Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур)

Природа глюттонического дискурса и прагматонимов. Исследование и описание гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингвокультурных сообществ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ермакова Лариса Робертовна

ГЛЮТТОНИЧЕСКИЕ ПРАГМАТОНИМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

(на материале русской и английской лингвокультур)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Седых Аркадий Петрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Олянич Андрей Владимирович (Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия)

доктор филологических наук, профессор Нагорный Игорь Анатольевич (Белгородский государственный национальный исследовательский университет)

Ведущая организация: Мурманский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «25» марта 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015 г.Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «__» _______________2011 г.

Автореферат размещён на сайте БелГУ http://www.bsu.edu.ru

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Е.Н.Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

глюттонический прагматоним гастрономический лингвокультурный

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках. Одной из фундаментальных потребностей человека является необходимость в пище. По мнению американского психолога А. Маслоу, нужда в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека (Maslow 1987). Человечество не может жить без пищи, однако у представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: гастрономической терминологии, рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях и пр. Любой лексический или текстовый материал из данной области человеческой деятельности представляет собой неисчерпаемый источник для выделения способов вербализации доминантных черт национального характера.

Прагматонимы как группа номинативных единиц изучались в различных аспектах на материале ряда языков: русского (Романова 2007; Исакова 2008), немецкого (Быкова 2005), английского (Захаров 2008), русского и чешского (Рябова 2005). Выявление же черт национального характера в рамках прагматонимов группы «продукты питания» в русском и английском языках не становилось объектом специальных исследований.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

1) лингвокультурное моделирование характерологических черт этноязыкового сознания - одно из основополагающих направлений современной филологии; 2) доминантные черты национального характера отражаются в семантике языка и языковых фактов, однако специфика их выявления остаётся до настоящего времени малоизученной; 3) кросскультурное изучение этнокультурной составляющей глюттонических прагматонимов русского и английского языков в отечественной и зарубежной лингвистике проводилось недостаточно.

Объектом исследования в настоящей диссертации избраны лингвокультурные корреляции языка и национального характера в области наименований продуктов питания.

Предмет исследования - способы вербализации черт национального характера русских и англичан в глюттонических прагматонимах.

Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингвокультурных сообществ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать природу глюттонического дискурса и прагматонимов, а также их трактовки в современной филологии;

2) описать типологические характеристики прагматонимов и национально-культурную специфику глюттонической номинации;

3) выявить языковые средства, обозначающие гастрономические предпочтения в русской и английской лингвокультурах;

4) определить семиотические корреляты между номинативными единицами и характерологическими признаками в рассматриваемых языках и лингвокультурах;

5) проанализировать и описать глюттонические вкрапления в текстах русских и британских авторов;

6) разработать лингвогастрономическую характерологию русских и британцев.

В работе выдвигается гипотеза, которая может быть представлена в виде следующих позиций:

1) язык гастрономии в своих номинативных структурах соотносится с сущностными признаками национального характера и коммуникации;

2) этнокультурная специфика лингвогастрономических корреляций обусловлена доминантными культурными признаками русского и английского социумов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в лингвосемиотическом подходе к рассмотрению глюттонических номинаций в их корреляции с менталитетными характеристиками русской и британской лингвокультур. Новым также является моделирование типологических параметров лингвогастрономической характерологии русских и британцев.

Методологическую базу диссертационного исследования составили:

* труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые исследованиям в области теории языка, лингвокультурологии и лингвистики: Н.Ф.Алефиренко, Р. Барт, Т.А. Ван Дейк, В.Ф. Васильевой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.Г. Гака, И.Н. Горелова, В.Т. Клокова, Ю.М. Лотмана, А.Р. Лурии, В.А. Масловой, Н.Н. Мироновой, А.В. Олянича, А.Б. Пеньковского, К.Ф. Седова, Э. Сепира, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия, Е.В. Темновой, Р.М. Фрумкиной, У.Л. Чейфа, К.Г. Юнга, О.Е. Яковлевой, G. Cook, G. Kress, J. Kristeva, J. Lyons;

* исследования, в которых рассматриваются глюттонические номинации и особенности национального менталитета: Е.М. Величко, Н.Д. Голева, С.В. Захарова, К.О. Касьяновой, И.С. Кона, О.А. Корнилова, К. Леви-Стросса, Д.С. Лихачёва, В.В. Похлёбкина, О.С. Соиной, Т.Н. Химуниной.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод, интерпретационный метод, элементы кросс-культурного анализа, метод лингвосемиотического моделирования, метод концептуального анализа, метод тематической систематизации.

Материалом для исследования послужили лексемы, связанные с глюттонической тематикой, выписанные из русских и британских словарей (двуязычных, толковых, словарей синонимов, словарей сленга). Широко использовались языковые данные русских и британских кулинарных сайтов. Авторская картотека, собранная методом сплошной выборки, насчитывает около 1800 лексических единиц.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Глюттонические прагматонимы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками. Глюттоническая номинация в русской и английской лингвокультурах выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, семиотическими моделями отражения гастрономической действительности, комплексом аксиологических характеристик.

2. Интерпретационное поле прагматонимов «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (вещного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском - прагматические.

3. К типологическим признакам русского менталитета, отражающимся в способах номинации глюттонических прагматонимов, относятся: хлебосольство, максимализм и радикализм, морализаторство, фатализм, мечтательность.

4. Общебританские параметры характера, передаваемые номинантами того же типа, включают в себя традиционализм, сдержанность коммуникации, здравый смысл, английский юмор, этноцентризм.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит вклад в изучение гастрономического фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, в исследовании сферы характерологического описания языковых данных в национальных лингвокультурах.

Практическая значимость исследования видится в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков в средних учебных заведениях, высшей школе, при подготовке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительным аспектам русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, теоретических курсов по проблемам изучения языковой личности, а также в переводческой и лексикографической практике.

Апробация исследования. Результаты исследования прошли апробацию в научных докладах на конференциях: на III международной интернет-конференции «Актуальные вопросы современной науки» (Таганрог, 2009); на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009); на II международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемых источников, словарей, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования глюттонического дискурса в соотнесении с феноменом национального характера» раскрываются основные предпосылки изучения глюттонического дискурса и его взаимосвязь с национальным характером, которые были положены в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

В параграфе 1.1. рассматриваются глюттонический дискурс и характерология как объекты исследования в лингвистической науке. Трактовки термина «дискурс» в языке многообразны (Э. Бенвенист, У. Чейф, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Миронова и др.), глюттонический же дискурс соотносится с языковым отражением физиологических потребностей человеческого организма в области пищевых предпочтений, «…отражает особенности культуры разных стран и, следовательно, обладает национально-культурной спецификой…» (Земскова 2007). Устойчивый характер национальных черт языковой личности отражается в глюттоническом дискурсе, так как состояние пищевых ресурсов, процессы их переработки и потребления для каждой нации обусловлены относительно жёстко фиксированным набором потребительских стандартов. Глюттонический дискурс трактуется как форма реализации национального языка в динамике текстовой организации речи в русле коммуникации, связанной с процессом потребления продуктов питания. Коммуникативная ситуация потребления пищи этнокультурно обусловлена и имеет характерологические параметры, по которым могут быть идентифицированы менталитетные признаки нации. Глюттоническая составляющая дискурса базируется в первую очередь на глюттонической лексике, которая выступает в качестве ключевого материала для выявления признаков национального характера.

В связи с этим в параграфе 1.2. представлены лингвосемиотические принципы выявления черт национального характера. Национальный характер рассматривается в контексте соотнесения со знаковой системой национального языка. С точки зрения семиологии, языковая личность, как и языковой знак, носят обобщающий характер, так как, по словам С.О. Карцевского, «язык служит не только средством общения между всеми членами лингвистической общности, но является средством выражения индивидуальности, которая не может быть полностью сведена к социальным характеристикам» (Карцевский 1965). При употреблении любого языкового материала национальный коммуникант должен внести в его восприятие деятельность интеллекта. Работа интеллекта в большой степени определяется наличием так называемой «общей памяти» (в нашем случае этнокультурной, в частности гастрономической) и коррелирует с определённым набором языковых и культурных кодов. Гастрономический образ этноцентричен. В этом смысле мы разделяем мнение А.П. Седых (2004) о том, что формирование данного образа подчиняется следующим когнитивно-коммуникативным законам.

1. Потенциально смысловая избыточность языкового знака формирует семантический зазор, в пространстве которого создаются денотативно-сигнификативные конструкты, связанные гастрономической семантикой на уровне типовых представлений.

2. Ряд новых денотатов структурируется в целостное представление, которое воссоединяет в себе несколько ассоциативных цепочек и образуется на их пересечении. Происходит наращивание элементов содержания в единое семиотическое пространство ещё неоформившегося образа. Данная фаза связана с формированием коннотативных смыслов.

3. Исходный референт обозначается повторно новым знаком, означаемое которого связано с первым отношением смежности. Это этап смещения и фиксации образа.

Эти механизмы универсальны, но семантические конфигурации, формирующие гастрономический образ, национальны и обусловлены системно-структурными особенностями языков - русского и английского. В практическом сознании носителей языка сформирован обобщённый «образ» гастрономии, принятый в данном лингвокультурном сообществе. В работе мы придерживаемся следующей операционной схемы для выявления сущностных признаков языковой личности, как русского, так и англичанина.

1. Базовый концепт (описание и анализ когнитивных способов вербализации).

2. Преобладающие семы (выявление доминантных сем в процессе обнаружения признака, положенного в основу большинства наименований синонимического ряда).

3. Характеристика инструментария (описание и анализ функциональных характеристик наименований неотъемлемых аксессуаров рассматриваемой деятельности или явления).

4. Идентификационная проекция (соотнесение данных, выделенных на предыдущих этапах, с имманентными признаками национального менталитета).

Национальный характер - это то, что связывает отдельного индивида с его культурой. По мнению ряда учёных (Д.С. Лихачёв, К.О. Касьянова, Э. Дюркгейм, Г.Г. Шпет, О.А. Корнилов), связь характера человека и языка очевидна. Однако существуют дифференцирующие психологические особенности, отличающие один народ от другого. В нашем исследовании специфика моделирования национального характера через язык определяется глюттоническими дескрипциями на всех уровнях языковой и дискурсной организации, изучение которых обнаруживает скрытые связи между различными феноменами окружающей действительности. Совершенно разные представители нации склонны к одинаковому поведению, оценкам и суждениям, обладают схожим складом ума и общими ценностями. На этой основе, как правило, строятся и принципы глюттонической номинации, связанные с семантикой языкового знака, овеществлённого в формах, диктуемых национальным языком.

В параграфе 1.3. языковая картина мира рассматривается в тесной связи с национальной гастрономией. Для каждой культуры эта связь проявляется посредством специфических точек соприкосновения. Языковая картина мира непосредственным образом связана с национальной спецификой слова, которую, по мнению Н.Ф. Алефиренко, предопределяют два фактора - объективный и субъективный: «выделяются они путём сопоставления языков. Под объективным фактором понимается ценностно-смысловая значимость естественных и культурных реалий, определяющих своеобразие жизненного пространства того или иного народа. Субъективный фактор характеризуется возможностью факультативного выбора знакообозначений одних и тех же реалий, которые по-разному представлены ментальностью разных этноязыковых сообществ» (Алефиренко 2009).

Понятие «языковая картина мира» связано с определённым типом концептуализации действительности, формируемым языковыми структурами в процессе коммуникации. В нашем случае речь идёт о гастрономической языковой картине мира, которая трактуется как концептуальная модель гастрономических пристрастий и глюттонических приоритетов, отражающаяся в специфике национальной номинации продуктов питания.

Центральной фигурой гастрономической языковой картины мира выступает человек, так как, с одной стороны, именно он является источником гастрономического дискурса. С другой стороны, сам язык часто использует в качестве базовых признаков «человеческие» качества для наименования, например, вкусовых или композиционных характеристик пищевых продуктов (душевный борщ; the European - букв. «европеец» - коктейль, состоящий из 1/3 русской водки и французского вина). Гастрономические объекты и их языковые репрезентанты в языковой картине мира коррелируют прежде всего на уровне номинативного фонда национальных языков. Именно специфика глюттонической номинации составляет характерный для каждой нации арсенал языковых средств, в котором находит своё отражение дух народа. Данное явление со всей очевидностью прослеживается, например, на уровне мотивированных прагматонимов, обозначающих значимые для национальных культур продукты потребления: русск. шоколад «Перезвон», «Русь-тройка», «Со Светлой Пасхой», водка «С лёгким паром!», «Поехали!»; англ. курица «Poularde Edouard VII» (букв. `Пулярка Эдуард VII'), чай «Earl Grey tea» (букв. `Чай Седой граф'), пудинг «Yorkshire Pudding» (букв. `Йоркширский пудинг').

Специфической чертой гастрономического фрагмента языковой картины мира выступает также наличие в языке номинаций самого процесса и времени потребления пищи и напитков. У русских это завтрак, обед, ужин. Общее название для потребления пищи - еда. Для русского также существует термин закуска, который в одной из своих современных ипостасей обозначает некоторое количество пищи, принимаемое после употребления спиртного напитка. Для англичан актуальны номинации breakfast (завтрак), lunch (второй завтрак) и supper (ужин) (or dinner (или обед)). Общее название для потребления пищи - meal. В отличие от meal, термин snack (букв. `закуска') относится к съедаемым / съеденным продуктам между приёмами пищи. Для специальных случаев приёма пищи служат наименования feasts (пиры, празднества) или banquets (банкеты, званые обеды).

К гастрономической составляющей языковой картины мира можно также отнести специфику наименований специалистов по приготовлению и способов приготовления пищи: русск. повар, кок, кашевар, кухмистер, шеф-повар, кулинар, уст. кухарь, разг. стряпуха, кухарка; англ. baker (пекарь, булочник), chef (шеф-повар), culinary (кулинар), hash slinger (бармен), servant (прислуга, слуга), souse chef (шеф-повар по засолке продуктов питания).

Языковая картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. При этом номинанты глюттонических явлений отражают отношение носителей языка к этим явлениям. В данном типе отношений проявляются национальная психология и национальный характер.

В параграфе 1.4. описаны категории основополагающих архетипов нации, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусового пейзажа нации, её кулинарного репертуара и рецептуры. Кулинарные архетипы подразделяются на универсальные и этнические и рассматриваются нами как базисные элементы культуры. В архетипических представлениях запечатлён национальный способ видения мира, который определяет и формирует национальный характер. Пища сама по себе является древнейшим архетипом. К примеру, мифологема «хлеб». В представлении русского человека отсутствие хлеба в доме соответствует содержанию высказывания «в доме нечего есть». Хлеб подчёркивает ценность употребляемых блюд, является показателем чистых помыслов, уважения к окружающим, что определяет первостепенную роль метафоры «хлебосольные хозяева». Хотя существительное «хлеб» мужского рода, но скорее всего он соотносится с комфортным архетипом матери. Через материнское начало этот образ посылает русским силу для продления рода и поддержания жизни потомков, представляя пищу, комфорт и воспитание. Мифологема «хлеб» входит в информационную сферу архетипа «мать», который для русского народа имеет непреходящее значение. В русской культуре архетип матери выступает ядерным персонифицированным элементом в ассоциативной цепочке: материя, земля, мать, домашний очаг, хлеб, благосостояние, магия мудрости.

Английские архетипы также связаны с историей национальной культуры. В легендах и мифах Туманного Альбиона концепт «еда» представлен относительно сдержанно. В основном пища присутствует на столах рыцарей Круглого стола в виде мясных блюд, приготовленных из мяса диких животных. Традиционно англичане считаются «мясоедами». Существует легенда, по которой жареной говядине в Англии присудили официальный статус пищи аристократов, а в XVII веке в рыцари был посвящён бычий окорок. В XXI веке консервативная английская кухня осталась верна своим традициям. Мясо по-прежнему очень уважается на любом застолье, и, в первую очередь, это roast beef (ростбиф) и beefsteak (бифштекс). Пословичный и фразеологический фонд английской лингвокультуры достаточно широко демонстрирует манифестации глюттонического архетипа «мясо»: One man's meat is another man's poison (То, что для одного человека пища, для другого - отрава); Dry bread at home is better than roast meat abroad (Дома и солома съедома); Be meat and drink to smb. (доставлять огромное удовольствие кому-л.); Every man's meat (что-л. общедоступное, понятное для всех); Strong meat (что-л. трудное для понимания, «крепкий орешек») и пр. Лексема «мясо» входит в ассоциативную цепочку с центральным персонифицированным архетипом «отец»: свет, огонь, отец, сила, мужество, охота, мясо, благосостояние, заботливый правитель.

Исходя из вышесказанного, мы выдвигаем предположение о том, что для англо-саксонской культуры ведущим архетипом выступает архетип Отца. Он несёт в себе символику защиты, крепости, силы, а также рационального начала и «порядка культуры» (Лакан 1995).

В параграфе 1.5. представлены типологические характеристики прагматонимов групп, отражающих различные виды прагматической деятельности человека. Выделяются следующие группы прагматонимов:

* именные прагматонимы (именные блюда, названные в честь лиц, реально существовавших, бывших нередко государственными деятелями, писателями или дипломатами, но выступавших в роли «изобретателей» определённых блюд. Таковы, например, маршал Магон, дипломат маркиз де Бешамель, граф Строганов, граф Гурьев. Блюда такого рода всегда пишутся со строчной буквы, чем подчёркивается полное слияние имени первоначального создателя с понятием данного блюда: соусы - майонез, бешамель; мясо беф-строганов; гурьевская каша и т.д.);

* реальные антропонимы: личные имена, фамилии, отчества, обращения (коктейль «Алёшенька», конфеты «Маргарита», ресторан «Мария», водка «Кузьмич», напиток «Петрович с хреном», шоколад «Кузя - друг Алёнки»);

* прозвища, собственные имена персонажей и названия литературных произведений и пр. (суп «д'Артаньян», торт «Любовь-морковь», конфеты «Дон-Кихот»);

* прагматонимы-историзмы («исторические» блюда всегда пишутся с прописной буквы, чем подчёркивается то, что они названы исключительно в честь данных лиц, из уважения к ним или для их прославления как своеобразных памятников современной им эпохи. В Англии такими «историческими блюдами» являются гарнир Каннинг, зразы и консоме Нельсон, пудинг Ковлей, суп Джон Буль; в России - различные блюда в честь министров (Киселёва, Баранова, Игнатьева), вельмож (Потёмкина, Демидова, Шувалова), генералов (Багратиона, Скобелева), писателей - Карамзина, Одоевского));

* гендерные наименования (ресторан «Парижанка», чай «Принцесса Нури», коктейль «Большой парень»);

* оттопонимы (молоко «Лианозовское», масло «Вологодское», колбаса «Полтавская», пиво «Пражское»);

* эвфемизмы, вторичные наименования (die Limburger (букв. `Лимбургский сыр'));

* универсальные прагматонимы-символы (столовая «Флагман», ресторан «Экстаз»);

* прагматонимы-символы национальной культуры:

а) прагматонимы-концепты (пиво «Богатырь»);

б) языковые штампы (прецедентные тексты) (конфеты «Ну-ка отними!», батончик «Йо-ма-йо», шоколадные конфеты «Брат с севера приехал», трактир «Жили-были»);

в) безэквивалентная лексика (вафли «Сударушка», конфеты «Чебурашка»);

г) прагматонимы со специфичной орфографией (название торговой марки (сахар-рафинад) «Чайкофский», пиццерия «Жар-пицца», пивной бар со спортивным антуражем «Чемпивон»);

* прагматонимы-глюттонимы (леденцы «Барбарис»);

* адаптированные варваризмы (конфеты «Комильфо», сырок «Вау!»);

* неадаптированные варваризмы (конфеты «Bonjour» (`Здравствуйте'), кафе «Charmant» (`Очаровательный'));

* прагматонимы-колоративы (коктейль «Голубой дьявол», ресторан «Зелёный рай»);

* прагматонимы с элементом «золотой» («Золотой петушок», «Золотой трюфель», «Золотой Выбор», «Gold Star» (`Золотая звезда'), «Alpen Gold» (`Золотые Альпы'));

* прагматонимы-локусы (ресторан «У Кремля», кафе «Чистые пруды»);

* прагматонимы-темпусы (ресторан «Ночное рандеву», закуска «Время есть»);

* прагматонимы-зоонимы (ресторан «Лев», водка «Медведь», конфеты «Ласточка»);

* прагматонимы-фитонимы (конфеты «Ромашка»);

* прагматонимы-геронтонимы (кафе «Старый баркас», завод «Old Winery» (`Старый Винный завод'));

* прагматонимы-мутанты (чай «TEEtanic», ресторан «Майlove»);

* прагматонимы-цифры и буквы (портвейн «777», напиток «DJ», паб «Q»);

* прагматонимы-призраки (вино «Родник королевы-лягушки», коктейль «Лунные капли», паб «Соседний паб сгорел»);

* прагматонимы-каламбуры (магазин «Клёвое место»).

Приведённая классификация далеко не полная. Цель представленной типологии - упорядочить фактический материал для создания продуктивных конструктов в плане выявления национально-культурной специфики глюттонической номинации.

Названия продуктов питания могут обладать как универсальными, так и этнокультурными характеристиками. К универсальным названиям следует отнести эквиваленты, имеющиеся в различных языках и соответствующие идентичной рецептуре приготовления, такие, например, как омлет (англ. omlette, исп. tortilla, итал. frittata, порт. omeleta, фр. omelette, тур. omlet, укр. омлет, белорус. амлета, польск. omlet, лит. omletas, венг. omlett, рум. omletг). Вместе с тем в аспекте механизмов номинации данные названия обладают национальными признаками, диктуемыми структурой национальных языков.

Этнокультурные прагматонимы являются мотивированными для представителей отдельной нации, тогда как для другой лингвокультуры часто представляют собой лакунарные образования: «борщ», «pudding» (англ. пудинг, несладкое блюдо из смеси муки, жиров и других ингредиентов), «канеллони» (итал. крупные и полые спагетти), «гохан» (япон. варёный рис).

Российские наименования блюд разделяются на ряд категорий. В первую очередь это слова, этимология которых неизвестна или туманна: щи, уха, каша, хлеб, калья и пр. Ко второй категории относятся менее древние названия, которые можно истолковать благодаря аналогам в современном русском языке: пирог, кисель, вареники, окрошка, пастила, расстегай и др. Экспансия французской кухни открыла новые способы номинации, в частности с указанием на сырьё (говядина, баранина, крабы, овощи, яйцо), на часть сырья или его качество (грудинка, окорок, вырезка / свежий, молодой, молочный), на способ приготовления (жаркое, отварное, запечённое, тушёное). К следующему типу глюттонической номинации относятся заимствования (в виде транслитерации или семантического калькирования): пюре, антрекот, лангет, винегрет, котлета, суп, мусс, салат, компот, седло барашка.

С XIX века в России появляются номинанты-антропонимы. В этом случае при глюттонической номинации используются фамилии создателей блюд, легендарные имена, фамилии известных людей: гурьевская каша, пожарские котлеты, рахмановские щи. К началу XX века появляется тенденция давать блюдам квазинациональные названия. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки и пр. В советский период развития с появлением частных и общественных столовых составной принцип названий упростился: лапша куриная, суп картофельный, капустные щи, отварная говядина, гречневая каша со сливочным маслом, клюквенный кисель, чай с лимоном, компот из сухофруктов.

Нельзя не отметить глюттонические заимствования, вошедшие в разные периоды в русский репертуар кулинарных наименований из иных, кроме французского, языков. Английский язык: бифштекс (beefsteak), кекс (cake), ливер (liver), грейпфрут (grape-fruit), пудинг (pudding), бигмак (Big Mac), кетчуп (ketchup), киви (kiwi), крекер (cracker), барбекю (barbecue). Немецкий язык: бутерброд (butterbrod), картофель (kartoffel), вафля (waffel), шницель (schnitzel). Финно-угорские языки: пельмени (букв. `хлебное ухо'). Венгерский язык: гуляш (hulas). Тюркские языки: шашлык, арбуз и т.д.

Английские традиции глюттонической номинации также обнаруживают национально-культурную специфику. Номинанты данного типа подразделяются на несколько категорий.

1. Слова неизвестного происхождения: Raspberry (малина), Syllabub (напиток из сливок и молока с вином, сидром и сахаром), Toffee (тоффи = конфета типа ириса).

2. Протоиндоевропейские наименования: Water - вода, Mead - мёд (санскр. madhu [honey]), Barley - ячмень (лат. far [emmer wheat]), Milk - молоко (лат. mulgere [to milk an animal]), Bake - печь, выпекать (греч. phogein), Brew - напиток, Broth - похлёбка (греч. broutos [a kind of beer]).

3. Протогерманские наименования: Meat - мясо, Bread - хлеб (German brot), Honey - мёд, Eel - угорь (German aal), Egg - яйцо (German ei).

4. Наименования латинского происхождения: Cheese - сыр (лат. caseus), Wine - вино (лат. vinum), Plum - слива (лат. prunum), Fennel - фенхель (лат. feniculum).

5. Наименования, вошедшие в обиход в период норманнского завоевания 1066 года: Pear - груша (French poire), Chestnut - каштан (French chвtaigne; originally from ancient Greek kastanea), Salmon - лосось (French saumon), Sausage - колбаса (French saucisse), Fry - жарить (French frire), Boil - варить (French bouillir).

Следует отметить, что одной из особенностей британской кухни является её открытость для заимствований, а в современный период глобализации глюттонических процессов британский английский заимствует номинации чаще, нежели в былые времена.

В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что языковая ипостась человеческой личности является неотъемлемой частью структуры национального сознания и коммуникации. Потребление пищи выступает как один из видов коммуникативной деятельности. Интегративной частью коммуникации данного типа является глюттонический дискурс, в рамках которого функционирует и манифестируется национальный характер.

Во второй главе «Этнокультурные особенности густативной вербализации национального менталитета в русской и английской лингвокультурах» рассматриваются прагматонимы групп «продукты питания», «напитки», «точки питания» России и Великобритании; анализируются литературные тексты, отражающие не только «гастрономический пейзаж» нации, но и характер народа, что находит своё подтверждение в литературе. Также определяется лингвогастрономическая характерология русофонов и англофонов.

В параграфе 2.1. выявлено и исследовано интерпретационное поле в структуре концепта «продукты питания» / «foodstuff», отражённое в этимологическом содержании ключевого слова «еда-пища» / «food», лексикографических значениях лексем, их синонимов и квалификативов, паремического и фразеологического фонда в русской и английской лингвокультурах. В русском языке этимологию ключевого слова «еда-пища» находим в толковом словаре В.И. Даля: ЕДА церк. когда, разве, или, нечто. Еда отрину Бог люди своя?; ЕДА ж. еденье ср. действие по глаг. есть, ясти; принятие пищи ртом, для насыщенья и усвоенья, яденье. | Еда, едь пск. едево ср. каз. вор. едовище вологодск. едеро, есево, арх. едины ж. мн., твер. пск. едомо ср. сиб. ежа, ежево и ело, сев. вост. тамб. естка и есть ж. пск. твер. ество ср. и ества ж. стар. яство, ество, яденье, снедь, брашно, выть, страва, пища, сыть, блюдо, кушанье, приспешка, изготовленный, состяпанный харч; за столом: подача, перемена [ДТСЖВРЯ].

Слово «еда» - общеславянское (edti (есть)), употребляется с давних пор и встречается во многих памятниках письменности. Слово «пища» образовано от глагола «питать». Отметим, что слово «напиток» произошло не от слова «пить», а от слова «напитать». Первоначально в России напитками называли только заморские подкрепляющие, питающие жидкости - кофе, какао, шоколад, чай. В XIX веке кофе или какао «кушали», «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями. Именно поэтому, говоря «он пьёт», «он выпил», мы подразумеваем алкогольный напиток [РЭСРЯШ].

Лексикографические значения лексем группы «продукты питания» таковы.

* Продовольствие - 1) съестные припасы, пища; 2) действие по глаг. продовольствовать (книжн.) [УТСРЯ].

* Пища - (книжн.) 1) то, что едят и пьют с целью насыщения, что служит для питания; 2) (перен.) то, что является материалом для усвоения, изучения, запоминания и т.п. (устар. или шутл.) [УТСРЯ].

* Еда - 1) то же, что пища (разг.); 2) действие по глаг. есть [УТСРЯ].

* Кухня - 1) помещение с плитой или печью, где стряпают кушанья; 2) прибор для приготовления кушаний; 3) кушанья, питание, подбор кушаний; 4) (перен.) интриги, тёмные делишки (разг. фам. презрит.) [УТСРЯ].

* Кухня ж. - 1) а) отдельное помещение с печью, плитой для приготовления пищи; б) комплект мебели для такого помещения; 2) а) (разг.) приготовление пищи, стряпня; б) (перен.) скрытая, закулисная сторона какой-л. деятельности; 3) а) подбор кушаний; б) характер пищи, питания [ЕНТССРЯ].

* Питьё - 1) только ед. действие по глаг. пить; 2) то, что пьют, напиток [УТСРЯ].

* Напиток - жидкость, предназначенная для питья [УТСРЯ].

* Алкоголь - спирт, алкоголь, напитки, зелье, выпивка, спирт, жидкая валюта, шатун, выпивон, подогрев, ивашка хмельницкий, спиртное, горючка, хмельное, спиртуозы, дары вакха, мужской йогурт, зелено вино, бухалово, бухло, горячительное, горючее, зелёный змий, бухало, дринк [АССРЯ].

* Есть (кушать) - кушивать, что есть и пить, выражение более вежливое, обедать и ужинать. Вкушать, искушать и пр. | Кушать также знач. отведывать, а кушаться, покушаться на что, попускаться, посягать [ДТСЖВРЯ].

* Пить (выпивать) - выпить что, пить без остатка, пить всё, что есть [ДТСЖВРЯ].

Синонимы группы «угощать»: потчевать; подносить; подавать; поить; честить; усаживать за стол; поднести рюмку; метать на стол; проставляться; накрывать поляну.

Синонимы группы «продукты питания»: трапеза; пища, снедь, кушанье, яство; блюдо, перемена, подача, дача, доза, приём, порция, порцион, припасы, съестные припасы, продукты, продовольствие, провиант, провизия, рацион; вкушение, отведыванье, съедение, съестное; завтрак, обед, полдник, ужин, закуска.

Аксессуары глюттонической деятельности (прагматонимы группы «точки питания»): ресторан; бар; кафе; столовая; закусочная; буфет; кафетерий; предприятие-автомат; палатка; павильон; предприятие быстрого обслуживания; предприятие по доставке на дом пиццы и других продуктов, заказанных по телефону; (устар.) трактир, траттория.

Квалификативы: вкусный; аппетитный; лакомый; приятный на вкус; смачный; сочный; сладкий.

Паремический и фразеологический фонд: Заработать на хлеб; Кушают одни только свиньи, а люди-де едят; Хлеб-соль кушай, а хозяина слушай; Марвуша, покушай, Макавей, поговей; Как придёт беда, не пойдёт на ум и еда; По еде работа; Есть чужой хлеб; Ешь - не хочу; Есть глазами; Не красна изба углами, а красна пирогами; Выпил чарку, выпил две - зашумело в голове; Он выпился из ума, спился с круга.

Анализ фактического материала показал, что концептосфера «продукты питания» вербализуется при помощи субстанционального (вещного) типа номинации, в способах манифестации которой превалирует перцептивный признак. Основными составляющими концептосферы «продукты питания» являются когнитивные дифференциальные и классификационные признаки. В ходе изучения интерпретационного поля в структуре рассмотренного фрагмента русской глюттонической концептосферы были выделены следующие релевантные признаки.

1. Общеславянское происхождение слова «еда» и наличие церковнославянского значения в его семантике.

2. Важная роль аксиологической составляющей (Хлеб-соль кушай, а правду слушай; Чьё кушаю, того и слушаю; Хорошая ежа не придёт лежа; Кисло пей, солоно ешь: помрёшь - не сгниёшь).

3. Медицинская информация (хорошая еда - хорошее здоровье).

4. Гедонистическая компонента (слюнки текут; пальчики оближешь; объедение; вкуснятина).

5. Физиологическая составляющая (Человек из еды живёт; Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; А голодного, хоть за порог, только дай пирог).

6. Нечёткая дифференциация твёрдого и жидкого продукта (еда ? питьё).

7. Этимологическое употребление глагола «кушать» для обозначения процесса принятия пищи (в том числе и напитков), а глагола «пить» только для алкогольной продукции.

8. Небольшое количество, как нейтральных синонимов, так и синонимов-субстандартизмов для обозначения еды.

9. Разветвлённая система наименований алкогольных напитков.

10.Эмоциональная компонента наименований глюттонимов.

11.Статусно-качественная амбивалентность синонимов группы «угощать».

В английском языке этимология ключевого слова «food»: Middle English fode, from Old English fфda; akin to Old High German fuotar - food, Latin panis - bread, pascere - to feed. Date: before 12th century.

Выявлены лексикографические значения лексем группы «foodstuff»:

* Stuff - продукты, напитки (всё, что употребляется в пищу).

* Food - 1) пища, питание; еда, корм (appetizing / delicious / tasty food - вкусная еда; coarse food - грубая пища; exotic food - экзотическая пища; fine food - хорошая еда; heavy food - тяжёлая пища; light food - лёгкая пища; nourishing / wholesome / health food - здоровая пища; plain / simple food - простая пища; rich food - жирная пища; spicy food - острая пища; frozen food - замороженная пища); 2) съестные припасы, провизия, продовольствие (food card - продовольственная карточка; canned food - консервы (в жестяных банках); tinned food - консервы (в жестяных банках); Syn: fare ** food for thought / reflection - пища для размышления, для ума; to become food for fishes - утонуть; to become food for worms - умереть).

* Meal - 1) мука крупного помола; 2) приём пищи; еда (big / heavy / decent / hearty / solid / square / sumptuous meal - обильная еда; light / small meal - лёгкая еда; simple meal - простая еда; skimpy meal - скудная пища).

* Feed - 1) кормление, питание (She's had a good feed - Её хорошо накормили); 2) пища, еда (особенно обильная) (Syn: meal II 1); 3) корм для животных, фураж.

* Cuisine - кухня; кулинарное искусство.

* Nourishment - 1) кормление, питание; 2) пища; еда, корм, поддержка (Syn: food, fare).

* Nature - 1) воспитание; образование, обучение, тренировка (Syn: breeding, upbringing, training 1, education); 2) выращивание; заботы по воспитанию (кого-л.) (Syn: tutelage, fostering); 3) питание; пища (He fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road - Он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогу).

* Rations - провизия, пища.

* Drink / drinking - 1) питьё; напиток (weak drink - слабый напиток; ardent / potent / stiff / strong drink - крепкий напиток; fizzy drink - газированный напиток; soft drinks - безалкогольные напитки; still drink - негазированный напиток; to fix / make / mix a drink - приготовить напиток; Syn: beverage); 2) алкогольный напиток (He poured himself a drink - Он налил себе выпить); 3) глоток (a drink of water - глоток воды; a long drink - большой глоток; to take a drink from glass - сделать глоток, отпить из стакана); 4) доза лекарства (One of the men came back with two drinks for the calf - Один из них вернулся с двойной дозой лекарства для телёнка); 5) запой; пьянство, алкоголизм; состояние опьянения (drink driver - водитель, управляющий автомобилем в нетрезвом виде; to be on the drink - быть в запое; to take a drink - стать пьяницей); 6) (the drink) водный простор, море (to fall into a drink - падать за борт).

* Beverage - напиток (alcoholic beverage - алкогольный напиток; carbonated beverage - газированный напиток; intoxicating beverage - хмельной напиток; non-alcoholic beverage - безалкогольный напиток; beverage foods - напитки; Syn: drink).

* Alcohol - 1) алкоголь, спирт (to distill / make alcohol - делать алкоголь, производить алкоголь; to abstain from alcohol - воздержаться от приёма алкоголя; to reek of alcohol - пахнуть спиртом, пахнуть алкоголем; pure alcohol - чистый спирт; ethyl alcohol - этиловый, винный спирт; methyl alcohol - метиловый спирт; wood alcohol - древесный спирт; alcohol thermometer - спиртовой термометр); 2) спиртные напитки.

* Eat - 1) есть; поглощать, поедать (to eat crisp - хрустеть, есть с хрустом; to eat heartily / voraciously - есть с аппетитом; Syn: consume, devour, dine, gobble, gorge, sup, wolf); 2) принимать что-л. с шумом, с аплодисментами (The Sunday Times would absolutely eat this chap - В «Санди таймс» этого парня явно приняли бы с восторгом); 3) въедаться, разъедать (о химических веществах) (Acids eat into metals - Кислота разъедает металлы; Syn: bite); 4) (eat into) растрачивать (состояние, время) (Our holiday has eaten into our savings - Этот отпуск съел наши сбережения); 5) (eat into) плохо влиять на (что-л.) (Guilt had been eating into his conscience for some months - Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести).

Синонимы группы «treat» (угощать, доставлять удовольствие): amuse (развлекать); blow (развевать); buy for (подкупать); divert (забавлять); entertain (занимать); escort (сопровождать); feast (праздновать); foot the bill (расплачиваться); give (устраивать (вечеринку)); indulge (доставлять удовольствие); pay for (поплатиться); pick up the check (платить по чеку); pick up the tab (платить по счёту); play host (принимать гостей); provide (обеспечивать); regale (пировать, угощать).

Синонимы группы «foodstuff» (продукты питания): aliment (пища); bite (завтрак, лёгкая закуска); bread (пища); cheer (хорошее угощенье); cookery (стряпня); diet (питание, диета); drink (питьё, напиток); eatable (съедобный, съестное); fare (провизия, съестные припасы); fast food (быстрая еда); feed (обильная еда, корм); goodies (сладости); groceries (бакалея); grub (пища, еда); handout (подаяние, пища); home cooking (домашняя еда); keep (прокорм, пища); meal (еда); meat (пища, еда).

Квалификативы: delicious (восхитительный, очень вкусный); ambrosial (божественный); delectable (прелестный, восхитительный); scrumptious (великолепный, восхитительный); toothsome (приятный на вкус); yummy (аппетитный); delectable raspberries (восхитительная малина); luscious chocolate bonbons (сладкие, ароматные шоколадные конфеты); a scrumptious peach (восхитительный персик); the cat's meow (первый сорт, пальчики оближешь); real jam (объеденье, одно удовольствие); it is finger-licking good (вкусно, пальчики оближешь).

Аксессуары глюттонической деятельности (прагматонимы группы «food establishment» (точки питания)): pub (пивная); barroom (буфет, небольшой ресторан); roadhouse (придорожная закусочная); taproom (пивная, бар); public house (трактир, кабак, таверна); saloon (питейное заведение); beer joint (пивное помещение); drinkery (питейное заведение); gin mill (пивная); inn (постоялый двор); tavern (таверна, закусочная); cocktail lounge (коктейльная комната); watering hole (водопой).

Паремический и фразеологический фонд: food for powder - пушечное мясо; food for reflection / thought - пища для размышлений; the food of the gods - пища богов, амброзия, нектар; intellectual (mental) food - пища для ума, духовная пища; bad eggs - 1) непутёвый, никудышный человек; 2) неудачная затея; big cheese - важная персона, «шишка»; bread and butter - средства к существованию; cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия; couch potato - лежебока, домосед; cup of tea - особа, тип, субъект.

Итак, английская концептосфера «foodstuff» (продукты питания) также в основных позициях вербализуется при помощи субстанционального (вещного) типа номинации c превалирующим перцептивным признаком.

Анализ вышеизложенного материала позволяет говорить о том, что к релевантным признакам британской концептосферы «foodstuff» (продукты питания) относятся следующие.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.