"Отрицательный" языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола

Классификации ошибок в речи инофонов. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Категории вида и времени русского языка в зеркале китайского. Примеры упражнений на употребление видов глагола в императиве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 135,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного

Дипломная работа

«Отрицательный» языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола

студентки 4 курса отделения РКИ

Балуевой Алёны Олеговны

Научный руководитель -

д.ф.н, доцент Ф.И. Панков

Москва 2016

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования. Понятие «отрицательного» языкового материала. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

1.1 Понятие отрицательного языкового материала

1.2 Классификации ошибок в речи инофонов. Типичные ошибки китайских учащихся

1.2.1 Типичные фонетические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.2 Типичные лексические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.3 Типичные ошибки китайских учащихся в нормах словообразования

1.2.4 Типичные фактические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.5 Типичные грамматические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.5.1 Нарушение норм морфологии

1.2.5.2 Ошибки в образовании синтаксических конструкций

1.3 Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

Выводы к главе 1

Глава 2. Категория русской аспектуальности в зеркале китайского языка. Типичные ошибки китайских учащихся на употребление русских глаголов НСВ и СВ

2.1 Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая

2.2 Категории вида и времени русского языка в зеркале китайского

2.3 Типичные ошибки китайцев на употребление глаголов НСВ и СВ

2.3.1 Употребление ИТГ со значением "СРОК"

2.3.2 Употребление глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Классификация ошибок по данной теме

2.3.2.1 Ошибки, связанные с пониманием информации о местоположении субъекта

2.3.2.2 Ошибки при передаче формой НСВ значения занятости субъекта или заполненности времени каким-либо действием

2.3.2.3 Ошибки, связанные с употреблением пар глаголов видеть - увидеть,слышать - услышать

2.3.2.4 Ошибки при указании связи действия с настоящим временем

2.3.2.5 Ошибки, связанные с разграничением перфектного значения СВ и значения отмены повторного действия НСВ

Выводы к главе 2

Глава 3. Система упражнений и заданий для китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ

3.1 Упражнения на употребление глаголов НСВ в общефактическом значении и глаголов СВ в результативном значении

3.2 Упражнения на употребление видов глагола в императиве

3.3 Упражнения на употребление глаголов НСВ и СВ в инфинитивных конструкциях

3.4 Упражнения на употребление глаголов НСВ в значении процесса и глаголов СВ в конкретно-фактическом значении: результат и завершение действия

Выводы к главе 3

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Термин «отрицательный» языковой материал принадлежит академику Л.В. Щербе. Учёный назвал им письменные и устные ошибки как носителей языка, так и иностранцев [Щерба 1974]. В частности, учёт ошибок учащихся очень важен для эффективного преподавания русского языка в иноязычной аудитории. Один из частотных видов допускаемых ошибок - неверное употребление глаголов несовершенного (НСВ) и совершенного (СВ) видов. Так, китайские учащиеся под влиянием аналитической системы выражения аспектуальных значений родного языка при выборе вида часто делают ошибки, не принимая во внимание обычное в подобных случаях семантическое согласование контекстных показателей с глаголами СВ, например, (1), (2), поскольку в китайском языке конкретность, временная локализованность и завершенность действия выражается не формой и не видом глагола, а элементами контекста.

(1)*Он уже все ел;

(2)*Делайте это сегодня полностью/до конца до семи часов.

Актуальность темы определяется обилием «отрицательного» языкового материала в речи китайских учащихся и необходимостью оптимизации методики преподавания видов русского глагола в китайской аудитории. Мы стремились ответить на вопросы о том, что является главным в обучении китайцев: знание о грамматической системе языка или умение осмыслять правила построения речи в зависимости от внешних условий общения, каких принципов и методов преподавания следует придерживаться: методики объяснения или методики запоминания. В последние годы в Китае не только увеличивается интерес к изучению русского языка, но и возрастает потребность к огромному количеству высококвалифицированных выпускников вузов. Это вызывает необходимость подумать над вопросом о том, каким образом улучшить преподавание русского с учетом типичных ошибок учащихся.

Поэтому объектом настоящего исследования является «отрицательный» языковой материал, появляющийся в речи иностранных учащихся в курсе изучения русского языка. Конкретным предметом нашей работы являются ошибки китайцев на употребление глаголов НСВ и СВ.

Цель нашего исследования - выявление происхождения и способов исправления ошибок китайских учащихся на употребление видов русского глагола. Она направлена на решение следующих задач:

1) представить «отрицательный» языковой материал в контексте различных языковых уровней;

2) рассмотреть категорию русского глагольного вида в зеркале китайского языка;

3) собрать и проанализировать типичные ошибки китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ;

4) представить классификацию ошибок в речи китайцев (подробнее по теме «Употребление глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени»);

5) изучить работы методистов, касающиеся учета «отрицательного» языкового материала по теме «Употребление глаголов НСВ и СВ» в китайской аудитории;

6) предложить методику исправления ошибок, систему упражнений и заданий, которые помогут преподавателям в практической работе с китайцами.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в описании типичных ошибок китайских учащихся на употребление видов глагола, предвидеть которые и уметь правильно объяснить очень важно для преподавателя. Практическая ценность работы - возможность использования материалов и выводов исследования в спецкурсах и спецсеминарах по функциональной грамматике. Кроме того, предложенная система упражнений и заданий может использоваться в преподавании русского языка как в китайской, так и в других иноязычных аудиториях.

Новизна данного исследования заключается в представлении системного перечня типичных ошибок учащихся из Китая на употребление глаголов НСВ и СВ, что может помочь при создании учебной практической русской грамматики в зеркале китайского языка.

В качестве материала исследования мы используем картотеку ошибок из устной и письменной речи китайских учащихся, собранную нами лично, а также описанную другими авторами в учебных публикациях, а также в научных статьях, монографиях и диссертациях.

Одним из методов исследования стал метод опроса. Проведенный с помощью социальной сети Вконтакте (http://vk.com), опрос привлек голоса 50 человек и позволил нам выявить наиболее типичные ошибки китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный и сравнительно-сопоставительный. Кроме того, был использован метод анализа «отрицательного» языкового материала.

Апробация. Основные положения данной работы были отражены в докладах, опубликованных в научных изданиях: в материалах XIII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (Испания, г. Гранада, 2015), V Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 2014, XXI, XXII и XXIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, филологический факультет, 2014-2016), международной конференции «Русский язык - язык науки, культуры и коммуникации» (Москва, МГУ, Институт русского языка и культуры, 2015), а также в рамках спецсеминара под руководством профессора М.В. Всеволодовой и доцента Ф.И. Панкова (2014-2016).

Структура работы обусловлена ее содержанием. Композиционно она состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, а также приложения. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования, где рассматривается понятие «отрицательного» языкового материала, а также учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Во второй главе исследуется предмет нашего изучения - ошибки китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ. В третьей главе представлена система упражнений и заданий на отработку типичных ошибок китайцев на употребление глаголов НСВ и СВ. В приложении приведён собранный автором в процессе практической работы «отрицательный» языковой материал на употребление видов глагола в устной и письменной речи китайских учащихся на русском языке.

Глава 1. Теоретические основы исследования. Понятие «отрицательного» языкового материала. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

инофон русский глагол китайский

1.1 Понятие отрицательного языкового материала

Анализируя термин «язык», академик Л.В. Щерба выделял три его значения:

1) «речь» как процесс говорения и понимания;

2) «собственно язык» как «упорядоченный лингвистический опыт»;

3) «языковой материал» как «неупорядоченный лингвистический опыт», «сумму отдельных актов говорения и понимания, имевших место в истории данного индивида ... и длящихся в воспоминании» [Щерба 2002: 61]. «Языковой материал живого языка очень трудно поддается материальному объективированию: все диалогические тексты ... являются, конечно, лишь стилизацией, а подлинный живой диалог на практике почти что неуловим» [Щерба 2002: 71].

Особую роль в процессе приближения к адекватному исследованию языка учёный отводил так называемому «отрицательному» языковому материалу. Ошибки как носителей языка, так и иностранцев свидетельствуют о том, что одно и то же явление может быть по-разному дифференцировано в языках. Чем выше степень дифференцированности языкового явления в изучаемом языке по сравнению с родным, тем сложнее овладение этим явлением [Панков 2005: 500]. Основная причина появления ошибок - не лень учащегося или некомпетентность преподавателя, а системные различия языков - родного и изучаемого, поэтому важную роль в появлении «отрицательного» языкового материала играет интерференция.

Проблемам интерференции и анализу вызванных ею ошибок в области РКИ посвящены работы Т.М. Балыхиной [Балыхина, Игнатьева 2006], Г.Г. Городиловой [Городилова 1979], М.Б. Успенского [Успенский 1996], А.Н. Щукина [Щукин 2007], В.Д. Янченко [Янченко 2013] и др. В современных лингводидактических словарях и справочниках Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина [Азимов, Щукин 2009], В.М. Панькина и А.В. Филиппова [Панькин, Филиппов 2011] и др. проблеме интерференции уделяется особое внимание. Например, А.Н. Щукин в «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» дает развернутое толкование понятия «интерференция»: «Интерференция (от лат. inter - `между' Ј« ferens - `несущий, переносящий') - взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [Щукин 2008: 97-98]. Уточнение данного понятия представлено в словаре-справочнике «Языковые контакты»: «Интерференция - влияние родного языка билингва или изучающего другой язык на его речь на другом языке или на ее восприятие. Обычно под этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам, искажениям. Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.)» [Панькин, Филиппов 2011: 60].

Эти определения не противоречат одно другому, но дают возможность увидеть характерные особенности явления интерференции. В данной работе нас интересует межъязыковая интерференция - отрицательное влияние родного (китайского) языка на русскую речь. Результатом межъязыковой интерференции являются различные ошибки. Определим значимые критерии для систематизации ошибок, вызванных интерференцией. Проанализируем представленные в современной методике преподавания РКИ классификации ошибок.

1.2 Классификации ошибок в речи инофонов. Типичные ошибки китайских учащихся

В работах российских педагогов и методистов предложены различные классификации ошибок (см., например, труды Щукина А.Н., Бархударовой Е.Л., Балыхиной Т.М., Игнатьевой О.П., Успенского М.Б., Панькина В.М, Филиппова А.В, Меллес Ю.А). Так, выделяют, во-первых, ошибки, соотносимые с тем или иным уровнем языка - фонетикой, лексикологией, словообразованием, грамматикой (морфологией, синтаксисом) и т.д.:

1) фонетические, включая ритмико-интонационные, акцентуационно-ритмические, интонационные и т.д. [Щукин 2008; Балыхина 2007: 158-159; Бархударова 2014];

2) лексические (нарушение лексической сочетаемости, неправильное словоупотребление, неясная полисемия, ошибки в употреблении синонимов, омонимов, антонимов, паронимов) [Щукин 2008; Панькин, Филиппов 2011: 59; Лю Цянь 2015: 55];

3) словообразовательные [Лю Цянь 2015: 55; Успенский 1996; Балыхина, Игнатьева 2006];

4) грамматические (морфологические, синтаксические) [Панков 2005: 500; Щукин 2008; Панькин, Филиппов 2011: 59; Лю Цянь 2015: 55; Балыхина, Игнатьева 2006].

Во-вторых, выделяют ошибки, связанные с различными аспектами речи [Балыхина 2007: 158 - 159; Лю Цянь 2015: 55]:

1) неадекватность теме;

2) фактические ошибки;

3) логические ошибки (нарушение структурно-смысловых частей фразы, текста, логический пропуск слов, смешение микротем);

4) ошибки, связанные со смещением плана повествования (при изложении содержания текста от первого и третьего лица).

В-третьих, выделяют ошибки, соотносимые с национальной принадлежностью инофонов: ошибки англоговорящих, франкоговорящих и т. д. [Щукин 2008].

В-четвертых, выделяют ошибки, связанные с этапом обучения [Меллес, Николаева 2012: 74]. Учащиеся больше всего ошибаются на первом этапе, так как происходит осмысление нового лексико-грамматического материала. Обучаемый отчётливо понимает цель, но имеет неясное представление о способах её достижения. При выполнении конкретных операций он допускает грубые ошибки.

Ко второму этапу относится сознательное, но недостаточно умелое выполнение операций (действий). Его характерной особенностью является интенсивная концентрация произвольного внимания, требующего заметных волевых усилий.

Третий этап - это этап автоматизации навыка (операций) - характеризуется ослаблением произвольного внимания. На этом уровне появляется возможность положительного переноса в процессе научения.

Четвёртый этап - этап высокоавтоматизированного навыка. Осуществление речевого действия на изучаемом русском языке подвергается контролю сознания, ошибки исправляются как с помощью самоконтроля, так и указанием со стороны преподавателя.

Пятый этап именуется этапом деавтоматизации навыка. Деавтоматизация навыков - типичное явление, имеющее место после перерыва в процессе обучения. Учащимся следует систематически пользоваться языком, в противном случае наступает деавтоматизация, т. е. утрачивается быстрота, лёгкость, плавность и другие качества, характерные для автоматизированных действий. В этом случае преподавателю следует объяснить инофону, что ему нужно как можно больше общаться с русскоязычным населением.

Шестой этап сопровождается формированием вторичной автоматизации. На нем восстанавливаются особенности, присущие этапу высокоавтоматизированного навыка.

Таким образом, знание особенностей каждого этапа при формировании навыков даёт возможность управлять процессом обучения, прогнозировать возможности появления ошибок и своевременно предупреждать их.

В-пятых, ошибки классифицируются по видам речевой деятельности: понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме [Балыхина 2007: 158-159].

Далее рассмотрим некоторые из них подробнее.

1.2.1 Типичные фонетические ошибки в речи китайских учащихся

На занятиях по РКИ наблюдаются следующие типичные фонетические ошибки у китайских учащихся.

1. Неправильная постановка ударения, нарушение ритмической организации слова. Сложность и многоаспектность русского ударения общеизвестна. Оно характеризуется разноместностью и подвижностью. Именно поэтому китайцы регулярно допускают ошибки в области ударения в именах существительных, в именах прилагательных, в глаголах, в причастиях и др. Приведем примеры (1 - 4): (1) *румками (вместо: рукамми); (2) *интереснеме (вместо: интеремснее); (3) *совершенствовамние (вместо: совершемнствование); (4) *в чемтверг (вместо: в четвемрг).

2. Смешение при произношении [р]/[л], [ц]/[ч], [м]/[н]. На месте звуков [р], [ц], [ч], [м] инофоны часто произносят [л], [ч], [ц], [н] соответственно, например:

1) неправильное произношение [р]/[л]: (5), (6): (5) *плеподаватель (вместо: преподаватель); (6) *говолить (вместо: говорить);

2) неправильное произношение [ц]/[ч]: (7) - (10): (7) *цистый (вместо: чистый); (8) *улича (вместо: улица); (9) *отеч (вместо: отец); (10) *ц[цґ]ашка (вместо: чашка);

3) неправильное произношение [м]/[н]: (11) - (13): (11) *транвай (вместо: трамвай); (12) *инбирь (вместо: имбирь); (13) *конплимент (вместо: комплимент).

3. Ошибки, вызванные эпентезой лишнего гласного или согласного, отсутствием слога, например, (14 - 20): (14) *деня (вместо: дня); (15) *молотока (вместо: молотка); (16) *переспектива (вместо: перспектива); (17) *подскользнуться (вместо: поскользнуться); (18) *обсмеять (вместо: осмеять); (19) *вопросы трудноустройства (вместо: трудоустройства); (20) *совершить саможертвование (вместо: самопожертвование).

На фонетическом уровне все допускаемые учащимися ошибки можно разделить на две основные группы: собственно системные и системно-позиционные [Бархударова 2014].

Собственно системные ошибки обусловлены расхождениями в системных категориях звукового строя родного и изучаемого языков. Так, фонемы <с> и <ш> не противопоставлены в китайском языке. Соответственно китайцы одинаково произносят слова крыса и крыша, сутки и шутки, фарс и фарш, миска и мишка и другие подобные. Системно-позиционные ошибки в области произношения связаны с расхождениями в позиционных закономерностях звукового строя родного и изучаемого языков. Например, характерная для русского языка качественная редукция гласных отсутствует в китайском языке, что обусловливает в интерферированной русской речи учащихся ошибки типа (21 - 23): (21) *[о]становка (вместо: остановка); (22) *м[о]л[о]к[о] (вместо: молоко); (23) *дв[е]надцать (вместо: двенадцать).

Несовпадение позиционных закономерностей родного и изучаемого языков нередко лежит в основе появления в иностранном акценте «экзотических» звуков, далеких от фонетической системы изучаемого языка. Так, имеющий место в фонетической системе китайского языка позиционный запрет на употребление переднеязычного носового сонорного после гласного [о] обусловливает появление в китайском акценте в указанной позиции заднеязычного носового сонорного на месте переднеязычного, например, (24 - 27): (24) *со[?] (вместо: сон); (25) *сто[?] (вместо: стон); (26) *сло[?] (вместо: слон); (27) *зво[?] (вместо: звон).

Теперь кратко остановимся на лексических ошибках.

1.2.2 Типичные лексические ошибки в речи китайских учащихся

Помимо фонетических в речи китайцев встречаются лексические ошибки. В современном справочнике «Новый словарь методических терминов и понятий» под лексическими ошибками понимается «употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение норм лексической сочетаемости, расширение и сужение значения слова, неразличение (смешение) паронимов, ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность и некоторые другие. Такие ошибки являются причиной неясности высказывания, искажают смысл речи, дают повод для двоякой интерпретации текста» [Азимов, Щукин 2009: 121].

Таким образом, лексические ошибки связаны с неудачным употреблением слов. В отличие от грамматических ошибок, лексические ошибки проявляются не в нарушении норм словообразования и формообразования, не в нарушении норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении, а в самом употреблении слова. Лексические ошибки достаточно частотны в речи китайских учащихся. Их ошибки можно разделить на несколько групп.

1. Неправильное употребление паронимов.

Нередко наблюдаются случаи неправильного использования китайцами суффиксов, что вызвано неразличением паронимов.

К паронимам, как известно, относит «разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат - адресант, вдох - вздох, земельный - земляной и многие другие» [Фомина 1978: 394]. Такие слова приводят к ошибкам и нарушению коммуникации. Эта группа лексики на занятиях по РКИ специально не изучается, обычно даются в виде попутного комментария. Возникают ошибки (28), (29):

(28) *Императрица Екатерина II носила эффективное платье (вместо: Императрица Екатерина II носила эффектное платье);

(29) *Петр I -- один из эффектных правителей России (вместо: Петр I -- один из эффективных правителей России).

2. Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией.

Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией приводит к смысловым ошибкам. Немалое число ошибок в речи китайских учащихся вызвано лексической интерференцией. Особую трудность у обучаемых вызывает употребление полисемантических слов. Например, китайцы допускают множество ошибок (30 - 41) [Янченко 2015: 146]: (30) *войти в университет в 2009 году (вместо: поступить в университет в 2009 году); (31) *выйти из университета в 2013 году (вместо: окончить университет в 2013 году); (32) *ездить рекой Невой и Финским заливом (вместо: плыть по реке Неве и Финскому заливу); (33) *раздваивание мостов в Петербурге (вместо: разведение мостов в Петербурге); (34) *гулять через парк (вместо: гулять в парке); (35) *мертвые листья (вместо: опавшие листья); (36) *собраться за столом всей фамилией (вместо: собраться за столом всей семьей); (37) *мыть водой одежду (вместо: стирать); (38) *у нее долгие волосы (вместо: у нее длинные волосы); (39) *вошел в космос (вместо: полетел в космос); (40) *организовать русскую реформу (вместо: провести русскую реформу); (41) *принимать образование (вместо: получать образование).

3. Повтор однокоренных слов

В устной речи китайских студентов регулярно встречаются неоправданные повторы однокоренных слов. На занятиях в китайской аудитории учащиеся нередко допускают ошибки (42 - 44):

(42) *Поэтому по этому вопросу мне нечего сказать (вместо: Следовательно, по этому вопросу мне нечего сказать);

(43) *Следует обсудить с вами следующее (вместо: Необходимо обсудить в вами следующее);

(44) *В рассказе рассказывается об экзамене (вместо: Тема рассказа - экзамен).

4. Проявление лексической избыточности.

В речи учащихся часто проявляется избыточность. Такое явление называется плеоназмом (от греч. pleonasmos - `излишество') - употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания, а иногда и для стилистической выразительности. Например, плеоназм в словосочетании своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие `своя') [Сахаров 2010: 320]. Китайцы совершают ошибки (45), (46):

(45) *Я получила одно письмо от мамы (вместо: Я получила письмо от мамы);

(46) *У Нины один сын (вместо: У Нины есть сын).

В данных предложениях слова одно, один являются избыточными в русских высказываниях, так как грамматическая форма представленных слов уже содержит значение `один'. Но в китайском языке использование числительных в подобных конструкциях обязательно.

Далее рассмотрим ошибки в нормах словообразования.

1.2.3 Типичные ошибки китайских учащихся в нормах словообразования

В речи китайских учащихся нередко появляются ошибки, связанные с нечетким пониманием значения приставок, поэтому преподавателю на конкретных примерах, сопоставляя производные слова с разными приставками, необходимо продемонстрировать обучаемым значение каждой приставки. Приведем примеры ошибок (47 - 53):

(47) *Нужно вспомнить людям об этой истории (вместо: Нужно напомнить людям об этой истории);

(48) *Завтра я вам вынесу книгу (вместо: Завтра я вам принесу книгу);

(49) *Я хочу поднести тебе подарок (вместо: Я хочу преподнести тебе подарок);

(50) *Немало времени снял у Вас разговор со мной (вместо: Немало времени отнял у Вас разговор со мной);

(51) *Завтра я напишу письмо и пришлю его по почте (вместо: Завтра я напишу письмо и пошлю его по почте);

(52) *Учитель должен подавать все свои силы ученикам (вместо: Учитель должен отдавать все свои силы ученикам);

(53) *На небе проявилось солнце (вместо: На небе появилось солнце).

Остановимся кратко на фактических ошибках.

1.2.4 Типичные фактические ошибки в речи китайских учащихся

Фактические ошибки связаны с неправильным изложением факта, нарушением достоверности. Факты, не соответствующие действительности, проявляются тогда, когда говорящие не в полной мере владеют информацией по обсуждаемой теме. Например, фактические ошибки проявляются в том случае, когда у учащихся нет достаточных сведений о происшедших событиях, заметна фрагментарность в знании страноведения России, русских традиций. Китайцы совершают ошибки (54 - 65):

(54) *Петр I - великий император в конце XVI и начале XVII века (вместо: Петр I - великий император в конце XVII и начала XVIII века);

(55) *В 80-е годы XVI века Петр I поехал в западные страны (вместо: в 90-е годы XVII века Петр I поехал в западные страны);

(56) *Указом Президента РФ 2009 год был объявлен Годом русского языка (вместо: Указом Президента РФ 2007 год был объявлен Годом русского языка);

(57) *Пословицу «Не бери приданое, бери милу девицу» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка» (вместо: Пословицу «Береги честь смолоду» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка»);

(58) *Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: лето (вместо: Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: зима);

(59) *Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 9 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи (вместо: Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 7 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи);

(60) *«Себе на уме» говорят об умном человеке (вместо: «Себе на уме» говорят о хитром человеке, который скрывает свои мысли);

(61) *По мнению многих русских людей, 40-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни (вместо: По мнению многих русских людей, 33-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни);

(62) *Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2009 году Года китайского языка в России (вместо: Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2010 году Года китайского языка в России);

(63) *Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, говорят тёплые слова (вместо: Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, садятся молча на минутку);

(64) *Человека, который всего боится, русские сравнивают с мышью (вместо: Человека, который всего боится, русские сравнивают с зайцем);

(65) *Не принято у русских дарить настенные часы (вместо: Не принято у русских дарить ножи, острые предметы).

Теперь рассмотрим основной объект нашего исследования - грамматические ошибки в речи китайцев.

1.2.5 Типичные грамматические ошибки в речи китайских учащихся

Грамматические ошибки связаны «с нарушением закономерностей и правил грамматики; ошибки в образовании форм слов, склонения или спряжения, в образовании сравнительной степени прилагательных, кратких форм прилагательных, в образовании и использовании видовых пар глаголов, причастий, в их употреблении и пр., а также в образовании словосочетаний или предложений» [Львов 1999: 44]. В соответствии с данным толкованием все грамматические ошибки можно классифицировать по следующим основаниям: 1) нарушение норм морфологии; 2) ошибки в образовании синтаксических конструкций.

1.2.5.1 Нарушение норм морфологии

Нарушение норм морфологии в речи учащихся обусловлено различием морфологического строя двух языков - русского и китайского.

1) Нарушение в употреблении рода существительного.

В китайском языке слова не имеют дифференциации по роду, а в русском языке слова принадлежат к разным родам, именно поэтому при переводе нередко допускаются ошибки (66):

(66) *Москва произвел на меня сильное впечатление (вместо: Москва произвела на меня сильное впечатление).

2) Ошибочное образование видовых форм глаголов.

В русском языке выделяются глаголы двух видов: несовершенного и совершенного. Это разделение глаголов для учащихся является одним из самых трудных вопросов в процессе изучения русского языка, потому что в китайском языке не существует категории глагольного вида. Представим примеры высказываний с типичными ошибками (68), (69):

(68) *Вдруг машины останавливались (вместо: Вдруг машины остановились);

(69) *Он никогда не опоздал (вместо: Он никогда не опаздывал).

3) Неправильная форма падежа.

В русском языке падежи играют важную роль, они несут большую информационную нагрузку. В китайском языке нет падежей. Информация передается другими грамматическими средствами. Именно поэтому овладение падежной системой русского языка вызывает трудности у учащихся, они часто допускают ошибки в речи. Приведем примеры (70 - 72):

(70) *Он - невысокий рост (вместо: Он невысокого роста);

(71) *Эта юбка красный цвет (вместо: Эта юбка красного цвета);

(72) *Ему не хватает деньги на дорогу (вместо: Ему не хватает денег на дорогу).

Далее рассмотрим синтаксические ошибки.

1.2.5.2 Ошибки в образовании синтаксических конструкций

Синтаксические ошибки заключаются «в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений» [Янченко 2012: 327]. Представим ряд наиболее частотных синтаксических ошибок.

1. Ошибки в согласовании.

1) Неправильное использование определений, стоящих после количественных числительных два, три, четыре.

Определения, стоящие после количественных числительных два, три, четыре, употребляются в зависимости от рода существительного. При существительных мужского и среднего рода определения употребляются в форме родительного падежа множественного числа. При существительных женского рода определения ставятся в форме именительного падежа множественного числа или в форме родительного падежа множественного числа, но чаще они употребляются в форме именительного падежа. Приведем примеры ошибок (73), (74):

(73) *У Ивана Грозного были три умного сына (вместо: У Ивана Грозного были три умных сына);

(74) *Я знаю две важного битвы Великой Отечественной войны 1941-1945 (вместо: Я знаю две важные / важных битвы Великой Отечественной войны 1941-1945).

2) Неправильное использование формы сказуемого, когда в предложении присутствуют разные типы союзов, связывающих однородные члены. При соединительных союзах (и, да, ни... ни, не только..., но и) сказуемое часто стоит в форме множественного числа. Учащиеся совершают ошибки (75), (76):

(75) *Не только скипетр, но и держава являлся знаками царской власти (вместо: Не только скипетр, но и держава являлись знаками царской власти);

(76) *Ни сказки, ни песни не вызывает у него интереса к изучению российской истории (вместо: Ни сказки, ни песни не вызывают у него интереса к изучению российской истории).

При разделительных союзах (или, то...то, не то... не то) сказуемое употребляется в форме единственного числа, обозначает связь только с одним предметом. Китайцы совершают ошибки (77), (78):

(77) *Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стали царём или Борис Годунов, или Пётр I (вместо: Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стал царём или Борис Годунов, или Пётр I);

(78) *Война началась в плохую погоду: шли не то снег, не то мелкий дождь (вместо: Война началась в плохую погоду: шел не то снег, не то мелкий дождь).

При противительных союзах (а, но, однако, зато) сказуемое согласуется с наименованием субъекта действия, с реальным исполнителем действия. Инофоны совершают ошибки (79):

(79) *Екатерина II, а не Павел I принял титул царя в 1762 году (вместо: Екатерина II, а не Павел I приняла титул царя в 1762 году).

2. Ошибки в управлении.

В китайских учащихся наблюдаются ошибки в построении конструкций с управлением. Приведем примеры: (80) *заведующий кафедры (вместо: заведующий кафедрой); (81) *признаться свои ошибки (вместо: признаться в своих ошибках); (82) *указать рукой его (вместо: указать рукой на него).

3. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами.

1) Объединение в ряду однородных членов полной и краткой формы прилагательных или причастий. Китайцы совершают ошибки (83 - 85):

(83) *Он низкий и толст (вместо: Он низкий и толстый);

(84) *Мне очень нравится наша светла и уютная комната (вместо: Мне очень нравится наша светлая и уютная комната);

(85) *Он ранен и контуженный (вместо: Он раненый и контуженный).

2) Нельзя пропускать ни одного предлога, если однородные члены имеют разные предлоги. Учащиеся допускают ошибки, например (86):

(86) *Дети любят играть в футбол во дворе и спортплощадке (вместо: Дети любят играть в футбол во дворе и на спортплощадке).

3) Нельзя использовать одинаковую управляемую форму при однородных членах, если однородные члены имеют разное управление. Инофоны допускают ошибки, например (87):

(87) *Мы проявляем уважение и любим старых (вместо: Мы проявляем уважение к старым и любим их).

Одна из самых сложных тем для китайских учащихся - порядок слов, а именно порядок членов предложения. По сравнению с русским, где порядок слов нефиксированный, функциональный, в родном языке учащихся он грамматикализованный, фиксированный. Связи между именами компонентов высказывания китайского языка выражаются синтаксически, т. е. при помощи порядка членов предложения. Китайцы выстраивают простое предложение по привычной для них схеме: подлежащее (П) - сказуемое (Ск) - дополнение (Д). Учащиеся совершают ошибки (88), (89), игнорируя предложно-падежные формы:

(88) *Грибы есть лес (вместо: В лесу есть грибы);

(89) *Отец иметь много делб (вместо: У отца много дел).

Инофонам очень сложно осваивать типичные русские модели предложения (МП), совершенно не свойственные их родному языку. Например, причастная МП типа Она встревожена отсутствует в китайском, где большая часть глаголов, выражающих эмоциональное состояние, не употребляется в пассивной конструкции. Этим объясняется то, что учащиеся вместо того, чтобы сказать (90), говорят (91). Под влиянием родного языка, относящегося к «языку обладания», китайцы не умеют употреблять модель предложения типа «У кого есть что», вместо которой часто говорят «Кто (не) есть что» или «Кто (не) имеет что». Например, вместо того, чтобы сказать (92), учащиеся скажут (93):

(90) Она встревожена;

(91)*Она очень тревожный;

(92) У меня есть дом;

(93) *Я имею дом.

Опыт преподавания русского языка показывает, что практическое овладение структурой и семантикой типичных русских МП связано с определенными трудностями, которые, в первую очередь, обусловливаются негативной интерференцией (влиянием родного языка), особой спецификой типичных русских МП и национальным типом мышления, сложившимся у китайцев [Го Шуфень 2013: 171-185]. Все эти факты сильно мешают учащимся правильно сформулировать высказывания. Дело в том, что китайский язык не является флективным, и в нем нет морфологических изменений слов. Учащиеся часто делают дословный прямой перевод с родного на русский, забывая изменить слова по грамматическим категориям. Это приводит к появлению ошибок (94 - 96):

(94) *Я холодно (вместо: Мне холодно);

(95) *Мы надо уехать (вместо: Нам надо уехать);

(96) *Я есть сестра (вместо: У меня есть сестра).

К грамматическим ошибкам китайских учащихся относятся также те, которые связаны с неправильным употреблением отрицательных конструкций русского языка. Например, китайцы говорят (97):

(97) *Я не книга (вместо: У меня нет книги).

Это происходит из-за того, что для передачи конструкций типа У меня нет книги формы китайской грамматики не действуют. В родном языке учащихся имеется много слов для выражения отрицания, основными из которых являются bu, mei, bie [Гао Синь 2004: 217-218]. Например, предложение (98) будет звучать как (99):

(98) У меня нет книги;

(99) Wo mei shu (Калька: Я не иметь книга).

В русском же языке совсем другая структура: для передачи негативного значения используются слова «нет» и «не». Важно, чтобы китайцы усвоили разницу в их употреблении. Это поможет учащимся не делать ошибок при использовании отрицательных конструкций.

Одной из наиболее сложных для китайцев тем являются грамматические категории русского глагола (вид, время и др.). Поэтому далее подробнее рассмотрим учение о глагольном виде как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса.

1.3 Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

Глагол с точки зрения грамматики можно назвать одним из важнейших категориальных классов слов. Академик В.В. Виноградов считал глагол даже наиболее конструктивной частью речи по сравнению со всеми другими частями речи [Виноградов 1986]. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. Глагол обозначает самый переменчивый фрагмент реальности - действие и состояние в формах вида, времени, залога, лица, числа и наклонения.

В ряде исследований, посвященных русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Теория вида утвердилась не сразу. В течение нескольких столетий она постепенно развивалась, расширялась, уточнялась учеными разных эпох с разных позиций. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола.

Аспектологи выделяют несколько трудностей, возникающих при толковании особенностей глагольного вида. Трудности связаны, во-первых, с тем, что значение вида очень сложно сплетено со значением других категорий - лексических и грамматических. Трудно отделить видовое значение глагола как грамматическое от лексического, а в некоторых случаях - от значения времени и наклонения. Другая трудность, семантическая, существует как бы «внутри» самой категории вида. Она вызвана обилием грамматических значений каждого вида (обычно их называют частными значениями НСВ и СВ) [Гловинская 1982: 47]. Так, частные видовые значения глаголов СВ - конкретно-фактическое, наглядно-примерное, суммарное. Частные видовые значения глаголов НСВ - конкретно-процессное, неограниченно-кратное, общефактическое.

Только глаголы СВ обладают семантическим инвариантом. Об этом писал А.В. Бондарко [Бондарко 1983]. Он сформулировал его так: действие, ограниченное внутренним пределом. Глаголы СВ имеют значения целостности, результативности, завершенности, однократности. Глаголы НСВ семантическим инвариантом не обладают. Им присущ комплекс значений: процессность, повторяемость, незавершенность.

Лингвисты всегда стремились постичь и объяснить семантику вида; существует много интересных работ по данному вопросу (см., например, [Виноградов 1947; Пешковский 1956, Маслов 1961; Бондарко, Буланин 1967; Авилова 1976; Гловинская 1982, Рассудова 1982, Падучева 1996, Шмелева 2000, Петрухина 2000] и др.). В науке неизбежны споры из-за сложности и многоплановости категории вида, тесно связанной как с грамматической, так и с лексической системами языка. Большинство лингвистов сходятся в понимании вида (в международной терминологии «аспекта») как категории, отражающей взгляд говорящего на характер протекания действия во времени, то есть представляющей темпоральную структуру ситуации [Бондарко 1983]. Данная сфера языковых исследований стала самостоятельной и получила название аспектологии.

Аспектология может быть определена как отрасль науки о грамматическом строе и грамматической семантике языка, изучающая «сферу аспектуальности» [Маслов 1984]. Ядром функционально-семантической категории аспектуальности в русском языке является глагольный вид. Он указывает на то, “как протекает во времени или как распределяется во времени обозначенное глаголом «действие» («явление», «событие», «ситуация», «состояние», «положение дел» и т. д.)” [Пешковский 2001].

Функционально-семантическая категория аспектуальности, по-видимому, представлена во всех языках мира, это лингвистическая универсалия [Всеволодова 2000]. Но о глагольном виде как грамматической категории, по-видимому, можно говорить только в том случае, если для обозначения одного и того же действия используются две лексемы типа решать - решить, видеть - увидеть, говорить - сказать. Специфика глагольного вида состоит в том, что в отличие от невидовых языков, где разные аспектуальные значения передаются соответствующими формантами (например, послелог вэнь в китайском языке передает завершенность действия), придающими одной лексеме разные аспектуально-временные значения, в славянских языках нет ни одного форманта, однозначно маркирующего видовое значение глагола. Одна и та же лексема, реализуя тот или иной ЛСВ, может быть представлена глаголами разного вида: НСВ (100) и СВ (101):

(100) Спортсмен быстро бежал;

(101) Из тюрьмы бежал преступник.

Ядро грамматической категории вида составляют глаголы логической предельности, соответствующие формуле Ю.С. Маслова «делал, делал, да не сделал», «делал, делал и наконец сделал». Во всех языках есть способы выражения достижения предела. Так, в китайском, где нет словоизменения, сочетание построил дом выражается буквально как начинать строить, строить и кончать строить дом. Специфика вида определяется наличием в славянском глагольном слове не только лексических, но и имплицитных грамматических сем, тесно «сотрудничающих» с некоторыми лексическими семами. Это свидетельствует о том, что существуют два уровня семантики: лексический и грамматический. Видимо, у всех глаголов логической предельности как НСВ, так и СВ состав грамматических сем можно определить как `процессность' + `результативность' (ПРОЦЕСС.РЕЗУЛЬТ). Все другие глаголы НСВ имеют семы либо `процессность', либо `повторяемость'. Сема процессности не дифференцирована относительно единичности / повторяемости. Обо всех глаголах СВ, не входящих в разряд логически предельных, можно сказать, что им свойственна класс-сема `одноактность'. Подразряды этой класс-семы еще нужно выявить. Это может быть и начало действия: увидеть, заметить; и однократность: прыгнул, крикнул; и действие в его целостности: показал, сообщил. Кроме формулы Ю.С. Маслова существуют и другие формулы для глаголов логической предельности. Одну их них выделил А.А. Караванов [Караванов 2005]: «делал, делал, но не доделал» (102):

(102) Я решал задачу, но не решил.

Существует формула, указывающая на целостность действия: «делал, делал, но не сделал конкретную часть» (103):

(103) Она рассказывала о своем пребывании в Париже, но не дорассказала о посещении Лувра.

Помимо глагольного вида и в рамках этой категории существует категория способов глагольного действия, где, в отличие от самого вида, определенное значение вносится формантами -- аффиксами, что было показано в [Авилова 1976]. С помощью способов глагольного действия выражаются лексические семы, влияющие, однако, на функционирование вида. Так, лексическая сема `временная протяженность', вводимая приставкам про-, по-, от-, предопределяет возможность употребления СВ с винительным темпоральным, например, просидел два часа, отсидел пять лет, поговорили несколько минут. Здесь действует закон семантического согласования [Гак 1972: 367 - 395]. Грамматическая класс-сема таких глаголов - `одноактность'.

Подведём промежуточные итоги.

Выводы к главе 1

Для преподавателей русского языка как иностранного совершенно бесценным является так называемый «отрицательный» языковой материал, то есть ошибки инофонов. На основе трудов российских педагогов и методистов, а также собственных наблюдений нами предложена классификация ошибок китайцев в устной и письменной речи. Так, выделяются ошибки, соотносимые с тем или иным уровнем языка, аспектами речи, национальной принадлежностью учащихся и этапом обучения.

...

Подобные документы

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Упражнения на употребление времен в сравнении. Употребление времен в пассивном залоге. Неличные формы глагола. Модальные глаголы с инфинитивом. Примеры перевода предложений с русского языка на английский. Словарь необходимых экономических терминов.

    учебное пособие [386,7 K], добавлен 15.01.2010

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

  • Правильная расстановка ударений в словах и их варианты, допустимые нормой русского языка. Поиск синонимов к словам. Определение рода существительных, подбор к ним прилагательного или глагола в форме прошедшего времени. Выявление ошибок в предложениях.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 11.03.2014

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.