Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте (на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель)

Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии. Типологические характеристики фразеологии В.В. Путина и А. Меркель. Сопоставительный анализа коммуникативного поведения представителей политической элиты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 86,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Фразеология и институциональный дискурс

в лингвоперсонологическом аспекте (на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель)

Специальность 10.02.19 - теория языка

На правах рукописи

Сопова Ирина Валентиновна

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Седых Аркадий Петрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович (Воронежский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент Пристинская Татьяна Михайловна (Белгородский государственный национальный исследовательский университет)

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова".

Защита состоится 27 октября 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, в зале заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат диссертации разослан _______________ 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент М.Ю. Казак.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире фразеология и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Без фразеологической компетенции трудно представить деятельность политического лидера, который эволюционирует в общественном пространстве, прежде всего, как языковая личность. Личность политика выступает, с одной стороны, как носитель индивидуальных речевых характеристик, с другой - как идеальный тип институциональной личности, выражающий перспективы реализации надежд и чаяний электората.

Политический дискурс и личность политика не раз становились объектом исследования в гуманитарных и филологических науках (А.А. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, А.В. Олянич, А.П. Седых, Е.С. Храброва, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, W. Schmidt). Вместе с тем, до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, фразеологии ключевых лидеров России и Германии, что и определяет актуальность темы исследования.

Объектом исследования избраны фразеологические манифестации институционального дискурса политических лидеров.

Предметом изучения выступают способы фразеологической вербализации характерологических признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель.

В основу диссертации положены следующие гипотетические положения:

1) институциональный дискурс - сложное лингвосемиотическое образование, базирующееся на фразеологических способах политического воздействия, частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах;

2) средства репрезентации языковой личности политика обладают как идиолектными, так и национально-культурными признаками, которые могут быть выделены в результате анализа фразеологических языковых форм и узуса;

3) этнокультурная специфика институционального дискурса и языковой личности политического лидера обусловлена доминантами фразеологического мышления русского и немецкого социумов.

Цель исследования заключается в выявлении сущностных признаков фразеологического мышления языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1) дать характеристику фразеологии и институциональному дискурсу с учётом достижений современных гуманитарных наук;

2) определить коммуникативный статус институционального дискурса, в котором находят фразеологическое воплощение характерологические черты языковой личности политика;

3) установить идеологические, психоэмотивные, этнокультурные, тематические признаки фраземики В.В. Путина и А. Меркель;

4) выявить характерологические доминанты языковой личности В.В. Путина;

5) раскрыть ключевые признаки фразеологического мировидения языковой личности А. Меркель.

Методологической основой работы является концепция о лингвосемиотическом подходе к репрезентациям языковой личности политика в языке и речи, о возможности отражения характерологических параметров личности политического лидера во фразеологических единицах и фразеологическом узусе. В ходе исследования используются теоретические положения, разрабатываемые в рамках лингвистики и прагматики институционального дискурса.

Методы и приёмы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе применяются следующие методы: описательный и интроспективный, основанные на приёмах рефлексивного наблюдения над живой разговорной речью; компонентный анализ, описать механизм семантического согласования слов; метод идентификационной проекции, включающий приёмы установления тождества языковых и характерологических признаков; приёмы риторического анализа. В работе используются элементы сопоставительного и семно-коннотативного синтеза языкового материала.

Теоретической базой исследования послужили работы в следующих областях:

- политической лингвистики: Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, А.А. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, М.В. Ильин, W. Schmidt;

- институционального дискурса: В.И. Карасик, Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич, Е.Б. Яковенко;

- теории фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышёва, В. Флейшер;

- общих проблем теории языка и коммуникации: В.Б. Касевич, А. Вежбицкая, В.Г. Афанасьев, Ж. Гийом, Д. Мальдидье, Л.И. Гришаева, В.Г. Зинченко, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова;

- проблематики языковой личности: В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, Ю.Н. Караулов, Н.Ф. Герман, А. И. Домашнев, А.П. Седых.

Материалом для исследования послужили официальные сайты России и Германии, содержащие стенограммы, видеозаписи трансляций выступлений глав правительств ? В.В. Путина и А. Меркель. Общий объём материала ? более 3000 устойчивых словесных комплексов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём сделана попытка выделения, анализа и классификации речевых стратегий политических лидеров России и Германии на основе анализа используемых ими языковых средств. Новым является также моделирование типологии признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель. Результаты изучения фразеологии рассматриваемых политических деятелей и найденные приёмы анализа являются новыми и расширяют представление о современном институциональном дискурсе.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагментов русской и немецкой фразеологической картины мира и языковой личности политического лидера, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии, лингвистики, относящихся к идиолектной и этнокультурной специфике способов вербализации национальной языковой личности.

Практическая ценность исследования видится в том, что полученные в работе результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и немецкого языков, спецкурсов по проблемам языковой личности, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы в национальной лингвокультуре выполняют ряд функций, связанных со способами идентификации, идеологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

2. Институциональный дискурс является разновидностью общенационального дискурсного континуума и подчиняется законам функционирования национального языка и коммуникации. Концептуальное представление человека о политической действительности фокусируется фразеологией идеологизированного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для идентификации речевого портрета общественного деятеля.

3. Устойчивые словесные комплексы функционируют в институциональном дискурсе не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют семиотический континуум, отражающий сущностные признаки языковой личности политика.

4. Языковая личность В.В. Путина относится к традиционно-консервативному типу личности с элементами кооперативно-актуализаторского подтипа. В.В. Путин прибегает к эспрессивно-разговорным речевым построениям, кратким, динамичным, информативно насыщенным формулировкам.

5. Языковая личность А. Меркель обладает признаками традиционно-консервативного типа с элементами центрировано-кооперативного подтипа. В речевых манифестациях А. Меркель преобладает сдержанный и традиционный формат коммуникации с использованием эллиптических конструкций и тактики косвенного позитивного нажима на аудиторию.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и в сборниках научных трудов: на международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), на международной научно-практической конференции «Структурно-семантические параметры единиц языка и речи» (Мурманск, 2009), на международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), на международной научной конференции «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010), в сборнике по материалам международной научно-практической конференции «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2009), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2010), в сборнике издательства РУДН (Москва, 2010), в Вестнике Иркутского государственного лингвистического университета (Иркутск, 2011), в Научных ведомостях Белгородского государственного национального исследовательского университета (Белгород, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и используемых источников, словарей и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

фразеология политический коммуникативный лингвоперсонология

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии» излагаются базовые трактовки терминов «фразеология», «институциональный дискурс», «фразеологическая картина мира», «языковая личность» (ЯЛ), «политическая фразеология»; рассматриваются основные взгляды на природу фразеологического дискурса и подходы к изучению фразеологической коммуникации языковой личности политического лидера.

В параграфе 1.1 рассмотрено многообразие подходов к изучению фразеологии. В целом фразеологизмы в любом языке - это «создание народа, проявление его мудрости, традиций, обычаев и лингвистического чутья» (Кунин 1972). Устойчивые сочетания служат неисчерпаемым материалом для выявления не только общеязыковых, но и этнокультурных доминант коммуникативного поведения, стереотипов восприятия, характерологических черт национального характера.

Изначально фразеологию относят к одному из разделов лексикологии и не выделяют в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Главным образом, это касается западноевропейского и западного языкознания.

Постепенно положение меняется, и всё больше учёных в нашей стране и за рубежом приходит к выводу о признании фразеологии самостоятельным разделом знаний о языке. При этом лишь к 60-м годам прошлого столетия данная отрасль языкознания начинает рассматриваться как отдельная сфера изучения определённого фонда языковых единиц, называемых «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «устойчивые сочетания слов», «идиомы» (реже - идиоматизмы), «фразеосочетания» и, наконец, «фраземы» (терм. Н.Ф. Алефиренко).

Современным лингвистам в известной мере удалось устранить некоторую односторонность взглядов фразеологов прошлого века, и фразеология рассматривается сейчас в полипарадигмальном аспекте. Особое значение приобретает тенденция современной филологии обращаться к исследованию языковых единиц, которые функционируют в реальной языковой коммуникации. Коммуникативная лингвистика как часть теории коммуникации, которая рассматривает язык не столько как dictum, но скорее как praxis, прочно занимает ведущие позиции в современном языкознании. Коммуникативно-деятельностный подход к языку, в частности к фразеологии, особенно актуален в наши дни в его практическом преломлении.

В параграфе 1.2 институциональный дискурс рассматривается как компонент лингвокультуры. Устойчивые сочетания слов, как и все языковые единицы, рассматриваются в дискурсно-когнитивном аспекте неотделимо от реального языкового общения, с учётом связи фразеологии с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами, что бесспорно важно и открывает обширные перспективы для научного поиска. Новыми направлениями здесь являются концептуальный, фреймовый подходы к изучению фраземики, позволяющие понять, как происходит структурирование человеческого опыта в сознании и памяти и каким образом отдельные фрагменты знания представлены в языковых единицах.

ЯЛ политика является неотъемлемой частью структуры институционального дискурса, который, в свою очередь, выступает интегрированным компонентом национальной лингвокультуры. Лингвокультуру можно определить как динамический симбиоз национального языка и культуры, служащий основой для выделения когнитивно-коммуникативных признаков ЯЛ.

В политической лингвокультуре как семиотической системе широко используется фразеологическая номинация. Фразеологическая номинация, как известно, носит ярко выраженный национальный характер. Институциональная фразеология должна также обладать большим этноконнотативным потенциалом, иначе прагматическая цель политического выступления не будет достигнута.

В рамках изучения способов функционирования ЯЛ в институциональном дискурсе предлагается использовать термин «фразеологическое событие», который соотносится с категорией «дискурсное событие», определяемое как «совокупность коммуникативно-значимых прагматически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели» (Цурикова 2002). Фразеологическое событие представляет собой речевой акт осмысленного употребления ФЕ для решения прагматической задачи идеологического воздействия на аудиторию.

Индивид, как участник фразеологического события, идентифицирует себя с лингвокультурой (группы, социума, этноса), что побуждает его к использованию адекватной модели коммуникативного события, позиционируясь тем самым как полноправный лингвокультурный субъект коммуникации и дискурса.

В следующем параграфе речь идёт о связи фразеологии и мышления. Национально-культурная специфика мышления, отражаемая во фразеологии, проявляется главным образом на уровне коннотаций. Интерпретация образно-мотивированного содержания фразеологических единиц происходит благодаря культурно-языковой компетенции носителей языка (и одновременно культурным традициям). Различия в образном и коннотативном строе ФЕ свидетельствуют о том, что мы наблюдаем лингвоспецифический процесс, результат которого накладывается на универсальный образ.

Ряд учёных объясняет различия фразеологических единиц в языках «несовпадением техники вторичной номинации в разных языках, а не установками культуры». Специфические черты любого языка «заключены в культурно-национальных коннотациях, символах, стереотипах» (Маслова 2004). Подобные несовпадения отражаются, например, в наличии дифференцированных тождеств в разноструктурных языках. В переводческой практике подобное явление носит название «ложные друзья переводчика»:

нем. auf dem Teppig sein (букв. `быть на ковре') = знать, как использовать удобный случай;

русск. быть на ковре у кого-либо = получать нагоняй от начальства;

русск. быть в шоколаде = иметь успех, быть удачливым в делах, получить максимальное удовольствие от сделанного;

фр. etre chocolat (букв. `быть шоколадом') = потерпеть фиаско, остаться в дураках, остаться с носом; влипнуть; загнуться, умереть.

Параграф 1.4 посвящён взаимодействию фразеологической картины мира и языковой личности. Фразеологическая картина мира (ФКМ) является неотъемлемой частью языковой картины мира (ЯКМ) любого лингвокультурного сообщества. ФКМ, как и ФЕ, требуют от исследователя и реципиента дополнительных усилий по расшифровке дополнительных смыслов. При этом буквальный смысл ФЕ может служить одним из инструментов выявления сущностных характеристик языковой личности.

Фразеологической картине мира может быть дано следующее определение: исторически сложившийся и динамически развивающийся в рамках определённой лингвокультуры комплекс типичных представлений о мире, отражающийся во фразеологических структурах национального языка.

ФКМ, отражающая политическую сферу, структурируется с учётом специфики следующих элементов ФЕ национального языка: идеологических, психоэмотивных, этнокультурных, тематических. На базе этих составляющих моделируется речевой портрет политического деятеля, его языковая личность.

Термин «языковая личность» - один из наиболее распространённых объектов исследования последних десятилетий. Гносеологическая и онтологическая значимость данного понятия, тем не менее, не определена, впрочем, как и место последнего в категориальном аппарате филологических наук. В нашем исследовании используется термин «институциональная ЯЛ», представляющая собой модель рекуррентных речевых особенностей общественного деятеля в типичных ситуациях языкового общения, в рамках статусно-обусловленного коммуникативного сценария. ЯЛ политика рассматривается в его текстовой (дискурсной) проекции.

В следующем параграфе предлагается рассматривать четыре уровня функционирования институциональной ЯЛ:

1. Идеологический. Данный уровень соотносится с системой идей, представлений, взглядов, характеризующих воззрения на социально-политическую и иную жизнь социальной группы, класса, политической партии, по отношению к которым позиционирует себя общественный деятель.

2. Психоэмотивный. Этот уровень отражает личностные параметры коммуникативного поведения политических деятелей с точки зрения эмотивных параметров употребляемой фразеологии. Эмоциональность фраземики языковой личности может определяться в терминах интенсивности: нейтральная, средняя, повышенная.

3. Этнокультурный. Каждый видный политический деятель является одним из ярких представителей языкового сообщества, к которому он принадлежит. Этнокультурные признаки фразеологии ЯЛ выявляются по частотности употребления идиоматического фонда русского и немецкого языков.

4. Тематический. Данный уровень демонстрирует превалирующие тематические группы ФЕ в речевых манифестациях рассматриваемых политиков.

Исследование политического текста (дискурса) базируется на идее предварительной жанровой обусловленности свободы выбора лидером тех или иных средств реализации смысловой структуры высказывания. Фразеологизм в большой степени связан с коммуникативной ситуацией и стимулирует скорее эмоциональное, чем логическое восприятие высказывания. С характерологической точки зрения количественные и качественные показатели фразеологической плотности речи политика составляют эмпирическую платформу для лингвистической идентификации его личности.

Политическая фразеология часто довлеет над языковым мышлением лидера, навязывая ему штампы, фразеологизмы-эвфемизмы: «бомбардировки становятся «защитной реакцией», особо точные бомбардировки - «хирургическими ударами», разбомбленный дом автоматически становится «военным объектом», а ничего из себя не представляющая джонка, затонувшая в порту, - «морским транспортом» (Bolinger 1980). Специфика политического дискурса, осложнённого политической фразеологией, приводит к мысли о том, что понятийное поле термина «фразеология», помимо классического определения («совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку»), должно включать в себя и дефиницию «совокупность приёмов словесного выражения, свойственных какому-либо лицу» (Ушаков 2007). ЯЛ политика моделируется в данном эпистемологическом ключе, так как рассматриваемый тип личности не может исследоваться без учёта арсенала идиолектной фразеологии.

Вторая глава «Типологические характеристики фразеологии Владимира Владимировича Путина и Ангелы Меркель» посвящена выявлению сущностных признаков языковой личности рассматриваемых политиков на уровне идеологии, эмоционально-экспрессивных компонентов, политической фразеологии, тематического потенциала высказываний.

В первом параграфе исследуется идеологическая составляющая фразеологии рассматриваемых политиков. Для выявления типологических репрезентантов фразеологической вербализации признаков ЯЛ В.В. Путина и А. Меркель используется схема анализа, включающая семно-коннотативную манифестацию ФЕ. Данная классификация отражает следующие этапы интерпретации ФЕ:

1. Ядерная (интегральная) сема. Ядерная сема - центральный, семантически неразложимый и неустранимый компонент смысла, выявляемый в семантической структуре фразеологизма (высказывания). Набор ядерных сем блока высказываний формирует смысловую гомогенность дискурса в плане актуализации интегральной семы, компоненты которой обнаруживаются в каждом высказывании.

2. Коннотационный фон. Под коннотационным фоном ФЕ в данной работе понимаются идеологические, эмоционально-экспрессивные и тематические макрокомпоненты, которые соотносятся со стереотипными представлениями носителей национального языка, актуализируются при предъявлении данного фразеологизма и во многом определяют его национально-культурную специфику. Речь идёт о семантике, выходящей за пределы лексикографических дефиниций фразеологизмов.

3. Идентификационная проекция. На данном этапе осуществляется соотнесение данных, полученных на предыдущих этапах, с персонологическими признаками рассматриваемого политического деятеля. Общность прагматических целей, реализуемых идеологической, эмоционально-экспрессивной, тематической семантикой, позволяет использовать в качестве основания для их объединения функционально-прагматический принцип, который является базовым для выявления черт ЯЛ политиков сквозь призму фразеологической номинации.

По нашему мнению, степень личностных характеристик, отражающихся в речи политического лидера, тем выше, чем слабее связь с идеологической составляющей его выступлений. Но поскольку политики, как и все публичные люди, всегда находятся в жёстких рамках своего статуса, то они не могут, как говорит В.В. Путин, «сказать прямо» то, что им хотелось бы, а должны выбирать оптимальные языковые средства для реализации прагматической функции своей речи.

Языковое поведение крупных политиков пропитано идеологией, выбор языковых и речевых средств подчиняется основным программным направлениям партии, системе её принципов, лежащих в основе знаний и ценностных ориентиров, политическим стратегиям.

Так, В.В. Путин - лидер партии «Единая Россия», которая в данное время занимает главенствующие позиции в политической жизни страны, и идеологическая составляющая его мировоззрения, отражаемая в специфике фразеологии, связаны с основными позициями партии. Политическую философию В.В. Путина можно определить как либеральный консерватизм, который постулирует не противопоставление таких противоположностей как порядок и свобода, традиция и новаторство, иерархия и равенство, солидарность и индивидуализм, государство и личность, право нации и права человека, а их взаимодополнение, взаимообусловленность.

В выступлениях перед делегатами съездов партии «Единая Россия» В.В. Путин традиционно подтверждает упомянутую идеологическую позицию: «"Единая Россия" стала той силой, которая создала в Государственной Думе мощный блок центристских фракций», «У нас ещё очень много стереотипов, рудиментов старого в сознании», «не юлить перед обстоятельствами», «"Единая Россия" становится действительно инструментом объединения общества», «Политические партии должны идти на несколько шагов вперёд», «И отстаивать те решения, которые отвечают надеждам и чаяниям людей», «Знаю, что до сих пор идут дискуссии о том, к кому всё-таки, "Единая Россия" ближе из классических европейских партий - к социал-демократам или к консерваторам. Конечно, идеологическая основа должна быть. Что касается того, к кому быть ближе, - будьте ближе к гражданам России».

Вышеприведённые тексты содержат ряд устойчивых словосочетаний (мощный блок, не юлить перед обстоятельствами, идти на несколько шагов вперёд), которые объединены ключевой семой «уверенность». Уверенность отражает идеологическую позицию, воплощающую в себе укрепление позиций государственности, стремление прямо и настойчиво двигаться к поставленным целям. Коннотационный фон формирует понятийное поле «сильная позиция партии», которая уверена в собственных силах и ориентирована на прагматическую цель - завоевать одобрение избирателей.

Интегративным элементом для речевых построений отвечать надеждам и чаяниям людей, быть ближе к гражданам выступает сема «единение нации». Коннотативный потенциал ФЕ характеризуется идеологией так называемых «слуг народа», декларирующей единство целей государства и гражданина. Катализаторами коннотативного фона выступают лексемы «надежда», «люди», «граждане», «быть ближе», которые на основе семантического ядра «человечность» формируют дополнительные позитивные ассоциации у реципиента сообщения.

Следующий корпус высказываний отличается специфическим фразеонабором, актуализирующим соответствующие ключевые семы, и характеризуется определённым коннотативным форматом: «Мы должны учиться на этих ошибках и не допускать их»; «Сегодня мы будем отдавать дань уважения погибшим, вспоминать о них, будем говорить слова благодарности ветеранам»; «Это же родное было всё - всё то, что наживали десятилетиями, а некоторые даже из поколения в поколение».

В данных контекстах ФЕ реализуют ключевую сему «связь времён» и реализуют коннотативный потенциал исторических судеб России. Употребление подобных оборотов в политическом дискурсе В.В. Путина имеет своей целью довести до слушателя идею, выраженную в необходимости искать слагаемые будущего успеха России в её успешном прошлом, обеспечивать связь с историей, преемственность опыта для поступательного, бесконфликтного движения вперёд. Катализаторами идеологического фона высказываний выступают фразеологические комплексы отдавать дань уважения, учиться на ошибках, из поколения в поколение. Активное функционирование приведённых языковых единиц в составе основного фонда русского языка повышает ассоциативный заряд соответствующих высказываний политического руководителя. Использование подобных речений представляет интерес, прежде всего, в качестве средств передачи идеологических взглядов лидера, так как их семантика вписывается в комплекс общеполитических ориентиров партии «Единая Россия».

Институциональный формат политического дискурса формирует идеологическую наполняемость речи политиков на всех уровнях языковых манифестаций. Фразеология Ангелы Меркель пропитана идеологией партии Христианско-Демократический союз (ХДС) Германии, доктрину которой проводит в жизнь немецкий лидер.

В условиях политической борьбы А. Меркель, как и любой политический деятель такого формата, стремится привлечь симпатии немцев на сторону своей партии, представляет деятельность партии с положительной стороны, напоминая о политике Гельмута Коля, своего наставника. Многие фразеологизмы, которые использует канцлер, являются эффективным средством осуществления идеологии власти:

«Die Bundesregierung handelt, um die bestehenden Probleme in den Griff zu bekommen»; «In Baden-Wurttemberg z. B. wurden vor Jahren die Republikaner kurzzeitig stark, weil die CDU damals ihre Idee der Verscharfung des Asylrechts zwar laut verkundete, aber nicht in Taten umsetzte».

Следующие высказывания манифестируют ключевые концепции партии ХДС в области социальной рыночной экономики: «Du bist ein Bruckenbauer - jetzt nicht mehr zwischen Ost- und Westdeutschland, sondern zwischen Deutschland und Russland» (Ты - строитель мостов - сейчас не между Восточной и Западной Германией, а между Германией и Россией). В данном контексте употреблена лексема ein Bruckenbauer, которая является производным от фразеологизма j-m eine Brucke bauen (строить мост для кого-либо). Данное сочетание благодаря метафорическому переосмыслению получает значение помочь кому-либо выбраться из беды, затруднительного положения. Окказиональное употребление дефразеологического деривата в политическом дискурсе А. Меркель актуализирует ядерную сему «помощь», что отражает идеи социальной рыночной экономики поддерживаемой данным политическим деятелем, основной принцип которой заключается в помощи нуждающимся, не способным на должном уровне обеспечивать собственными силами своё существование в развитом обществе. Коннотационный макрокомпонент актуализируется в контексте апелляций к оказанию помощи политическим союзникам.

В следующем высказывании канцлера посредством устойчивого сочетания слов актуализируется сема «дальновидность»: «So kann nur jemand sprechen, der uberzeugt ist von der Sozialen Marktwirtschaft und der in langen Linien denkt». Коннотационная составляющая обогащается благодаря контексту и понятийному полю, связанному с интегративной идеей «предусмотрительная политика».

Вышеприведённые высказывания содержат ряд устойчивых словосочетаний, которые объединены ключевой семой «прагматичность». Прагматичность отражает идеологическую позицию, воплощающую в себе укрепление позиций социальной рыночной экономики. Коннотационный фон формирует понятийное поле «дальновидность», манифестирующее идеологию укрепления и повышения благосостояния немцев.

В параграфе 2.2 рассматривается неотъемлемый элемент речевого портрета политика - эмоционально-экспрессивная составляющая. На политической арене В.В. Путин является тем деятелем, речь которого изобилует единицами косвенно-производной номинации экспрессивного характера.

Наиболее ярко в идиостиле В.В. Путина воспринимаются словосочетания, в которых наблюдается варьирование прямого и переносного значения, что порождает эффект экспрессии, делает политический дискурс более выразительным. Рассмотрим пример употребления оборота «ужинать без галстуков», означающего неофициальный ужин в непринуждённой обстановке. В.В. Путин употребил данное выражение на встрече с Ю.В. Тимошенко при ответе на вопрос о том, чем занимаются на ужине В.А. Ющенко и М.Н. Саакашвили: «Двум президентам лучше всего ужинать без галстуков. Галстуки нынче в цене. Не ровён час... Ну, вы меня понимаете...».

Следующие высказывания В.В. Путина с фразеологизмами-глюттонимами обладают повышенным эмоционально-экспрессивным фоном: «И нельзя снимать сливки с нефтегазовой отрасли целиком и вбрасывать их в экономику!»; «Пусть жену свою учат щи варить»; «У нас, знаете, как говорят: кто не рискует, тот не пьёт шампанского. Но у нас риск осмысленный, продуманный и не выходит за рамки, когда мы не контролируем ситуацию»; «Но это всё-таки не блины печь!».

По мнению исследователей, для немецкого языкового сообщества наиболее продуктивным является утилитарный тип оценивания окружающего мира и эмоциональной сферы (Красавский 2008). Личные качества А. Меркель во многом определяют стиль её политики. Канцлер убеждает не эмоциями, а бескомпромиссными аргументами, логикой.

Госпожа А. Меркель достаточно хладнокровно и сдержанно ведёт себя на публике, олицетворяя тем самым культуру поведения человека в развитом современном обществе, в котором достаточно сильны этические нормы. Эмоциональная семантика высказываний канцлера бывает часто связана с религиозной тематикой, например: «Leben bestand Gott sei Dank nicht nur aus dem Staat»; «Ein solch umspannendes Netz gibt es wei? Gott nicht uberall».

В данных высказываниях реализуется ядерная сема «провидение». Коннотативный макрокомпонент формируется на основе исторического восприятия немцами Библии, переведённой Мартином Лютером с латинского языка на саксонский диалект.

В параграфе 2.3 анализируются корреляции фразеологии и национальной принадлежности личности. Каждый политик, прежде всего, - «продукт» своей нации, и исконно национальная фразеология является интегральной частью структуры языковой личности как В.В. Путина, так и А. Меркель.

Культурно-специфические черты российского политического дискурса обусловлены общенациональными факторами современного состояния национального формата коммуникации. Одним из ярких компонентов русской коммуникации выступает паремиологический и фразеологический фонд национального языка.

Речь В.В. Путина весьма лаконична, доступна, иногда резка, но весьма оригинальна. Даже фразеологические сочетания премьеру удаётся трансформировать особым образом, делая наиболее доступными для понимания: «Что касается, вылетит слово - не поймаешь, не воробей, не поймаешь... Зощенко говорил, вылетит слово - не воробей, не поймаешь. А у нас догонят, поймают и посадят». Просторечные формы устойчивых словосочетаний также не редки в дискурсе российского премьера: «Это в современной системе материального обеспечения не ахти какие деньги, наверное, но всё-таки уже заметные деньги, на которые можно жить»; «Вот он станет президентом, он задаст им трёпку-то»; «Это «притча во языцех», что называется, мы постоянно об этом говорим»; «У нас многое ещё сделано «на живую нитку», как говорят в народе».

Cвязь языковой личности В.В. Путина с национальной культурой прослеживается в цитировании русских классиков, высказываний персонажей отечественного кинематографа, русских народных басен и сказок: «вершки схватить, а корешки оставить», «стрекоза лето красное пропела», «вор должен сидеть в тюрьме», «есть суд, он у нас, как известно, один из самых гуманных в мире, это его работа» и др. Интертекстуальный потенциал приведённых ФЕ очень высок в русскоязычном языковом сообществе. Катализаторами коннотативного фона выступают прецедентные тексты из соответствующих произведений. За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителя языка, незнакомых представителю других наций.

Фразеологическая картина немецкого социума отличается определёнными признаками, специфически преломляющимися в дискурсе федерального канцлера. К их числу можно отнести общенемецкие тенденции к употреблению верхнесаксонского диалекта в качестве литературного языка, на котором пишут книги и газеты, вещает радио и телевидение. Дома немцы продолжают говорить на своих местных диалектах. Можно сказать, что в строгом смысле общенемецкой фразеологической картины мира не существует. При этом Ангела Меркель, декларируя себя представительницей «всех немцев», вынуждена использовать в своём фразеологическом репертуаре единицы, освоенные подавляющим большинством представителей национальной лингвокультуры.

Сильную позицию в структуре немецкой ментальности занимает «педантичность». Об этом свидетельствует следующий блок примеров речевых манифестаций с использованием фразеологизмов в политическом дискурсе А. Меркель: «Ich vermute, dass uns die Auseinandersetzung, ob man das besser schafft, wenn man viele Kinder lange zusammen in einer Klasse hat oder wenn man gegliederte Schulsysteme hat, noch ein Stuck weit begleiten wird. Ich will da gar nicht ins Detail gehen»; «Ich habe das mit Respekt zur Kenntnis genommen».

Моделированные образования ins Detail gehen (пускаться в подробности, вдаваться в детали), Kenntnis von (etw.) nehmen (узнать о чём-л., учесть что-л., принять что-л. к сведению), etw. zur Kenntnis bringen (довести что-л. до чьего-л. сведения) реализуют ядерную сему «внимание». Указанные ФЕ выступают катализаторами соответствующих национально-культурных коннотаций.

Аккуратность и работоспособность немцев общеизвестны. Отражаются они в следующих фразеологически осложнённых высказываниях А. Меркель: «Deutschland hat eine lange Tradition als Land der Erfinder, aber Deutschland darf die Hande nicht in den Scho? legen»; «Der Staat sollte sich Muhe geben, den Burgern deutlich zu machen, dass ihm von seiner Mehranstrengung ein signifikanter Teil bleibt».

В приведённых примерах используются ФЕ die Hande in den Scho? legen (a) сидеть сложа руки, бездельничать; б) впасть в апатию) и sich (D) Muhe geben (стараться). Оба выражения антонимичны по своей семантике. При этом отрицание nicht позволяет отождествить семантику первой ФЕ со значением второй ФЕ. Высказывания объединены общей семой «активность». Коннотационная составляющая приведённых высказываний обогащается благодаря контексту и понятийному полю, связанному с центральной национальной идеей «работа на благо нации».

Национально-культурная составляющая фразеологического дискурса Ангелы Меркель отличается спецификой употребления средств общенационального языка в исторически сложившихся условиях полидиалектной структуры языковой картины мира современной Германии.

В параграфе 2.4 рассматривается тематический корпус политической фразеологии, который представляет собой пласт языкового материала, структурированный в зависимости от приоритетов внутриполитической и международной ситуации, которые приходится учитывать как руководителю, так и гражданам страны.

Содержательная структура фразеологического дискурса В.В. Путина охватывает семь тематических полей: экономика России, торговля, социальная политика по улучшению уровня жизни населения, международный формат отношений, национальные интересы России (терроризм, экстремизм), внешнеполитическая и внешнеэкономическая ситуация, досуг и экология. Эта тематика непосредственным образом связана с актуальными проблемами современной жизни и коннотационным форматом данных проблем на различных уровнях восприятия и оценки, которые учитываются В.В. Путиным при выборе коммуникативных стратегий в рамках фразеологического дискурса.

Семантика фразеологических высказываний Ангелы Меркель структурируется вокруг следующих тематических блоков: интеграция мигрантов, энергетика, единство Германии, позиция страны на международной арене, социальная проблематика, традиции и культура. Выбор данной тематики во фразеологическом дискурсе канцлера обусловлен актуальностью данных аспектов, как для немецкого социума, так и для партийной идеологии Ангелы Меркель. Коннотативный фон затрагиваемых тем обладает активным потенциалом для развёртывания в коллективном сознании немцев.

Параграф 2.5 посвящён контрастивному описанию языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель. Важными элементами структуры ЯЛ выступают их лексикон, тезаурус и прагматикон.

Лексикон

Как показывает анализ выступлений, а также наблюдения за речевым поведением В.В. Путина, диапазон активно употребляемых ФЕ достаточно широк. Можно отметить следующие доминирующие ФЕ: в общем и целом, брать на себя, встать на ноги. Наиболее многочисленными лексико-семантическими группами являются «роль России (в чём-либо)», «советы/рекомендации», «необходимость завершения (чего-либо)», «затянувшийся характер (чего-либо)».

С точки зрения грамматических категорий, следует отметить, что в речи В.В. Путина в рамках употребления ФЕ доминируют глагольные формы (лямку тянуть, сделать с размахом, открыть новую главу в истории, развязать руки, пойти в гору, сгущать краски), число которых в каждой лексико-семантической группе на несколько единиц превосходит количество именных фразеологизмов (дитя без глаза, игра "в долгую", «быстрые деньги») и ФЕ адвербиального характера (на корню, задним числом, при доброй воле), занимающих второе место по частотности употребления. Наименее частотными являются фразеологические сочетания, в структуре которых прилагательное подвергается семантической трансформации (живой интерес, теплый приём), и фразеологические единства, в состав которых входят местоимения (ни вашим, ни нашим).

Грамматическая категория времени в речи премьера чаще всего реализуется через будущее и настоящее время. Что касается категории наклонения, то чаще всего в высказываниях В.В. Путина встречается изъявительное наклонение и наклонение условное, имеют место побудительные предложения, а также инфинитивные конструкции: «Пока не треснешь как следует, ничего не заработает»; «Никаких экспериментов здесь не будет. Над крысами пускай эксперименты проводят»; «Если вы меня спросили, нужно ли это делать по Чубайсу, я вам могу сказать: Нет. Делать нужно по уму»; «Или, слушайте, вы что, хотите, чтобы я землю ел из горшка с цветами? И клялся на крови? Это глупо просто. В таких мерах нет никакой необходимости экономической».

Синтаксические особенности заключаются в том, что в дискурсе премьер-министра употребляются эллиптические конструкции, неполные предложения и явления анаколуфа (нарушение порядка начатой синтаксической конструкции для перехода к другой, и в результате - появление ненормативной, гибридной конструкции): «А если Вы не уверены, подпишите протокол, поставьте туда своих наблюдателей, и в добрый час, на границу между Россией и Украиной, на границу между Украиной и Западной Европой. Сидите там и смотрите с утра до ночи, закусывайте салом и запивайте горилкой. Вкусное сало на Украине. Я гарантирую. Мне присылают ребята оттуда»; «Я же не в цирке работаю, значит, смешного немного. Но Вы меня поставили в тупик. Не знаю. Что-то смешного здесь не часто встречаю… Нет, пожалуй, в работе ... ничего такого весёлого я не вижу. Самое весёлое - Ваш вопрос, пожалуй».

Как показывает анализ речевого поведения Ангелы Меркель, диапазон лексико-семантических здесь ФЕ более узок, чем у В.В. Путина. Можно выделить следующие семантические группы: «порядок», «единство», «открытость», «готовность к принятию ответственности», «надежды на успешное будущее», «гармония». Наиболее многочисленными являются группы «порядок» и «успешное будущее»: «Europa muss die offentlichen Haushalte in den kommenden Jahren wieder ins Lot bringen und die Schulden abbauen» (Европа должна в ближайшие годы снова привести в порядок государственные бюджеты и погасить долги).

Самой малочисленной является группа «оказание давления»: «Wir sind das einzige Land weltweit, das in dieser Krise unter dem Druck von CDU, CSU und FDP die Schuldenbremse in seine Verfassung geschrieben hat» (В мировом масштабе мы единственная страна, которая в этом кризисе под напором ХДС, ХСС и СВПГ записала в конституцию долговые обязательства).

Что касается грамматических категорий, то здесь следует подчеркнуть, что в речи А. Меркель были обнаружены те же тенденции в распределении ФЕ по морфологическому критерию, что и у В.В. Путина: чаще всего используются глагольные фразеологизмы, на втором месте находятся именные и адвербиальные, наименьшим количеством представлены ФЕ, в состав которых входят местоимения, и фразеологические сочетания, в которых переосмыслению подверглось лишь прилагательное, характеризующее существительное.

Категория времени, как правило, выражается временами Prasens, Perfekt, реже Prateritum, Futurum. Категория наклонения чаще всего реализуется формами изъявительного и иногда сослагательного наклонений: «Die Bundesbildungsministerin Annette Schavan ware eigentlich auch hier gewesen, aber sie muss im Parlament Rede und Antwort stehen, weil wir heute etwas Interessantes im Kabinett beschlossen haben, namlich zum Beispiel ein Stipendienprogramm».

Среди синтаксических особенностей следует отметить тот факт, что в речи канцлера превалируют сложные предложения, а также часто встречаются сложноподчинённые предложения с несколькими придаточными: «Familien bilden ein Netz von Zuverlassigkeit, auf das sich die meisten Menschen ihr Leben lang - in guten und schlechten Stunden - ohne zu fragen, verlassen konnen, weil es einfach Familien sind».

Тезаурус

Наблюдения за речевым поведением В.В. Путина позволили выявить такие особенности его фразеологического тезауруса, как:

1) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей ФЕ на основе общеупотребительных нормативных лексических единиц русского литературного языка;

2) наличие особых модифицированных форм ФЕ;

3) частое употребление просторечных ФЕ (тень на плетень, проскочить на дурачка, бабушка надвое сказала);

4) присутствие в речи пословиц, цитат из известных фильмов, анимационных фильмов, рекламных роликов, а также изречения народной мудрости;

Анализ речевых манифестаций А. Меркель позволил выявить следующие характерные черты тезауруса:

1) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей ФЕ на основе общеупотребительных нормативных лексических единиц немецкого литературного языка;

2) присутствие модифицированных форм ФЕ;

3) полное отсутствие просторечных ФЕ;

4) частое употребление выражений, имеющих в своей семантической структуре семы «постепенность, обоснованность, обдуманность»: «Daher ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um Schritt fur Schritt mit dem Ausstieg aus den Krisenma?nahmen zu beginnen»; «Das kommt auch dem Arbeitsmarkt zugute»;

5) использование в речи цитат из трудов античных философов, учёных, исторических личностей: «Voltaire, der gro?e Philosoph der Aufklarung, hat hierfur ja die geradezu klassische Maxime gepragt, als er sagte: "Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafur einsetzen, dass du es sagen darfst."» (Вольтер, великий философ Просвещения, уточнил для этого прямо-таки классический принцип, когда сказал: «Мне ненавистно то, что ты говоришь, но я отдам жизнь за то, что ты можешь это сказать»).

Прагматикон - круг «коммуникативно-деятельностных потребностей личности, движущие ею мотивы, установки и цели», проявляющиеся в конкретных речевых актах (Караулов 1987).

В.В. Путин

Политическая прагматика В.В. Путина строится на активизации следующих позиций.

1. Приоритет экономических вопросов: «Россия к 2020 году должна войти в пятёрку крупнейших экономик мира и догнать по уровню ВВП европейские страны»; «Больше медлить с этим нельзя. Мы должны начать модернизацию и технологическое обновление всей производственной сферы».

2. Доминирование России на международной арене: «Россию постоянно учат демократии. Но те, кто нас учит, сами почему-то учиться не очень хотят»; «Россия - страна с более чем тысячелетней историей. И практически всегда она пользовалась привилегией проводить независимую внешнюю политику. Мы не собираемся изменять этой традиции и сейчас».

3. Задачи повышения жизненного уровня россиян и борьба с коррупцией: «поднять жизненный уровень россиян, проявлять заботу о стариках, повысить детские пособия, развивать бесплатное образование»; «должно быть невыгодно воровать, должно быть выгодно работать», «нормально оплачивать труд, прежде всего, снижение налогов», «необходимо легализовать доходы».

4. Социальная стабильность и реформирование: «Стране необходимо десятилетие устойчивого, спокойного развития. Без разного рода шараханий, необдуманных экспериментов, замешанных на неоправданном подчас либерализме или, с другой стороны, на социальной демагогии»; «Россия нуждается в реформах, которые устранили бы ряд вредных последствий предыдущих реформ, за реформы должны расплачиваться те, у кого оказалась собственность, вернуть государству всё, вернуть деньги государству».

А. Меркель

Речевое поведение А. Меркель обусловлено следующими мотивационными приоритетами:

1. Попытки избавить Германию от энергетической зависимости от других стран (поддержка проектов, разрабатывающих альтернативные источники энергии): «Unser heutiger Verbrauch an fossilen Brennstoffen, die immer knapper und damit teuerer werden, ist nicht dauerhaft tragbar. Wir mussen neue Wege einschlagen - je fruher, umso besser» (Наше сегодняшнее потребление ископаемого топлива, которого становится всё меньше и которое поэтому всё дорожает, больше нам не по силам. Нам необходимо искать новые пути, чем раньше, тем лучше).

2. Политика, основанная на мультикультурных ценностях: «Das ist wunderbar, aber es hat eben zwangslaufig auch Freund- und Feindbilder vollig verandert, weil die Welt dadurch offener geworden ist. Die Bipolaritat ist vorbei, sie wurde von Multipolaritat abgelost» (Это чудесно, но это ведь неизбежно полностью изменило и представления об идеологических друзьях и противниках, так как мир стал благодаря этому более открытым. Биполярность позади, она заменена на мультиполярность).

3. Преодоление последствий кризиса: «Deutschland befindet sich wieder auf Wachstumskurs. Fur dieses Jahr erwarten die Experten aus Forschungsinstituten und internationalen Organisationen ein Wirtschaftswachstum von bis zu zwei Prozent. Damit zahlt Deutschland zur Spitzengruppe innerhalb der Europaischen Union» (Германия снова находится на пути развития. На этот год эксперты из исследовательских институтов и международных организаций прогнозируют экономической рост до двух процентов. Тем самым Германия относится к группе ведущих стран в ЕС).

4. Консервативные приоритеты в развитии: «Konservativ hei?t, zu bewahren, was uns stark gemacht hat und zu verandern, was sich heute nicht mehr bewahrt. Konservativ hei?t also nicht, dass alles so bleibt, wie es ist, sondern dass man mit Bedacht verandert. Das Konservative ist eine feste Wurzel der Christlich Demokratischen Union, neben der christlich-sozialen und der liberalen Wurzel. Diese Wurzeln und unser christliches Menschenbild - daraus ergeben sich die Konstanten unseres Handelns, manche sagen der "Markenkern"» (Консервативный означает не то, что всё остаётся таким, как есть, а то, что всё меняется обдуманно. Консерватизм является прочной основой Христианско-Демократического Союза, наряду с платформами Христианско-социального Союза и Свободной Либерально-демократической Партии. Из этих основ и нашего христианского облика исходят константы наших действий, или, как многие говорят, «марка»).

2. Имидже-ролевая типология ЯЛ

Имидж >Роль>Микророль

Выделяются несколько типов имиджа и ролей политиков: Патриот, Державник, Избранник народа, Простой человек, Хозяин, Сильная рука, Неполитик, Борец за социальную справедливость. Предлагаются следующие микророли: Мудрый вождь, Провидец, Военный, Отличный семьянин, Заботливый сын, Человек военный (Иссерс 1996).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.