Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на материале русского и немецкого языков)

Выявление и характеристика особенностей корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках. Исследование сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 57,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На функционально-семантической основе термины, номинирующие декоративные средства, делятся на следующие подгруппы: термины, обозначающие средства для лица (основа под макияж - deckende Grundierung, маскирующее средство - Abdeckstift, пудра для макияжа - Fixierungspuder, кремовые румяна - Cremerouge); термины, обозначающие средства для губ (блеск для губ - Lipgloss; губная помада - Lipstick, карандаш для контура губ - Lippenkonturenstift); термины, обозначающие средства для глаз (деревянный карандаш для глаз - Holzstift, тени для век - Mono-Lidschatten, объемная удлиняющая тушь для ресниц - volumengebende und verlдngernde Wimpertusche), термины, обозначающие средства для ногтей (лак для ногтей - Nagellack).

В рамках исследуемой терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках были выявлены термины-доминанты. Наиболее активно участвуют в словообразовании термины: «крем - Creme», «гель - Gel», «маска - Maske», «бальзам - Balsam», «шампунь - Shampoo». Cодержательная общность терминов-доминантов свидетельствует о действии экстралингвистических факторов, в частности глобализацией косметической индустрии.

В ходе систематизации терминологических единиц были выявлены следующие их особенности:

1. Согласно количественным характеристикам наиболее репрезентативна в русском и немецком языках тематическая группа - «Лечебно-профилактические средства» (см. табл. 1). Это можно объяснить прежде всего демографической политикой и преобладанием старших возрастных групп в структуре населения, пользующегося косметикой. Неблагоприятные воздействия окружающей среды, ритм жизни негативно сказываются на состоянии кожи. В дальнейшем это направление в косметической индустрии будет развиваться еще интенсивнее.

2. Сравнительный квантитативный анализ показал, что термины в русском языке количественно доминируют над немецкими. Однако данный факт не является свидетельством того, что русская терминологическая система характеризуется большим объемом номинируемых понятий. Как показало проведенное исследование, в немецком языке значительное число косметических терминов графически передается чаще всего средствами английского, реже французского языков, то есть термины усваиваются в исходном виде. Этот факт, на наш взгляд, можно объяснить следующими причинами:

- родством немецкого и английского языков, относящихся к общей группе германских языков;

- высокой степенью владения населения иностранными языками;

- статусом английского языка как средства международного общения.

Трансляция терминов средствами английского языка у носителей немецкого языка трудностей в понимании не вызывает, тогда как французские номинации обычно сопровождаются объяснениями на немецком языке.

В русском языке термины женской косметики графически передаются только средствами русского языка, иначе для массового потребителя косметики иноязычные названия вызовут затруднения в понимании.

3. Проведенный анализ тематических групп выявил высокую степень сходства их структурной организации в сравниваемых языках, а также структурированность и логическую связность исследуемой терминосистемы. Тематические подгруппы, находящиеся внутри тематической группы, являются более мелкими делениями этих групп, иерархическими микросистемами, объединяющими в себя термины, фиксирующие специфические объекты косметической терминологии.

4. Для исследуемой категории терминов наиболее характерны следующие признаки: функция, назначение, состав, принцип действия, форма выпуска. Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выделить специфические семантические отношения внутри каждой из них. Данные семантические отношения выражаются как целое - часть, часть - целое, предмет - процесс, предмет - функция, предмет - форма.

Табл. 1 Распределение терминов женской косметики по тематическим группам

Тематические группы

в русском языке

в немецком языке

Общее количество

Лечебно-профилактические средства

555

397

952

Гигиенические средства

377

267

644

Косметические средства

366

259

625

Средства по уходу за кожей головы и волосами

285

245

530

Декоративные средства

288

196

484

Защитные средства

124

88

212

Специальные косметические средства

115

80

195

Всего: 3642

2110

1532

3642

Третья глава «Термины женской косметики с точки зрения их происхождения и словообразовательного моделирования» посвящена заимствованию как способу пополнения косметической терминологии и анализу терминов с точки зрения их формы и структурных особенностей.

В терминосистеме русского языка заимствованные термины составляют 52% от общего числа терминов - в терминосистеме немецкого языка 50%. Велика доля заимствованных терминов-интернационализмов, созданных на греко-латинской основе (дезодорант - das Desodorant, комплекс - der Komplex, система - das System, интимный - intim, антибактериальный - antibakteriell, компактный - kompakt, дезинфицирующий - desinfizierend, структурирующий - strukturierend, а также англицизмов, интегрированных в данную терминосистему в исходном варианте (антиперспирант - der Antiperspirant, кондиционер - der Conditioner, тоник - das Tonic, эксфолиант - der Exfoliant, спрей - der/das Spray, шампунь - das Shampoo).

Многие термины греко-латинского происхождения заимствованы через французский язык (крем - die Creme, эмульсия - die Emulsion, лосьон - die Lotion, пудра - die Puder). Число прямых интернациональных заимствований французского происхождения в терминосистеме русского и немецкого языков незначительное: мусс - die Mousse, желе - das/der Gelee, гоммаж - die Gommage. В терминосистеме русского языка нами были обнаружены заимствованные термины-интернационализмы из немецкого языка: воск - das Wachs, тушь - die Tusche.

В данной главе проведен анализ основных способов образования терминов женской косметики в русском и немецком языках. Всего было рассмотрено 1032 термина, из которых 350 русских и 682 немецких. Соотношение простых, производных и сложных терминов в сопоставляемых языках представлены в таблице 2.

Табл. 2 Типы терминов по словообразовательной структуре

Основные термины

в русском языке

в немецком языке

простые (корневые)

10

20

производные (аффиксальные)

251

87

сложные

89

575

Всего: 1032

350

682

Как видно из таблицы, меньше всего в русском и немецком языках зафиксировано простых терминов: русс. вода, мыло, основа, пена, сухое масло, твердый дезодорант; нем. Farbe, Seife, Schaum, Stift, Wachs, sanftes Deo, zarte Creme, mildes Peeling.

Количество производных терминов в русском языке - 251 (пенка, ополаскиватель), что значительно превышает число одноименных терминов в немецком языке - 87 (Festiger, Grundierung).

Производные термины в обоих языках образуются по суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным моделям. Суффиксация в исследуемых языках (русс. блестки, сушка, точечный гель, грязевой пилинг; нем. der Tцner, flьssige Wasch-Emulsion, seidiger Puder) является более распространенным способом словообразования, нежели префиксация (русс. мини-блеск, нем. der Unterlack). Важно указать на активное участие полусуффиксов в словообразовании производных терминов немецкого языка (seifenfreies Reinigungsgel, samtweiches Make-up, wirkstoffreiche Creme, schwerloses Shampoo). В современном немецком языке полусуффиксы - это такие единицы, которые находятся в промежуточном положении: представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием. Они не утратили формальной, но в той или иной мере ослабили семантическую связь с самостоятельными лексемами.

Сложные термины доминируют в немецком языке в отличие от русского - 575 против 89: русс. шампунь-опопласкиватель, спрей-блеск, тушь-объем, крем-тени, водостойкая тушь, трехцветные тени, мягко-очищающий тоник, энерго-насыщающий гель; нем. der Korrekturstift, die Komplettpflege, die Aufbaucreme, der Dreifach-Komplex, nachtaktive Gesichtscreme, hochwirksames Feuchtigkeitskonzentrat, teintverbessernde Feuchtigkeitscreme, zweifachwirkende Kцrper-Lotion, porenverfeinernde Reinigungslotion. Сложные слова в немецком языке значительно разнообразнее в структурно-стилистическом плане, чем в русском языке.

Таким образом, хотя в обоих исследуемых языках для образования косметических терминов используется и суффиксация, и префиксация и композитные образования активность их различна.

Далее все термины проанализированы с точки зрения их категориальной семантики (частеречной принадлежности). Представлены они именами существительными, прилагательными и глаголами (в форме причастий). В русском языке причастия являются адъективированными причастиями, а в немецком языке они выражены Partizip I, в единичных случаях Partizip II. Результаты исследования частеречной принадлежности терминов, обозначающих средства женской косметики, отображены в таблице 3.

Табл. 3 Категориальная семантика терминов

Части речи

в русском языке

в немецком языке

существительные

99

531

прилагательные

140

54

глаголы (в форме причастий)

111

100

Всего: 1032

350

685

Таблица 3 демонстрирует, что терминосистема женской косметики в русском языке представлена в большей степени именами прилагательными и глаголами (в форме причастий), в немецком языке преобладают имена существительные, обозначающие предмет, и в меньшей степени представлены имена прилагательные и глаголы (в форме причастий). Тот факт, что в немецком языке доминируют существительные, связано в основном с продуктивностью словосложения у терминов-существительных. Преобладание в количественном отношении в русском языке прилагательных и глаголов в форме причастий (адъективированные причастия) объясняется тем, что в отличие от терминов-композитов немецкого языка, содержащих в своей структуре определяющий компонент, в русском языке в косметических терминах функцию определяющего компонента берут на себя прилагательные и адъективированные причастия, обозначающие признак денотата.

Проведенное исследование показало высокую продуктивность в обоих языках терминологических словосочетаний: 3141 терминологический словосочетаний на 1032 термина-слова, что свидетельствует о сформированности косметических терминосистем в обоих языках. Однако в русском языке число терминологических словосочетаний (2041 единицы) превышает одноименные словосочетания в немецком языке (1100 единиц).

По количеству и составу компонентов терминологические словосочетания, используемые в исследуемых языках, могут быть двух- и многокомпонентными. Таблица 4 демонстрирует количественное соотношение двух- и многокомпонентных терминов в сопоставляемых языках:

Табл. 4 Типы терминологических словосочетаний

Терминологические словосочетанияпо числу составляющих компонентов

в русском языке

в немецком языке

двухкомпонентные

442

700

многокомпонентные

1599

450

Всего: 3191

2041

1150

Как видно из таблицы 4, в русском языке ведущее положение занимают многокомпонентные терминологические сочетания (1599 единиц), тогда как в немецком языке - двухкомпонентные терминосочетания (700 единиц).

Многокомпонентные терминологические словосочетания являются сложными словосочетаниями, которые образуется путем распространения двухкомпонентного терминологического словосочетания определителями или конкретизаторами, добавляющимися как в пре-, так и в постпозиции к определяемому слову. В русском языке амплитуда таких словосочетаний содержит от трех до девяти компонентов, а в немецком языке от трех до шести компонентов.

Наиболее распространенной моделью двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и немецком языках является (адъективно-субстантивная) модель A + S - 255 единиц в русском языке и 289 единиц в немецком (См. табл. 5): жидкий крем; косметический крем; молочко увлажняющее; очищающий гомма; охлаждающий крем-гель; энергетический крем flьssiger Wachsspray; feuchte Reinigungstьcher; leichte Augencreme; sanfte Reinigungscreme. Данная модель состоит из определителя и термина. В качестве определителя выступают имя прилагательное или адъективированное причастие (в русском языке), выражающие отличительный признак родового понятия. Термин выражен именем существительным, номинирующим обобщающее (родовое) понятие.

В немецком языке высокая продуктивность отмечена у модели S+ S prдp (субстантивно-субстантивная с предложной связью) - 270 единиц: Feuchtigkeitscreme gegen Rцtungen; Korrekturstift bei Rцtungen; Reinigungs-Gelee gegen Hautunreinheiten. В роли конкретизатора в данной модели выступает имя существительное, стоящее в Dativ или Akkusativ. Существительное сочетается с существительным при помощи предложной связи. Наибольшая активность наблюдается у предлогов GEGEN, FЬR, BEI. В русском языке данная модель является второй по продуктивности - 187 единиц: крем после загара; пена для купания; блеск для губ и др. Сочетание существительного с существительным реализуется как с предложной, так и с беспредложной связью. Наибольшая активность в таких словосочетаниях отмечена нами у предлогов ДЛЯ, ОТ, ПРОТИВ, С, ЗА, ПОСЛЕ. Выделенную типологию моделей в русском и немецком языках мы отразили в таблице 5.

Табл. 5 Типология моделей двухкомпонентных терминов

Модели

в русском языке

в немецком языке

субстантивно-субстантивные

187

270

атрибутивно-субстантивные

255

432

Всего: 1144

442

702

Заключение

Подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки затронутых проблем.

Косметическая терминология русского и немецкого языков является сложным, комплексным, системным образованием, находящимся, так же как и наука косметология, в процессе устойчивого преобразования. Изученная терминосистема женской косметики, с одной стороны, подчиняется общим для терминосистем закономерностям, а с другой, - имеет ряд особенностей, характерных для косметической терминологии в целом, в частности: преобладание синтаксического способа образования терминов над морфологическим, продуктивность аффиксации и словосложения в словообразовании терминов и активное участие существительных, прилагательных и причастий в терминообразовании.

Аффиксация является ведущим способом словообразования в русском языке. В немецком языке она вторая по продуктивности, первое место занимает словосложение.

Доминирование терминологических словосочетаний над терминами-словами свидетельствует о сформированности терминосистем женской косметики в исследуемых языках, а также о сложности терминируемых понятий и высоком уровне развития косметической индустрии.

Как показал проведенный анализ, структуре терминологии женской косметике анализируемых языков присуща общность процесса терминообразования. Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем, однако в обоих языках есть свои особенности терминообразования, связанные со структурой языков. Строение терминов отражает типичные для русского и немецкого языков способы именования: использование словосочетаний в русском языке и сложных слов в немецком.

Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе терминотворчества, более того способствуют интернационализации терминологии. Можно также подчеркнуть, что заимствованные термины составляют ядро косметической терминологии и отражают специфику исследуемой отрасли знания - ее международный характер.

Сравнительное системно-комплексное изучение терминов женской косметики в русском и немецком имеет научно-теоретическое и прикладное значение и дает представление о закономерностях образования терминологической системы: о системных связях репрезентантов, возникающих на основе их тематической общности. Обширный фактический материал дал возможность выявить признаки иерархически организованной структуры, проявляющейся в систематизации и классификации репрезентантов косметической терминологии, отражающей языковые особенности их функционирования в косметической терминологии.

Перспективы дальнейшего исследования касаются исследования терминосистем в других языках в свете активно развивающейся сейчас косметической индустрии, с целью выявления семантических, структурных, функциональных особенностей, то есть установления как терминологических универсалий, так и внутриязыковой специфики косметической терминологии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Таранова, Е.Н. Функционирование терминологии в языке науки и техники / Е.Н. Таранова // Научная мысль Кавказа. - 2009. - № 3. - С . 118-121.

2. Таранова, Е.Н. К вопросу об определении понятий «термин» и «терминосистема» в лингвистике / Е.Н. Таранова // Научная мысль Кавказа. - 2010. - № 1. - С . 149-151.

3. Таранова, Е.Н. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2010. - № 3. - С …..

в других изданиях:

4. Таранова, Е.Н. Особенности словообразования в терминологии / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. научн.-практ. семинара. - Белгород, 2008. - С . 327-330.

5. Таранова, Е.Н. Термин как объект лингвистического изучения / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С . 207-210.

6. Таранова, Е.Н. Современные тенденции в развитии терминологии / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С . 210-212.

7. Таранова, Е.Н. Форма и структура терминов / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. - С . 17-19.

8. Таранова, Е.Н. Термин как средство специальной информации / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. - С . 223-225.

9. Таранова, Е.Н. Особенности терминологической номинации / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С . 24-26.

10. Таранова, Е.Н. Лингвистическая сущность термина / Е.Н . Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С . 281-283.

11. Таранова, Е.Н. Термин в лексической системе языка / Е.Н. Таранова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009. - С . 113-115.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.