Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на материале русского и немецкого языков)
Выявление и характеристика особенностей корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках. Исследование сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 57,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На функционально-семантической основе термины, номинирующие декоративные средства, делятся на следующие подгруппы: термины, обозначающие средства для лица (основа под макияж - deckende Grundierung, маскирующее средство - Abdeckstift, пудра для макияжа - Fixierungspuder, кремовые румяна - Cremerouge); термины, обозначающие средства для губ (блеск для губ - Lipgloss; губная помада - Lipstick, карандаш для контура губ - Lippenkonturenstift); термины, обозначающие средства для глаз (деревянный карандаш для глаз - Holzstift, тени для век - Mono-Lidschatten, объемная удлиняющая тушь для ресниц - volumengebende und verlдngernde Wimpertusche), термины, обозначающие средства для ногтей (лак для ногтей - Nagellack).
В рамках исследуемой терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках были выявлены термины-доминанты. Наиболее активно участвуют в словообразовании термины: «крем - Creme», «гель - Gel», «маска - Maske», «бальзам - Balsam», «шампунь - Shampoo». Cодержательная общность терминов-доминантов свидетельствует о действии экстралингвистических факторов, в частности глобализацией косметической индустрии.
В ходе систематизации терминологических единиц были выявлены следующие их особенности:
1. Согласно количественным характеристикам наиболее репрезентативна в русском и немецком языках тематическая группа - «Лечебно-профилактические средства» (см. табл. 1). Это можно объяснить прежде всего демографической политикой и преобладанием старших возрастных групп в структуре населения, пользующегося косметикой. Неблагоприятные воздействия окружающей среды, ритм жизни негативно сказываются на состоянии кожи. В дальнейшем это направление в косметической индустрии будет развиваться еще интенсивнее.
2. Сравнительный квантитативный анализ показал, что термины в русском языке количественно доминируют над немецкими. Однако данный факт не является свидетельством того, что русская терминологическая система характеризуется большим объемом номинируемых понятий. Как показало проведенное исследование, в немецком языке значительное число косметических терминов графически передается чаще всего средствами английского, реже французского языков, то есть термины усваиваются в исходном виде. Этот факт, на наш взгляд, можно объяснить следующими причинами:
- родством немецкого и английского языков, относящихся к общей группе германских языков;
- высокой степенью владения населения иностранными языками;
- статусом английского языка как средства международного общения.
Трансляция терминов средствами английского языка у носителей немецкого языка трудностей в понимании не вызывает, тогда как французские номинации обычно сопровождаются объяснениями на немецком языке.
В русском языке термины женской косметики графически передаются только средствами русского языка, иначе для массового потребителя косметики иноязычные названия вызовут затруднения в понимании.
3. Проведенный анализ тематических групп выявил высокую степень сходства их структурной организации в сравниваемых языках, а также структурированность и логическую связность исследуемой терминосистемы. Тематические подгруппы, находящиеся внутри тематической группы, являются более мелкими делениями этих групп, иерархическими микросистемами, объединяющими в себя термины, фиксирующие специфические объекты косметической терминологии.
4. Для исследуемой категории терминов наиболее характерны следующие признаки: функция, назначение, состав, принцип действия, форма выпуска. Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выделить специфические семантические отношения внутри каждой из них. Данные семантические отношения выражаются как целое - часть, часть - целое, предмет - процесс, предмет - функция, предмет - форма.
Табл. 1 Распределение терминов женской косметики по тематическим группам
Тематические группы |
в русском языке |
в немецком языке |
Общее количество |
|
Лечебно-профилактические средства |
555 |
397 |
952 |
|
Гигиенические средства |
377 |
267 |
644 |
|
Косметические средства |
366 |
259 |
625 |
|
Средства по уходу за кожей головы и волосами |
285 |
245 |
530 |
|
Декоративные средства |
288 |
196 |
484 |
|
Защитные средства |
124 |
88 |
212 |
|
Специальные косметические средства |
115 |
80 |
195 |
|
Всего: 3642 |
2110 |
1532 |
3642 |
Третья глава «Термины женской косметики с точки зрения их происхождения и словообразовательного моделирования» посвящена заимствованию как способу пополнения косметической терминологии и анализу терминов с точки зрения их формы и структурных особенностей.
В терминосистеме русского языка заимствованные термины составляют 52% от общего числа терминов - в терминосистеме немецкого языка 50%. Велика доля заимствованных терминов-интернационализмов, созданных на греко-латинской основе (дезодорант - das Desodorant, комплекс - der Komplex, система - das System, интимный - intim, антибактериальный - antibakteriell, компактный - kompakt, дезинфицирующий - desinfizierend, структурирующий - strukturierend, а также англицизмов, интегрированных в данную терминосистему в исходном варианте (антиперспирант - der Antiperspirant, кондиционер - der Conditioner, тоник - das Tonic, эксфолиант - der Exfoliant, спрей - der/das Spray, шампунь - das Shampoo).
Многие термины греко-латинского происхождения заимствованы через французский язык (крем - die Creme, эмульсия - die Emulsion, лосьон - die Lotion, пудра - die Puder). Число прямых интернациональных заимствований французского происхождения в терминосистеме русского и немецкого языков незначительное: мусс - die Mousse, желе - das/der Gelee, гоммаж - die Gommage. В терминосистеме русского языка нами были обнаружены заимствованные термины-интернационализмы из немецкого языка: воск - das Wachs, тушь - die Tusche.
В данной главе проведен анализ основных способов образования терминов женской косметики в русском и немецком языках. Всего было рассмотрено 1032 термина, из которых 350 русских и 682 немецких. Соотношение простых, производных и сложных терминов в сопоставляемых языках представлены в таблице 2.
Табл. 2 Типы терминов по словообразовательной структуре
Основные термины |
в русском языке |
в немецком языке |
|
простые (корневые) |
10 |
20 |
|
производные (аффиксальные) |
251 |
87 |
|
сложные |
89 |
575 |
|
Всего: 1032 |
350 |
682 |
Как видно из таблицы, меньше всего в русском и немецком языках зафиксировано простых терминов: русс. вода, мыло, основа, пена, сухое масло, твердый дезодорант; нем. Farbe, Seife, Schaum, Stift, Wachs, sanftes Deo, zarte Creme, mildes Peeling.
Количество производных терминов в русском языке - 251 (пенка, ополаскиватель), что значительно превышает число одноименных терминов в немецком языке - 87 (Festiger, Grundierung).
Производные термины в обоих языках образуются по суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным моделям. Суффиксация в исследуемых языках (русс. блестки, сушка, точечный гель, грязевой пилинг; нем. der Tцner, flьssige Wasch-Emulsion, seidiger Puder) является более распространенным способом словообразования, нежели префиксация (русс. мини-блеск, нем. der Unterlack). Важно указать на активное участие полусуффиксов в словообразовании производных терминов немецкого языка (seifenfreies Reinigungsgel, samtweiches Make-up, wirkstoffreiche Creme, schwerloses Shampoo). В современном немецком языке полусуффиксы - это такие единицы, которые находятся в промежуточном положении: представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием. Они не утратили формальной, но в той или иной мере ослабили семантическую связь с самостоятельными лексемами.
Сложные термины доминируют в немецком языке в отличие от русского - 575 против 89: русс. шампунь-опопласкиватель, спрей-блеск, тушь-объем, крем-тени, водостойкая тушь, трехцветные тени, мягко-очищающий тоник, энерго-насыщающий гель; нем. der Korrekturstift, die Komplettpflege, die Aufbaucreme, der Dreifach-Komplex, nachtaktive Gesichtscreme, hochwirksames Feuchtigkeitskonzentrat, teintverbessernde Feuchtigkeitscreme, zweifachwirkende Kцrper-Lotion, porenverfeinernde Reinigungslotion. Сложные слова в немецком языке значительно разнообразнее в структурно-стилистическом плане, чем в русском языке.
Таким образом, хотя в обоих исследуемых языках для образования косметических терминов используется и суффиксация, и префиксация и композитные образования активность их различна.
Далее все термины проанализированы с точки зрения их категориальной семантики (частеречной принадлежности). Представлены они именами существительными, прилагательными и глаголами (в форме причастий). В русском языке причастия являются адъективированными причастиями, а в немецком языке они выражены Partizip I, в единичных случаях Partizip II. Результаты исследования частеречной принадлежности терминов, обозначающих средства женской косметики, отображены в таблице 3.
Табл. 3 Категориальная семантика терминов
Части речи |
в русском языке |
в немецком языке |
|
существительные |
99 |
531 |
|
прилагательные |
140 |
54 |
|
глаголы (в форме причастий) |
111 |
100 |
|
Всего: 1032 |
350 |
685 |
Таблица 3 демонстрирует, что терминосистема женской косметики в русском языке представлена в большей степени именами прилагательными и глаголами (в форме причастий), в немецком языке преобладают имена существительные, обозначающие предмет, и в меньшей степени представлены имена прилагательные и глаголы (в форме причастий). Тот факт, что в немецком языке доминируют существительные, связано в основном с продуктивностью словосложения у терминов-существительных. Преобладание в количественном отношении в русском языке прилагательных и глаголов в форме причастий (адъективированные причастия) объясняется тем, что в отличие от терминов-композитов немецкого языка, содержащих в своей структуре определяющий компонент, в русском языке в косметических терминах функцию определяющего компонента берут на себя прилагательные и адъективированные причастия, обозначающие признак денотата.
Проведенное исследование показало высокую продуктивность в обоих языках терминологических словосочетаний: 3141 терминологический словосочетаний на 1032 термина-слова, что свидетельствует о сформированности косметических терминосистем в обоих языках. Однако в русском языке число терминологических словосочетаний (2041 единицы) превышает одноименные словосочетания в немецком языке (1100 единиц).
По количеству и составу компонентов терминологические словосочетания, используемые в исследуемых языках, могут быть двух- и многокомпонентными. Таблица 4 демонстрирует количественное соотношение двух- и многокомпонентных терминов в сопоставляемых языках:
Табл. 4 Типы терминологических словосочетаний
Терминологические словосочетанияпо числу составляющих компонентов |
в русском языке |
в немецком языке |
|
двухкомпонентные |
442 |
700 |
|
многокомпонентные |
1599 |
450 |
|
Всего: 3191 |
2041 |
1150 |
Как видно из таблицы 4, в русском языке ведущее положение занимают многокомпонентные терминологические сочетания (1599 единиц), тогда как в немецком языке - двухкомпонентные терминосочетания (700 единиц).
Многокомпонентные терминологические словосочетания являются сложными словосочетаниями, которые образуется путем распространения двухкомпонентного терминологического словосочетания определителями или конкретизаторами, добавляющимися как в пре-, так и в постпозиции к определяемому слову. В русском языке амплитуда таких словосочетаний содержит от трех до девяти компонентов, а в немецком языке от трех до шести компонентов.
Наиболее распространенной моделью двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и немецком языках является (адъективно-субстантивная) модель A + S - 255 единиц в русском языке и 289 единиц в немецком (См. табл. 5): жидкий крем; косметический крем; молочко увлажняющее; очищающий гомма; охлаждающий крем-гель; энергетический крем flьssiger Wachsspray; feuchte Reinigungstьcher; leichte Augencreme; sanfte Reinigungscreme. Данная модель состоит из определителя и термина. В качестве определителя выступают имя прилагательное или адъективированное причастие (в русском языке), выражающие отличительный признак родового понятия. Термин выражен именем существительным, номинирующим обобщающее (родовое) понятие.
В немецком языке высокая продуктивность отмечена у модели S+ S prдp (субстантивно-субстантивная с предложной связью) - 270 единиц: Feuchtigkeitscreme gegen Rцtungen; Korrekturstift bei Rцtungen; Reinigungs-Gelee gegen Hautunreinheiten. В роли конкретизатора в данной модели выступает имя существительное, стоящее в Dativ или Akkusativ. Существительное сочетается с существительным при помощи предложной связи. Наибольшая активность наблюдается у предлогов GEGEN, FЬR, BEI. В русском языке данная модель является второй по продуктивности - 187 единиц: крем после загара; пена для купания; блеск для губ и др. Сочетание существительного с существительным реализуется как с предложной, так и с беспредложной связью. Наибольшая активность в таких словосочетаниях отмечена нами у предлогов ДЛЯ, ОТ, ПРОТИВ, С, ЗА, ПОСЛЕ. Выделенную типологию моделей в русском и немецком языках мы отразили в таблице 5.
Табл. 5 Типология моделей двухкомпонентных терминов
Модели |
в русском языке |
в немецком языке |
|
субстантивно-субстантивные |
187 |
270 |
|
атрибутивно-субстантивные |
255 |
432 |
|
Всего: 1144 |
442 |
702 |
Заключение
Подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки затронутых проблем.
Косметическая терминология русского и немецкого языков является сложным, комплексным, системным образованием, находящимся, так же как и наука косметология, в процессе устойчивого преобразования. Изученная терминосистема женской косметики, с одной стороны, подчиняется общим для терминосистем закономерностям, а с другой, - имеет ряд особенностей, характерных для косметической терминологии в целом, в частности: преобладание синтаксического способа образования терминов над морфологическим, продуктивность аффиксации и словосложения в словообразовании терминов и активное участие существительных, прилагательных и причастий в терминообразовании.
Аффиксация является ведущим способом словообразования в русском языке. В немецком языке она вторая по продуктивности, первое место занимает словосложение.
Доминирование терминологических словосочетаний над терминами-словами свидетельствует о сформированности терминосистем женской косметики в исследуемых языках, а также о сложности терминируемых понятий и высоком уровне развития косметической индустрии.
Как показал проведенный анализ, структуре терминологии женской косметике анализируемых языков присуща общность процесса терминообразования. Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем, однако в обоих языках есть свои особенности терминообразования, связанные со структурой языков. Строение терминов отражает типичные для русского и немецкого языков способы именования: использование словосочетаний в русском языке и сложных слов в немецком.
Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе терминотворчества, более того способствуют интернационализации терминологии. Можно также подчеркнуть, что заимствованные термины составляют ядро косметической терминологии и отражают специфику исследуемой отрасли знания - ее международный характер.
Сравнительное системно-комплексное изучение терминов женской косметики в русском и немецком имеет научно-теоретическое и прикладное значение и дает представление о закономерностях образования терминологической системы: о системных связях репрезентантов, возникающих на основе их тематической общности. Обширный фактический материал дал возможность выявить признаки иерархически организованной структуры, проявляющейся в систематизации и классификации репрезентантов косметической терминологии, отражающей языковые особенности их функционирования в косметической терминологии.
Перспективы дальнейшего исследования касаются исследования терминосистем в других языках в свете активно развивающейся сейчас косметической индустрии, с целью выявления семантических, структурных, функциональных особенностей, то есть установления как терминологических универсалий, так и внутриязыковой специфики косметической терминологии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Таранова, Е.Н. Функционирование терминологии в языке науки и техники / Е.Н. Таранова // Научная мысль Кавказа. - 2009. - № 3. - С . 118-121.
2. Таранова, Е.Н. К вопросу об определении понятий «термин» и «терминосистема» в лингвистике / Е.Н. Таранова // Научная мысль Кавказа. - 2010. - № 1. - С . 149-151.
3. Таранова, Е.Н. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2010. - № 3. - С …..
в других изданиях:
4. Таранова, Е.Н. Особенности словообразования в терминологии / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. научн.-практ. семинара. - Белгород, 2008. - С . 327-330.
5. Таранова, Е.Н. Термин как объект лингвистического изучения / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С . 207-210.
6. Таранова, Е.Н. Современные тенденции в развитии терминологии / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С . 210-212.
7. Таранова, Е.Н. Форма и структура терминов / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. - С . 17-19.
8. Таранова, Е.Н. Термин как средство специальной информации / Е.Н. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. - С . 223-225.
9. Таранова, Е.Н. Особенности терминологической номинации / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С . 24-26.
10. Таранова, Е.Н. Лингвистическая сущность термина / Е.Н . Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С . 281-283.
11. Таранова, Е.Н. Термин в лексической системе языка / Е.Н. Таранова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009. - С . 113-115.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011