarentfernung, «Haarbleich-», «Rasier-», «Massage-», «Nagel, «weiЯ-», «hell-», «Bad и «Salz-», причастиями «aufhellend», «haarwuchshemmend», «haarwuchmindernd», «haarwachstumsverzцgernd», словосочетаниями «nach der Enthaarung», «Minderung des Haarnachwuchses», позволяет выделить их в отдельную группу терминов.

Структура тематической группы представляет собой объединение подгрупп, в которое входят номинации средств от пигментных пятен (антипигментационный крем - Pigmentflecken-Gesichtscreme); номинации отбеливающих и осветляющих средств (отбеливающий крем для лица для всех типов кожи - aufhellende Creme fьr alle Hauttypen; осветляющий пилинг - aufhellendes Peeling); номинации средств для принятия ванн (концентрат для ванны - Badekonzentrat); номинации cредств для/ после эпиляции (крем для депиляции - Haarentfernungs-Creme, гель для тела после эпиляции - Kцrpergel nach der Enthaarung); номинации cредств для массажа (масло для массажа рук - Handbad und Massageцl); номинации cпециальных средства по уходу за ногтями (отбеливающее средство для ногтей - Nagelaufheller); номинации специальных средств по уходу за ногами (бальзам для ног для огрубевшей кожи - FuЯbalsam gegen raue Fersen, крем для ног от натоптышей - hornhautvorbeugende FuЯcreme, Anti-Hornhaut-Creme).

Тематическая группа «Средства по уходу за кожей головы и волосами»

Термины, участвующие в номинации средств выделенной группы:

Бальзам-ополаскиватель - косметическое средство, предназначенное для улучшения состояния и структуры волос.

Пена для укладки волос (мусс моделирующий) - косметическое средство, предназначенное для фиксации прически и придания ей влагоустойчивости.

Шампунь - косметическое пеномоющее средство для волос и кожи головы, предназначенное для удаления жира и загрязнений с волос, а также отмирающих клеток. Представляет собой водный и водно-спиртовой раствор поверхностно-активных, очищающих, стабилизирующих, смягчающих веществ, пластификаторов, отдушек, консервантов, красителей.

Дифференцирующими компонентами, позволяющими отнести номинируемые средства к данной тематической группе, выступают в русском языке лексемы «волосы», «шампунь», «ополаскиватель», «кончики волос», «краска», в немецком языке - «Haare», «Shampoo», «Frisur», «Spьlung», словообразовательный компонент субстантивного происхождения «Anti-Schuppen-», «Haarspitzen-», «Farbe», «Tцnung».

Исходя из функционально-семантической основы, мы классифицируем термины, обозначающие данные средства по следующим подгруппам: номинации средств общего ухода за кожей головы и волосами (шампунь для жирных волос - Shampoo fьr fette Haare, шампунь для волос и тела - Haar- und Kцrper-Shampoo); номинации средств специального ухода за кожей головы и волосами (ополаскиватель для окрашенных волос - farbauffrischende Spьlung; номинации лечебно-профилактических средств по уходу за кожей головы и волосами (шампунь восстанавливающий для сухих и поврежденных волос - Aufbau-Shampoo fьr trockenes und strapaziertes Haar); номинации защитных средств для волос (спрей для защиты волос от пересушивания - schьtzende Fцn-Pflege); номинации средств для укладки волос и сохранения прически (лак для волос сильной фиксации - Pump-Haarspray starker Halt); номинации средств для окраски и обесцвечивания волос (стойкая крем-краска для волос на органической основе - permanente High-Gloss-Farbe).

Тематическая группа «Декоративные средства»

Термины, встречающиеся в номинациях средств этой тематической группы:

Блеск для ногтей - маникюрный лак, бесцветный или окрашенный в разные цвета, со специальными добавками, придающими глянцевую поверхность при нанесении на ногти, покрытые лаком.

Тени для век - средство декоративной косметики для придания выразительности и блеска глазам за счет нанесения на верхние века и вокруг глаз цветного макияжа.

Тушь для ресниц - средство декоративной косметики, предназначенное для окраски, утолщения и удлинения ресниц, придания им четкой формы.

Румяна - традиционное средство декоративной косметики, предназначенное для улучшения внешнего вида (цвета) кожи, придания ей более яркого оттенка, маскировки отдельных недостатков.

Дифференцирующим компонентом в номинации средств этой группы в русском языке выступают существительные «корректор», «основа», «тон», «пудра», «румяна», «помада», «блеск», «карандаш», прилагательное «тональный», словосочетание «основа под макияж», «тени для век», «подводка для глаз», «тушь для ресниц», «лак для ногтей», в немецком языке - существительные «Foundation», «Make-up», «Puder», «Rouge», «Lipgloss», «Lipstick», «Lippenstift», «Lidschatten», «Eyeliner», «Lidsrichstick», «Mascara», словообразовательные компоненты субстантивного и глагольного происхождения «Korrektur-», «Abdeck, «Wimper-», «Nagellack», причастие «getцnt».

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.