"Отрицательный" языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола

Классификации ошибок в речи инофонов. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Категории вида и времени русского языка в зеркале китайского. Примеры упражнений на употребление видов глагола в императиве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 135,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Образец: - Я записался в библиотеку. - Я сегодня тоже запишусь в библиотеку.

1) - Вчера я сдал первый зачет. 2) - Я купил новую запись концерта Филиппа Киркорова. 3) - Я купил новый учебник. 4) - Я поздравила Андрея с Днем рождения.

Задание 6. Продолжите рассказывать.

1. Утром я встал,... (А что потом сделали?) 2. Кончились занятия, потом... 3. Я закончил школу... (А что произошло потом?).

Задание 7. Узнайте у своих друзей, кто из них сейчас чем занимается. Глаголы какого вида и времени вы при этом используете? Спросите у товарища, чем он займется после того, как закончит (сделает) свою работу?

Таким образом, после объяснения преподавателей и многочисленной тренировки китайским учащимся будет ясно, как можно избавиться от возможных ошибок при употреблении глаголов НСВ и СВ.

Выводы к главе 3

Хорошо подобранная система упражнений и заданий поможет преподавателю РКИ предвидеть ошибки учащихся и правильно их объяснить. В отдельную группу выделены упражнения, направленные на отработку одной из наиболее трудных тем русской грамматики для китайцев: употребление глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени.

Известно, какая пропасть отделяет теорию вида от практического преподавания видов иностранцам: для изложения теории вида достаточно двух лекций, тогда как для того, чтобы научиться правильно употреблять виды глагола, китайцам часто не хватает и многих лет. Были случаи, когда учащиеся, много лет изучавшие виды, в конце концов бросали их изучение, объясняя это тем, что они уже очень хорошо усвоили все, что им говорили преподаватели на занятиях по видам, но тем не менее так и не научились правильно их употреблять.

Следовательно, актуальная задача методики русского языка как иностранного в области преподавания видов состоит в том, чтобы перекинуть «мостик» от теории к практическому преподаванию видов в иностранной аудитории. Правило, конкретное, ясное, «прозрачное» - это основная единица, основной «инструмент» при работе над видами глагола с инофонами.

Задача преподавателя заключается в том, чтобы включить мощные механизмы языковой интуиции, заложенные в самих учащихся. Главная идея, положенная в основу методики, состоит в том, что обучение иностранцев употреблению видов - это не столько передача информации, сколько развитие их собственного языкового чувства, формирование у них того интуитивного языкового знания, которым обладают носители языка.

Приведенные примеры правил и упражнений из практических пособий по виду призваны облегчить усвоение материала. Они позволяют найти «ощутимые» для китайцев ориентиры в правильном выборе видовой формы для обозначения той или иной аспектуальной ситуации.

Заключение

Как в русском языке, так и в китайском имеется категория аспектуальности, наличие которой делает два языка сопоставимыми в исследуемом плане. Работа показывает, что данная категория в русском и китайском языках имеет сходства и различия. В обоих языках она является компонентом аспектуально-темпорального комплекса. В русском языке сфера аспектуальности рассматривается как моноцентрическое функционально-семантическое поле, ядром которого является глагольный вид, а периферией - разноуровневые неглагольные средства. А в китайском языке аспектуально-временная сфера как функционально-семантическое поле не имеет единственного ядра, значения вида и времени смешиваются, так что данная сфера дуалистична.

Проведенный анализ убеждает, что совпадения и различия грамматических и лексических значений у глаголов русского и китайского языков имеют экстралингвистические причины. Отсутствие прямого и четкого соответствия между способами выражения значений глаголов НСВ и СВ в исследуемых языках объясняется их структурными особенностями, связанными с выражением видовых значений, и мышлением китайцев.

В работе показаны различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идет от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот - от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе языков, в частности, в особенностях передачи разных оттенков значения прошедшего времени у глагола.

Что касается лингводидактического аспекта представления значений и анализа употребления глаголов НСВ и СВ применительно к китайской аудитории, в исследовании автор придерживается точки зрения Л.В. Щербы о значимости анализа «отрицательного» языкового материала для овладения языком, под которым понимается постоянное исправление ошибок. При их анализе можно опираться на следующие принципы: принцип классификации ошибок; принцип систематизации ошибок; принцип учета особенностей изучаемого предмета; принцип учета интерференции.

Данная работа позволяет познакомиться с ошибками китайцев, главным образом, на употребление видов русского глагола. На основе элементов сопоставительного анализа удалось выяснить, по каким причинам инофоны допускают ту или иную ошибку. С опорой на работы известных лингвистов и методистов, таких, как М.В. Всеволодова, Г.И. Рожкова [Рожкова 1967: 55], О.П. Рассудова [Рассудова 1982], Л.С. Муравьева [Муравьева 1968], и других, а также на собственные наблюдения представлена система упражнений и заданий, правила для обучения глагольному виду, которые призваны помочь преподавателю методически целесообразно предупредить или исправить ошибки китайцев, а самим учащимся научиться правильному употреблению видов русского глагола. Отдельно рассмотрены упражнения на употребление глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени.

В работе предложена классификация ошибок учащихся в пределах данной темы. Проанализировав полученные результаты, можно сделать следующий вывод: первый тип ошибок связан с интерференцией, второй - с особенностями сфер функционирования глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени. Первый тип ошибок подразделен на три подтипа. Второй - на два подтипа. В исследовании также представлено прогнозирование ошибок, которые объясняются неточной реализацией коммуникативного намерения говорящего.

В работе проанализированы категории аспектуальности в русском и китайском языках, проведен лингводидактический анализ ошибок учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ. Таким образом, цель исследования была достигнута. Основные положения данной работы могут быть полезны для практики преподавания русского языка в китайской аудитории.

Список используемой литературы

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. 328 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

3. Акимова И.И. Функционально-семантическая категория именной темпоральности русского языка в зеркале китайского. Книга для преподавателя. М.: Lennex Corp, - Подготовка макета: Издательство Нобель Пресс, 2013. 183 с.

4. Балуева А.О. «Отрицательный» языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] -- М.: МАКС Пресс, 2016. -- 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9 http://lomonosov-msu.ru/rus/archive.html

5. Балуева А.О. Учет «отрицательного языкового материала» по теме «Употребление глаголов СВ и НСВ» на уроках русского языка в китайской аудитории // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. Т.10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 86-90.

6. Балуева А.О. Учет «отрицательного языкового материала» по теме «Употребление глаголов СВ и НСВ» на уроках русского языка в китайской аудитории // Тезисы докладов XXII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2015», [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2015. http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/section_28_6879.htm

7. Балуева А.О. Учет «отрицательного языкового материала» при изучении темы «Употребление глаголов НСВ и СВ» на уроках русского языка в китайской аудитории http://istina.msu.ru/publications/article/9466693/// Русский язык - язык науки, культуры и коммуникации: Материалы юбилейной международной научно-практической конференции, посвященной 60-летию со дня основания первого в России подготовительного факультета для иностранных учащихся (7 ноября 2014 года). Т. 2. М.: Изд-во «Перо», 2015. С. 285-291.

8. Балуева А.О. Учет «отрицательного языкового материала» на уроках РКИ с китайскими учащимися (начальный этап обучения) // Русский язык: Исторические судьбы и современность. V Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. С. 465-466.

9. Балуева А.О. Учет «отрицательного языкового материала» на уроках РКИ с китайскими учащимися (начальный этап обучения) // Тезисы докладов XXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2014», [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. http://timacad.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2014/section_26_2701.htm

10. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство РУДН, 2007. 185 с.

11. Балыхина Т.М, Игнатьева О.П. Типы ошибок в речи инофона // Сборник научно-методических статей для преподавателей РКИ «Совершенствование методики преподавания русского языка в высших учебных заведениях Японии. Неделя русского языка в Японии». Токио-Саппоро-Москва: РУДН, 2006. С. 21-40.

12. Бархударова Е.Л. Проблемы изучения и устранения фонетического акцента в русской речи // Русский язык: Исторические судьбы и современность. V Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. С. 466-467.

13. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. Л.: Наука, 1987. 348 с.

14. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.

15. Бондарко А.В., Буланин Л.П. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. 190 с.

16. Ван Янчжэн, Чэн Минь. Нужна ли грамматика русского языка в китайских аудиториях? // Язык, сознание, коммуникация. Сборник научных статей, посвященных юбилею заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова Майи Владимировны Всеволодовой. Вып. 47. М.: МАКС Пресс, 2013. С. 75-82.

17. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

18. Всеволодова М.В., Шпагина Д.Н. Аспектуальность и славянский вид // Славянские языки и культуры в современном мире. II Международный научный симпозиум. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. С. 25.

19. Всеволодова М.В., Панков Ф.И. Практикум по курсу «Теория функционально-коммуникативной грамматики»: Рабочая тетрадь: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. 208 с.

20. Всеволодова М.В., Ким Тэ Чжин Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка): Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики. М.: МАКС Пресс, 2002. 172 с

21. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 501 с.

22. Всеволодова М.В. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских простых предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка) / М.В. Всеволодова, Го Шуфень. М.: АЦФИ, 1999. 169 с.

23. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. С. 367 - 395.

24. Гао Синь Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка // Голоса молодых ученых. Вып. 17. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 125-134.

25. Гао Синь. Синтаксическая конструкция отрицания в русском
и китайском языках // Тезисы докладов II Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 217 - 218.

26. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. 155 с.

27. Го Шуфень. О переосмыслении принципов и методов преподавания грамматики русского языка в китайской аудитории // Тезисы докладов V Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. С. 476 - 477.

28. Го Шуфень. Принципы и методы введения русских моделей предложения в китайскую аудиторию // Язык, сознание, коммуникация. Сборник научных статей, посвященных юбилею заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова Майи Владимировны Всеволодовой. Вып.47. М.: МАКС Пресс, 2013. С. 171 - 185.

29. Го Шуфень. Типологическое сопоставление особенностей русского и китайского языков // Грамматика разноструктурных языков. Сборник статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова. Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. С. 90 - 100.

30. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979. 206 с.

31. Грекова О.К. О конвенционализованном, стилистическом и собственно аспектуальном употреблении форм прошедшего времени несовершенного вида // Материалы IV Международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского как иностранного». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. С. 102 - 105.

32. Гуревич В.В. Глагольный вид в русском языке: значение и употребление. М.: Флинта-Наука, 2008. 225 с.

33. Дэн Ин. Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского. Дис. … канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 179 с.

34. Дэн Ин. К вопросу о сопоставлении аспектуальности в русском и китайском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Материалы научной конференции МАПРЯЛ (г. Тбилиси, Грузия, 15-20 июня 2005 года). Тбилиси: Универсал, 2005. С. 175 - 180.

35. Дэн Ин. Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ // Русский язык за рубежом. Вып. 1. М.: Отраслевые ведомости, 2005. № 3-4. С. 37 - 40.

36. Калинина Л.Т. Употребление видов глагола в русском языке. Упражнения для тестирования, для повторения и углубления темы. М.: ТЭИС, 1992. 31 с.

37. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык. 3-е изд. М.: Русский язык. Курсы, 2005. 176 с.

38. Караванов А.А. Программа семинара для иностранных стажеров «Употребление видов глагола в русском языке» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 157 - 160.

39. Караванов А.А. К проблеме интерференции при обучении иностранных учащихся употреблению видов русского глагола // Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / Ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1998. Вып. 6. С. 32 - 37.

40. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. 159 с.

41. Лексика. Грамматика: Учебник для зарубежных преподавателей / Колесникова А.Ф., Успенская И.Д., Дорофеева Т.М., и др. М.: Рус. яз., 1986 (Русский язык заочно). 280 с.

42. Ли Вон Бок, Петрухина Е.В. К вопросу об изучении русского глагольного вида в корейской аудитории // Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / Ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1998. Вып. 6. С. 38 - 50.

43. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов: Систематизирующий курс (четвертый - пятый годы обучения) / Под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык, 1984. 214 с.

44. Лобанова Н.А., Степанова Л.В. Употребление видов глагола (устные упражнения). М.: МГУ, 1970. 57 с.

45. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей / М.Р. Львов. М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 1999. 269 с.

46. Лю Цянь. Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания. Дис. … к.пед.н. М.: МПГУ, 2015. 285 с.

47. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1984. 263 с.

48. Меллес Ю.А., Николаева Е.А. Типы ошибок в речи инофона // Обучение русскому языку как неродному: педагогический опыт Санкт - Петербурга: сборник статей. СПб.: СПб АППО, 2012. С. 71 - 79.

49. Муравьева Л.С. О преподавании видов русского глагола // Русский язык за рубежом. М: Отраслевые ведомости, 1968, № 2. С. 90 - 95.

50. Нечаева А.И. Употребление видов русского глагола. Сборник упражнений. Ташкент: Укитувчи, 1990. 135 с.

51. Ни Шанли. Оптимизация обучения грамматике русского языка на начальном этапе в условиях внеязыковой среды // Журнал «Русский язык за рубежом». Вып. 1. М: Отраслевые ведомости, 1994. С. 40-47.

52. Одинцова И.В., Малашенко Н.М., Бархударова Е.Л. Pussian Grammar Workbook. A Self-Study Reference and Practice Book for Foreign Students / Рабочая тетрадь по русской грамматике. С комментариями на английском языке. М., Флинта: Наука, 2002. 192 с.

53. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

54. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина мира // Мир русского слова. М.: Изд-во МИРС, 2013, № 2. С. 72 - 80.

55. Панков Ф.И. Практикум по курсу «Функциональная морфология». Рабочая тетрадь. Рукопись. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. 50 с.

56. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия. Дис. … д.ф.н. М., МГУ, 2009. 845 с.

57. Панков Ф.И. Отрицательный языковой материал в рабочей тетради по функциональной морфологии для студентов-филологов // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность. Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч. 2. М.: Изд-во РУДН, 2005. С. 500 - 503.

58. Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный: Учебное пособие / Под ред. А.В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 510-538.

59. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Наука: Флинта, 2011. 160 с.

60. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.

61. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык: практическая грамматика с упражнениями. М.: Русский язык, 2000. 592 с.

62. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 151 с.

63. Рожкова Г.И. Очерки практической грамматики русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. "Рус. яз. и лит. в нац. шк." / Г. И. Рожкова. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1987. 160 с.

64. Рожкова Г.И. Грамматика и ее место в системе обучения русскому языку иностранцев // Методика преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та. 1967. С. 55.

65. Сахаров А.Н. История России, XVII -- XVIII века. 7 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. Рос. акад. наук, рос. акад. образования, изд-во «Просвещение». 6-е изд. М.: Просвещение, 2010. 307 с.

66. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи с общ. особенностями человеч. яз. М.: Вост. лит., 1995. 353 с.

67. Успенский М.Б. Приёмы мнемотехники на уроках русского языка / М.Б.Успенский // Русский язык в школе. М.: ФЛИНТА: Наука, 1996. № 6. С. 24 - 27.

68. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978. С. 394.

69. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1957. 472 с.

70. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. СПб: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2002. C. 111 - 129.

71. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. 427 с.

72. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. 747 с.

73. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3 изд. М.: Филоматис, 2007. 476 с.

74. Юдина Л.П., Битехтина Г.П. Глаголы движения: Устные упражнения с комментариями: Пособие по русскому языку для иностранных учащихся. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 135 с.

75. Юдина Л.П. Функционирование видов глагола // Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учеб. пособие / Под ред. А.В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 552 - 607.

76. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

77. Ян Фан. Обучение письменной речи китайских студентов-филологов во внеязыковой среде // Известия Томского политехнического университета. Сборник научных статей. Томск: Изд-во ТПУ, 2011. Т. 319, 2011, № 6. С. 182 - 185.

78. Янченко В.Д. Обучающий потенциал эффекта Зейгарник в преподавании РКИ // Преподаватель XXI век. №1. М.: МПГУ, 2015. С.178 - 184.

79. Янченко В.Д. Интерференционные ошибки как коммуникативная проблема и возможные способы их преодоления в практике преподавания русского языка как иностранного / В.Д. Янченко // Современная коммуникативистика. М.: ИНФРА-М, 2013. №2 (2). C. 51-54.

80. Янченко В.Д. Приемы преодоления лексической интерференции в речи иностранных студентов-нефилологов / В.Д. Янченко // Русский язык в межкультурной коммуникации: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 30-летию кафедры практического русского языка ИвГУ. Ф. Ф. Фархутдинова (отв. ред.). Иваново: изд-во ИвГУ, 2012. С. 112 - 117.

81. Berglund K. Aleut tenses and aspects // Bache C., Basbшll H., Lindberg C.E. (eds.), Tense, Aspect and Action. Empirical and Theoretical Contributions to Language Typology. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1994. С. 357.

82. Bivon R., Petrukhina E. The Russian Verb. A guide to its forms and usage for advanced learners with exercises. СПб.: Златоуст, 2004. С. 261.

83. Dickey Stephen M. Parameters of Slavic Aspect. A Cognitive Approach. Stanford (CA): CSLI Publications, 2000. С. 328.

Приложение

Реестр ошибок китайских учащихся Фонетические и лексические ошибки представлены в приложении ограниченным списком, лишь как иллюстрация системности «отрицательного» языкового материала. Фонетические ошибки даны по статьям: [Бархударова 2014; Балыхина, Игнатьева 2006]. Лексические ошибки даны по статье [Балыхина, Игнатьева 2006]. Грамматические ошибки взяты из [Панков 2011, 2005; Всеволодова, Панков 2005; Дэн Ин 2006; Балыхина, Игнатьева 2006].

Тип ошибок

Примеры ошибок

1. Фонетические

1.1. Собственно системные ошибки

1.1. *ве[dz]у (вместо: везу), *ра[dz (вместо: раза), *[dz]автракать (вместо: завтракать), *[dz]абор (вместо: забор), *[dz]аранее (вместо: заранее), *[dz]еленеть (вместо: зеленеть), крыса (вместо: крыша), сутки (вместо: шутки), фарс (вместо: фарш), миска (вместо: мишка)

1.2. Системно-позиционные ошибки

1.2.1. Эпентеза, отсутствие слога

1.2.2. Произношение одного звука вместо другого ([?] вместо [н])

1.2.3. Отсутствие качественной редукции гласных

1.2.1 *к[uo (вместо: кот); *деня (вместо: дня); *молотока (вместо: молотка); *переспектива (вместо: перспектива); *подскользнуться (вместо: поскользнуться); бсмеять (вместо: осмеять); *вопросы трудноустройства (вместо: трудоустройства); *совершить саможертвование (вместо: самопожертвование).

1.2.2. *со[?] (вместо: сон); *сто[?] (вместо: стон); *сло[?] (вместо: слон); *зво[?] (вместо: звон).

1.2.3. *[о]становка (вместо: остановка); *м[о]л[о]к[о] (вместо: молоко); *дв[е]надцать (вместо: двенадцать).

1.3. Ошибки в области ударения

1.3. *румками (вместо: рукамми); *интереснеме (вместо: интеремснее); *совершенствовамние (вместо: совершемнствование); *в чемтверг (вместо: в четвемрг).

1.4. Смешение при произношении [р]/[л], [ц]/[ч], [м]/[н]

1.4. *плеподаватель (вместо: преподаватель); *говолить (вместо: говорить); *цистый (вместо: чистый); *улича (вместо: улица); *отеч (вместо: отец); *ц[цґ]ашка (вместо: чашка); *транвай (вместо: трамвай); *инбирь (вместо: имбирь); *конплимент (вместо: комплимент).

2. Лексические

2.1. Неправильное употребление паронимов

2.1. *Императрица Екатерина II носила эффективное платье (вместо: императрица Екатерина II носила эффектное платье); *Петр I -- один из эффектных правителей России (вместо: Петр I -- один из эффективных правителей России).

2.2. Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией

2.2. *войти в университет в 2009 году (вместо: поступить в университет в 2009 году); *выйти из университета в 2013 году (вместо: окончить университет в 2013 году); *ездить рекой Невой и Финским заливом (вместо: плыть по реке Неве и Финскому заливу); *раздваивание мостов в Петербурге (вместо: разведение мостов в Петербурге); *гулять через парк (вместо: гулять в парке); *мертвые листья (вместо: опавшие листья); *собраться за столом всей фамилией (вместо: собраться за столом всей семьей); *мыть водой одежду (вместо: стирать); *у нее долгие волосы (вместо: у нее длинные волосы); *вошел в космос (вместо: полетел в космос); *Петр I организовал русскую реформу (вместо: Петр I провел русскую реформу); *принимать образование (вместо: получать образование); *сильно рекомендую (вместо: настоятельно рекомендую).

2.3. Повтор однокоренных слов

2.3. *Поэтому по этому вопросу мне нечего сказать (вместо: Следовательно, по этому вопросу мне нечего сказать); *Следует обсудить с вами следующее (вместо: Необходимо обсудить в вами следующее); В рассказе рассказывается об экзамене (вместо: Тема рассказа - экзамен).

2.4. Проявление лексической избыточности

2.4. *Я получила одно письмо от мамы (вместо: Я получила письмо от мамы); *У Нины один сын (вместо: У Нины есть сын).

2.5. Ошибки в выборе синонима

2.5. *Имя писателя Льва Николаевича Толстого знакомо во многих странах мира (вместо: Имя писателя Льва Николаевича Толстого известно во многих странах мира).

2.6. Употребление слова в несвойственном ему значении

2.6. *Поставьте шапку на полку (вместо: Положите шапку на полку).

3. Ошибки в нормах словообразования

*Нужно вспомнить людям об этой истории (вместо: Нужно напомнить людям об этой истории); *Завтра я вам вынесу книгу (вместо: Завтра я вам принесу книгу); *Я хочу поднести тебе подарок (вместо: Я хочу преподнести тебе подарок); *Немало времени снял у Вас разговор со мной (вместо: Немало времени отнял у Вас разговор со мной); *Завтра я напишу письмо и пришлю его по почте (вместо: Завтра я напишу письмо и пошлю его по почте); *Учитель должен подавать все свои силы ученикам (вместо: Учитель должен отдавать все свои силы ученикам); *На небе проявилось солнце (вместо: На небе появилось солнце).

4. Фактические

*Петр I - великий император в конце XVI и начале XVII века (вместо: Петр I - великий император в конце XVII и начала XVIII века); *В 80-е годы XVI века Петр I поехал в западные страны (вместо: в 90-е годы XVII века Петр I поехал в западные страны); *Указом Президента РФ 2009 год был объявлен Годом русского языка (вместо: Указом Президента РФ 2007 год был объявлен Годом русского языка); *Пословицу «Не бери приданое, бери милу девицу» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка» (вместо: Пословицу «Береги честь смолоду» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка»); *Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: лето (вместо: Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: зима); *Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 9 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи (вместо: Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 7 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи); *«Себе на уме» говорят об умном человеке (вместо: «Себе на уме» говорят о хитром человеке, который скрывает свои мысли); *По мнению многих русских людей, 40-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни (вместо: По мнению многих русских людей, 33-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни); *Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2009 году Года китайского языка в России (вместо: Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2010 году Года китайского языка в России); *Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, говорят тёплые слова (вместо: Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, садятся молча на минутку); *Человека, который всего боится, русские сравнивают с мышью (вместо: Человека, который всего боится, русские сравнивают с зайцем); *Не принято у русских дарить настенные часы (вместо: Не принято у русских дарить ножи, острые предметы).

5. Грамматические (исключая категории вида и времени)

5.1. Связаны со спецификой русских морфологических категорий

5.1.1. Ошибки, связанные с категорией падежа имени существительного

5.1.1. *Я люблю Москва (вместо: Я люблю Москву); *Он - невысокий рост (вместо: Он невысокого роста); *Эта юбка красный цвет (вместо: Эта юбка красного цвета); *Ему не хватает деньги на дорогу (вместо: Ему не хватает денег на дорогу); *На площади стоит памятник Пушкина (вместо: На площади стоит памятник Пушкину); *В следующем году все ученики нужно будет купить эту книгу (вместо: В следующем году всем ученикам нужно будет купить эту книгу); *Дом строится каменщики и бетонщики (вместо: Дом строится каменщиками и бетонщиками); *У меня есть брат, но нет сестра (вместо: У меня есть брат, но нет сестры).

5.1.2. Ошибки, связанные с категорией рода существительного

5.1.2. *У меня есть данные второго книги (вместо: У меня есть данные второй книги); *Москва произвел на меня сильное впечатление (вместо: Москва произвела на меня сильное впечатление); *Моя папа уехала в командировку (вместо: Мой папа уехал в командировку); *Мне один кофе и один булка (вместо: Мне один кофе и одну булку); *Умная Коля поступила в МГУ (вместо: Умный Коля поступил в МГУ); *Дедушка пришла поздно (вместо: Дедушка пришел поздно).

5.1.3. Ошибки, связанные с категорией одушевлённости / неодушевлённости существительного

5.1.3. *Я люблю русского народа (вместо: Я люблю русский народ); *Вчера я получил письмо из друга (вместо: Вчера я получил письмо от друга); Откуда едешь? - *От поликлиники (вместо: Откуда едешь? - Из поликлиники).

5.1.4. Ошибки, связанные с категорией числа существительного

5.1.4. *Мне очень нравятся ваши новые мебели (вместо: Мне очень нравится ваша новая мебель); *В этом магазине продаются мужские одежды (вместо: В этом магазине продается мужская одежда); *Здесь есть все важные для вас информации (вместо: Здесь есть вся важная для вас информация).

5.1.5. Ошибки, связанные с категориями числа и падежа существительного

5.1.5. *У нас новые предметы в эти году (вместо: У нас новые предметы в этом году).

5.1.6. Ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов

5.1.6. Начала война (вместо: Началась война).

5.1.7. Ошибки, связанные с употреблением местоимений (притяжательных, отрицательных, личных, возвратных, указательных, неопределенных)

5.1.7. *Я хочу побывать в моём городе (вместо: Я хочу побывать в своём городе); *Олег взял не свой портфель. Свой портфель на столе (вместо: Олег взял не свой портфель. Его портфель на столе); *Я люблю тебе (вместо: Я люблю тебя); *Для мне это очень важное (вместо: Для меня это очень важно); *Одна женщина подошла к им (вместо: Одна женщина подошла к ним); *Мой друг пригласил меня к нему (вместо: Мой друг пригласил меня к себе); У меня есть друг Олег.*У него сестры красивые глаза (вместо: У меня есть друг Олег. У его сестры красивые глаза); *Я любуюсь у неё волосами (вместо: Я любуюсь ее волосами); *Он не мог обойтись без него помощи (вместо: Он не мог обойтись без его помощи); *Для них детей установили спортивный комплекс (вместо: Для их детей установили спортивный комплекс); Подошла мама и спросила, почему свой сын так плачет (вместо: Подошла мама и спросила, почему ее сын так плачет); *Мне нравится своя сестра (вместо: Мне нравится моя сестра); *Свой брат пошёл в школу (вместо: Мой (его,ее) брат пошел в школу); *Обломов любил его подругу Ольгу (вместо: Обломов любил свою подругу Ольгу); *На лекцию никто пришёл (вместо: На лекцию никто не пришел); *Его везде не было (вместо: Его нигде не было); - Лена пришла? - *Нет, никто не пришла (вместо: - Лена пришла? - Нет, никто не пришел); - Что вы сейчас читаете? - *Ничто не читаю (вместо: - Что вы сейчас читаете? - Ничего не читаю); (Я купила словарь.) *Этот продаётся в «Лавке филолога» (вместо: Этот словарь (он) продается в «Лавке филолога»); Недавно я был в Нью-Йорке. *Тот город стал объектом пристального внимания террористов (вместо: Этот город стал объектом пристального внимания террористов); *Мы говорили об этом, что было на лекции (вместо: Мы говорили о том, что было на лекции); *Я вышел на неправильной остановке (вместо: Я вышел не на той остановке); *Они увидели какого-то и подошли к нему (вместо: Они увидели кого-то и подошли к нему); *Тебе сегодня кто-нибудь звонил (вместо: Тебе сегодня кто-то звонил).

5.1.8. Ошибки, связанные с употреблением предикативного наречия вместо прилагательного

5.1.8. *Мне голодно (вместо: Я голодный / Я голоден).

5.1.9. Ошибки, связанные с употреблением кратких и полных форм прилагательных

5.1.9. *Это очень важен вопрос (вместо: Это очень важный вопрос); *Мы посмотрели спектакль, полон юмора и сатиры (вместо: Мы посмотрели спектакль, полный юмора и сатиры / Мы посмотрели спектакль, который был полон юмора и сатиры); *Филологи - талантливы студенты (вместо: Филологи - талантливые студенты); *У меня хорошо настроение (вместо: У меня хорошее настроение); *Я так благодарная вам (вместо: Я так благодарна вам); *Он способный выполнить такую работу (вместо: Он способен выполнить такую работу); Этот фильм мне неинтересный (вместо: Этот фильм мне неинтересен); *Эта женщина незнакомая мне (вместо: Эта женщина незнакома мне); *Эти туфли мне большие (вместо: Эти туфли мне велики); *Эта одежда мне узкая (вместо: Эта одежда мне узка); *Фильм был так интересный, что я смотрел его два раза (вместо: Фильм был такой интересный / был так интересен, что я смотрел его два раза); *Костюм по размеру малый мне (вместо: Костюм по размеру мал мне); *Я радая видеть вас (вместо: Я рада видеть вас); *Будь добрый, скажи, где почта (вместо: Будь добр, скажи, где почта).

5.2. Ошибки в образовании синтаксических конструкций

5.2.1. Ошибки на порядок слов

5.2.1. *Отец иметь много делб (вместо: У отца много дел), *Грибы есть лес (вместо: В лесу грибы).

5.2.2. Ошибки на построение типичных русских моделей предложения

5.2.2. *Она очень тревожный (вместо: Она встревожена), *Я имею дом (вместо: У меня есть дом), *Я холодно (вместо: Мне холодно), *Мы надо уехать (вместо: Нам надо уехать), *Я есть сестра (вместо: У меня есть сестра).

5.2.3. Ошибки на употребление отрицательных конструкций

5.2.3. *Я не книга (вместо: У меня нет книги).

5.2.4. Ошибки, связанные с нарушением в оформлении придаточных предложений (опущение союзного слова)

5.2.4.1. Опущение союзного слова который / где

5.2.4.1. *В городе она жила находился в Испании (вместо: Город, в котором она жила, находился в Испании / Город, где она жила, находился в Испании), *Я люблю время вся семья в сборе (вместо: Я люблю время, когда вся семья в сборе).

5.2.4.2. Опущение союзного слова когда

5.2.4.2. *Я люблю время вся семья в сборе (вместо: Я люблю время, когда вся семья в сборе).

5.2.5. Ошибки в согласовании

5.2.5. *У Ивана Грозного были три умного сына (вместо: У Ивана Грозного были три умных сына); *Я знаю две важного битвы Великой Отечественной войны 1941-1945 (вместо: Я знаю две важные / важных битвы Великой Отечественной войны 1941-1945); *Не только скипетр, но и держава являлся знаками царской власти (вместо: Не только скипетр, но и держава являлись знаками царской власти); *Ни сказки, ни песни не вызывает у него интереса к изучению российской истории (вместо: Ни сказки, ни песни не вызывают у него интереса к изучению российской истории); *Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стали царём или Борис Годунов, или Пётр I (вместо: Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стал царём или Борис Годунов, или Пётр I); *Война началась в плохую погоду: шли не то снег, не то мелкий дождь (вместо: Война началась в плохую погоду: шел не то снег, не то мелкий дождь); *Екатерина II, а не Павел I принял титул царя в 1762 году (вместо: Екатерина II, а не Павел I приняла титул царя в 1762 году); *Эта газета, а не этот учебник по истории России уже прочитан мной на прошлой неделе (вместо: Эта газета, а не этот учебник по истории России уже прочитана мной на прошлой неделе).

5.2.6. Ошибки в управлении

5.2.6. *заведующий кафедры (вместо: заведующий кафедрой); *признаться свои ошибки (вместо: признаться в своих ошибках); *указать рукой его (вместо: указать рукой на него).

5.2.7. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами

5.2.7. *Он низкий и толст (вместо: Он низкий и толстый); *Мне очень нравится наша светла и уютная комната (вместо: Мне очень нравится наша светлая и уютная комната); *Он ранен и контуженный (вместо: Он раненый и контуженный); *Дети любят играть в футбол во дворе и спортплощадке (вместо: Дети любят играть в футбол во дворе и на спортплощадке);*Мы проявляем уважение и любим старых (вместо: Мы проявляем уважение к старым и любим их).

6. Грамматические (на категории вида и времени)

6.1. Ошибки, связанные с категориями времени и вида глагола

6.1.1. Ошибки на употребление глагола в будущем времени

6.1.1. *Вечером я буду посмотреть новый фильм (вместо: Вечером я посмотрю новый фильм / Вечером я буду смотреть новый фильм); *Рядом с нашим домом будут построить магазин (вместо: Рядом с нашим домом будут строить/построят магазин).

6.1.2. Ошибки на семантическое согласование контекстных показателей с формой глагольного вида

6.1.2. *Он уже все ел; *Делайте это сегодня полностью/до конца до семи часов; *Он никогда не опоздал (вместо: Он никогда не опаздывал).

6.1.3. Ошибки на употребление ИТГ со значением «СРОК»

6.1.3. *Приготовить один час ужин (вместо: Приготовить за 1 час ужин); *Я решал эту задачу за полчаса (вместо: Я решил эту задачу за полчаса).

6.1.4. Ошибки на употребление СВ и НСВ в прошедшем времени

6.1.4.1. Ошибки, связанные с неправильным пониманием местоположения субъекта

6.1.4.1. *Когда мы прошли мимо кинотеатра, мы купили билеты (вместо: Когда мы проходили мимо кинотеатра, мы купили билеты).

6.1.4.2. Ошибки при передаче формой НСВ значения занятости субъекта или заполненности времени каким-либо действием

6.1.4.2. *Я выполнил данное мне ответственное поручение (вместо: Я выполнял данное мне ответственное поручение), *Я встретил гостей (вместо: Я встречал гостей).

6.1.4.3. Ошибки на употребление пар глаголов видеть - увидеть, слышать - услышать

6.1.4.3. *Нет, сначала не заметил, а потом видел (вместо: Нет, сначала не заметил, а потом увидел), *Да, вчера я его увидел (вместо: Да, вчера я его видел).

6.1.4.4. Ошибки при указании на связь действия с настоящим

6.1.4.4. *Я уже заполнил анкету. Зачем же еще раз? (вместо: Я уже заполнял анкету. Зачем же еще раз?), *Я уже заполнял анкету. Она находится у дежурного (вместо: Я уже заполнил анкету. Она находится у дежурного).

6.1.4.5. Ошибки связанные

с неразличением перфектного значения СВ и значения отмены повторного действия НСВ

6.1.4.5. *Я уже рассказал. Стоит ли повторять? (вместо: Я уже рассказывал. Стоит ли повторять?, *Вы уже писали свою статью? (вместо: Вы уже написали свою статью?).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Упражнения на употребление времен в сравнении. Употребление времен в пассивном залоге. Неличные формы глагола. Модальные глаголы с инфинитивом. Примеры перевода предложений с русского языка на английский. Словарь необходимых экономических терминов.

    учебное пособие [386,7 K], добавлен 15.01.2010

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

  • Правильная расстановка ударений в словах и их варианты, допустимые нормой русского языка. Поиск синонимов к словам. Определение рода существительных, подбор к ним прилагательного или глагола в форме прошедшего времени. Выявление ошибок в предложениях.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 11.03.2014

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.