Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации "Допрос" (на материале немецкого языка)

Коммуникативная ситуация "Допрос" судебного дискурса. Лингвостилистические средства стратагемно-тактической организации речевого поведения немецкоязычных непрофессиональных и профессиональных участников допроса, их зависимость от статуса коммуникантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.04.2018
Размер файла 102,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации «Допрос» (на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

На правах рукописи

Шишкина Екатерина Викторовна

Волгоград - 2013

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шамне Николай Леонидович

Официальные оппоненты: Родионова Ольга Сергеевна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия», заведующий кафедрой немецкого и французского языков

Соколова Марина Евгеньевна, кандидат филологических наук ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», доцент кафедры теории и методики обучения иностранным языкам

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»

Защита диссертации состоится «18» июня 2013 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе Волгоградского государственного университета, по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4?01А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан «__» мая 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Косова Марина Владимировна.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных описанию функциональных особенностей немецкого языка, нацелена на выявление лингвостилистических средств реализации базовых установок участников коммуникативной ситуации «Допрос» как одной из важных форм социальной коммуникации и опирается на опыт изучения языковых фактов в лингвистической семантике, общую теорию языкового варьирования и речевого воздействия.

Актуальность темы диссертации определяется возрастанием важности правовой сферы для социума; значимостью речевого взаимодействия сторон в дискурсивных судебных практиках; сложностью стратагемно-тактической организации коммуникативной ситуации «Допрос», обусловленной разнородными интенциями ее непрофессиональных и профессиональных коммуникантов; недостаточной изученностью лингвостилистических особенностей немецкоязычного институционального общения.

Объектом исследования является речевое поведение участников рассматриваемой ситуации.

Предметом исследования выступают лингвостилистические средства, используемые в коммуникативной ситуации «Допрос».

Единица исследования - минимальный контекст как реализующая определенную тактику совокупность высказываний коммуниканта.

Гипотеза работы состоит в следующем: стратагемно-тактическая организация речевого поведения клиентов (непрофессиональных участников, или допрашиваемых, - свидетелей, истца, ответчика) и агентов (профессиональных участников, или допрашивающих, - судьи, адвоката, прокурора) немецкоязычного допроса и выбор ими лингвостилистических средств статусно специфичны.

Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик непрофессиональных и профессиональных участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос».

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать существующие в науке подходы к изучению коммуникативной ситуации «Допрос» в рамках судебного дискурса;

2) установить релевантные стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

3) определить превалирующие коммуникативные стратегии и доминантные тактики участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

4) выявить и охарактеризовать лингвостилистические средства стратагемно-тактической организации речевого поведения немецкоязычных непрофессиональных и профессиональных участников исследуемой коммуникативной ситуации.

Материалом настоящего исследования послужили записи телевизионных передач, инсценирующих судебное заседание, «Richter Alexander Hold», «Richterin Barbara Salesch», транслировавшихся в 2008 - 2013 годах по немецким телеканалам (общий объем - 15 часов, содержащий 1120 контекстов).

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса (Т.Н. Астафурова, И.Н. Борисова, Р. Водак, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, А.В. Олянич, Ю.С. Степанов, М. Фуко), юрислингвистики (А.С. Александров, В.М. Баранов, К.И. Бринёв, Н.Д. Голев, Е.Ю. Матвеева, Т.В. Чернышова, М.А. Ширинкина), лингвостилистики (О.С. Ахманова, A.A. Липгарт, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, Л.В. Полубиченко), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Н.А. Красавский, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов); социолингвистики (В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, О.А. Леонтович, В.А. Митягина, Г.Г. Почепцов, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер).

Специфика объекта изучения предопределила использование общенаучных и лингвистических методов исследования: индуктивного, гипотетико-дедуктивного, описательного, методов контекстуального, семантического, стилистического, дискурс-анализа, количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлена типология лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик разностатусных субъектов немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; установлены закономерности стратагемно-тактической организации речевого поведения непрофессиональных и профессиональных участников рассматриваемой ситуации; выявлены релевантные коммуникативные стратегии и доминантные тактики.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она дополняет положения дискурсивной лингвистики, юрислингвистики описанием функционирования языковых средств в немецком судебном дискурсе; выявляет и систематизирует функционально-стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; устанавливает особенности стилистического воздействия экспрессивных средств немецкого языка и закономерности их функционирования.

Работа вносит определенный вклад в развитие функциональной стилистики немецкого языка, социолингвистики и теории коммуникации, а также в развитие теории дискурса, в частности его институционального типа.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, стилистики, риторики, лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по социолингвистике, лингвистике текста, прагмалингвистике, коммуникативной лингвистике, теории дискурса, на практических занятиях по анализу и интерпретации текста, по немецкому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная ситуация «Допрос» немецкого судебного дискурса носит характер разностатусной, типичными для нее признаками являются: наличие допрашиваемого и допрашивающего, диалогичность, вопросно-ответный характер, употребление наводящих вопросов, оказание давления, настойчивость со стороны агентов.

2. Специфические стилистические особенности речи в рассматриваемой ситуации объясняются участием в ней непрофессиональных и профессиональных коммуникантов и обусловливаются сочетанием нескольких функциональных разновидностей немецкого языка. В рамках соответствующих дискурсивных практик клиенты используют разговорный стиль, агенты - официально-деловой.

3. Непрофессиональные участники изучаемой ситуации реализуют следующие базовые стратегии: самозащиты (установка клиента на отстаивание собственной позиции), обвинения (инкриминирование вины иным участникам допроса), психологического воздействия (оказание влияния на других участников судебного дискурса с целью корректирования их действий); для профессиональных участников характерны стратегии изобличения лжи (выявление ложных показаний), психологического воздействия, обвинения, защиты (отстаивание адвокатом интересов клиента). Каждая стратегия манифестируется определенным набором коммуникативных тактик.

4. Выбор лингвостилистических средств для достижения определенных целей участниками немецкой коммуникативной ситуации «Допрос» зависит от статуса коммуникантов. Тактики непрофессиональных участников реализуются разноуровневыми средствами: разнообразной мелодикой и изменчивым, непостоянным темпом речи, наличием психологических пауз; маркерами отрицания, лексемами с семантикой доверия, с негативной коннотацией, антропонимами, указывающими на конкретного человека - потенциального преступника, частотным употреблением местоимений, устойчивыми выражениями; повышенной эмоциональностью, экспрессивностью, придаточными предложениями времени, служащими для построения сюжетной линии, логичности высказывания; метафорами, литотами.

5. Тактики профессиональных участников реализуются интонацией недоверия в сочетании с соответствующими лексическими маркерами, ускоренным темпом, повышенным тоном речи, словоударением; терминологическими единицами, относящимися к сфере юриспруденции, использованием числительных, с помощью которых выражаются фактические доказательства (даты, время, номерные знаки автомобилей), топонимов, антропонимов; парцелляцией, сравнительными предложениями, инверсией, пассивными и безличными конструкциями, восклицательными предложениями, а также сложносочиненными предложениями, связанными средствами когезии и указывающими на последовательность действий, и сложноподчиненными предложениями с придаточными причины, которые объясняют логику рассуждений допрашивающего; гиперболическими высказываниями, эвфемизмами, метафорами, градацией, риторическими вопросами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных конференциях «Наука и молодежь: новые идеи и решения» (Волгоград, 2008, 2011), «Научный потенциал студенчества - будущему России» (Ставрополь, 2008), «Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном производстве - залог успешного развития АПК» (Волгоград, 2011), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2011), «Аграрная наука - основа успешного развития АПК и сохранения экосистем» (Волгоград, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010), Интернет-конференции по юрислингвистике «Право как дискурс, текст и слово» (2010), на заседаниях круглого стола «Пространство в языке и речи» (Волгоград, 2010 - 2012), научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,55 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, выбор объекта и предмета изучения, выдвигается гипотеза, излагаются цель, задачи, называются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Коммуникативная ситуация „Допрос” в рамках судебного дискурса» обобщаются научные подходы к определению и изучению лингвистического феномена дискурса, описываются его типы и соотношение с понятием «текст»; рассматривается юридический дискурс как вид институционального, а судебный - как вид юридического; выявляются особенности коммуникативной ситуации «Допрос».

Вслед за В.И. Карасиком мы выделяем два типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) [Карасик 1993]. Юридический дискурс - одна из форм институционального общения. Его составной частью выступает судебный дискурс, представляющий собой вербально-знаковую реализацию процесса коммуникации в ходе судебного заседания с учетом намерений коммуникантов, а также национально-культурного, социального, конкретного ситуативного контекста [Дубровская 2010, с. 10]. Сферой функционирования и формирования исследуемого дискурса является судебный процесс, конечной целью - решение разбирательства. Судебный дискурс выступает в качестве общего понятия, включающего в себя множество дискурсивных образований. На основе их анализа выявляются типичные признаки и закономерности осуществления судебной коммуникации. Описываемый дискурс ритуален, поскольку ему присущи сценарность, ролевая структура и символичность.

В рамках судебного дискурса нами была выделена коммуникативная ситуация «Допрос», семиотическое пространство которой характеризуется совокупностью вербальных и невербальных знаков, формирующих различные типы общения, где адресат/адресант речи (или одна из этих составляющих) имеют отношение к судебной сфере.

В реферируемом исследовании допрос трактуется как разностатусная коммуникативная ситуация, представляющая собой взаимодействие между ее участниками в форме диалога, тематика которого определяется судебным разбирательством, с типичными признаками: наличие агента и клиента, настойчивость, оказание давление со стороны первого.

Под коммуникативной стратегией в данной работе понимается совокупность коммуникативных действий, направленных на выполнение коммуникативной цели и актуализирующихся в коммуникативных тактиках. [Иссерс 2003, с. 124]. Изучаемое дискурсивное взаимодействие характеризуется определенным набором стратегий, тактик и лингвостилистических средств их реализации.

Во второй главе «Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников допроса» доказывается, что функциональный стиль коммуникативной ситуации «Допрос» - это комбинирование официально-делового и разговорного стилей, описываются лингвостилистические средства фонологического, лексического и синтаксического уровней языка, реализующие стратегии и тактики участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос» и служащие для эффективного взаимодействия между непрофессиональными и профессиональными участниками в рамках исследуемой ситуации.

Особенностью ситуации «Допрос» является то, что клиентами в большей степени реализуется разговорный стиль немецкого языка, а агентами - официально-деловой. Допрос подразумевает наличие целой системы стратегий, тактик и лингвостилистических средств их реализации, различающихся в зависимости от роли коммуникантов в судебном процессе. В ходе анализа фактического материала мы выделили три основные коммуникативные стратегии непрофессиональных участников: стратегию самозащиты, психологического воздействия, обвинения. Каждая из названных стратегий реализуется определенным набором тактик (нами выделены базовые тактики), которые отражены в таблице 1 (тактики доминирующей стратегии самозащиты представлены, исходя из критерия частотности).

Стратегия самозащиты является наиболее частотной среди используемых непрофессиональными участниками допроса (50%), поскольку отстаивание собственной позиции - основная интенция допрашиваемых.

В немецкоязычных допросах стратегия самозащиты реализуется в таких базовых коммуникативных тактиках, как отрицание вины (28% от общего числа тактик, служащих для реализации стратегии самозащиты непрофессиональными участниками допроса); оскорбление (21%); преднамеренное искажение информации (17%); отвод подозрения (13%); оправдание своих действий (12%).

Таблица 1. Стратагемно-тактическая организация речевого поведения клиентов коммуникативной ситуации «Допрос»

Стратегии

Тактики

Самозащита (52%)

Обвинение (34%)

Психологическое воздействие (14%)

Итого (100%)

Отрицание вины

28%

-

-

-

Оскорбление

21%

27%

18%

-

Преднамеренное искажение информации

17%

-

-

-

Отвод подозрения

13%

-

-

-

Оправдание своих действий

12%

-

-

-

Отрицательная характеристика участников допроса

-

21%

-

-

Речевое нападение

-

19%

-

-

Критика чьих-либо действий

-

15%

21%

-

Констатация фактов

-

11%

-

-

Угроза

-

-

26%

-

Положительная характеристика участников допроса

-

-

13%

-

Высмеивание

-

-

11%

-

Прочее

9%

7%

11%

-

Итого

100%

100%

100%

100%

Тактика отрицания вины - наиболее частотная для указанной стратегии. Это объясняется нежеланием допрашиваемого быть осужденным. Она реализуется различными лингвостилистическими средствами. На фонетическом уровне это ускоренный темп речи, вызванный в первую очередь волнением, поскольку говорящий заинтересован в признании себя невиновным, даже если это не соответствуют истине, как, например, в следующем фрагменте:

Aber eins mussen Sie mir glauben: nachdem ich die beiden im Hotelzimmer erwischt habe, bin ich nur noch einfach ab ins Auto nach Hause, hab? seine Sachen gepackt und hab? sie ihm vor die Tur gesetzt. Den Gepackwagen habe ich ihm doch wirklich nicht in den Rucken gerammt [BS] - Но в одном Вы должны мне поверить: после того, как я увидела их обоих в гостиничном номере, я вернулась в машину, поехала домой, собрала его вещи и выставила их за дверь. Тележку с багажом я не толкала ему в спину.

Подсудимая отрицает участие в совершении нападения на собственного мужа. Ее высказывание включает лексемы с семантикой доверия (glauben, ehrlich), маркеры отрицания (nicht, niemals kein), в нем отсутствуют инвективы, слова с негативной коннотацией, т.к. ее цель - доказать свою невиновность, а не оскорблять других участников коммуникативной ситуации. При реализации данной тактики мы зафиксировали придаточные предложения времени (nachdem, als), служащие для построения сюжетной линии, логичности высказывания и не дающие допрашивающему повода усомниться в правоте допрашиваемого, а также глагольные формы в прошедшем времени, указывающие на то, что событие, причастность к которому отрицают клиенты допроса, уже свершилось.

Тактика оскорбления применяется с целью оговорить других коммуникантов. Указанная тактика присутствует при реализации всех трех стратегий допрашиваемых. Лингвостилистические средства актуализации ее в речи одинаковы, решаемые говорящим коммуникативные задачи при этом различаются: защитить собственную позицию, обвинить другого участника допроса, оказать психологическое воздействие. Клиенты в рассматриваемой ситуации зачастую не владеют достаточным количеством аргументов, поэтому применяют все возможные способы для самозащиты. В приводимом далее примере подсудимый оскорбляет истицу:

Sie ist so bekloppt! [BS] - Она сумасшедшая!

Оскорбления в рамках изучаемого дискурсивного взаимодействия чаще всего носят неинформативный характер, при этом отрывок речи реализуется повышенной громкостью голоса, ускоренным темпом речи, разговорными лексемами с отрицательной коннотацией (bekloppt, salopp - «nicht bei Verstand, verruckt» [Duden]; Muttersohnchen, n, umgs. abwertend - «verwohnter, unselbststandiger Junge oder junger Mann» [Duden]; Schei?, m salopp abwertend - «etwas, womit jemand nicht einverstanden ist, was jemand ablehnt oder fur belanglos halt» [Duden]), инвективами (Schlampe!), жаргонизмами (Alki, m, Jargon - «Alkoholiker» [Duden]) и восклицательными предложениями.

Тактика преднамеренного искажения информации является третьей по частотности, что можно объяснить страхом, испытываемым немецкоязычными клиентами коммуникативной ситуации «Допрос» перед развитой системой судопроизводства ФРГ. Непрофессиональные участники исследуемой ситуации осознают последствия предоставления неверной информации, однако инстинкт самосохранения заставляет их лгать. При анализе фактического материала мы отметили характерные для допрашиваемых виноватый тон, психологические паузы для обдумывания сказанного и растягивание гласных, свидетельствующие о нежелание предоставлять верную информацию и об осознании своей вины за дачу ложных показаний:

Bei der Polizei habe ich gesagt, um 12 Uhr! Aber… so gaaanz stimmt das nicht! [BS] - В полиции я сказал в 12 часов! Но… это не сооовсем так.

Лексическое наполнение высказывания включает маркеры неуверенности (so ganz stimmt das nicht; nicht sicher; es scheint), отсутствуют лексемы с отрицательной коннотацией, поскольку допрашиваемый стремится произвести на допрашивающего впечатление спокойного человека.

Тактика отвода подозрения служит для перенесения внимания допрашивающего на иных клиентов коммуникативной ситуации «Допрос». Женщина намеренно ссылается на коллегу своего мужа, который якобы был в курсе дела, хотя позднее выясняется, что она владела той же информацией и даже была заказчицей убийства собственного мужа. С помощью тактики отвода подозрения допрашиваемая создает образ жены, не вникающей в дела мужа, а значит, не имеющей оснований или мотивов сводить с ним счеты. Но она услужливо предоставляет информацию о тех людях, которые работали вместе с покойным и были посвящены в его дела:

Und zu den Geschaften, da kann ich Ihnen nicht viel sagen. Da hab` ich mich rausgehalten. Da sollten Sie am besten mit dem Herrn Brockmann sprechen, der war die rechte Hand meines Mannes [AH] - А по поводу бизнеса, здесь мне нечего сказать. Вам лучше поговорить с господином Брокманном, он был правой рукой моего мужа.

Среди лингвостилистических средств, реализующих тактику отвода подозрения, мы отметили спокойный, уверенный тон клиентов допроса, наличие психологических пауз, размеренный темп речи с целью убедить допрашивающих в своей непричастности к деянию. Лексический уровень характеризуется общеупотребительными, стилистически не маркированными лексемами, антропонимами (Herr Brockmann, Scott, Inna Finke), указывающими на конкретного человека, а именно потенциального преступника, словами и словосочетаниями с семантикой отсутствия информации (nicht viel sagen konnen; raushalten - «sich zu etwas nicht au?ern» [Duden]). Среди средств эмоционального синтаксиса в приведенном примере мы констатировали парцелляцию (… da kann… Da habe ich… Da sollten Sie…) и литоту (… da kann ich Ihnen nicht viel sagen. Da hab` ich mich rausgehalten).

Тактика оправдания своих действий реализуется непрофессиональными участниками допроса в том случае, когда их вина очевидна. Чтобы хоть как-то смягчить последующее наказание, клиенты исследуемой ситуации пытаются «объяснить» собственные действия. Названная тактика характеризуется повышенной экспрессивностью, ускоренным темпом речи. Для допрашиваемого это последний шанс заставить войти в его положение, понять, почему он поступил именно так. Например:

Ich wollte die Backerei nicht ubernehmen! Ich wollte mein Traum erfullen! [BS] - Я не хотел заполучить пекарню! Я хотел лишь исполнить свою мечту!

В данной реплике мы отмечаем наличие устойчивых выражений (etwas auf Spiel setzen - «etwas riskieren, in Gefahr bringen» [Duden], метафор (dieses Schwein, abwertend - «jemand, den man wegen seiner Handlungs- oder Denkweise als verachtenswert betrachtet» [Duden]). Они служат для наиболее эффектной аргументации содеянного, для привлечения внимания слушающих к сказанному и воздействия на их чувства. Сложноподчиненным и сложносочиненным синтаксическим конструкциям коммуниканты предпочитают несколько простых, как правило, не связанных средствами когезии.

Общее количество примеров употребления стратегии обвинения составило около 34%. Основные коммуникативные тактики: оскорбление (27%); отрицательная характеристика участников допроса (21%); речевое нападение (19%); критика действий (15%); констатация фактов (11%).

Среди лингвостилистических средств, реализующих тактику отрицательной характеристики участников допроса, были зафиксированы стилистически маркированные единицы с негативной коннотацией, инвективы, жаргонизмы, устойчивые и идиоматические выражения, присущие разговорному стилю. Интонация клиентов отличается повышенным тоном и ускоренным темпом речи, синтаксический уровень языка - эмоционально окрашенными предложениями. Отрицательная характеристика членов немецкоязычного допроса, по сравнению с тактикой оскорбления, подкрепляется домыслами или фактами и является менее агрессивной (не включает инвективы). Так, например, потерпевшая уверена, что виновен именно ее сосед, т.к. он родом из Хорватии, где, по ее мнению, все промышляют грабежом и разбоем. Она априори считает, что представители данного этноса не могут быть хорошо воспитанными и уважаемыми людьми:

Du wolltest mich umbringen! Und das kommt bestimmt von deiner kroatischen Erziehung. Bei euch, in eurem Land seid ihr doch alle kriminell und korrupt! [BS] - Ты хотел меня убить! И это точно из-за твоего хорватского воспитания. В вашей стране вы все преступники и коррупционеры!

Мы зафиксировали в данном примере восклицательные предложения; частотное употребление местоимений (du, euch, euer, ihr), подчеркивающих отнесенность высказывания к конкретному человеку; лексемы с отрицательной коннотацией (kriminell - «zu strafbaren, verbrecherischen Handlungen neigend» [Duden]; korrupt - «bestechlich, kauflich oder auf andere Weise moralisch verdorben und deshalb nicht vertrauenswurdig» [Duden]).

Лингвостилистические средства тактики речевого нападения характеризуются ускоренным темпом речи на фонетическом уровне; включают инвективы, лексемы с отрицательной коннотацией, устойчивые и идиоматические выражения, жаргонизмы, свойственные разговорному стилю (лексический уровень), а также средства эмоционального синтаксиса. Например:

Kuck sie doch an: diese miese, billige Schlampe! [BS] - Только посмотри на нее: на эту вульгарную, дешевую шлюху!

В отличие от тактики оскорбления, которая сочетается с речевым нападением, рассматриваемая тактика реализуется повелительным наклонением глагола (kuck an; sag doch; hor auf). В указанном контексте нами зафиксированы жаргонизмы (Schlampe, f salopp abwertend - «Frau, deren Lebensfuhrung als unmoralisch angesehen wird» [Duden]), общеупотребительные прилагательные в значении, имеющем разговорную окраску (mies, umgs. - «von niedriger Gesinnung; gemein, hinterhaltig»; billig, umgs. - «von minderer Qualitat» [Duden]).

Для тактики критики действий типичны усиленная экспрессивность, повышенный тон и ускоренный темп речи, увеличение громкости голоса, переход на крик. В приводимом далее примере подсудимый срывает допрос, отказываясь отвечать на вопросы, так как, по его мнению, профессиональные участники допроса не достаточно хорошо выполняют свою работу, раз он до сих пор сидит в камере. При этом также реализуется его глобальная цель - обвинение, которое он направляет в адрес агентов допроса:

- Jetzt mal ganz ruhig. Jetzt versuchen Sie in Ruhe zu schildern! - А теперь спокойно! Постарайтесь объяснить все спокойно!

- Ich ganz ruhig sitze seit Wochen in Untersuchungshaft! Die Polizei tut nichts, um den richtigen Tater zu fassen! [AH] - Я абсолютно спокойно несколько недель сижу в камере предварительно заключения! А полиция не делает ничего, чтобы найти настоящего виновного!

Отметим, что указанная тактика характеризуется маркерами недовольства (nichts tun), устойчивыми словосочетаниями (in Untersuchungshaft sitzen), иронией (ganz ruhig in Untersuchungshaft sitzen), повторами (ganz ruhig), нарушением порядка слов (Ich ganz ruhig sitze…), эмоционально окрашенными простыми предложениями.

Констатация фактов - наименее частотная тактика, реализующая стратегию обвинения непрофессиональными участниками допроса. Это можно объяснить тем, что допрашиваемые не всегда владеют объективной информацией. Их высказывания основываются скорее на домыслах, предположениях, нежели на подтвержденных доказательствами фактах. В приведенном ниже примере клиент, констатируя случившееся, использует придаточные предложения причины (weil…; deswegen…) и времени (wenn…; als…), подчеркивая этим взаимосвязь событий, демонстрируя логику рассуждений:

In den Sommermonaten, wenn ich dann im Kiosk bin, dann schlafe ich auch dort, weil es einfach gunstiger ist, als wenn mir etwas anzumieten. Und an dem Abend war ich eingeladen auf ein Grillfeier und bin erst eine Stunde vorher nach Hause gekommen. Deswegen habe ich naturlich gar nicht so tief geschlafen und binsofort wach geworden, als ich das Gerausch gehort habe. Und… und habe noch auf die Uhr gekuckt, das war 23:35 [BS] - В летние месяцы, когда я нахожусь в киоске, я там сплю, так как это выгоднее, чем снимать жилье. Вечером меня пригласили на вечеринку с грилем, поэтому я пришла домой за час до инцидента. И поэтому я не крепко спала и сразу проснулась, когда услышала шорох. И… я посмотрела на часы, было 23:35.

Эмоциональное состояние агентов и клиентов немецкого судебного дискурса, а также их стремление эффективно влиять друг на друга провоцируют употребление стратегии психологического воздействия, которая выражается в речи непрофессиональных участников допроса следующими базовыми коммуникативными тактиками: угроза (26%); критика действий (21%); оскорбление (18%); положительная характеристика (13%); высмеивание (11%).

Тактика угрозы (нацелена на запугивание иных участников допроса) выражается, как правило, восклицательными предложениями, интонационно реализуется повышенной громкостью голоса, эмоциональностью, ускоренным темпом речи, а также наличием устойчивых выражений, характерных для разговорного стиля немецкого языка (Luft fur jemanden sein, tot fur jemanden sein) и т.д.:

Wenn Du mich weiter terrorisierst, dann kannst Du was erleben! [BS] - Если ты и дальше будешь меня терроризировать, я тебе покажу!

В приведенном контексте один из клиентов допроса угрожает другому. При этом мы зафиксировали придаточное предложение условия (wenn…), средство когезии (союз dann), которые в сочетании с лексемой weiter и модальным глаголом со значением возможности konnen реализуют угрозу (если и дальше..., то можешь…).

Тактика положительной характеристики участников допроса представляет собой воздействие на слушающих с целью формирования положительного образа того или иного коммуниканта. Например, свидетельница хорошо отзывается о личности подсудимой, подчеркивая ее сильные стороны, тем самым настраивая профессиональных участников допроса на позитивное отношение к допрашиваемой:

Normalerweise ist sie eine Kampfernatur, sie lasst sich nicht so schnell unterkriegen [BS] - Обычно она умеет бороться, не сдается быстро.

Указанная тактика сопровождается спокойным, размеренным темпом речи, использованием лексем с положительной коннотацией (Kampfernatur - «jemand, der die unbedingte Bereitschaft besitzt zu kampfen, sich voll einzusetzen; nicht unterkriegen - «den Mut nicht verlieren» [Duden]), простых восклицательных предложений.

Тактика высмеивания предполагает психологическое воздействие на других участников допроса. Затрагиваются, как правило, какие-либо недостатки во внешности или в характере. Так, свидетельница иронизирует по поводу корпулентного телосложения подсудимой, применяя прием прямой иронии, позволяющий придать отрицательные свойства описываемому:

Geh? Du doch zu Green Peace, dann machen sie nachstes Jahr ein Kalender zum Thema „Rettet die Wale“ und da wirst Du auf dieses Bild! [BS] - Иди в «Грин Пис», и они выпустят календарь на следующий год на тему «Спасите китов», на обложке будешь ты!

Данная тактика граничит с тактикой оскорбления, однако несколько отличается от нее лингвостилистическими средствами. Она менее агрессивна, для нее характерны иносказательные языковые элементы. Как видно из примера, подсудимый высмеивает неудачливость свидетеля, употребляя при этом фразеологизм, отказываясь от лексем с отрицательной коннотацией, инвективов, жаргонизмов:

Tja, einmal Rittmeister, immer Zahlmeister! Meine Mitleid fur dich! [BS] - Да уж, один раз - ротмистр, всю жизнь - казначей! Сочувствую!

При анализе фактического материала было установлено, что непрофессиональные участники немецкоязычного допроса наиболее часто используют лексические и фонетические средства, и значительно реже - синтаксические (см.: Таблица 2).

немецкоязычный судебный дискурс лингвостилистический

Таблица 2. Квантитативные показатели использования стилистических средств непрофессиональными участниками немецкоязычного допроса

Фонетический уровень (интонация, мелодика речи, темп речи, громкость и тембр голоса)

36%

Лексический уровень (фразеологизмы, устойчивые выражения, жаргонизмы, лексемы с отрицательной коннотацией, инвективы)

38%

Синтаксический уровень (придаточные предложения причины, времени, места, восклицательные, вопросительные предложения, парцелляция, эллипсис)

26%

Итого

100%

На материале немецкоязычных допросов были выделены следующие коммуникативные стратегии профессиональных участников судебного процесса, т.е. допрашивающих (прокурор, адвокат, судья): изобличения лжи, психологического воздействия, обвинения, защиты (см.: Таблица 3, тактики представлены, исходя из критерия частотности для доминантной стратегии).

Стратегия изобличения лжи (39%) реализуется тактиками констатации фактов (36%); логического доказательства (31%); намека на совершение какого-либо действия (11%); нарушения ожиданий (10%); искажения (8%).

Тактика констатации фактов выступает в качестве превалирующей при реализации стратегий изобличения лжи и обвинения. Это объясняется тем, что агенты исследуемой ситуации в первую очередь полагаются на доказательства. Указанная тактика характеризуется сниженным эмоциональным фоном, ровной интонацией, размеренным темпом речи, поскольку профессиональные участники допроса должны оставаться беспристрастными. Часто их речь представляет собой перечисление действий, создающих в совокупности связную и логичную последовательность. В приведенных далее примерах были выявлены пассивные (ist gefunden worden) и безличные конструкции (es gibt); на лексическом уровне мы констатировали употребление терминологических единиц, способствующих эффективной аргументации сказанного (Zeugin, auf j-n zugelassen sein, der Angeklagte), числительных (3670, Am 7. August 2011 gegen 23 Uhr 30), указывающих на факты (даты, время, номерные знаки автомобилей), топонимов (Campingplatz „Sonnenwelt“), антропонимов (Rene Leclerc):

In der Wohnung ist dieser etwas deformierte Benzinkanister gefunden worden. Da steht ein Autokennzeichen drauf FKJ 3670. Dieses Fahrzeug ist auf Sie zugelassen. Im Ubrigen, gibt es eine Zeugin, die Sie mit diesem Kanister sah [AH] - В квартире была найдена эта слегка деформированная канистра с бензином. На ней указан номер автомобиля FKJ 3670. Это Ваше транспортное средство. Кроме того, есть свидетельница, которая видела Вас с этой канистрой.

Am 7. August 2011 gegen 23 Uhr 30 schlie?t sich der Angeklagte auf dem Campingplatz „Sonnenwelt“ zum Wohnwagen von Rene Leclerc [AH] - 7 августа 2011 годы примерно в 23 часа 30 минут подсудимый подъезжает к кемпингу «Солнечный мир», к вагончику Рене Леклера.

Таблица 3. Стратагемно-тактическая организация речевого поведения агентов коммуникативной ситуации «Допрос»

Cтратегии

Тактики

Изобличение лжи (39%)

Обвинение (26%)

Защита (21%)

Психологическое воздействие (14%)

Итого (100%)

Констатация фактов

36%

36%

-

-

-

Логическое доказательство

31%

31%

-

-

-

Намек на совершение какого-либо действия

11%

-

-

-

-

Нарушение ожиданий

10%

-

-

-

-

Искажение высказывания

8%

-

-

-

-

Критика чьих-либо действий

-

14%

-

32%

-

Отрицательная характеристика участников допроса

-

12%

-

-

-

Речевое нападение

-

4%

10%

6%

-

Отвод подозрения

-

-

28%

-

-

Положительная характеристика участников допроса

-

-

26%

-

-

Отрицание вины

-

-

17%

-

-

Обвинение

-

-

16%

-

-

Давление

-

-

-

27%

-

Выговор

-

-

-

23%

Угроза

-

-

-

7%

-

Прочее

4%

3%

3%

5%

-

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

Тактика логического доказательства заключается в обосновании позиции говорящего с помощью логических доводов и играет важную роль в раскрытии мотива использования лжи. Например:

Der Geschadigte, Frau Vorsitzende, hat ihn beschrieben bei der Polizei. GАNZ EINDEUTIG. WIE sollte er das machen? Er kannte Sie doch vorher uberhaupt nicht! Zwischen ihnen gibt es KEINERLEI Verbindung. Dann hat die Polizei ihm Lichtbilder gezeigt, dann hat er gesagt: „DER ist es!“ Daraus sind Sie identifiziert worden und dann stellt man eine Nachforschung uber Sie einmal kurz in der Vorstraferegister und stellt fest: einschlagig vorbestraft. Einschlagig! Ganz erstaunliche Parallelen! [BS] - Потерпевший, госпожа председатель, описал его в полиции. СОВЕРШЕННО точно. КАК он мог это сделать? Ведь до этого он его никогда не видел! Между ними не было НИКАКОЙ взаимосвязи. Потом полицейские показали ему фотографию, и он сказал: «Это он!» Так Вы были опознаны, и затем отправлена заявка в картотеку судимости, и вот результат: имел судимость по той же статье. ПО ТОЙ ЖЕ! Очень УДИВИТЕЛЬНЫЕ совпадения!

Здесь указанная тактика реализуется интонационно выделенными лексемами: ganz eindeutig (однозначно), keinerlei Verbindung (никакой связи), der ist es (это он), einschlagig vorbestraft (однородная судимость), erstaunliche Parallelen (удивительное совпадение) (слова и слоги, произносимые с особым ударением и нажимом, мы выделили прописными буквами). Некоторые слова повторяются дважды, чтобы слушатели имели возможность вдуматься, осознать смысл сказанного.

В группе лингвостилистических средств реализации тактики логического доказательства на фонетическом уровне мы выявили спокойный, уверенный тембр голоса допрашивающего, размеренный темп речи, выдерживание психологических пауз. Лексический уровень характеризуется эвфемизмами (sudlicher Temperament haben = agressiv sein; miteinander schlafen / in die Kiste springen / im Bett landen = mit j-m intim sein), метафорами (das Kuckuckskind, salopp - «Kind eines anderen Vaters, das in einer Familie gro?gezogen wird» [Duden]); синтаксический - восклицательными предложениями, а также сложносочиненными предложениями, связанными средствами когезии, указывающими на последовательность действий, и сложноподчиненными предложениями с придаточными причины, которые призваны объяснить логику рассуждений допрашивающего (Dann…; Daraus…), парцелляцией (Gаnz eindeutig! Einschlagig! Ganz erstaunliche Parallelen!); используется риторические вопросы.

Тактика намека на совершение какого-либо действия клиентами немецкоязычного допроса выражается в попытках профессиональных участников уличить допрашиваемых во лжи и манифестируется в насмешливой интонации с оттенком недоверия. Вспомогательными средствами при этом являются вопросительный тип предложения с нетипичным для немецкого языка прямым порядком слов (Sie wollen uns allen ernst erzahlen…?), а также лексические маркеры недоверия (ernst, bereits):

- Also, Sie wollen uns allen ernst erzahlen, dass Sie schon um 20:30 bereits im Bett hingelegen haben und geschlafen? [BS] - Итак, Вы всерьез хотите сказать, что в 20:30 уже были в своей постели и спали?

Тактика нарушения ожиданий подразумевает употребление в коммуникации неизвестной или неожиданной для слушателей информации и реализуется в речи усиленным словоударением (в примере выделено прописными буквами), призванным обратить внимание на новую информацию. Приводимая реплика прокурора сбивает допрашиваемого с толку, открывая слушателям истинные мотивы клиента:

Horen Sie doch auf fur den selbstlosen zu spielen! Bringen doch die Sache auf den Punkt: hier geht?s um GELD und um IHRE ERBE! [AH] - Прекратите строить из себя самоотверженного! Признайтесь, что речь идет о ДЕНЬГАХ и ВАШЕМ НАСЛЕДСТВЕ!

Для указанной тактики типичны короткие восклицательные предложения, лексемы со значением конечности действия (aufhoren, die Sache auf den Punkt bringen).

Тактика искажения высказывания представляет собой повтор ответа допрашиваемого, но в значении, противоположном первоначальному, акценты расставляются так, что реплика, содержащая приведение недоказательного довода, заставляет клиента сомневаться в собственной правоте. Представленный ниже контекст, реализующий указанную тактику, характеризуется на фонетическом уровне эмоционально повышенным тоном, разнообразной мелодикой речи, усиленным словоударением (слова, произносимые с нажимом, выделены прописными буквами); лексический уровень зависит от исходного предложения непрофессионального участника немецкоязычного допроса, однако при искажении агентами используется прием иронии (судья перефразирует высказывание допрашиваемого, иронично замечая: besser habe ich es auch nicht formulieren konnen); синтаксические особенности заключаются в приемах инверсии (besser habe ich es auch nicht formulieren konnen - выведение на первое место дополнения), эллипсисе (- Herr Schuch, jetzt noch Herr Marinok! [AH] - Господин Шух, теперь еще господин Маринок! - допрашивающий опускает сказуемое, так что реплика может трактоваться двояко):

- Sie hat gesagt, jetzt wohl der Zeitpunkt gekommen, an dem Inna Finke zuruckschlagt - Она сказала, что настало время, когда Инна Финке даст отпор.

- Ja, also BESSER habe ich es auch nicht formulieren konnen. Und Inna Finke hat zuruckgeschlagen. WORTWORTLICH [BS] - Итак, лучше и нельзя было сформулировать. Инна Финке дала отпор. Буквально.

Стратегия обвинения (26%) реализуется следующими базовыми коммуникативными тактиками: констатация фактов (36%); логическое доказательство (31%); критика чьих-либо действий (14%); отрицательная характеристика (12%); нападение (4%).

Тактика критики чьих-либо действий ставит своей целью оказание влияния на слушающих с помощью отрицательной характеристики допрашиваемого и выражается в интонации укора, повышении голоса, лексемах с негативной коннотацией (brechen - «die bisherige Verbindung, Beziehung aufgeben, abbrechen»; undankbar - «nicht dankbar»; aufhoren - «mit etwas nicht fortfahren, Schluss machen» [Duden]), эвфемизмах (fremdgehen = eine andere Frau haben):

Sie haben sogar mit Ihrer Familie gebrochen, weil Sie Stardesignerin werden wollten [BS] - Вы даже порвали все отношения с семьей, потому что хотели стать известным дизайнером.

Тактика отрицательной характеристики участников допроса манифестируется в речи профессиональных участников коммуникативной ситуации «Допрос» с помощью усиления громкости голоса; лексем, устойчивых и идиоматических выражений с негативной коннотацией, относящихся к книжному стилю (intrigant, bildungssprachlich - «dazu neigend, Intrigen zu spinnen; standig auf Intrigen sinnend; Ranke schmiedend, hinterhaltig»; ein Kind ins Nest legen - «ein Kind von einem anderen Mann in die Familie zuziehen» [Duden]), приема градации: naiv - ehrgeizig - intrigant; средств эмоционального синтаксиса (сравнительные предложения: so naiv, wie…; инверсия: ehrgeizig soll sie sein; нарушение порядка слов, опущение вспомогательного глагола: Wir von der Jugendgerichtshilfe gehort…). Так, в приведенном ниже высказывании судья разочарованно констатирует как отрицательные стороны личности подсудимой, так и ее поступки (тактика отрицательной характеристики сочетается с тактикой критики действий):

Aber so naiv, wie ich das am Anfang dachte, ist sie uberhaupt nicht. Wir von der Jugendgerichtshilfe gehort, ehrgeizig soll sie sein, ich wurde eher sagen, intrigant und durchaus durchtrieben. Sie schlaft mit dem Mann, um dann nach oben zu kommen [BS] - Она не так наивна, как я полагала с самого начала. Мы получили информацию от службы судебной помощи несовершеннолетним, она, судя по всему, тщеславна. Я бы даже сказала, коварна и пронырлива. Она спит с мужчиной, чтобы пробиться наверх.

Тактика речевого нападения реализуется повышенной эмоциональностью речи, сопровождающейся ее ускоренным темпом; лексемами с негативной коннотацией (Gewalt - «gegen j-n, etwas rucksichtslos angewendete physische oder psychische Kraft, mit der etwas erreicht wird» [Duden]; jetzt reicht's mir, das Falsche sagen), а также средствами эмоционального синтаксиса, например парантезой (прокурор использует в своей речи фразу, которая, с его точки зрения, разъясняет, какими методами воплотила свою мечту подсудимая), риторическими вопросами (в приведенном ниже примере парантеза выражена в форме риторического вопроса):

- Um mein Traum zu erfullen habe ich alles getan - Чтобы воплотить в жизнь мою мечту, я сделал все.

- Notfalls auch Gewalt eingesetzt? [BS] - При необходимости применили даже насилие?

Проанализировав коммуникативные тактики, реализующие стратегию защиты (21%), мы выделили следующие базовые коммуникативные тактики: отвод подозрения (28%); положительная характеристика участников допроса (26%); отрицание вины (17%); обвинение (16%); нападение (10%). Отметим, что наиболее релевантной указанная стратегия является для адвоката, однако она используется также и прокурором для защиты истца и свидетелей обвинения от нападок других участников допроса.

Тактика отвода подозрения реализуется спокойным, размеренным темпом речи, тем самым защитник стремится доказать невиновность своего подзащитного, а также убедить других участников коммуникативной ситуации «Допрос» обратить внимание на иных подозреваемых, например:

Und anstatt meine Mandatin zu beschuldigen, sollten Sie lieber den Lebensgefahrten von ihrer Schwester genauer unter die Luppe nehmen [AH] - Вместо того, чтобы обвинять мою подзащитную, Вы бы лучше повнимательнее присмотрелись к любовнику ее сестры.

Тактика реализуется с помощью лексических маркеров сравнения (auch, lieber, besser, schlimmer, nicht so gut), которые подчеркивают не меньшую потенциальную причастность других коммуникантов к совершению деяния, придаточных предложений, включающих союзы со значением сравнения (als) и противопоставления (anstatt), а также фразеологизмов (например, unter die Luppe nehmen) и эвфемизмов (например, der Lebensgefahrte).

Тактика положительной характеристики допрашиваемого реализуется следующими лингвостилистическими средствами: воодушевленной интонацией, повышенной эмоциональностью, лексемами с положительной коннотацией (naiv - «von kindlich unbefangener, direkter und unkritischer Gemuts-, Denkart [zeugend]; treuherzige Arglosigkeit beweisen»; ehrgeizig - «von Ehrgeiz bestimmt, erfullt, zeugend; voller Ehrgeiz» [Duden]), устойчивыми выражениями (fur den Traum alles tun), восклицательными предложениями. В представленном ниже контексте допрашивающий высказывает собственную позицию по отношению к подсудимой, говорит, какое впечатление она произвела на него, какие положительные черты ее характера он отметил:

Bei unserem Gesprach hat Inna einen naiven Eindruck auf mich gemacht. Sie ist ganz besonders ehrgeizig und wurde fur ihren Traum, Modedesignering zu werden, einfach alles tun! [BS] - Во время нашей беседы Инна произвела на меня впечатление наивного человека. Она очень тщеславна и сделала бы все для воплощения своей мечты - стать модным дизайнером!

Лингвостилистические средства тактики отрицания вины характеризуются уверенным тоном допрашивающего, терминологическими лексемами (Alibi, Zeuge, feststellen и т.д.), маркерами отрицания (nicht, nie, niemals, kein и т.д.), сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями со значением аргументации и косвенной речью, переданной с помощью союза dass. В приведенном ниже примере для эффективного воздействия на окружающих используются эмоциональные восклицательные предложения, а также бессоюзные сложные предложения с вынесением на первое место обстоятельства времени (Seit der Haftentlastung…), чтобы обратить внимание слушателей на тот факт, что ранее подсудимый действительно вел неправильный образ жизни, но с тех пор все изменилось:

Mein Mandant hat auch kein Motiv! Seit der Haftentlastung lebt er mit seiner Freundin zusammen, er hat eine geregelte Arbeitstelle [AH] - У моего подзащитного тоже нет мотива! После освобождения он начал жить вместе со своей девушкой и нашел постоянное место работы.

Тактика обвинения заключается в инкриминировании допрашиваемому вины за совершение какого-либо деяния. Приводимый далее контекст включает риторические вопросы (Sie waren doch wahnsinnig sauer auf diese Dame oder nicht?), лексемы с негативной коннотацией (niederschlagen - «durch einen Misserfolg, eine Enttauschung ratlos, mutlos, traurig machen»; rachen - «jemandem, sich fur eine als bose, als besonderes Unrecht empfundene Tat durch eine entsprechende Vergeltung Genugtuung verschaffen»; sauer, umgs. - «uber etwas verargert, wutend» [Duden]):

Dann haben Sie sie niedergeschlagen, um sich fur diese Aktion zu rachen. Das passt namlich wunderbar. Sie waren doch wahnsinnig sauer auf diese Dame oder nicht? [BS] - И тогда Вы напали на неё и избили, чтобы отомстить за её выходку. Всё замечательно сходится. Вы были безумно обижены на эту даму, не так ли?

Стратегия психологического воздействия, реализуемая профессиональными участниками допроса (14%), находит свое выражение в следующих базовых тактиках: критика поступков (32%); давление (27%); выговор (23%); угроза (7%); нападение (6%).

Тактики давления, выговора и угрозы реализуются в повышении громкости голоса мелодики и темпа речи. Различия между ними мы констатировали на лексическом и синтаксическом уровнях.

Тактика выговора характеризуется употреблением односоставных восклицательных предложений, пассивных конструкций в значении долженствования (wird niemand beleidigt), лексем с отрицательной коннотацией (beleidigen - «jemanden (durch eine Au?erung, Handlung o.A.) in seiner Ehre angreifen, verletzen» [Duden]). Например:

Moment! Das klaren wir jetzt ganz klar! Hier wird niemand beleidigt [AH] - Минутку! Давайте проясним! Здесь никого нельзя оскорблять.

Здесь судья прервал говорящего и вынес ему порицание, указав на недопустимость оскорбления.

Для тактики угрозы типичны терминологические лексические единицы с семантическим ядром «наказание» (festnehmen - «vorlaufig und fur kurze Zeit [ohne richterliche Anordnung] in polizeilichen Gewahrsam nehmen; Ordnungsgeld - Geldstrafe fur eine Ordnungswidrigkeit» [Duden]), предикативные формы будущего времени:

Noch so ein paar Anhaltspunkte, ich lasse Sie festnehmen! [AH] - Еще пара таких выходок, и я прикажу Вас арестовать!

Тактика давления реализуется в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия (…wenn…), коротких простых восклицательных предложениях, демонстрирующих зависимость непрофессиональных участников допроса от профессиональных (Sie … dann, wenn ich …):

Sie stehen dann auf, wenn ich Ihnen sage: „Sie sind entlassen!“ [BS] - Вы встанете только тогда, когда я Вам скажу: «Вы свободны!»

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.