Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур)

Природа глюттонического дискурса и прагматонимов. Исследование и описание гастрономических текстов в русском и английском языках с точки зрения выявления соответствий с параметрами национального характера рассматриваемых лингвокультурных сообществ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Протогерманское происхождение слова «food» (пища, еда, продовольствие).

2. Ключевая роль прагматической составляющей (bread and butter (средства к существованию, хлеб насущный); to have a finger in the pie (иметь свою долю в чём-л.; вмешиваться во что-л.)).

3. Гедонистическая компонента (yummy fudge (букв. `аппетитная чушь'); the cat's meow (`кошачье мяуканье', что надо, первый сорт, пальчики оближешь); real jam (`настоящее варенье', объеденье, одно удовольствие); it is finger-licking good (`вкусно, пальчики оближешь')).

4. Дифференциация твёрдого и жидкого продукта (еда ? питьё).

5. Употребление специального глагола «to feed» (питать, кормить) для обозначения процесса кормления животных.

6. Разветвлённая система наименований-глюттонимов и прагматонимов группы «food establishment» (точки питания).

7. Рациональный компонент семантики наименований.

8. Отсутствие статусно-качественного параметра синонимов группы «treat» (угощать, доставлять удовольствие).

В этом же разделе рассматривается номинативный материал, отражающий наиболее типичные для русской и английской лингвокультур объекты густативного потребления. Одним из значимых продуктов питания, как для русских, так и для англичан является «каша» / «porridge». Для русской культуры каша - своеобразная визитная карточка и знаковый продукт питания. Прагматоним «каша», как правило, связан с народными обычаями: каша была обязательным угощением на свадебном пиру, являясь символом плодородия; подавалась гостям в честь коронации царя Николая II в 1883 году.

Анализ языкового материала показал, что языковые репрезентации прагматонима «каша» представлены в русской лингвокультуре ядерными семами: национальное блюдо, беспорядочная смесь, праздник, источник существования, игра.

Английская культура также тесно связана с референтом «каша». Знаменитая «овсянка» - одно из любимых блюд англичан. Однако языковые репрезентации прагматонима «porridge» / «каша» манифестируются дополнительными семами: изобилие, молчание, тюремное заключение, никчёмный человек.

Обращение к словарным дефинициям номинантов группы «хлеб» / «bread» позволяет выделить их ключевые концептуальные признаки в русской культуре: судьбоносный (божий дар, кочевники хлеба не сеют), ключевой продукт (хлеб - всему голова), источник существования (хлеб выкормит, вода вымоет). Ассоциативно-образные компоненты концепта «хлеб» манифестируются в художественных произведениях классиков русской литературы и фразеологии следующим образом:

* пропитание, пища; содержание, иждивение (Зарабатывать на хлеб; Призрел меня, я у него на хлебах, - он мой благодетель (И.С. Тургенев));

* средства к существованию, заработок (Я от греха тебя избавлю и честный хлеб тебе доставлю (А.П. Чехов));

* пожелание хорошего аппетита (Хлеб да соль (разг.); Хлебом не корми);

* пища, угощенье, предлагаемое гостю; гостеприимство (Хлеб-соль ешь, а правду режь; Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели (А.С. Пушкин)).

Английские наименования в большинстве своём вербализуют концепты свойства изделия (stale bread - чёрствый хлеб; sliced bread - нарезной хлеб; stottie cake - тонкая лепёшка); ингредиент (corn bread - хлеб из кукурузы; pumpkin bread - тыквенный хлеб).

Итак, принципы наименования хлебобулочных изделий непосредственно связаны не только с общей и языковой культурой этноса, но и с особенностями национального характера.

В отношении номинантов мясных продуктов «мясо» / «meat», соотносящихся с характерологическими параметрами россиян и британцев, можно говорить о том, что русский языковой материал актуализирует семы вкусовой ингредиент (курица в медовой глазури; мясо «Аппетитное»; говядина тушёная с грибами в вине), родственные отношения (славянские котлеты; шашлык по-узбекски; колбаса Эстонская; сосиски Венские). В английских же наименованиях мясных изделий превалирующими являются семы происхождение (Isles of Man Manx Loaghtan Lamb - баранина острова Манн Манкс Лоагтан; Steak and Kidney pudding - пудинг из мясного фарша с почками), выходные качества продукта.

Сопоставление номинантов группы «мясо» / «meat» в английском и русском языках позволяет заключить, что неотъемлемой составляющей национальной языковой картины мира являются номинанты колбасных изделий, отражающие специфические для каждой нации представления об универсальной экстралингвистической сущности «мясо».

В ходе анализа корреляций между языковыми номинантами алкогольных напитков и менталитетом русских и британцев в параграфе 2.2. были выделены наиболее типичные наименования алкогольных напитков в русском языке:

* одиночные фамилии (Смирнов; Нахимов; Шустов);

* реальные антропонимы (личные имена, отчества) (Изабелла; Петрович; Семёновна);

* антропонимы в притяжательном значении (апеллятивы-адъективы) (Александровская; Борисовская; Владимирское);

* качественные прилагательные (Анисовая; Берёзовая; Можжевеловая);

* прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия литературных произведений и пр. (Казанова; Мачо; Путинка; Адмирал Колчак; Атаман Платов; Князь Игорь);

* гендерные наименования (Женщинам России; За милых дам; Желанная; Соблазн; Валуйчанка; Матушка; Чародейка; Касимовская невеста);

* оттопонимы (Нева; Абрау-Дюрсо; Ладога; Гжелка);

* эвфемизмы, вторичные наименования (водонька; горькая; антизнобин; огненная влага; бормотуха; эликсир бодрости; карболка; микстура);

* вторичные наименования ёмкостей для спиртного (ампула (бутылка); баян (литр водки); мерзавчик (бутылка ёмкостью 100,0 г).

У англичан это следующие номинанты:

* отантропонимы (Gilbey's (напиток (от) Гилбей); Gordon's Dry (Сухое Гордона) (фамилия производителя в притяжательном падеже с аппелятивом));

* качественные прилагательные (Brown Ale (Коричневый эль); Cask Ale (Бочковой эль); Dark Mild (Тёмное мягкое); Dry beer (Сухое пиво));

* реальные антропонимы (личные имена) (Ann (Анна); Mary (Мария); William Lawson (Уильям Лаусон));

* антропонимы в притяжательном значении (апеллятивы-адъективы) (Taylor's (напиток (от) Тэйлора); Brogan's Irish Cream (Ирландские сливки Брогана); Teacher's (Учительское виски));

* прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия литературных произведений и пр. (Robert Burns (Роберт Бёрнс); Chivas Brithers (братья Шивас));

* оттопонимы (Great Valley (Великая Долина); London Dry Gin (Лондонский сухой джин); London Pride (Гордость Лондона); Directors (Директора));

* эвфемизмы, вторичные наименования (brew (`варево'); hop juice (`хмельной сок'); wallop (`сильный удар'); booze (`бормотуха'); half-and-half (`половина на половину', портер пополам с элем); giggle juice (`сок, от которого хихикают'));

* вторичные наименования ёмкостей для спиртного (drop (`глоток'); drink (`доза'); pint (`пинта'); pony (`пони' - маленькая кружка пива); jug (`кувшин')).

Семиотический подход к исследованию языкового материала даёт возможность утверждать, что вышеуказанные номинанты напитков «коннотируют» с сущностными характеристиками менталитета русофонов и англофонов.

В результате проведённого сопоставительного анализа прагматонимов группы «точки питания» России и Великобритании в параграфе 2.3. представлены классификации их названий на основе типологических характеристик номинаций. Выделены следующие номинанты русских «точек питания»:

* оттопонимы («Москва»; «Белгород»; «Старая Таганка»; «Покровские Ворота»; «Ниагара»; «Прага»; «Лондон»);

* прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия художественных произведений и пр. («Яга Баба»; «Штирлиц»; «Поручик Ржевский»; «Пётр Великий»; «Каменный цветок»);

* универсальные прагматонимы-символы («Триумф»; «Приз»; «Эдем»; «Я и Ты»; «Цвет Ночи»);

* прагматонимы-геронтонимы («Старый егерь»; «Старый город»; «Старый причал»; «Старый рояль»; «Старый замок»; «Старая лампа»);

* прагматонимы-мутанты («BskyS KaFe»; «Kуsты»; «VOЯЖ»; «Арrel»; «Beer?ka»);

* прагматонимы-цифры («100%»; «480 лет до нашей эры»; «7 пятниц»; «Кафе 35»; «Трактир 44»; «57 параллель»; «31 RUS») и др.

Ключевым номинантом «точки питания» для англичан является «паб». Паб - это не просто пивная. Это символ, концепт Великобритании, место встречи со старыми друзьями, убежище от непогоды, плохого настроения и надоедливой жены. Здесь можно спрятаться от всего мира и поговорить с себе подобными, поэтому наименования английских пабов являют собой отражение менталитета англичанина, основанного на британском традиционализме и специфическом «английском юморе». Итак, классифицируем наименования пабов с типологической точки зрения:

* номинанты королевских особ и символов королевской власти («Crown» (`Корона'); «Queens Head» (`Голова королевы'); «Prince of Wales» (`Принц Уэльса'); «Rose and Crown» (`Роза и корона'));

* дворянские титулы («The Lord John Russell» (`Лорд Джон Рассел'); «The Lord Clive» (`Лорд Клайв'));

* прагматонимы-призраки («The Hole in the Wall» (`Дыра в стене'); «The Bucket of Blood» (`Ведро крови'); «The Bag of Nails» (`Мешок с гвоздями'); «Library» (`Библиотека'));

* прагматонимы, основанные на языковых штампах национальной коммуникации («The Dew Drop Inn» (игра слов от do drop in, что означает зайти, заглянуть));

* прозвища, собственные имена великих (легендарных) личностей, персонажи и названия художественных произведений и пр. («The Admiral Drake» (`Адмирал Дрейк' - название в честь сэра Френсиса Дрейка); «The Lady Hamilton» (`Леди Гамильтон' - название в честь возлюбленной вице-адмирала лорда Горацио Нельсона); «The Oliver Twist» (`Оливер Твист' в честь персонажа одноимённого романа Чарльза Диккенса); «The When Shall We Three Meet Again» (`Когда мы трое снова встретимся' - начальная строка «Макбет» Уильяма Шекспира));

* прагматонимы-глюттонимы («The Sir Loin of Beef» (`Сэр говяжья филейная часть'); «The Spice Island Inn» (`Гостиница остров специй')) и др.

Не менее ярко характер народа представлен в текстах художественной литературы. Гастрономические «инкрустации» в литературных текстах дают возможность узнать о характерологических особенностях представителей той или иной нации, описанных в параграфе 2.4. Обращение к русской литературе позволило выявить менталитетные признаки национальной культуры. Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин, А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский оставили для потомков бесценный материал для исследования гастрономической составляющей русской культуры. У Н.В. Гоголя с едой мы встречаемся уже при чтении списка действующих лиц произведений: Бульба, Плюшкин, Пирогов, Земляника. Эти «вкусные» имена отражают не только привычные для русского человека продукты, но и черты характера его носителя. Русское хлебосольство ярко представлено в предисловии к первой части произведения «Вечера на хуторе близ Диканьки»: «Зато уж как пожалуете в гости, то дынь подадим таких, каких вы отроду, может быть, не ели; а мёду, и забожусь, лучшего не сыщете на хуторах <> А какими пирогами накормит моя старуха! Что за пироги, если б вы только знали: сахар, совершенный сахар!».

А.С. Пушкин отразил гастрономическое великолепие петербургского застолья: Вошёл: и пробка в потолок / Вина кометы брызнул ток / Пред ним roast-beef окровавлённый / И трюфли, роскошь юных лет / Французской кухни лучший цвет / И Страсбурга пирог нетленный / Меж сыром лимбургским живым / И ананасом золотым.

Как видно, отрывки из русской классической литературы вербализуют признаки русского менталитета: хлебосольство и широту души.

В британской художественной литературе гастрономические описания находим в произведениях Джорджа Оруэлла, Уильяма Мейкписа Теккерея, Чарльза Диккенса, Оскара Уайльда, Роберта Бёрнса, Льюиса Кэрролла. К примеру, Джордж Оруэлл в своём известном эссе «In Defence of English Cooking» (`В защиту английской кухни') так аргументирует уникальность, неповторимость английских блюд и приверженность англичан традициям: «there is a whole host of delicacies which it is quite impossible to obtain outside the English-speaking countries <…> First of all, kippers, Yorkshire pudding, Devonshire pudding, muffins and crumpets <…> Then an almost equally long list of cakes: for instance, dark plum cake, short-bread and saffron buns. Also innumerable kinds of biscuits,…» (существует множество деликатесов, которых невозможно отведать за пределами англоговорящих стран <…> Прежде всего, это копчёная рыба, Йоркширский пудинг, Девонширский сливочный варенец, горячие оладьи с маслом и сдобные лепёшки <…> Затем не менее длинный список кексов - например, тёмный сливовый кекс, песочные коржи и шафранные булочки. И бесчисленные сорта печенья…).

В британском языковом материале актуализируется не только национальная идея, но и национальный характер, выражающийся в традиционализме, сдержанности, этноцентризме. Однако, несмотря на модные течения в потреблении пищи (гамбургеры, пицца, суши, роллы и пр.), глюттоническое сознание остаётся одним из самых консервативных типов сознания как у русских, так и у англичан.

В параграфе 2.5. представлена лингвогастрономическая характерология русских и англичан. Анализ глюттонимов русского и английского языков выявил сущностные признаки менталитета представителей рассматриваемых лингвокультур. Для русской лингвокультуры характерным оказывается: хлебосольство (встречать хлебом-солью; всё, что в печи - на стол мечи); максимализм и радикализм (язык проглотишь; мясо ешь, да мясника не съешь), морализаторство (хлеб-соль кушай, а правду слушай); фатализм (щи да каша - пища наша), мечтательность (райское изобилие, грёзы, древо желаний). Для английской лингвокультуры характерны: традиционализм Meat and two vegs» (`Мясо и два овощных гарнира', типичная британская еда), «British sausages (Bangers (`Британские колбаски'), «The Old Vic» (название паба дано, предположительно, в честь покойной королевы Виктории)); сдержанность коммуникации, («Оatcake» (`Овсяная лепёшка'), «T-bone steak» (`стейк с косточкой в форме буквы «Т»'), «Light ale» (`Светлый эль'), «Long drink» (некрепкий напиток, подаваемый в высоких стаканах)); здравый смысл («Coffee morning» (`Утренний кофе'), «Afternoon tea (5 o'clock tea (чай в дневное время (`Пятичасовой чай')), «Beef tea» (напиток из говяжьего бульона)); английский юмор («Toad-in-the-hole» (букв. `Жаба в норе' (колбаски, запечённые в тесте)), «Squashed fly biscuit» (букв. `Печенье с раздавленными мухами' (сухое печенье с изюмом)), «The Nowhere» (букв. `Нигде' (название паба удобно для ответа на вопрос «ты где?»)), «The Library» (`Библиотека' (название, позволяющее студентам и другим посетителям сказать, не соврав, что они в «библиотеке»)); этноцентризм («Birch Beer» (`Берёзовое пиво' (пиво из берёзовой коры или корня)), «Single Gloucester» (`Уникум из Глостера'), «London pride» (чай `Гордость Лондона'), «Great British scones» (букв. `Великие Британские лепёшки')).

Анализ фактического материала показал, что лингвогастрономическая характерология русских и британцев в большинстве своём имеет упорядоченные семиотические параметры и может быть выделена на всех уровнях языковой манифестации.

В Заключении подводятся итоги исследования, позволяющие констатировать, что гастрономическая языковая картина мира представляет собой совокупность определённых компонентов, куда включаются вкусовые представления, глюттонические понятия, гастрономические концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Как показал обзор современной научной литературы, важное место в лингвокультурологических изысканиях занимает актуальная для мировой филологии проблема - язык гастрономии. Проблематика языка гастрономии тесным образом связана с выявлением сущностных признаков национального менталитета.

Процессы потребления (пищи, культуры, информации и пр.) всё чаще рассматриваются как феномен дискурса - текст. Текст и дискурс выступают базовой средой для формирования глюттонического мировоззрения и коммуникации. Одними из значимых номинантов человеческой активности являются глюттонические прагматонимы. На основе их анализа и лингвокультурной интерпретации выделяются признаки национального характера. Динамическое взаимопроникновение языковой гастрономии и языковой картины мира проявляется в национальной психологии и чертах характера носителей языка. Основополагающие архетипы нации играют здесь фундаментальную роль. По сути дела сама пища относится к числу архаических когнитивных структур, которые способствуют формированию вкусовых преференций и потребительской культуры нации.

В ходе исследования было выявлено, что интерпретационное поле лексем «еда-пища» / «food», синонимов, квалификативов, паремии и фразеологии вербализуется как в русском, так и в английском языках при помощи субстанционального (предметного) типа номинации с преобладанием перцептивного признака. В русском языке превалирующими выступают эмоциональные параметры, в английском - прагматические.

В процессе исследования номинантов «каша» и «porridge» мы пришли к выводу о том, что русская лингвокультура в большей степени основана на позитивной аксиологии, тогда как британская картина мира частично обнаруживает негативное отношение к данному продукту питания. Анализ прагматонимов группы «хлеб-bread» обнаружил менталитетные корреляции в рассматриваемых языках: русский языковой материал соотносится с концептом «соборность», а английский - с концептом «сдержанность коммуникации». Рассмотрение прагматонимов группы «мясо-meat» привело к выявлению следующих менталитетных коррелятов: русский язык репрезентирует концепт «максимализм», английский - концепт «традиционализм». На основании исследования прагматонимов группы «точки питания» России и Великобритании можно констатировать, что для русского мира наиболее значимыми оказались категории «гостеприимство» и «мечтательность», а для английской лингвокультуры - «традиционализм» и «английский юмор».

Рассмотренный в работе литературный материал проиллюстрировал анализируемые явления в локальном аспекте и обнаружил следующие менталитетные соответствия в двух лингвокультурах: для русофонов характерно «изобилие», «разнообразие», «сытость», «хлебосольство»; для британцев - «национальная идея», «традиционализм», «сдержанность коммуникации», «консерватизм» и «этноцентризм».

В плане постановки исследовательских задач целесообразно наметить перспективы дальнейшего изучения этноконнотативного потенциала прагматонимов. На основе сопоставительного анализа прагматонимов, обозначающих ключевые продукты питания любой нации, представляется возможным выделить базовые параметры их функционирования с целью обнаружения дополнительных характерологических признаков коммуникативного поведения национальной языковой личности.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Ермакова, Л.Р. Языковая картина мира и прагматонимы «каша», «porridge», «bouillie» / Л.Р. Ермакова, А.П. Седых // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Филология. - Иркутск: ИГЛУ, 2010. - № 1 (9). - С. 29-35 (0,4 п.л.), (авторских - 0,2 п.л.).

2. Ермакова, Л.Р. Этнокультурная составляющая безэквивалентных прагматонимов / Л.Р. Ермакова // Электронный сборник: Гуманитарные и социальные науки. - Ростов-на-Дону, 2010. - № 5. - (0,4 п.л.).

3. Ермакова, Л.Р. Языковая личность и способы её манифестации / Л.Р. Ермакова, А.П. Седых // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Гуманитарные науки. - Белгород: БелГУ, 2010. - №18 (89). вып. 7. - С. 81-86 (0,4 п.л.), (авторских - 0,2 п.л.).

в других изданиях:

1. Ермакова, Л.Р. О лингвокультурологических принципах исследования черт национального характера / А.П. Седых, Л.Р. Ермакова // Актуальные вопросы современной науки: сб. науч. трудов: материалы III международной интернет-конференции: Вопросы филологии. - Москва: Спутник+, 2009. - С. 118-121 (0,3 п.л.), (авторских - 0,15 п.л.).

2. Ермакова, Л.Р. Густативная метафора в языковом сознании этноса / А.П. Седых, Л.Р. Ермакова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений международной конференции - Москва: РУДН, 2009. - С. 106-108 (0,2 п.л.), (авторских - 0,1 п.л.).

3. Ермакова, Л.Р. К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики / Л.Р. Ермакова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. - № 5 - С. 46-51 (0,4 п.л.).

4. Ермакова, Л.Р. Национально-культурная специфика глюттонического дискурса / Л.Р. Ермакова // Наука в современном мире: материалы II международной научно-практической конференции: сб. научн. трудов: Филологические науки. - Москва: Спутник+, 2010. - С. 298-309 (0,75 п.л.).

5. Ермакова, Л.Р. О наименованиях алкогольных напитков и национальном менталитете / Л.Р. Ермакова // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности: сб. науч. трудов - Волгоград: Колледж, 2010. - С. 129-137 (0,6 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.