Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)
Языковые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста. Степень модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации. Моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 148,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Проведенная работа подтвердила выдвинутую гипотезу и показала, что результаты когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований и вербализующих их языковых структур концептосферы художественного текста:
во-первых, выявляют степень допустимого изменения когнитивно-коммуникативного пространства текста в процессе трансляции;
во-вторых, вскрывают причины, которые приводят к коммуникативному сбою при восприятии переводных текстов;
в-третьих, могут способствовать упреждению коммуникативного шока, обусловленного межкультурными различиями.
Исследование доказало, что фрейм, в силу своей функциональной природы, структурирует большую часть концептосферы художественного текста.
Важным результатом исследования стали положения о том, что:
1. Когнитивно-коммуникативная рамка художественного текста - это речемыслительный аналог его концептосферы, который, решая поставленные автором цели и задачи сюжетного контура произведения, задает типы когнитивных образований и вербализующих их структур.
2. Совокупность художественных концептов образуют концептосферу художественного текста, которая предстает как единство двух уровней - смыслового и формального.
3. Специфика концептосферы художественного произведения предопределяет смысловое наполнение и принципы его языкового воплощения в когнитивных структурах.
4. Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных образований и вербализующих их структур, формирующих концептосферу художественного текста,
· показывает степень соответствия социокультурного слоя концептосферы оригинала варианту его воспроизведения в тексте перевода;
· наглядно доказывает необходимость упреждения переводчиком возможного искаженного восприятия концептосферы текста оригинала английскими и французскими читателями;
· вскрывает как причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, её национально духа, так и причины взаимных коммуникативных недоразумений.
Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинальном и переводном представлении, что способствует развитию и совершенствованию теории и практики транслятологии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
I. Монографические издания:
1. Огнева, Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. - 280 с. (16,27 п.л.).
2. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева // Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - 228 с. (13,25 п.л.).
II. Статьи в изданиях, рекомендованных
Высшей аттестационной комиссией:
3. Огнева, Е.А. “Невский проспект” Н.В. Гоголя глазами иностранцев / Е.А. Огнева // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2006. - №3. - С. 141-143 (0,38 п.л.).
4. Огнева, Е.А. Кинемы в культурологической составляющей концепта / Е.А. Огнева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Том 12. - 2006. - № 8. - С. 88-91 (0,4 п.л.).
5. Огнева, Е.А. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма “русский народ” / Е.А. Огнева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - № 5 (23). - С. 23-28 (0,5 п.л.).
6. Огнева, Е.А. Компаративно-когнитивное моделирование сценария / Е.А. Огнева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.21. - 2008. - № 16 (117). - С. 110-114 (0,64 п.л.).
7. Огнева, Е.А. Степень искажения фреймовой структуры текста-источника при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 1. - С. 39-52 (1,72 п.л.).
8. Огнева, Е.А. Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария / Е.А. Огнева // Вестник ЛГУ. - 2008. - №3 (15). - С. 24-32 (0,58 п.л.).
9. Огнева, Е.А. Исследование динамики концептов художественных произведений / Е.А. Огнева // Вестник СПбУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Выпуск 3. Ч. II., 2008. - С. 93-99 (1 п.л.).
III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций
10. Огнева, Е.А. О некоторых вариантах перевода реалий религиозной культуры / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. - Пенза, 2003.
- С. 203-206 (0,25 п.л.).
11. Огнева, Е.А. О способах перекодировки культурем, отражающих исторические события России и Франции / Е.А. Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. - Вып. 7. - Белгород, 2003. - С. 136-140 (0,25 п.л.).
12. Огнева, Е.А. О целесообразности адаптации реалий традиционного быта при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийской науч.-практ. конф.. - Пенза, 2004. - С. 135-139 (0,25 п.л.).
13. Огнева, Е.А. О степени свободы переводчика / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всероссийской науч.-метод. конф. - Пенза, 2004. - С. 175-178 (0,25 п.л.).
14. Огнева, Е.А. О причинах искажения фоновой информации при переводе / Е.А. Огнева // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза, 2004. - С. 232-234 (0,2 п.л.).
15. Огнева, Е.А. О причинах неполной адаптации художественных текстов / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева // Язык. Человек. Культура: Материалы междунар. науч.-практ. конф.: В 2 ч. / Отв. ред. Л.М. Нюбина. - Смоленск, 2005. - С 110-119 (0,31 п.л.).
16. Огнева, Е.А. К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2005. - Вып. 5. - С. 328-336 (0,5 п.л.).
17. Огнева, Е.А. Особенности восприятия и интерпретации текста при косвенной коммуникации / Е.А. Огнева // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сб. материалов междунар. науч.-метод. конф.: В 2-х т. - Старый Оскол, 2005. - Т. 1. - С. 117-123 (0,38 п.л.).
18. Огнева, Е.А. К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е.А. Огнева // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы II-й Межвуз. науч.-практ. конф. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. - С. 216-220 (0,25 п.л.).
19. Огнева, Е.А. Эмоционально-чувственная сфера переводчика и интерпретация текста // Филология и культура: Материалы V Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Т.А. Фесенко. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 455-459 (0,25 п.л.).
20. Огнева, Е.А. Характеристика объема переводимости концептов художественных текстов (на материале произведения А.Н. Толстого «Петр Первый») / Е.А. Огнева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской науч. конф. с междунар. участием. - Тольятти, 2005. - С. 363-368 (0,37 п.л.).
21. Огнева, Е.А. Построение компаративной модели концепта “экономика” (по материалам художественной прозы) / Е.А. Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - Вып. 9. - Ч. 2. - С. 205-213 (0,5 п.л.).
22. Огнева, Е.А. Степень адаптации структурных компонентов концепта при переводе (на материале французской прозы) / Е.А. Огнева // Иностранные языки: лингвистический и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. - Тверь, 2006. - С. 199-208 (0,62 п.л.).
23. Огнева, Е.А. Структурное соответствие/несоответствие концептов оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. в 2-х частях. - Вып. 7. - Воронеж, 2006. - С. 149-158 (0,62 п.л.).
24. Огнева, Е.А. Национально-культурологическая составляющая авторского дискурса / Моисеева С.А., Е.А. Огнева // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: Сб. науч. тр. междунар. науч-практ. конф. - Белгород, 2006. - С. 319-324 (0,16 п.л.).
25. Огнева, Е.А. Структура номинативного поля концепта: тенденции адаптации при переводе / Е.А. Огнева // Вiсник Харкiвського нацiонального ун-ту iм. В.Н. Каразiна. - 2006. - № 726. - С. 41-47 (0,5 п.л.).
26. Огнева, Е.А. Основные этапы компаративного моделирования концепта / Е.А. Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов. - Тамбов, 2006. С. 373-374 (0,12 п.л.).
27. Огнева, Е.А. О тенденциях трансформации художественного образа русского крестьянина / Е.А. Огнева // Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: Материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. - Ч. 2. - Самара, 2006. - С. 103-112 (0,62 п.л.).
28. Огнева, Е.А. Модель когнитивного сценария: объем восприятия при косвенной коммуникации (на материале художественной прозы) / Е.А. Огнева // Межкультурная коммуникация: Материалы междунар. науч.-практ. конф. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. - С. 97-105 (0,5 п.л.).
29. Огнева, Е.А. Структурирование концепта как способ определения его места в национальной концептосфере / Е.А. Огнева // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты [Текст]: Материалы III Междунар. науч.-практ. конф. - Бийск, 2006. - С. 206 - 212 (0,38 п.л.).
30. Огнева, Е.А. Тенденции адаптации этнокультурной лексики русского языка в текстах перевода / Е.А. Огнева // Современные тенденции функционирования русского языка и культура речи вузовского преподавателя: материалы Всероссийской науч. конф.. В 2-х ч. - Белгород, 2006. Ч. 1. - С. 130-137(0,5 п.л.).
31. Огнева, Е.А. Концепт “русский офицер” в тексте оригинала и перевода (на материале произведения А.Н. Толстого “Хождение по мукам”) / Е.А. Огнева // Культурные концепты в языке и тексте. Вып. 2. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - С. 137-146 (0,63 п.л.).
32. Огнева, Е.А. Моделирование этнокультурных концептов как способ решения проблем межкультурной коммуникации / Е.А. Огнева // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений. Международная конференция. - М., 2007. - С. 409-411 (0,19 п.л.).
33. Огнева, Е.А. Моделирование и когнитивно-коммуникативное пространство текста / Моисеева С.А., Е.А. Огнева // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания: Материалы второй международной конференции. - Пятигорск, 2007. - С. 51-60 (0,31 п.л.).
34. Огнева, Е.А. К вопросу о концептуальной основе языка / Е.А. Огнева // Языки профессиональной коммуникации: материалы III Междунар. науч. конф. - Челябинск, 2007. - С. 45-53 (0,56 п.л.).
35. Огнева, Е.А. Моделирование: структура эпизодического сценария / Е.А. Огнева // Иностранные языки: лингвистический и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. - Тверь, 2007. - С. 178-186 (0,51 п.л.).
36. Огнева, Е.А. Концепт “русская интеллигенция”: уровень адаптации при переводе / Е.А. Огнева // Филология и культура: Материалы VI-й междунар. науч. конференции. - Тамбов, 2007. - С. 321-325 (0,25 п.л.).
37. Огнева, Е.А. Формирование концепта “Образ России” при переводе / Е.А. Огнева // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: Материалы междунар. науч.-практ. конф. / Под ред. А.М. Аматова. - Белгород, 2007. - С. 268-275 (0,5 п.л.).
38. Огнева, Е.А. Динамика этноспектра концептосферы / Е.А. Огнева // Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik / Hrsg. Von R.D. Kerimov. - Landau: Verlag Empirische Paedagogik, 2007. - S. 134-146 (0,75 п.л.).
39. Огнева, Е.А. Концепт в культурологической интерпретации языка / Е.А. Огнева // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота». - 2008. - № 2 (9). Ч. 3. - С. 177-179 (0,48 п.л.).
40. Огнева, Е.А. Об искажении номинативного поля концептов оригинала / Е.А. Огнева // Картина мира: язык, литература, культура [Тест]: Сб. науч. статей. Вып.3. / Отв. ред. Н.И. Доронина. - Бийск, 2008. - С. 97-102 (0,38 п.л.).
41. Огнева, Е.А. Проблемы интерпретации коммуникативного пространства текста / Е.А. Огнева // Проблемы общей и частной теории текста: Сб. науч. статей. - Бийск, 2008. - С. 118-124 (0,44 п.л.).
42. Огнева, Е.А. Концепт в интеркультурном поле перевода / Е.А. Огнева // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. тр., посвященный 60-летнему юбилею профессора Е.А. Пименова / Отв. ред. Р.Д. Каримов. - Кемерово, 2008. - С. 299-307 (0,5 п.л.).
43. Огнева, Е.А. Структурирование религиозного дискурса: субконцепт `молитва'/ Е.А. Огнева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. - №1 (1). - В 2-х ч. Ч. 1. - Тамбов: «Грамота». - С. 132-135 (0,62 п.л.).
44. Огнева, Е.А. Степень адаптации этнокогнитивной структуры текста / Е.А. Огнева // Четвертые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: Материалы междунар. науч. конф. Ч. 1. - Челябинск, 2008. - С. 355-359 (0,31 п.л.).
45. Огнева, Е.А. Графическое моделирование художественной концептосферы / Е.А. Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов, 2008. - С. 122-126 (0,31 п.л.).
46. Огнева, Е.А. Сценарий как способ овнешнения динамического пространства художественной концептосферы / Е.А. Огнева // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н.В. Ушакова. - Тамбов, 2008. - С. 144-148 (0,42 п.л.).
47. Огнева Е.А. Когнитивное моделированное концептосферы художественного текста / Н.Ф. Алефиренко, Е.А. Огнева // Русистика и современность: Материалы XI Междунар. науч. конф. - Жешув, 2008. - С. 68-75 (0,25 п.л.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012