Характер фреймовой и пропорциональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических художественных и научных текстах
Выявление в немецкоязычных текстах фреймовых структур отражения природных явлений. Способы поверхностной реализации семантических предикатов и аргументов в фреймовых структурах в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2018 |
Размер файла | 93,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
21
ХАРАКТЕР ФРЕЙМОВОЙ И ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ, ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
МОЛИТВИНА Наталья Юрьевна
Волгоград 2011
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кураков Валентин Иванович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аликаев Рашид Султанович (Кабардино-Балкарский государственный университет)
кандидат филологических наук, доцент Зимина Наталия Владимировна (Волгоградский государственный педагогический университет)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Защита диссертации состоится « 24 » 2011 года в 12:30 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4.01а.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан « » 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент М.В. Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию специфики фреймовой и пропозициональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстах.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью выявления характерных для носителей немецкого языка альтернативных способов отражения природных явлений, специфики их использования и языкового воплощения в текстах различной стилистической принадлежности, что является важным при изучении немецкого языка как иностранного в когнитивном и семантико-синтаксическом аспектах.
Цель работы заключается в выявлении типичных фреймовых структур отражения исследуемых ситуаций, установлении характера их применения и языковой репрезентации в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
1) сформулировать основные теоретические положения, с позиции которых проводится анализ фактического материала;
2) выявить в немецкоязычных текстах фреймовые структуры (семантико-синтаксические модели) отражения природных явлений;
3) определить особенности фреймовой и пропозициональной концептуализации исследуемых ситуаций в немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстах;
4) охарактеризовать зависимость использования зафиксированных фреймовых структур от онтологической специфики отражаемых ситуаций;
5) установить способы поверхностной реализации семантических предикатов и аргументов в выявленных фреймовых структурах в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста.
Гипотеза исследования. В качестве одного из важнейших признаков определения стилистической принадлежности немецкоязычного текста может быть рассмотрен характер и соотношение представленных в нем фреймовых и пропозициональных структур отражения описываемых ситуаций соответствующей сферы действительности.
Объектом рассмотрения в данной работе являются высказывания о природных явлениях, предметом анализа избраны типичные для носителей немецкого языка семантико-синтаксические модели ментальной интерпретации этих ситуаций объективной действительности.
Материалом для анализа послужили данные сплошной выборки из немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстов. В качестве единиц исследования рассматривались семантико-синтаксические модели, отражающие природные явления (около 3000 единиц).
Методологической и теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивистики [Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Р. Ленекер, П. Гребе, К. Дюршайд, Дж. Лакофф, А. Шторрер, Н.Д. Арутюнова], теории валентности [З. Вендлер, С.Д. Канцельсон, Ю.С. Степанов, Л.М. Васильев, О.Н. Селиверстова, К.А. Переверзев, Ч. Филлмор, У. Чейф], семантики [М. Минский, В.В. Богданов, И. Иклер, Г. Хельбиг, М. Шварц], функциональной стилистики и стилистики текста [О.С. Ахманова, М.В. Вербицкая, В.В. Виноградов, С.Г. Тер-Минасова и др.].
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, лингвистического наблюдения, моделирования и интерпретации содержательной структуры предложения. немецкоязычный текст фреймовый семантический
Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены типичные для носителей немецкого языка фреймовые структуры отражения природных явлений, определены способы их поверхностной реализации в публицистических, художественных и научных текстах; охарактеризовано соотношение фреймовых и пропозициональных структур в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста; описана специфика оформления семантических предикатов и семантических аргументов; установлено, что в позиции логического субъекта реляционных структур в публицистических текстах чаще представлены природные стихии, имеющие негативные последствия для окружающего мира, в художественных текстах - это наблюдаемые в природе процессы, в научных - различные природные явления и процессы, которым приписываются определенные признаки, рассмотрен дескриптив детерминирующих структур немецкого предложения; показана языковая репрезентация и семантическая интерпретация семантических ролей в зависимости от стилистической принадлежности текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии основных положений когнитивной грамматики в плане описания содержательной структуры модели предложения в немецком языке, определения механизмов порождения альтернативных способов отражения ситуаций объективной действительности, в уточнении характера взаимодействия процессов категоризации и концептуализации внеязыковой действительности в процессе формирования содержательной стороны высказывания.
Практическая ценность работы. Полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах теоретической грамматики и стилистики немецкого языка, общего языкознания, теории и практики перевода, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и грамматике.
На защиту выносятся следующие положения:
1 Стилистическая специфика немецкоязычного текста проявляется в характере и соотношении используемых фреймовых и пропозициональных структур отражения описываемых в нем ситуаций действительности.
2. Особенности фреймовой и пропозициональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстах находят свое выражение: а) в характере избираемой перспективы рассмотрения события; б) в полноте отражения соответствующих ситуаций действительности через структуры с различными семантическими предикатами; в) в варьировании способов языкового оформления как семантических предикатов, так и отдельных семантических аргументов фреймовой структуры; г) в соотношении реляционных и признаковых структур предложения.
3. В позиции логического субъекта реляционных структур в публицистических текстах чаще всего представлены природные стихии, имеющие негативные последствия для окружающего мира; в художественных текстах - это наблюдаемые в природе процессы; в научных - различные природные явления и процессы, которым приписываются определенные признаки.
4. В немецкоязычных публицистических текстах преобладают фреймовые структуры с предикатом действия, в художественных текстах - реляционные структуры с предикатом процесса, в научных - детерминирующие структуры с предикатом свойства.
5. В качестве дескриптива детерминирующих структур немецкого предложения в публицистических текстах обычно мыслятся природные стихии, атмосферные осадки, в художественных - небо, планеты, времена года, в научных - климат, погода.
6. Немецкоязычные публицистические, художественные и научные тексты различаются характером семантико-стилистической интерпретации и языковой репрезентации таких аргументов фреймовой структуры, как объектив, локатив, медиатив.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» [Иркутск, 2006], межвузовских научных конференциях [Волжский, 2005; Волгоград, 2006 - 2007]. По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 2,25 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, источников, словарей, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материал и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Категоризация и концептуализация как два основополагающих процесса освоения и присвоения мира человеком» определяются понятия, с позиции которых проводится анализ немецкоязычных текстов, характеризуется специфика фреймовых и пропозициональных структур отражения действительности.
В основу данного исследования положено сформулированное Р. Ленекером положение, согласно которому значение языкового выражения того или иного явления не сводится к объективной характеристике сцены, которая описывается. Человек способен моделировать любую сцену с помощью имеющихся в его распоряжении образных схем таким образом, что определенная семантика не столько формируется под влиянием объективной ситуации, сколько навязывается ей [Langaker, 1987]. Присвоение мира человеком связано с двумя фундаментальными процессами - категоризацией и концептуализацией. Это обстоятельство обусловливает наличие в языковом сознании качественно разных категорий. В ходе познания окружающей действительности, на уровне предметно-понятийной категоризации мира, человеческое сознание обобщает и сводит ситуации в конкретные категории - сцены. Каждая сцена представляет собой определенную конфигурацию концептосхем и напрямую связана с онтологией мира [Дементьева, 2007]. На более высоком уровне абстракции - уровне фреймовой концептуализации события - в результате избираемой семантической перспективы [Гребе, 1959;
Иклер, 1990] его рассмотрения порождаются фреймовые структуры как универсальные альтернативные способы отражения предварительно категоризованной действительности. Семантическая перспектива понимается нами как комплексное явление, включающее в себя целый ряд ментальных операций (подведение типовой ситуации под один из типов семантических предикатов, определение количества предметных аргументов, попадающих в перспективу, выбор семантического аргумента, который займет в структуре фрейма позицию логического субъекта). Говорящий при обработке и передаче информации о конкретном положении дел выдвигает всегда лишь один семантический аргумент на роль логического субъекта как наиболее соответствующий его видению вербализуемого события в ситуации непосредственного общения [Филлмор, 1988].
Первостепенную роль в порождении альтернативных способов отражения события играют семантические предикаты (действия, процесса, состояния, свойства), трактуемые как обобщенные способы ментального представления события [Селиверстова, 1982], которые, в свою очередь, определяют набор возможных аргументов, характеризующихся в глубинной структуре языка соответствующими ролями.
Фреймы являются универсальными структурами отражения наблюдаемых событий, поэтому они не могут рассматриваться в качестве содержания модели предложения конкретного языка. Содержанием модели предложения является пропозиция, понимаемая как способ сигнификативной интерпретации исходного фрейма в конкретном языковом сознании [Кураков, 2007].
Следовательно, используемые носителями конкретного языка, в том числе и немецкого, модели предложения для описания природных явлений будут различаться не только характером закрепленных за ними фреймовых структур их отражения, но и обязательно спецификой их пропозициональной реализации на языковом уровне.
Вторая глава «Специфика фреймовой концептуализации природных явлений через структуры с предикатом действия и способы их языкового воплощения в немецкоязычных текстах» посвящена выявлению способов отражения природных явлений.
В ходе анализа фактического материала зафиксированы следующие фреймовые структуры с предикатом действия в исследуемых текстах: R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ЛОКАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ДИРЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + МЕДИАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + КОНТРАГЕНС), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ + АДРЕСАТ) (см. таблицу).
Фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ) в публицистических текстах (22,8% от всех случаев употребления в данных текстах, 228 предложений-высказываний) используется для интерпретации сцены негативного воздействия на объект, ведущей к его кардинальному изменению (schaden, zurьckhalten, befallen, bedrohen, heimsuchen, schдdigen, gefдrden, zerstцren и т.д.): Die zunehmende Versauerung der Ozeane schдdigte die marinen Цkosysteme nachhaltig und gefдrdete Fische und Fischerei [Spiegel 45/6: 80]; сцены воздействия на объект с трансформацией его физического состояния с непредсказуемыми последствиями (wirken, Einfluss nehmen): Es ist schwer zu sagen, wie stark der Klimawandel auf die Arktis wirkt [Spiegel 31/07: 47]. В качестве объектива при концептуализации сцены негативного воздействия на объект, приводящего к кардинальному изменению, мыслятся самые разнообразные объекты (люди, транспортные средства, экосистема, млекопитающие, материки, острова и т.д.). На грамматическом уровне объектив представлен формой винительного падежа, указывающей на то, что воздействие проявляется в данном случае напрямую и с конкретным предсказуемым результатом. При интерпретации сцены воздействия на объект с непредвиденными последствиями объектив получает выражение в публицистических текстах конструкцией auf + Akk. В роли агенса мыслятся негативные явления, наблюдаемые в природе, такие как засуха, цунами, наводнение, оползень, гроза, лавина, смерч, ураган, повышение уровня моря, образование степей, извержение вулкана и др.
В художественных текстах данная фреймовая структура (13%, 130 предложений-высказываний) используется для отражения сцены воздействия на объект, не приводящего к изменению его состояния (verdunkeln, abblenden, erleuchten, kьhlen, blenden, bewegen, verfinstern): Drohende Wolken verdunkelten den Himmel [Isbel: 34]); сцены уничтожения / повреждения объекта: Der Wind hat das Gras zerstreut [Steinbach: 54]. В качестве агенса при этом обычно мыслятся такие явления, как пурга, вьюга, метель, ураган, а также атмосферные
Таблица
Представленность фреймовых структур отражения природных явлений в немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстах
Структуры и типы предиката Тексты |
Структуры с предикатом действия |
Структуры с предикатом процесса |
Структуры с предикатом состояния |
Структуры с предикатом свойства |
Всего |
|
Публицистические |
R-действие (агенс + объектив) 22,8% R-действие (агенс + объектив + локатив) 20% R-действие (объектив + агенс) 5,2% R-действие (агенс + объектив + результатив) 3% R-действие (агенс + объектив + результатив + адресат) 1% |
R-процесс (патиенс + локатив) 12,5% R-процесс (патиенс) 10,5% |
R-состояние (экспириенцер) 12,6% R-состояние (экспириенцер + локатив) 1,4% |
Дескриптив (погодные условия) + Р («частотность проявления») 11% |
||
Итого |
52% |
23% |
14% |
11% |
100% |
|
Художественные |
R-действие (агенс + объектив) 13% R-действие (агенс + объектив + локатив) 4,2% R-действие (агенс + объектив + медиатив) 2,6% R-действие (агенс + объектив + контрагенс) 1,5% R-действие (агенс + объектив +директив) 0,7% |
R-процесс (патиенс) 29% R-процесс (патиенс + локатив) 15,5% R-процесс (патиенс + каузатив + локатив) 1,5% R-процесс (патиенс + темпоратив) 1% |
R-состояние (экспириенцер) 9,5% R-состояние (экспириенцер + локатив) 6% R-состояние (экспириенцер + медиатив) 3,5% |
Дескриптив (атмосферные осадки, погодные условия, планеты) + Р («функциональное состояние объекта»/ «частотность проявления признака»/ «место проявления»/ «сходство с другим объектом») 12% |
||
Итого |
22% |
47% |
19% |
12% |
100% |
|
Научные |
R-действие (агенс + объектив) 8% R-действие (агенс + объектив + локатив) 4% R-действие (агенс + объектив + медиатив) 2% R-действие (агенс + объектив + директив) 1% |
R-процесс (патиенс) 9,5% R-процесс (патиенс + локатив) 6,7% R-процесс (патиенс + результатив) 3,5% R-процесс (патиенс + каузатив + локатив) 2,5% R-процесс (патиенс + каузатив) 2% |
R-состояние (экспириенцер) 8,5% R-состояние (экспириенцер + локатив) 3,3% |
Дескриптив (природные стихии, водные потоки и атмосферные осадки) + Р («величина»/ «форма проявления»/ «форма и размеры»/ «качество»/ «частотность проявления») 49% |
||
Итого |
15% |
24,2% |
11,8% |
49% |
100% |
осадки: снег, ливень, град. В роли объектива, как и в публицистических текстах, используются языковые единицы, обозначающие пространство, сооружения, предметы быта, людей, например: небо, дома, комната, занавески, человек. Предикат действия представлен здесь акциональными глаголами с семантикой разрушения / уничтожения / повреждения (zerstreuen, zerstцren, zerbrechen, zerschlagen, beseitigen, zertrьmmern, vernichten, verwьsten, dem Erdboden gleichmachen).
В научных текстах фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ) (8%, 80 предложений-высказываний) служит для отражения сцены изменения физического состояния объекта (erwдrmen, erhцhen, дndern, verflachen, verkьhlen): Unsere Treibhausgasemissionen erhцhten die Fдhigkeit der Atmosphдre, Infrarotstrahlen zu absorbieren [Umweltpolitik: 2]); сцены уничтожения объекта (tцten, zerstцren, vernichten, verwьsten), например: Die kreis- oder spiralfцrmige Bewegung des Wassers tцtet die Schwimmer oder zerstцrt die Boots [Wikipedia...]. В роли агенса, как и в публицистических текстах, обычно мыслятся климат на планете: температура, влажность, атмосферное давление, состав атмосферы: озоновый слой, воздух, водные потоки или водные пространства: водоворот, омут; в роли объектива - разнообразные объекты окружающей действительности.
Для всех исследуемых текстов характерна фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ЛОКАТИВ). В публицистических текстах (20%, 200 предложений-высказываний) она используется при отражении сцены совершения действия в каком-либо месте и реализуется в трех пропозициях, где семантический аргумент локатив выражен предложно-падежными формами auf + Dat., ьber +Akk., in + Dat.: Die dьnne Luft auf 3883 Meter Hцhe macht das Atmen schwer [Spiegel 35/07: 72]; Der Wind treibt Schollen ьbers Meer [Spiegel 31/07: 47]; Diesmal verschonten die Lawinen auch die Gдste in ihren vermeintlich sicheren Betten nicht [Spiegel 9/1999: 214]. Предикат действия при этом представлен глаголами однонаправленного движения, ориентированного относительно исходного и конечного пунктов (treiben, fortjagen, verfolgen и т.д.). В качестве агенса в этом случае мыслятся стихии (цунами, извержение, смерч), атмосферные осадки (снег, лед), изменение погоды (глобальное потепление, похолодание, жара, заморозки).
Значительно реже (4,2%, 42 предложений-высказываний) данная фреймовая структура используется в художественных текстах. При этом предикат действия выражается глаголами, обозначающими поверхностные изменения функционального состояния природных объектов (malen, zeichnen, beleuchten, verfinstern и т.д.). В качестве агенса в данной структуре мыслятся светила, осадки. В функции объектива выступают объекты окружающей действительности. Семантический падеж локатив реализуется различными способами (auf + Akk., an + Akk., in + Akk., ьber + Akk.), например: Die Sonnenstrahlen malten goldene Flecken an die Steinwand [Steinbach: 45]; Der Mond zeichnete eine schmale Spur ьber die fдcherfцrmigen Stufen [Isbel: 121].
Что касается научных текстов (4%, 40 предложений-высказываний), то в них названная модель служит для отражения сцены совершения события в определенном месте. В функции предиката действия чаще выступают глаголы со значением перемещения и изменения количественного признака, с семантикой незначительного воздействия на объект (hinterlassen, heimsuchen, verringern, prallen, verkleinen и т.д.). В роли агенса, как и в публицистических текстах, мыслится погода (летняя засуха, оттепель, зной), в качестве объектива используются обозначения различных объектов окружающего мира. Локатив, понимаемый как место, где происходит событие, имеет в научных текстах такие поверхностные реализации, как in + Dat., указывающие на совершение события в определенном месте, аus + Dat. и von + Dat., обозначающие обычно место зарождения природного явления: Im Sьdwesten Deutschlands hinterlieЯ Lothar eine Landschaft wie „nach Atombombenexplosion“ [Deutschland 4/2000: 13].
Фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + МЕДИАТИВ) характерна только для художественных и научных текстов. В художественной речи (2,6%, 26 предложений-высказываний) она зафиксирована при концептуализации сцены воздействия агенса (в качестве которого мыслятся осадки) на различные объекты: Der Regen schlug die Menschen mit den dicken Tropfen [Uhse: 73]. Предикат действия в данном случае выражен такими глаголами, как erfьllen, schlagen, bedecken, bewegen, decken, verbergen, umlegen, verderben и т.д. Что же касается медиатива, интерпретируемого как некое средство (некая присущая природному явлению характеристика), благодаря которому агенс совершает действия над объектом, то на языковом уровне он представлен структурой mit + Dat.
В научных текстах (13,4%, 20 предложений-высказываний) данная модель используется при отражении сцены различного влияния на объект, передаваемого глаголами с семантикой защиты от опасности, беды (schьtzen bergen), изменения вида, формы и содержания, свойств объекта (verдndern, umformen). В качестве агенса при этом мыслятся природные процессы или явления, вызывающие изменения погоды (потепление, похолодание, повышение температуры и т.д.), в роли медиатива - негативные природные процессы (вредное ультрафиолетовое излучение, образование углекислого газа, таяние полярных льдов, потепление и т.д.), связанные с воздействием агенса на окружающий мир. Медиатив представлен при этом на поверхностном уровне предложно-падежной формой durch + Akk., например: Eine Erwдrmung um 1.5-4,5K fьhrt zu einer globalen Erhцhung des Meeresspiegels durch das Abschmelzen polarer Eismassen um 20-140cm [Ozon: 128].
Что касается фреймовой структуры R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ДИРЕКТИВ), то она встречается в немногочисленных случаях только в художественных и научных текстах. В качестве агенса в художественных текстах (0,7%, 7 предложений-высказываний) обычно мыслятся ураганы, бури. При этом агенсу приписывается некая энергия, с помощью которой он воздействует на объект, перемещая его в пространстве: Der Wind trug den Duft der Tannen zu mir herauf [Isbel: 17]. Семантический предикат представлен здесь глаголами функционального состояния (wehen, fegen, zeichnen, herauftragen, werfen, malen, beleuchten, bringen, prasseln и т.д.). В данных предложениях-высказываниях семантический аргумент директив реализуется предложной формой zu + Dat., которая задает направление к определенной цели, благодаря чему этот аргумент и получает директивное прочтение.
В научных текстах (1%, 10 предложений-высказываний) через данную модель отражается сцена перемещения объекта по поверхности. При этом в роли агенса, в отличие от художественных текстов, мыслятся оптические явления (излучение, туманность, затмение, сияние), а семантический аргумент директив выражен с помощью предложно-падежной формы in + Akk., например: Statt dessen transportierten zahlreiche interaktive Prozesse (Strahlung, Luftstrцme, Verdunstung, Bewцlkung und Niederschlдge) die Energie in die дuЯeren Schichten der Atmosphдre [Umweltpolitik: 1].
Только в публицистических текстах нами отмечена фреймовая структура R-действие (ОБЪЕКТИВ + АГЕНС) (5,2%, 52 предложения-высказывания), которая служит для концептуализации сцены уничтожения или изменения объекта. На языковом уровне данная сцена представлена пассивной конструкцией, где в позицию логического субъекта выдвигается не агенс, а объектив, что порождает новую структуру отражения события, а именно: R-действие (ОБЪЕКТИВ + АГЕНС). В этом случае агенс получает предложно-падежную форму выражения von + Dat.; это свидетельствует о том, что носителям немецкого языка свойственно олицетворять явления природы, например: Wдhrend manche Regionen der USA von Trockenheit heimgesucht wurden... [Spiegel 33/07: 18].
Фреймовые структуры R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ) (3%, 30 предложений-высказываний) и R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ + АДРЕСАТ) (1%, 10 предложений-высказываний) в публицистических текстах отражают сцену преобразования природных тел, обозначаемую глаголами с семантикой видоизменения качественных признаков объекта (umwandeln, umformen, verwandeln, umgestalten и т.д.): Die Strдnde Asiens verwandelte die Schockwelle in einen Ort des Schreckens [Spiegel 2 /05: 19]. В качестве агенса в данных структурах мыслятся природные стихии (цунами, ураган, оползни, сход лавин, извержение вулкана и т.д.), в роли результатива выступают их последствия (разрушение, гибель), объектив и адресат представлен языковыми средствами, обозначающими представителей флоры и фауны. На поверхностном уровне адресат выражен в пропозиции с помощью предложно-падежной формы fьr + Akk., например: Doch die Dunkelheit macht Antilopen zu einer leichten Beute fьr Raubtiere [Spiegel 24/07: 125].
В художественных текстах зафиксирована фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + КОНТРАГЕНС) (1,5%, 15 предложений-высказываний). Она используется для отражения сцены предотвращения какого-либо негативного воздействия со стороны контрагенса, в качестве которого могут мыслиться природные стихии и погодные условия. Семантический аргумент контрагенс при этом служит для концептуализации объекта, противодействующего осуществлению действия другим агенсом. Предикат действия в данной фреймовой структуре представлен глаголами с семантикой избавления от нежелательного, неприятного, а также глаголами со значением защиты от опасности, беды (retten, bewahren, vorbeugen, warnen, schьtzen и т.д.). Семантический падеж контрагенс в данной структуре выражен предложной формой vor + Dat., например: Nur Wald kann die Berge und ihre Weiden vor der Zerstцrungskraft des Wassers retten [Steinbach: 47].
Таким образом, анализ способов отражения природных явлений показал, что обнаруженные нами фреймовые структуры с предикатом действия (см. таблицу) по-разному представлены в текстах определенной стилистической принадлежности: для публицистики характерны такие структуры, как R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ), R-действие (ОБЪЕКТИВ + АГЕНС), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ЛОКАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + РЕЗУЛЬТАТИВ + АДРЕСАТ); в художественной речи типичными являются фреймовые структуры R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ЛОКАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ДИРЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + МЕДИАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + КОНТРАГЕНС); для научных текстов релевантны структуры R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ЛОКАТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + ДИРЕКТИВ), R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + МЕДИАТИВ). Названные структуры используются для концептуализации различных сцен; например, в публицистике фреймовая структура R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ) служит для интерпретации сцены негативного воздействия на объект, в художественных - для отражения сцены уничтожения объекта, в научных - сцены изменения физического состояния объекта. В роли агенса при этом мыслятся различные природные явления; так, в публицистических текстах это, как правило, природные процессы, которые приводят к изменению ландшафта, извержению вулкана, в художественных - атмосферные осадки, в научных - климат на планете. Семантические аргументы, которые входят в структуру отдельных фреймов, могут получать дифференцированное представление на языковом уровне в зависимости от стилистической принадлежности текстов; например, семантический падеж объектив в публицистике кроме падежа Akk., как в научных и художественных текстах, получает дополнительные реализации в языке через Nom. и предложно-падежную конструкцию auf + Akk. При концептуализации целого ряда сцен некоторые падежи приобретают альтернативное воплощение, обусловленное влиянием тех или иных семантических факторов; в частности, отражение сцены воздействия на объект в научных текстах через фреймовую структуру R-действие (АГЕНС + ОБЪЕКТИВ + МЕДИАТИВ) связано с манифестацией медиатива предложно-падежной формой durch + Akk., тогда как в художественной речи тот же самый семантический аргумент при концептуализации однотипной сцены всегда выражен предложно-падежной формой mit + D. Следовательно, практически каждый семантический аргумент в соответствии со своим содержанием обладает особой системой выражения в языке.
Третья глава «Фреймовые и пропозициональные структуры с неакциональными семантическими предикатами в немецкоязычных текстах» посвящена исследованию структур отражения природных явлений через семантические предикаты процесса, состояния и свойства в публицистических, художественных и научных текстах.
В ходе анализа фактического материала обнаружены следующие фреймовые структуры с предикатом процесса: R-процесс (ПАТИЕНС), R -процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + РЕЗУЛЬТАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС +ТЕМПОРАТИВ) (см. таблицу).
Самой распространенной из них является структура R-процесс (ПАТИЕНС). В публицистических текстах (10,5% из всех структур, зафиксированных в данных текстах, 105 предложений-высказываний) она используется для отражения сцены изменения состояния либо местоположения природных объектов. В качестве аргумента патиенс мыслятся погодные условия и атмосферные осадки, например: Das arktische Eis verдndert sich andauernd [Spiegel 31/07: 47]. Предикат процесса обычно обозначается глаголами с семантикой изменения качественного признака, исчезновения / появления чего-либо (fallen, sinken, sich verдndern, verschwinden, erscheinen и т.д.).
В художественных текстах (29%, 290 предложений-высказываний) данная фреймовая структура служит для концептуализации сцен изменения погодных условий (sich verschlechtern, einsetzen, sich einstellen, aufkommen, sich zusammenziehen, verwandeln, sich heben, sich legen, sich aufklдren, aufleuchten, sich lцsen, aufzucken, sich verstдrken и т.д.): Tauwetter setzt ein [Uhse: 61]); колебания температуры и давления (absinken, abfallen, steigen, zunehmen, abnehmen и т.д.): Die Temperatur sinkt ab [Paesewang: 72]; изменения положения светил (aufgehen, tagen, anbrechen, dunkeln, dдmmern, eintreten, heranrьcken, untergehen, versinken и т.д.): Die Sonne geht auf [Uhse: 52]. В качестве патиенса при этом представлены языковые средства, обозначающие небесные тела (солнце, луна, звезды), части суток (ночь, день, утро), атмосферные явления (снег, гроза, дождь), температуру, давление воздуха.
В научных текстах (9,5%, 95 предложений-высказываний) структура R-процесс (ПАТИЕНС) отражает сцену изменения природных условий. В качестве аргумента патиенс носители немецкого языка мыслят водные потоки или водные пространства, атмосферные осадки, природные стихии. Что касается предиката процесса, то он выражен на поверхностном уровне глаголами с семантикой беспорядочного, вращательного и колебательного движения (sich drehen, sich ausbreiten, erzittern, vibrieren), изменения количественного признака (sich vermeheren, sich vergrцssern), например: Der Wasserstrudel dreht sich um ein Vielfaches schneller als die Erde und wird von vielen Faktoren beeinflusst (schon existente Strцmungen, Einfьllweise, Bauweise des Abflusses) [Wikipedia...]; Eine solche Lawine breitet sich zu Beginn mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 km/h aus, was sich aber noch auf bis zu 300 km/h steigern kann [Wikipedia...].
Общей для всех текстов различной стилистической принадлежности является фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ). В публицистических текстах (12,5%, 125 предложений-высказываний) она используется для отражения сцены протекания процесса в определенном месте. Предикат процесса при этом представлен как правило глаголами с семантикой количественных изменений zunehmen, zurьckgehen и т.д., в качестве аргумента патиенс мыслятся атмосферные осадки (снег, дождь, град). Локатив выражен различными предложно-падежными формами: Unter dem Zeltboden bildet sich schnell ein See aus geschmolzenen Eis [Spiegel 31/07: 47].
В художественных текстах рассматриваемая фреймовая структура (15,5%, 155 предложений) служит для отражения сцен перемещения природных явлений в пространстве: Die Schдfchenwolken schweben ьber den Himmel [Heine: 52]; перемещения небесных светил: Die Sonne brach durch die Wolken [Isbel: 21]; соприкосновения атмосферных осадков с окружающими объектами: Die Flocken schmolzen auf der Haut [Remarque: 334]. При концептуализации данных сцен в роли семантического аргумента патиенс представлены оптические явления: облака, туман, ураган, снег, сумерки, свет луны; в качестве локатива мыслятся неодушевленные объекты, обладающие пространственными характеристиками: небо, поля, город, земля, страны, деревни, улицы, дороги. Предикат процесса представлен глаголами, обозначающими разнонаправленное движение объекта, например, wandern, schweben, wehen, ziehen, sich senken, sich legen, treiben, strцmen, gehen, fegen, quellen и т.д. Самым распространенным языковым способом оформления локатива является здесь предложно-падежная структура ьber + Akk. Кроме того, данный семантический падеж может быть реализован с помощью таких предложно-падежных форм, как durch + Akk., um + Akk., hinter + Dat., vor + Dat., auf + Akk., auf + Dat. и т.д.
В научных текстах структура R-процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ) (6,7%, 67 предложений-высказываний) используется для концептуализации сцены проявления природных явлений в определенном месте. В функции предиката процесса при этом выступают глаголы с семантикой перемещения в пространстве (aufwirbeln, kommen, einlagern, auftreiben, aufstдuben и т.д.); в качестве патиенса мыслятся стихии и атмосферные осадки (снег, лавины, цунами, ураганы, засухи). В отличие от публицистических и художественных текстов, в которых семантический падеж локатив обычно выражен с помощью разнообразных пространственных предложно-падежных форм, в научном тексте языковое выражение локатива осуществляется всегда с помощью структуры auf + Dat.: Es drang so wenig Sonnenlicht auf der Erde, dass viele Pflanzen in ihrem Wachstum gehemmt wurden [Umweltpolitik: 4].
Фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ + ЛОКАТИВ) зафиксирована в анализируемом материале в художественных и научных текстах. В художественной речи данная модель (1,5%, 15 предложений-высказываний) служит для отражения сцены влияния погодных условий на смену местоположения субъекта/объекта. В функции предиката процесса здесь используются глаголы однонаправленного движения, ориентированного относительно исходного и конечного пунктов (fliegen, kommen, gehen, fahren и т.д.). В роли патиенса в таких высказываниях выступают существительные, обозначающие живые существа. Что касается локатива, то он интерпретируется как место протекания события и на грамматическом уровне выражен различными предложно-падежными структурами с пространственной семантикой (in + Dat., in + Akk., durch + Akk.). В качестве каузатива в данном случае мыслится некое погодное условие, при котором может совершиться событие (bei schцnem Wetter, bei einem Gewitter, bei Schnee, bei Frost, bei Nebel, bei Hitze, bei Wind und Wetter, bei ungьnstiger Witterung, bei Dunkelheit и т.д.), например: Bei schцnem Wetter fahren wir ins Grьne [Remarque: 51].
В научных текстах фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ + ЛОКАТИВ) (2,5%, 25 предложений-высказываний) концептуализирует сцены возникновения или исчезновения объекта. На поверхностном уровне семантический предикат процесса данной фреймовой структуры выражен глаголами каузации начала возникновения новой формы существования: entstehen, sich formen, hervorkommen и т.д. В роли патиенса выступают существительные, обозначающие атмосферные осадки и водные потоки (водоворот, град, снег и т.д.). В качестве каузатива представлены различные сущностные характеристики объектов окружающего мира, например, температура воды, а также процессы, приводящие к гибели или к уничтожению других объектов: замерзание, опустошение. Локатив в научных текстах, как и в художественных, указывает на место протекания события. Каузатив, трактуемый как причина чего-либо, в отличие от художественных текстов, выражен не через bei + Dat., а предложно-падежной формой durch + Akk., например: Des Weiteren kцnnen Strudel durch Abflьsse unter der Wasseroberflдche entstehen, beispielsweise durch Ansaugrцhre fьr Kьhlwasser von Kraftwerken [Wikipedia...]. Локатив имеет различные способы предложно-падежного оформления (unter + Dat., in + Dat., innerhalb + Dat., in + Akk.), например: Gelangt das Schnee-Luft-Gemisch in die Lunge von Menschen oder Tieren, so fьhrt dies in der Regel nach kurzer Zeit zum Tode durch Ersticken [Wikipedia...].
Только в художественных текстах обнаружена фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + ТЕМПОРАТИВ) (1%, 10 предложений-высказываний), которая используется для отражения сцены протекания природного явления в определенных временных рамках, например: Der Himmel bewцlkte sich im Laufe der Nacht [Uhse: 74]. Предикат процесса выражен глаголами с семантикой прояснения (о погоде, небе) (sich aufklдren, sich aufhellen) или покрытия объекта тучами, туманом, облаками, сугробами (sich bewцlken, sich verfinstern). Патиенс на пропозициональном уровне представлен именами существительными, обозначающими небесные тела, а также атмосферные осадки. В качестве темпоратива мыслятся временные интервалы, в рамках которых протекает соответствующий процесс: в течение ночи, ближе к вечеру, к концу весны, в середине весны и т.д.
Фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + РЕЗУЛЬТАТИВ) выявлена в проанализированном материале лишь в научных текстах (3,5%, 35 предложений-высказываний) для концептуализации сцены изменения природного явления. Предикат процесса представлен при этом глаголами с семантикой изменения характерного свойства: sich umwandeln, sich umgestalten, sich verдndern, sich umbilden, kommen in Akk. и т.д. В качестве патиенса мыслятся атмосферные осадки и погодные условия, физические изменения которых приводят к негативным, часто разрушительным последствиям. В роли результатива носители немецкого языка используют существительные, обозначающие стихии, которые вызывают глобальные изменения в природе (лавины, ураганы, град, засухи, оползни, извержения, смерчи, цунами и т.д.): Je mehr Neuschnee gefallen ist, desto grцЯer wird die Lawinengefahr, denn Neuschnee ist im Vergleich zu дlterem Schnee sehr locker und kommt somit leicht ins Rutschen [Wikipedia...].
Только в научных текстах обнаружена фреймовая структура R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ) (2%, 20 предложений-высказываний), где она используется для отражения сцены изменения состояния давления воздуха: Lockerschneelawinen kцnnen sich bereits durch Lдrm, z.B. durch lautes Rufen, ablцsen [Wikipedia...]. Предикат процесса выражается глаголами sich ablцsen, sich in Bewegung setzen, abfallen и т.д., в семантике которых содержится указание на непроизвольное изменение объекта. В качестве патиенса мыслятся атмосферные осадки. В роли каузатива носители немецкого языка употребляют существительные, обозначающие явления, способные вызывать изменения состояния патиенса. Каузатив на грамматическом уровне передается предложной формой durch + Akk., что указывает на причину, вследствие которой возникают изменения в тех или иных природных объектах.
Таким образом, фреймовые структуры с предикатом процесса по-разному представлены в исследуемых немецкоязычных текстах: для публицистики характерны структуры R-процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ) и R-процесс (ПАТИЕНС), для художественных текстов - R-процесс (ПАТИЕНС), R-процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + ТЕМПОРАТИВ), в научной речи зафиксированы структуры R-процесс (ПАТИЕНС), R-процесс (ПАТИЕНС + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + РЕЗУЛЬТАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ + ЛОКАТИВ), R-процесс (ПАТИЕНС + КАУЗАТИВ). Выявленные структуры концептуализируют различные сцены. Так, например, в публицистических текстах R-процесс (ПАТИЕНС) служит для отражения сцены изменения либо местоположения природных объектов, в художественных и научных текстах данная модель используется в сценах изменения погодных условий, температуры и давления. При концептуализации события через предикат процесса различия обнаруживаются в интерпретации семантических ролей: в публицистике в роли патиенса представлены языковые средства, обозначающие погодные условия и атмосферные осадки, в художественных - небесные тела, температура, давление воздуха, в научных - водные потоки и природные стихии. Локатив и каузатив в зафиксированных семантико-синтаксических моделях имеют разные способы выражения на грамматическом уровне в зависимости от стилистической принадлежности текста.
В исследуемых текстах обнаружены фреймовые структуры с предикатом состояния: R-состояния (ЭКСПИРИЕНЦЕР), R-состояния (ЭКСПИРИЕНЦЕР+ЛОКАТИВ), R-состояния (ЭКСПИРИЕНЦЕР+МЕДИАТИВ) (см. таблицу).
Самой распространенной, наблюдаемой во всех проанализированных текстах, является фреймовая структура R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР). В публицистических текстах (12,6%, 126 предложений-высказываний) с ее помощью интерпретируется сцена состояния материков, вулканов, океанов, морей, например: Einige Feuerberge schlafen Millionen Jahre lang [Spiegel 33/07: 11]. Семантический предикат выражен глаголами бытия leiden, schlafen, sein, liegen, stehen и т.д.
В художественных текстах (9,5%, 95 предложений-высказываний) через данную структуру отражается сцена состояния природных явлений и погоды: DrauЯen war es frisch und klar [E.M.Remarque: 30]), сцена состояния небесных светил: Die Sonne steht hoch [U.Isbel: 32]). Семантический предикат выражен глаголами функционального состояния природных объектов, например, regnen, tragen, zufrieren, hageln, schneien и т.д.
В научных текстах (8,5%, 85 предложений) зафиксированная структура используется для концептуализации сцены состояния природных явлений: Die Oberflдchentemperatur der Sonne betrдgt etwa 5500?Celsius [Umweltpolitik: 103]. В роли аргумента экспириенцер в научных текстах, как в публицистических и художественных, мыслятся моря, континенты, небесные тела и погодные условия. Предикат выражен глаголами с семантикой состояния, такими как betragen, bergen, verdecken, bewahren, enthalten и т.д.
Фреймовая структура R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + ЛОКАТИВ) в публицистических текстах (1,4%, 14 предложений-высказываний) используется для концептуализации сцены состояния обеспеченности населения природными ресурсами; например: Einige Feuerberge schlafen Millionen Jahre lang [Spiegel 33/07: 11]; Die Wasserversorgung in China ist gefдrdet [Spiegel 45/06: 80]. В качестве аргумента экспириенцер здесь, как и во фреймовой структуре R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР), мыслятся земная поверхность и водные пространства (материки, океаны, леса, моря, страны и др.). Локатив представлен географическими названиями мест протекания события, что на грамматическом уровне выражено разнообразной системой конструкций, имеющих пространственную семантику. Предикат состояния реализуется глаголами бытия (leiden, schlafen, sein, liegen, stehen и др.).
В художественных текстах (6%, 60 предложений-высказываний) фреймовая структура используется для отражения сцены состояния небесных светил: Der Mond scheint klar am Himmel [Kellermann: 14], погодных условий: Die Hitze steht still ьber dem Platz [Remarque 2: 33]. Предикат здесь выражен такими глаголами, как stehen, lagern, hдngen и т.д., семантика которых предполагает нахождение объекта в каком-либо месте. В качестве аргумента экспириенцер при этом мыслятся погодные условия и атмосферные осадки. Через семантический аргумент локатив интерпретируются разнообразные объекты окружающей действительности.
В научных текстах (3,3%, 33 предложений-высказываний) структура R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + ЛОКАТИВ) концептуализирует сцену нахождения в каком-либо состоянии крупных природных явлений или объектов, получивших особые названия (ураганы «Лотар» и «Мартин» и т.д.), например: Als zuletzt Lothar und Martin 1999 mit bis zu 226 Stundenkilometern ьber Mitteleuropa fegten, gab es insgesamt 140 Tцte [Deutschland № 4, 13]. Предикат состояния выражен глаголами функционального состояния природных объектов (fegen, stьrmen, donnern и т.д.). В качестве аргумента локатив, как и в художественных текстах, мыслятся географические названия: материки, планеты, горы. Локатив на грамматическом уровне представлен с помощью предложно-падежных форм ьber + Dat., an + Dat., von+ Dat. и т.д.
Только в художественных текстах обнаружена фреймовая структура R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + МЕДИАТИВ) (3,5%, 35 предложений-высказываний). Предикат состояния выражен конструкциями verfinstert sein, zusammengeflossen sein, bewцlkt sein, verdunkelt sein, bedeckt sein, verborgen sein, которые обычно интерпретируются как пассив состояния. В качестве аргумента экспириенцер мыслятся небесные тела (небо, солнце, луна); медиатив указывает на то, чем обусловлено определенное состояние субъекта, и представлен на поверхностном уровне именами существительными, обозначающими оптические явления, движение воздуха и атмосферные осадки. В немецком языке это получает выражение предложно-падежной формой mit + Dat., например: Der Himmel war mit dunklen Wolken bedeckt [Rinser: 37].
Проведенное исследование доказывает, что фреймовые структуры с предикатом состояния, так же как и фреймовые структуры с предикатом процесса, характеризуются меньшим количеством второстепенных семантических аргументов, используемых для отражения события, по сравнению с фреймовыми структурами, в которых событие представлено через предикат действия. Для немецкоязычных публицистических текстов характерны следующие фреймовые структуры: R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР), R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + ЛОКАТИВ), для художественных - R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР), R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + ЛОКАТИВ), R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + МЕДИАТИВ), для научных - R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР), R-состояние (ЭКСПИРИЕНЦЕР + ЛОКАТИВ) (см. таблицу). Данные фреймовые структуры используются в исследуемых текстах при концептуализации различных сцен. Выявлено, что при отражении события через предикат состояния основное положение занимают предложно-падежные конструкции, как и при отражении события через предикат действия и процесса. Экспириенцер одинаково представлен в текстах различной стилистической направленности, а именно - с помощью формы именительного падежа. Локатив, как и во фреймовых структурах, где событие отражается через предикат действия и процесса, обнаруживает различные способы своего выражения на грамматическом уровне. Что же касается семантического падежа медиатив, который зафиксирован только в художественных текстах, то для его реализации на языковом уровне носителями немецкого языка используется аналитическая рамочная конструкция mit + Dat., в семантику которой заложено значение «средство поддержания того или иного состояния», в данном случае - природных объектов.
Структура с предикатом свойства ДЕСКРИПТИВ + Р (свойство) особенно широко представлена в научных текстах. Дескриптивом (49%, 490 предложений-высказываний) выступают языковые средства, обозначающие природные стихии, водные потоки, атмосферные осадки и характеризующиеся значениями «величина»: Die Sonne gleicht einem riesigen Kernreaktor, der durch Kernfusion stдndig die Leistung von 400 Trillionen Megawatt erzeugt und dabei ungeheure Mengen an Radioaktivitдt freisetzt [Seidel: 103]; «форма проявления»: Dьrre ist ein extremer Zustand, in dem die Verfьgbarkeit von Niederschlag unter dem statistischen Erfordernis eines Raumes fдllt [Wikipedia...]; «форма и размеры»: Hagel ist eine Form von Niederschlag, die aus Eisklumpen besteht [Wikipedia...]; «частотность проявления»: Gewitter werden in der Regel von krдftigen wolkenbruchartigen Regen- oder Hagelschauern begleitet [Wikipedia...]; «качество»: Triebschnee kann sowohl hart als auch weich sein und ist dadurch nicht einfach zu erkennen [Wikipedia...]. Предикат свойства выражается словосочетаниями с глаголами sein, entstehen, sich aufbauen, sich bilden, auftreten, herrschen, verursachen, verwьsten, sich anlagern, а также такими характерными только для научного стиля пассивными конструкциями, как sein + Partizip II и sein + zu + Infinitiv.
...Подобные документы
Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.
дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017