Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

Языковые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста. Степень модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации. Моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 148,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследование выявило, что словосочетание уничтожение большевиков адаптировано адекватно на английский и французский языки, культурема большевики транслитерирована, тогда как второе стилистически окрашенное словосочетание верность до гроба переведено приёмом трансформации частей речи, план содержания передан симметрично на французский язык: а la tombe (до могилы), а в английском тексте номинант стилистически нивелирован - eternal loyalty (вечная верность).

Отобразим полученные результаты, установившие степень адаптации планов содержания и выражения номинантов номинативного поля субфрейма `офицер Белой армии', в модели, где: верхняя часть модели - это план выражения номинантов; нижняя часть модели (темная) - это план содержания номинантов; прямоугольник - символ фрейм-элемента; шестиугольник - символ симметричной передачи структуры фрейм-элемента на язык перевода; светлый шестиугольник - результат адаптации номинантов на французский язык, заштрихованный шестиугольник - результат адаптации номинантов на английский язык, треугольник - символ асимметричной адаптации номинантов на переводной язык; светлый треугольник - результат адаптации репрезентантов на французский язык; заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентантов на английский язык:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 2. Модель номинативного поля субфрейма `офицер Белой армии'

Построенная модель выявляет:

· количество исследованных фрейм-элементов в составе субфрейма;

· тот факт, что структуры всех фрейм-элементов переведены;

· преобладание асимметричной передачи плана выражения номинантов: 12 из 13 при переводе на французский, и 11 из 13 - при переводе на английский язык;

· несовпадение степени трансформации плана выражения номинантов, вербализующих фрейм-элементы на французский и английский языки;

· преобладание симметричной передачи плана содержания языковых единиц, вербализующих фрейм-элементы: 7 из 13 при переводе на английский язык.

Во второй главе рассматривается также процесс моделирования номинативного поля сценариев как динамичных когнитивных структур. Так, например, по материалам произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» и текстов перевода на французский (Tolstoп. La guerre et la paix) и английский (Tolstoy. War and Peace) языки был исследован и смоделирован сценарий `князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице', в рамках которого функционирует одноименный субконцепт, входящий в состав концепта `князь Андрей Болконский'. Исследование показало, что рассматриваемый сценарий подразделяется на 10 терминалов, структура которых адаптирована следующим образом:

Терминал I (князь Андрей) соскакивал с лошади переведён симметрично на fr: sautait de cheval, тогда как в английском варианте had already leapt from his horse переводчиком употреблено сказуемое в форме past perfect (уже соскочил с его лошади), что преобразует динамику оригинала в статику.

Терминал II. Структура терминала (князь Андрей) бежал к знамени адаптирована адекватно к восприятию французского читателя путем употребления глагола se prйcipiter - fr: se prйcipitait vers le drapeau (стремился к знамени), тогда как в переводе на engl: run to the standard статика сменила динамику инварианта как и в структуре терминала I.

Терминал III. Рассматриваемый терминал сценария представляет собой сочетание реплики героя и характеристики этой реплики и, несмотря на структурное отличие от предыдущих терминалов, по нашему мнению, может быть рассмотрен в качестве сценарного компонента - Ребята, вперед! - крикнул он детски пронзительно, что переводится на fr: - En avant! mes enfants! cria-t-il d`une voix perзante. Установлено, что план содержания инварианта передан симметрично, тогда как в плане выражения выявлены: (1) трансформация частей речи: смысл наречий детски пронзительно передан именами прилагательными perзante, enfantine; (2) вставка une voix. В переводе на engl: 'Forward, lads!' he shouted in a voice piercing as a child`s выявлена симметрия инварианту в плане содержания и асимметрия в плане выражения. Подчеркнём, что, по нашему мнению, структура английского варианта языкового воплощения терминала напоминает скорее французский переводной вариант, чем инвариант.

Терминал IV. Сопоставительный анализ показывает, что рассматриваемый терминал (князь Андрей) схватив древко знамени переведен симметрично на fr: en saisissant la hampe du drapeau и асимметрично на engl: seizing the staff of the standard.

Терминал V. Рассматриваемый терминал - Ура! - закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя представляет собой сочетание реплики героя и описание его действий. Во французском переводном варианте - Hourra! s'ecria le prince Andrй, maintenant avec peine dans ses mains le lourd drapeau выявлена симметрия плана содержания терминала инварианту и асимметричная передача плана выражения (порядок слов). Установлено, что в тексте на engl: 'Hurrah!' shouted Prince Andrew, and scarcely able to hold up the heavy standard переводчиком осуществлена трансформация частей речи: деепричастие оригинала удерживая передано инфинитивом to hold up, что также обусловлено структурой языка перевода, осуществленные преобразования не привели к изменению плана содержания, который адаптирован симметрично.

Терминал VI. Структура терминала (князь Андрей) побежал вперед переведена на fr: il fonзa асимметрично в плане содержания, вследствие того, что в плане выражения: (1) употреблен глагол foncer (бросаться, стремительно нападать; прорываться по направлению к...; энергично действовать, быстро идти, идти напролом), отличающийся по семантике от глагола оригинала бежать (se mettre а courir, courir); (2) введен субъект il, что обусловлено структурой языка перевода; в тексте на engl: he ran forward, выявлено введение субъекта he, но эта вставка не изменила план содержания наминанта, который симметричен оригиналу.

Терминал VII. Сопоставительный анализ структуры терминала-инварианта Он пробежал один только несколько шагов и переводных вариантов выявил, что во fr: il ne fit seul que quelques pas (он сделал один только несколько шагов) употреблен глагол faire, что нарушает динамику глагола оригинала - пробежал, тогда как английский переводной вариант терминала отличается только порядком слов - engl: he only ran a few steps alone - план содержания репрезентанта транслирован симметрично, а план выражения - асимметрично.

Терминал VIII. Структура терминала Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном транслирована симметрично как на fr: Le prince Andrй reprit le drapeau et, le traоnant par la hampe, courut avec le bataillon, так и на engl: Prince Andrew again seized the standard, and dragging it by the staff ran on with the battalion.

Терминал IX. Терминал (Он) упал на спину переведен на fr: il tomba sur le dos путём введения субъекта il, а в переводе на engl: fell on his back выявлена вставка his. Изменения синтаксической структуры рассматриваемого терминала обусловлены законами переводных языков.

Терминал X. Терминал Он раскрыл глаза адаптирован симметрично на fr: Il ouvrit les yeux, а в переводе на engl: He opened his eyes выявлена вставка his, что обусловлено законом переводного языка.

Терминал `n', в структуру которого входит информация, нами не рассматриваемая.

По результатам, полученным в ходе сопоставительного анализа структуры десяти терминалов рассматриваемого сценария `князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице', построена сопоставительная модель, выявляющая степень совпадения/несовпадения параметров сценария оригинала и текстов перевода, где горизонтальная стрела обозначает структуру сценария исходного текста; верхняя плоскость над стрелой - план выражения репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария; нижняя плоскость под стрелой - план содержания репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария;

- знак, обозначающий французский переводной вариант терминала,

- знак, обозначающий английский переводной вариант терминала,

- знак переводного варианта номинанта как на французский язык, так и на английский (в случае совпадения постпереводческого состояния номинанта в двух языках - симметрия/асимметрия параметров оригиналу).

Если структура переводного варианта совпадает с инвариантом (симметрична), то вышеперечисленные знаки располагаются на стреле, если выявлена асимметрия структуры варианта инварианту, то знаки располагаются над стрелой:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис.3. Модель номинативного поля сценария`князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице'

Построенная модель номинативного поля сценария показывает:

· преобладание асимметрии в плане выражения репрезентантов, вербализующих терминалы - структура только терминала-8 транслирована симметрично на оба языка;

· преобладание симметричной адаптации плана содержания номинантов в процессе трансляции на французский язык, 7 терминалов из 10;

· симметрию плана выражения единиц, репрезентирующих терминалы, на французский язык в 5 случаях из 10;

· асимметрию репрезентантов в содержательном плане: терминалы 1, 2,4 в английском переводном тексте асимметричны оригиналу, терминалы 6,7,9 во французском переводном тексте асимметричны инварианту.

В работе, наряду со сценариями, изучены и смоделированы такие динамичные когнитивные структуры как сцены. Например, исследование материала произведения Б.Пастернака «Доктор Живаго» в его оригинальном и переводных вариантах на fr: «Le docteur Jivago» и на engl: «Doctor Zhivago» позволило изучить сцену `молитва', в рамках которой функционирует одноименный концепт-элемент. Молитва - это особый тип религиозного дискурса, где есть: а) источник молитвы (в нашем исследовании - мальчик Юра), б) адресат молитвы (Бог, ангел), в) молитва (совокупность прошений, исходящих от Юры):

- Ангеле Божий, хранителю мой святый, - молился Юра, - утверди ум мой во истинном пути и скажи мамочке, что мне здесь хорошо, чтобы она не беспокоилась. Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в рай, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила. Мамочка была такая хорошая, не может быть, чтобы она была грешница, помилуй ее, Господи, сделай, чтобы она не мучилась. Мамочка - в душераздирающей тоске звал он ее с неба, как новопричтенную угодницу, и вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание.

Установлено, что сцена `молитва' представлена тремя терминалами:

Терминал I - `адресат молитвы', состоит из репрезентанта (номинант) А - Господи, репрезентанта Б - Ангеле Божий, хранителю мой святый. Терминал II -`молящийся' представлен репрезентантом А - в душераздирающей тоске звал он ее (мать) с неба, репрезентантом Б - вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание. Терминал III - `прошения' представляет собой совокупность пяти репрезентантов: репрезентант А - утверди ум мой во истинном пути, репрезентант Б - скажи мамочке <> чтобы она не беспокоилась, репрезентант В - учини мамочку в рай, репрезентант Г - помилуй ее, репрезентант Д - сделай, чтобы она не мучилась; Терминал `n', в структуру которого входит фоновая информация сцены, нами не рассматриваемая.

Терминал `адресат'. Как выявили результаты сопоставительного анализа структуры репрезентанта А, лексема Господи, адаптирована симметрично как на fr: Seigneur, так и на engl: Lord, тогда как структура репрезентанта Б, Ангеле Божий, хранителю мой святый, имеет в своём составе лексему святый, которую стилистически передать невозможно на рассматриваемые языки, поэтому переводные варианты fr: Angle du Seigneur, mon saint protecteur и engl: Angel of God, my holy guardian стилистически неравнозначны инварианту, план выражения репрезентанта передан асимметрично на оба переводных языка, а план содержания - симметрично.

Терминал `молящийся'. Репрезентант А, в душераздирающей тоске звал он ее (мать) с неба, адаптирован не в полном объёме как на fr: il l'invoquait avec une peine dйchirante, так как словосочетание с неба отсутствует в переводном варианте, так и на engl: in his heart-rending anguish he called to her, где также отсутствует словосочетание с неба.

Структура репрезентанта Б, вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание, состоит из трех глаголов, последовательность которых задает вектор динамики в описании. В переводном варианте репрезентанта на fr: soudain il ne put y tenir, scroula sur le sol et perdit connaissance увеличен объём плана выражения, что обусловлено законами языка перевода и стремлением переводчика к адекватной передаче плана содержания репрезентанта на переводной язык. В варианте номинанта на engl: suddenly, unable to bear any more, fell down unconscious выявлено только два глагола: to bear - в форме инфинитива, fell down - в форме прошедшего простого времени, тогда как в структуре репрезентанта-оригинала три глагола употреблены в прошедшем времени. Грамматическая трансформация категории времени глагола привела к асимметричной передаче как плана выражения репрезентанта, так и плана содержания.

Терминал `прошения' состоит из пяти репрезентантов. Сопоставительный анализ установил, что структура репрезентанта А, утверди ум мой во истинном пути, переведена на fr: affermis mon вme dans le droit chemin путем культурологически обусловленной замены лексемы ум лексемой вme (душа) и стилистической нивелировкой лексемы истинный - droit (прямой). Изменения в плане выражения привели к асимметрии в плане содержания репрезентанта-инварианта и его переводных вариантов. В тексте перевода на engl: keep me firmly on the path of truth (удержи меня крепко на пути правды) понятие душа не выявлено, что необоснованно искажает структуру репрезентанта-инварианта при переводе.

Репрезентант Б, скажи мамочке <> чтобы она не беспокоилась, переведен на fr: dis а maman <> qu`elle ne se fasse pas de souci симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, что обусловлено различиями в структуре двух языков. Такие же отличия выявлены при сопоставлении структуры рассматриваемого репрезентанта и его переводного варианта на engl: tell Mother <> she`s not to worry.

Структура репрезентанта В, учини мамочку в рай, переведена на fr: place maman dans ton paradis симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, где выявлены (1) вставка: местоимение ton и (2) стилистическая нивелировка глагола учинить. В переводе на engl: receive Mother into Your heavenly mansions выявлена замена лексемы рай описательным словосочетанием heavenly mansions, что является переводческим решением, вследствие чего как план содержания, так и план выражения репрезентанта переданы асимметрично, тогда как репрезентант Г, помилуй ее, переведен эквивалентом на fr: aie pitiй d`elle - план выражения передан асимметрично, а план содержания - симметрично, тогда как на английский язык исследуемый репрезентант передан симметрично как в плане содержания, так и в плане выражения engl: have mercy on her. Репрезентант Д, сделай, чтобы она не мучилась, переведен симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на fr: fais qu`elle ne souffre pas de tourments, где выявлено семантически избыточное выражение souffrir de tourments, тогда как в переводе на engl: please don't let her suffer переводчик пересказал содержание оригинала: план содержания и план выражения репрезентанта асимметричны инварианту.

Полученные результаты сопоставительного исследования структуры сцены `молитва' отображены в следующей когнитивно-сопоставительной модели, где: верхняя часть модели - это план выражения номинантов сцены, нижняя часть модели (темная) - это план содержания номинантов сцены, шестиугольник - символ симметричной адаптации репрезентанта на переводной язык, светлый шестиугольник - результат адаптации репрезентанта на французский язык, заштрихованный шестиугольник - результат адаптации репрезентанта на английский язык: треугольник - символ асимметричной адаптации репрезентанта на переводной язык, светлый треугольник - результат адаптации репрезентанта на французский язык, заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентанта на английский язык:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 4. Когнитивная модель сцены `молитва'

языковой художественный перевод текст

Построенная модель выявляет то, что:

· структура рассматриваемой сцены состоит из трёх терминалов: `молящийся', `прошения', `адресат';

· терминалы имеют неравное количество репрезентантов;

· терминал `молящийся', являющийся субъективным в рамках рассматриваемой концептосферы, трансформирован в большей степени: план содержания только одного из репрезентантов передан симметрично на французский язык, т.е. на 50% (100% - это симметрия варианта инварианту), на английский язык транслированы асимметрично все компоненты терминала;

· терминал `адресат' трансформирован в меньшей степени, где только репрезентант Б адаптирован асимметрично в плане выражения и, как следствие, план содержания репрезентантов передан симметрично на 100%, план выражения репрезентанта - на 50%, что обусловлено наличием исследуемого терминала в культурах как русского, так французского и английского народов;

· из пяти репрезентантов терминала `прошение' план выражения передан асимметрично на французский язык во всех случаях, на английский язык он адаптирован симметрично на 20%, тогда как план содержания передан симметрично на французский язык на 80%, а на английский язык - на 40%, что говорит о том, что структура сцены `молитва' изменена в меньшей степени при переводе оригинала на французский язык, чем на английский язык и, как следствие, франкоговорящие читатели воспринимают менее искаженный текст, чем англоговорящие.

Таким образом, применение авторской методики моделирования позволило построить модели как статичных когнитивных структур - фреймов, так и динамичных когнитивных структур - сценариев и сцен.

Построенные модели иллюстрируют как степень совпадения N-сегмента концептосферы оригинала и перевода, так и уровень адаптации когнитивно-коммуникативных характеристик исследуемых структур, обеспечивающий адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями.

В третьей главе «Когнитивное моделирование социокультурно маркированных концептов», основываясь на том, что этнокультурная специфика концептов дополняется их социокультурными особенностями, в работе рассмотрены социокультурно маркированные концепты как компоненты ценностной картины мира, т.к. социокультурный слой художественного концепта оказывается инструментом, позволяющим рассмотреть в единстве национальный мир народа.

Концептосфера русского языка, созданная художественной литературой, богата и разнообразна. Известно, что различия в структурах текстов оригинала и перевода обусловлены, прежде всего, несовпадением картин мира, так как культура того или иного народа имеет в своей основе собственную систему социальных стереотипов, когнитивных схем. Следствием несовпадения картин мира является несовпадение концептов инварианта и вариативного текста.

В работе изучена структура концептосферы `Россия', а именно социокультурно маркированные концепты, по материалам художественных произведений русских авторов и их переводных эквивалентов.

Среди множества когнитивных образований, формирующих концептосферу `Россия', с одноименным ядерным концептом, выявлен ряд частотных социокультурных концептов, которые были расположены зонально.

Результаты нашего исследования отражены в следующей таблице:

Таблица 2

Структура

концептосферы

Тип когнитивного образования

Когнитивная

структура,

в рамках которой функционирует когнитивное образование

ядро

концепт `Россия'

фрейм

приядерная

зона

концепт `Петербург'

субконцепт `Летний сад'

субконцепт `архитектурный пейзаж'

субконцепт `памятники'

субконцепт `Петербургжцы'

субконцепт `n'

фрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

ближайшая

периферия

(1) концепт `быт русского народа'

субконцепт `крестьянское жильё'

субконцепт `самовосприятие'

субконцепт `общественное

самосознание'

субконцепт `отдых народа' субконцепт `n',

(2) концепт `хозяйственная жизнь России'

субконцепт `труд'

субконцепт `торговля'

субконцепт `экономическая мораль'

субконцепт `быт'

субконцепт `источник неудач'

субконцепт `n',

фрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

фрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

дальняя

периферия

концепт `Русь Святая'

субконцепт `вера'

субконцепт `церковные таинства'

субконцепт `церковные праздники'

субконцепт `святые'

субконцепт `церковь'

субконцепт `икона'

субконцепт `n'

фрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

крайняя

периферия

концепт `природа России'

субконцепт `степь'

субконцепт `тайга'

субконцепт `n'

фрейм

субфрейм

субфрейм

субфрейм

В работе подчеркивается, что вышеприведенная стратификация зон концептосферы характерна в целом для исследуемых нами произведений, тогда как зоновая градация концептосферы, формируемой другими произведениями, может варьироваться и концепты, в зависимости от частотности их употребления в текстах, могут перемещаться кардинально: из дальней или крайней периферии в ближайшую и наоборот.

Результаты проведенного исследования установили:

А. Приядерная зона.

Из перечня субфреймов, в рамках которых функционирует концепт `Петербург', для последующего детального исследования был выбран субфрейм `петербуржцы' (по материалам произведений Н.В. Гоголя «Невский проспект», «Шинель»). Моделирование субфрейма показало:

· 100% асимметрию в трансляции плана выражения номинантов, что обусловлено законами переводных языков,

· план содержания номинативного поля субфрейма адаптирован симметрично к восприятию франкоговорящего читателя на 40 %, и к восприятию англоговорящего читателя - на 80% симметрично, несмотря на трансформации в плане выражения. Преобладание асимметрии при передаче плана выражения языковых единиц, вербализующих субфрейм `петербуржцы', в процессе их перекодировки с русского языка на французский, обусловлено различным грамматическим строем языков, а также невозможностью полной адаптации при переводе культурно-исторических реалий художественной картины России XIX века.

Б. Ближайшая периферия.

I. Изучена структура концепта `хозяйственная жизнь России' (по материалам произведения А. Толстого «Петр Первый»), который функционирует в рамках одноименного фрейма; его моделирование позволило проиллюстрировать в процентном соотношении степень соответствия/несоответствия вербализующих инвариантных и вариативных структурных компонентов:

· преобладание асимметрии при передаче плана выражения номинативного поля субфреймов на французский язык: 3 субфрейма из 5;

· 25 % плана выражения номинативного поля субфреймов транслировано симметрично как на французский, так и на английский языки;

· 50 % плана содержания номинативного поля субфреймов передано симметрично на французский язык;

· 75 % плана содержания номинативного поля субфреймов передано симметрично на английский язык. Полученные результаты свидетельствуют о бульшем соответствии английского, чем французского переводного варианта инварианту рассматриваемого сегмента художественного произведения, вследствие чего когнитивная картина хозяйственной жизни России в XVII веке, сформированная в восприятии франкоговорящего читателя текста, соответствует оригиналу в меньшей степени, чем картина, воспринятая англоговорящим читателем.

II. Изучена структура концепта `быт русского народа', а именно, субконцепт `крестьянское жильё', функционирующего в рамках одноименного фрейма. В ходе исследования установлено: структура субконцепта `крестьянское жильё' подразделяется на сегмент `уют' и `нет уюта', где сегмент `уют' представлен концептами-элементами: `тепло', `белый цвет', `приятный запах', `свет', `умиротворение', `материальный достаток', `чистота', `духовная чистота', а сегмент `нет уюта' - концептами-элементами: `темнота', `неприятный запах', `холод', `черный цвет', `грязь', `нищета', `теснота'.

В процессе сопоставительного анализа номинативного поля сегмента `уют' в оригинале и переводе было выявлено:

· преобладание асимметричной передачи планов содержания и выражения номинантов при переводе;

· наличие поясняющих вставок при переводе исследуемого материала на французский язык;

· стилистическая нивелировка единиц текста, вербализующих субфрейм, при переводе на английский язык;

· опущение лексических единиц, неравнозначные замены (в светлице <…> белые стены, как в келье - as in the monastery cell);

· из 8 концептов-элементов сегмента `уют' (а) структура 2 концептов-элементов `свет' и `духовная чистота' не переведена, (б) структура 1 концепта-элемента `чистота' переведена стилистически нейтрально, (в) на французский язык переданы структуры только 5 концептов-элементов: `белый цвет', `тепло', `приятный запах', `умиротворение', `материальный достаток', (г) на английский язык адаптированы 3 концепта-элемента: `белый цвет', `приятный запах', `материальный достаток'.

· из 7 концептов-элементов сегмента `нет уюта' (а) передано на переводной язык только 5: `темнота', `черный цвет', `нищета', `теснота', `грязь', (б) концепт-элемент `холод' не вербализован в переводных текстах, (в) языковая структура, репрезентирующая концепт-элемент `неприятный запах', необоснованно усилена the stale-smelling hut. Явление неполной адаптации рассматриваемых концептов обусловлено как различием структуры русского, французского, английского языков, так и решением переводчиков.

В. Дальняя периферия.

Изучена структура концепта `Русь Святая'. Смоделирован субфрейм `иконы Пресвятой Богородицы', в рамках которого функционирует одноименный субконцепт; его модель выявляет:

· преобладание асимметрии при трансляции плана выражения субфрейма;

· преобладание симметричной передачи плана содержания субфрейма на английский язык;

· наличие лакунарности в структурах, вербализующих два фрейм-элемента, при их переводе на английский язык, и репрезентирующих четыре фрейм-элемента при их переводе на французский язык. Полученные результаты выявляют меньшую степень адаптации исследуемого материала к восприятию франкоговорящего читателя, чем англоговорящего.

Г. Крайняя периферия.

Исследована структура концепта `природа России' в её оригинальном и переводном вариантах. Моделирование языковых структур, вербализующих изучаемый концепт, проиллюстрировало преобладание асимметрии при передаче как плана содержания, так и плана выражения номинанта на английский язык, что говорит о бульшей степени трансформации этой когнитивной структуры, расположенной на крайней периферии концептосферы, в сравнении с когнитивными структурами других зон коммуникативного пространства художественного текста.

Таким образом, на основе авторской методики в третьей главе работы создано: 5 трехслойных полевых моделей концептов как совокупности когнитивных образований различной степени сложности, 5 моделей фреймов, реализующих выявленные когнитивные образования, 1 когнитивно-сопоставительная модель номинативного поля концепта, 5 моделей номинативных полей субфреймов, 15 моделей номинативных полей фрейм-элементов, иллюстрирующих степень адаптации этих когнитивных структур при переводе.

В четвертой главе «Когнитивное моделирование динамичных когнитивных структур» исследована динамика как значимая характеристика номинативного поля концептосферы. Определению уровня динамики концепта способствует, с одной стороны, сопоставительный анализ характеристик концептов различных временных пластов, отображенных в художественных текстах, с другой стороны, языковое наполнение когнитивной структуры (сценария и сцены), реализующей концепт, т.к. сценарий вырабатывается в ходе интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические структуры, в которых концепт-сценарий репрезентирует поэтапную динамику действий.

В работе создано 9 моделей сценариев и 1 модель сцены; выявлена степень изменения динамики структуры исследуемой концептосферы при переводе текстов русской прозы на французский и английский языки, что дополняет результаты, полученные при исследовании и моделировании фреймов как статичных когнитивных структур. Так, например, исследование фактического материала показало, что в рамках сценария `православное погребение' как динамичной когнитивной структуры функционирует субконцепт `таинства', входящий в состав концепта `Русь Святая', статичные когнитивные структуры которого рассмотрены и смоделированы в третьей главе. Моделирование сценария проведено по материалам произведения Б. Пастернака «Доктор Живаго». Установлено, что модель сценария представлена совокупностью 7 терминалов: Терминал I - Шли и шли и пели “Вечная память”. Терминал II - Когда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновение ветра. Терминал III - Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. Терминал IV - Любопытные входили в процессиию, спрашивали: “Кого хоронят?”. Терминал V - Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные. Терминал VI - “Господня земля и исполнение ея вселенная и вси живущие на ней”. Священник крестящим движением, бросил горсть земли на Марью Николаевну. Терминал VII - ЗапелиСо духи праведных.

Сопоставительный анализ планов содержания и выражения номинантов 7 терминалов сценария концептосферы оригинала и перевода («Le docteur Jivago», «Doctor Zhivago») позволил построить модель:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 5. Модель сценария `православное погребение'

Модель выявляет следующее:

· план выражения структуры терминалов сценария передан преимущественно асимметрично на переводной язык;

· структуры только трёх терминалов на французском языке и структура одного терминала на английском языке симметричны инварианту;

· план содержания номинативного поля терминалов передан симметрично на французский язык в пяти случаях из семи, а на английский - в четырех случаях из семи;

· структура второго терминала сценария асимметрична инварианту как в плане содержания, так и в плане выражения в обоих переводных текстах, тогда как шестой терминал демонстрирует полную симметрию;

· четвертый и седьмой терминалы адаптированы в равной степени, а именно, планы содержания и выражения единиц, вербализующих терминал во французском переводе, симметричны инварианту, а в английском языке - асимметричны инварианту;

· третий и пятый терминалы сценария также адаптированы с равной степенью достоверности, а именно, планы содержания французского и английского переводных вариантов симметричны инварианту, а планы выражения - асимметричны. Полученные результаты выявляют бульшую степень адаптации концептосферы оригинала к восприятию франкоговорящего читателя.

В четвертой главе также предпринята попытка моделирования сценария по вербальным маркерам компонентов невербального кода. Невербальные источники информации вербализуются на письме, в частности, в художественном тексте, что в процессе косвенной коммуникации делает сюжет более реалистичным, поэтому наше исследование направлено на установление закономерностей перекодировки структуры вербальных маркеров компонентов кинесики, сенсорики, проксемики и такесики. Необходимость исследования этого направления обусловлена тем, что невербальные источники информации имеют социальное происхождение, поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко, что создает проблемы при переводе. Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении (движения лица и тела, оформление внешности, походка, почерк и др.). Термин «кинема» был предложен для изучения общения посредством жестов, телодвижений. Такесика - это рукопожатия, поцелуи, поглаживания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации. Этот тип информации вербализуется такемами. Сенсорика рассматривается как совокупность информации органов чувств, которые вербализуются сенсемами. Проксемика представляет собой совокупность способов использования пространства в процессе коммуникации и вербализуется проксемами.

В процессе исследования установлено, что совокупность вербальных маркеров невербальной информации, как правило, репрезентирует такую когнитивную структуру как сценарий. В результате изучения материала произведения А. Толстого «Хождение по мукам»: Матрена нежно и сильно обняла Семёна за спину, довела до телеги, где поверх домотканого коврика лежали вышитые подушки <…> села рядом. <>. В сумерках повела его Матрена в баньку, заботливо вымыла, попарила, хлестала веником было выявлено 6 языковых структур, вербализующих терминалы, из которых 5 являются вербальными маркерами такем: нежно и сильно обняла Семёна за спину, довела до телеги, заботливо вымыла, попарила, хлестала веником и одна структура - вербальный маркер проксемы села рядом. Совокупность терминалов образуют сценарий `забота'. Модель сценария дополняет результаты моделирования статичной когнитивной структуры - фрейма `крестьянское жильё'.

По результатам сопоставительного анализа терминалов текстов оригинала и переводов построена модель сценария `забота':

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 6. Модель сценария `забота'

Модель сценария выявляет следующее:

· планы содержания и выражения номинантов, вербализующих терминалы 1, 4, 6, переданы асимметрично как на английский язык, так и на французский;

· план содержания номинантов терминала 3, вербализующего проксему, адаптирован симметрично, план выражения - асимметрично;

· номинант, вербализующий такему попарила (терминал-5), не имеет переводного варианта в тексте на французском языке, а на английский язык его план содержания передан симметрично, план выражения - асимметрично.

Таким образом, построенные в работе модели сценариев как динамичных когнитивных структур выявляют степень адаптации N-сегмента концептосферы и дополняют результаты исследования и моделирования мега-фрейма (глава III) как статичной когнитивной структуры, что в совокупности устанавливает объем соответствия исследуемой концептосферы оригинала и текстов перевода.

В пятой главе «Моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике» установлена взаимосвязь временных параметров языкового наполнения структур, вербализующих моделируемые когнитивные образования.

В результате сопоставления языковых репрезентаций исследуемых когнитивных структур оригинала и перевода было создано 9 когнитивно-сопоставительных графических моделей, иллюстрирующих сходство и различие в составе концептов-элементов, которые вербализуются единицами, фиксирующими различные по времени сегменты социокультурного слоя концептосферы художественных произведений, отображающие исторические события в России с конца XVII до середины XX века. Так, например, изучение художественного произведения А. Толстого «Петр Первый» позволило смоделировать концепт-элемент `одежда XVII века', который функционирует в рамках одноименного фрейм-элемента.

Сопоставительное исследование выявило, что номинативное поле фрейм-элемента `одежда XVII века': На нем был саржевый кафтан, красная рубашка и войлочная шляпа (описание царя), что переведено на fr: Il portrait un caftan de serge, une chemise rouge et un chapeau de feutre и на engl: He was wearing a serge coat, a red shirt and a felt hat, включает в себя номинант-культурему саржевый кафтан. По В.И. Далю, «кафтан - верхнее, долгополое мужское платье» (Даль 1999).

Номинант-культурема переведена на французский язык транслитерацией ее плана выражения, а вся структура номинанта адаптирована путём морфолого-аналитической транспозиции, где средством транспозиции выступает предлог de: un caftan de serge, тогда как тексте в на английском языке в структуре номинанта отсутствует культурема кафтан: a serge coat - саржевое верхнее платье, что приводит к трансформации как плана содержания, так и плана выражения номинанта-инварианта. Структура номинанта войлочная шляпа переведена на французский язык также с помощью морфолого-аналитической транспозиции, где средством транспозиции выступает предлог de: un chapeau de feutre, а в английском тексте дан вариант: a felt hat - фетровая шляпа, что приводит к искажению как плана содержания, так и плана выражения номинанта-инварианта. Номинант красная рубашка переведен на английский язык адекватно: a red shirt, тогда как во французском переводном варианте изменен порядок слов - une chemise rouge, что обусловлено законами языка перевода.

Рассмотрен также следующий материал: Рукавицы торчали за пазухой сермяжного кафтана, подпоясанного низко лыком, лапти зло визжали, который переведен на fr: Des moufles sortaient par l`entrebвillement de son caftan de bure, ceinture trиs bas d`une corde de tille, ses laptis grinзaient rageusement и на engl: mittens juted out the bosom of a coarse caftan belted low with twine, his bast shoes creaked. Анализ материала выявил наличие номинантов рукавицы, сермяжный кафтан, подпоясанный лыком, лапти.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода установил, что номинант рукавицы переведен симметрично как на fr: des moufles, так и на engl: mittens. Номинант сермяжный кафтан (по В.И. Далю «суконный кафтан; кафтан грубого, некрашеного крестьянского сукна») адаптирован описательно на французский язык caftan de bure (кафтан из грубой шерстяной ткани), где преобразование плана выражения номинанта способствовало симметричной передаче его плана содержания, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично coarse caftan. В структуре номинанта подпоясанный лыком причастие подпоясанный переведено на французский язык именем существительным ceinture (пояс) - ceinture trиs bas d`une corde de tille, а культурема лыко адаптирована поясняющим словосочетанием веревка из лыка, тогда как в английском варианте belted low with twine выявлено причастие-II belted и лексема twine - бичева, обозначающая предмет, похожий внешне на рассматриваемый предмет оригинала, вербализованный номинантом подпоясанный лыком, следовательно как на французский язык, так и на английский план содержания номинанта передан симметрично за счет преобразований в плане выражения. Номинант лапти транслитерирован на французский язык laptis, а на английский переведен эквивалентно bast shoes.

В структуре концепта-элемента `одежда XX века', вербализованной в произведении А. Толстого «Хождение по мукам», выявлены такие номинанты, как городское пальто, передник, грубая солдатская рубашка, кавказский ремешок: Матрена положила городское пальто в сундук, подвязала передник, что переведено на fr: Matriona se dйbarrassa de son manteau, le serra dans un coffre, mit un tablier и на engl: Matriona put away her fine coat in the chest, tied on an apron.

В результате сопоставления оригинала и перевода выявлено, что номинант городское пальто адаптирован не в полном объеме: во французском тексте отсутствует эквивалент лексеме городское. Попытка английского переводчика дать вариант: fine coat - красивое пальто не может быть воспринята как успешная, так как лексемы городское и красивое семантически не равнозначны. Номинант передник переведен адекватно как на fr: un tablier, так и на engl: an apron.

Рассмотрен также следующий материал: начальник штаба <> в грубой солдатской рубашке, подпоясанный по большому животу кавказским ремешком, что переведено на fr: le chef d`йtat-major <> portait une vareuse de soldat en gros drap, avec une ceinture caucasienne qui barrait son large ventre, и на engl: the Chief of Staff <> wore a coarse soldier`s tunic, held in over his huge stomach by a Caucasian belt, где номинант грубая солдатская рубашка адаптирован на французский язык симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично - a coarse soldier`s tunic. Номинант кавказский ремешок адаптирован на французский язык асимметрично как в плане содержания, так и в плане выражения une ceinture caucasienne, тогда как на английский язык номинант адаптирован симметрично - a Caucasian belt.

По результатам исследования была построена модель номинативного поля фрейма-элемента `одежда':

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 7. Модель номинативного поля фрейма-элемента `одежда'

Модель номинативного поля фрейм-элемента выявляет:

· номинативное поле фрейм-элемента `одежда XVII века' более детализировано - 7 номинантов, по сравнению со структурой фрейм-элемента `одежда XX века' - 4 номинанта;

· номинанты фрейм-элемента `одежда XVII века' адаптированы не в полном объеме, что обусловлено как лакунарностью лексем кафтан, лыко, так и решением переводчиков о трансформации плана выражения информации оригинала.

Результаты исследования иллюстрируются в пятой главе работы 4 трехслойными полевыми моделями субконцептов, 4 трехслойными полевыми моделями субфреймов, 4 моделями номинативных полей фрейм-элементов.

Таким образом, моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике уточняет и дополняет полученные результаты исследования и моделирования статичных и динамичных когнитивных структур, формирующих концептосферу, именно поэтому изучение и моделирование единиц номинативного поля контекстуальных концептов концептосферы художественного текста является одним из значимых направлений современной когнитивистики.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.