Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы
Характеристика вариантности фразеологических единиц. Процесс ввода прилагательного в структуру идиомы. Условие семантического согласования и атрибутивная модификация. Проблемы синтаксической трансформируемости фразеологизмов и ее семантических оснований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2018 |
Размер файла | 70,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тот факт, что семантическая членимость идиомы является одним из необходимых условий для нормативного ввода в ее структуру прилагательного, косвенно доказывается еще и тем, что нарушение этого условия сознательно используется некоторыми авторами как художественный прием. Так, ввод прилагательного в состав нечленимых идиом неоднократно встречается в произведениях Саши Соколова; ср. (10).
(10) а. Бравируя неглиже своей исступленности, они высказывали готовность на любое безумство ради удовлетворения этой слюнявой музы. А ведь не все, далеко не все из них были, что называется, падшими. Наоборот, в большинстве своем они были весьма и весьма приличные, светские дамы из хороших семейств. Жены и дочери, невесты и невестки, племянницы и кузины министров, значительных дипломатов, всевозможных светил. И все-таки поразительным прахом шли усилия упомянутых женщин. [Саша Соколов. Палисандрия] б. В кубарэ из какой-то ложной гордыни посуду не принимают во вниманье отнюдь и на вынос торгуют с большими скандалами, чем с человеческой точки зрения дают коммерческий мах. [Саша Соколов. Между собакой и волком] Ср. также сходный по сути прием ввода кванторного слова в идиому Матросская тишина с эффектом «двойной актуализации»: ???? ? ???? ???????????? ?????????? ????? ???????? ?? ?????????. ??? ???? ??? ?????? ????????? ??????????, ??? ????? ??????, ??? ????? ???????????? ? ????? ????? ???, ???? ? ???? ???? ?? ??? ??????? ?????????. [???? ???????. ????? ???????, ??? ?? ????????? ??????? ?????]. В этом контексте обыгрывается также идиома бред сивой кобылы.
Перейдем теперь к рассмотрению второго необходимого условия стандартно допустимой атрибутивной модификации идиомы - требования семантической совместимости вводимого определения и определяемой части идиомы, названного здесь условием семантического согласования.
3.2 Условие семантического согласования и атрибутивная модификация
В соответствии с этим условием прилагательное (так же, как и любое другое определение), вводимое в структуру идиомы, не должно вступать в семантическое противоречие ни с ее актуальным значением, ни с ее буквальным прочтением и, соответственно, образной составляющей данной идиомы. Примеры контекстов, в которых это условие выполняется, см., например, в (2). Нарушение условия семантического согласования может быть в принципе двух видов. Если вводимое определение семантически согласовано с актуальным значением идиомы, но вступает в содержательное противоречие с ее внутренней формой, результирующие контексты выглядят как (11). Вводимое прилагательное привязывает идиому к тематике данного текста ad hoc и соответствующим образом конкретизирует ее значение. А если вводимое определение вступает в семантическое противоречие с актуальным значением идиомы, высвечивая тот или иной аспект ее внутренней формы, порождаются контексты типа (14).
(11) а. Кому теперь расхлебывать эту нестыковочную кашу - неведомо. Не иначе как правоприменительным органам. [Столица] б. Даже в Италии монархический лед тронулся. Недавно правительство страны постановило начать процесс отмены статьи конституции 1948 года, запрещающей проживать в Италии наследникам правившей в стране Савойской династии. [Московские новости]
Нестандартные модификации первого типа мы будем называть контекстно-зависимыми; ср. (11). Модицикация компонента каша с помощью прилагательного нестыковочный и компонента лед - с помощью прилагательного монархический содержательно привязывает значение идиом расхлебывать кашу и лед тронулся к тематической области, обсуждаемой в контекстах (11а) и (11б), и оказывается, таким образом, до известной степени вынуждаемой контекстом. Ср. также обсуждавшиеся выше примеры (1в) и (1г). Модификации типа заварить кровавую кашу и заварить кавказскую кашу, естественно, представляют собой некоторое отступление от стандартного употребления, причем эффекты нестандартности возникают из-за того, что прилагательные кровавый и кавказский противоречат лежащему в основе идиомы метафорическому образу `приготовления каши' ? ?????????? ????? ?????? ????? ?????????, ??? ???? ?? ???? ?????????????? ?????????? ???? может быть осмысленно проинтерпретировано: ?????????? ???? - это `каша, приготовленная на Кавказе' или `каша, приготовленная по рецептам кавказской кухни', но поскольку обсуждаемый контекст такую интерпретацию практически исключает, целесообразно считать словосочетание ?????????? ???? интерпретируемым лишь в идиоматическом смысле ? `проблемы, трудности, неприятности, связанные с ситуацией на Кавказе'. Ср. также контекст ????? ???????? ????????? ?? «?????????? ??????» [???????], где понимание выражения украинские грабли в буквальном значении возможно ? ????????, но нерелевантно в данных контекстных условиях. Несколько инче интерпретируемо выражение ????? ??? ????????? ??????? в следующем контексте: ?? ?????? ???????, ????????, ?????, ?????? ? ????????? ???????, ??? ???????? ????? ? ??? ????????, ? ????? ??? ??? ??????, ????? ??? ?????????. ?????? ????????? ???? ????? ??? ????????? ??????? ? ?????????? ?????? ? ???????. [?. ????????. ?????? ???????]. Словосочетание колымское солнце, понимаемое буквально, оказывается в этом контексте вполне осмысленным. Одновременно оно интерпретируемо и в идиоматическом смысле, ср. место под солнцем в условиях жизни на Колыме. Нестандартность контекста объясняется в данном случае отсутствием автономного значения у компонента солнце, т.е. семантической нечленимостью идиомы.. С другой стороны, эти прилагательные (как и прилагательное нестыковочный в (11а)) семантически не противоречат ее актуальному значению `каузации неприятностей', специфицируя характер этих неприятностей.
Этот тип нарушения условия семантического согласования наглядно иллюстрируется на контрастных примерах. Так, стандартные сочетания типа попасть в жуткий переплет (2б) и бередить старые раны (2д) могут быть противопоставлены контекстно-зависимым модификациям тех же идиом: попасть в двусмысленный политический переплет, попасть в замысловатый юридический переплет [Корпус публицистики], в начале семидесятых новое поколение французских интеллектуалов начало бередить вишистскую рану [Итоги]. Если условие семантического согласования нарушено, соответствующий контекст воспринимается как нестандартный вне зависимости от того, выполняется ли условие семантической членимости или нет. Так, идиомы заваривать кашу, расхлебывать кашу, попасть в переплет, бередить раны членимы, а, например, дать маху из (10б) - нет. Таким образом, можно сделать вывод об одинаковой релевантности каждого из условий узуальной приемлемости атрибутивной модификации: семантической членимости и семантического согласования. Если одно из них не выполняется, результирующее выражение оказывается нестандартным. Если не выполняются оба условия, степень нестандартности возрастает. Так, контекст (10б) явным образом воспринимается как более игровой, чем контексты типа (11).
Одно из существенных различий в поведении членимых и нечленимых идиом в контекстах нарушения семантического согласования обсуждаемого типа видится в возможности «серийной модификации» членимых выражений по заданному образцу; ср. примеры типа снимать финансовые сливки, снимать служебные сливки [Независимая газета], а также контексты (12). Семантически членимые идиомы, содержащие в своем составе две именные группы, могут присоединять соответственно различные определения, причем выраженные как прилагательным, так и генитивом; ср. (13). В этом случае способность этих выражений осмысляться как квазикомпозиционные словосочетания профилируется: соответствующие части идиомы содержательно противопоставляются друг другу.
(12) а. Рубленые афоризмы экс-генерала уже основательно приелись. Его литературные труды тоже не вызывают особого интереса. Так можно и окончательно кануть в политическое небытие, недотянув до президентских выборов. [Литературная газета] б. Другие страны и народы за это время успели сойти в историческое небытие или распасться, как это произошло с арабами, австрийцами, латиноамериканцами. [Литературная газета] в. Директор государственного архива, откуда ушли под покровом ночи в казематное небытие весьма важные фонды, спросил у одного из бывших столпов государственной архивной службы: что же мне говорить, если спросят об этих фондах? Получил совет: скажешь, что сгорели, украли. [Известия]
(13) а. Пафос утверждения весьма сходен с тезисом Белинского, в статьях об «Онегине» справедливо заметившего, что русский во фраке может быть столь же народен, как и русский в лаптях, - однако Набокову важно не свести эстетические концы с концами идеологическими <...>, а понять, где именно, при такой валкости элементов, находится безусловное несущее перекрытие строения [М. Шульман. Набоков, писатель] б. Не скрою - искушенность моя в этом деле того же свойства, что и большинства читателей мужского рода, прошедших сквозь тернии сухого закона к колким звездам стихийного рынка: искушенность не потребителя, а добытчика, доставалы спиртного. [Огонек] в. Одна отрада: гора Третьяковки почему-то не родила к празднику очередную мышь, оставшись ни при чем и разумно ограничившись своим еще весенним «Веком Екатерины». [Итоги] г. Рекордное за 1997 год падение курса акций «Даймлер-Бенца» пришлось на октябрь - ноябрь. Именно в эти осенние дни широко разрекламированный на последней Международной автовыставке во Франкфурте-на-Майне и уже принятый в серийное производство высокотехнологичный карлик А-класса бросил первую ложку дегтя в бочку медового имиджа концерна. [Московские новости] д. Тема моей первой выставки формулировалась бы примерно так: Между Сциллой идеологии и Харибдой бизнеса - двоеточие - противостояние российской творческой эмиграции двум культурным революциям. [Саша Соколов. Портрет русского художника в Америке: В ожидании Нобеля.]
Нестандартное варьирование второго типа мы предлагаем называть модификациями двойной актуализации; ср. (14).
(14) а. У него оказались две знакомые девушки из Ленинграда, и мы славно коротали вечера. Но с каждым днем на сердце все тяжелее наваливался какой-то невидимый камень <...> [И. Заседа. Бой за рингом] б. Через пять минут после начала съемки <...> Бронная была запружена милицией, которая без церемоний стала заталкивать телевизионщиков в машины <...> Бедные, перепуганные японцы поняли, видимо, какое-то слово, может быть, «японцы», закивали, выдавили из себя: «Джяпан, джяпан!» Сразу ситуация изменилась. Их из загончика проводили в комнату. Приехали дежурный по городу и человек в штатском, потому что было уже понятно: милиционеры попали в неприятную прохладную лужу. Как можно быстрее японцев выпустили <...> [Смена]
Прилагательные в данном случае фокусируют метафору, лежащую в основе внутренней формы идиомы. Поскольку актуальное значение идиомы при этом все равно реализуется, возникает эффект двойной актуализации, когда в силу особенностей контекста в фокусе одновременно оказывается и актуальное значение идиомы, и ее образная составляющая. Так, в (14а) невидимый камень, наваливающийся на сердце, полностью сохраняет свое идиоматическое значение `душевной тяжести', однако прилагательное невидимый профилирует и прямое номинативное значение слова камень, поскольку словосочетание невидимый камень осмысленно, только если речь идет действительно о неком `камне', а не о `душевной тяжести'; понятно, что `душевная тяжесть' и так невидима. Противопоставление двух пластов плана содержания идиомы (внутренней формы и актуального значения) и их одновременная реализация в контекстах двойной актуализации еще более отчетливо прослеживается на примере (14б). Прилагательное прохладный, вводимое в идиому сесть/попасть в лужу, коррелирует с ее образной составляющей, игнорируя актуальное значение (`лужа' может быть `прохладной', а `неприятная ситуация, в которую попали ее участники' - нет). Эта идиома модифицируется в контексте (14б) с помощью еще одного прилагательного - неприятный, которое содержательно не противоречит ни метафорическому, ни буквальному значению слова лужа. Действительно, лужа, понимаемая как `неприятная ситуация' может сочетаться с прилагательным неприятный, которое в этом случае дублирует один из компонентов значения этой лексемы. С точки зрения буквальной интерпретации лужа также (хотя и не вполне узуально) может сочетаться со словом неприятный. Таким образом, получается, что словосочетание попали в неприятную прохладную лужу осциллирует между пониманием в смысле `оказались в крайне неприятной ситуации' и в смысле `попали в лужу с холодной и вызывающей неприятные ощущения водой'.
При нарушении условия семантического согласования степень отступления от стандартного, канонического употребления идиомы может быть весьма различной. Соответственно, варьирует и эффект игрового сдвига. Как показывает проанализированный материал, это зависит не столько от того, по какой оси происходит семантическое рассогласование: по внутренней форме или по актуальному значению, сколько от других факторов. Так, контекстно-зависимые модификации могут, с одной стороны, восприниматься как относительно близкие к узуальному стандарту (ср., например, (12)), а с другой - как сильно маркированные нестандартные употребления, легитимированные решением художественных задач (ср. (10б)). Представляется, что степень отступления от стандарта зависит (помимо обсужденного выше фактора комбинации двух условий - семантической членимости и семантического согласования) прежде всего от содержательных и сочетаемостных особенностей вводимого прилагательного: чем сильнее семантическое рассогласование прилагательного с одним из пластов плана содержания идиомы и чем более избирательной сочетаемостью оно характеризуется, тем более нестандартным является результирующее выражение. Например, слово отъявленный весьма ограничено в своей сочетаемости (ср. отъявленный мошенник, но не *отъявленный лингвист), поэтому ходить отъявленным ходуном в (3б) воспринимается как сильно маркированное выражение. Степень нестандартности усиливается, когда в состав идиомы вводится более одного определения, а их семантическое согласование (как с идиомой, так и между собой) осуществляется по различным основаниям; ср. (15).
(15) <...> и я благодарю Творца за то, что явлен мне образ Свободы, и губы от ужаса кусаю, вспомнив, как сигали ночью с нар эпилептики-большевики, а я расхлебывал эту мычащую и кричащую человеческую кашу. [Юз Алешковский. Кенгуру]
Прилагательное человеческий вводится в идиому расхлебывать кашу с сильным нарушением условий семантического согласования, так как не коррелирует ни с буквальным значением слова каша, ни с актуальным значением идиомы, профилируя одно из метафорических значений слова каша, но не то, которое участвует в мотивации идиомы. Это скорее контаминация двух выражений: расхлебывать кашу и человеческая каша. А определения мычащая и кричащая относятся к людям, т.е. вступают в семантическое взаимодействие уже не с метафорой каша, и тем более не с идиомой расхлебывать кашу, а с прилагательным человеческий.
ЗАМЕЧАНИЕ: Выявленные здесь условия стандартного применения атрибутивной модификации релевантны не только для ввода прилагательного, но и для сопредельных модификаций. В зависимости от конкретного вида модификации эти условия уточняются. Например, в случае, когда в сфере действия определения находится вся идиома, а не ее именная часть, отпадает требование семантической членимости, поскольку ее внутренняя структура не претерпевает никаких изменений, при том что условие семантического согласования для получения узуально допустимых выражений должно выполняться. Ср. различные модификации идиомы головная боль в (16).
(16) а. Основная головная боль центров усыновления - это женщины, имитирующие беременность, которые месяцами носят под одеждой подушку, потом ложатся в роддом с тем, чтобы выйти с чьим-то «отказным» новорожденным. [Итоги] б. Икра - особая головная боль пограничников. [Известия] в. <...> у подмосковных сыщиков появилась новая «головная боль». Вот уже второй месяц они работают в усиленном режиме. [Известия] г. Уж для кого, для кого, а для милиции наступление весны - сплошная головная боль. Москва-река - самая трупоносная речка в мире. [Московский комсомолец] д. Есть целевые отрасли, ставшие для налоговой полиции и налоговых инспекций предметом постоянной головной боли, - например нефтедобыча, нефтепереработка и рыбное хозяйство. [Известия] е. Решительный настрой большинства европейских держав чреват очередной головной болью для Германии, поскольку она не вполне соответствует требованиям, предъявляемым при вхождении в EMU <...> [Коммерсантъ]
Ср. также основной/последний камень преткновения, своебразный ход конем, главное бельмо на глазу [Корпус публицистики].
Если в состав идиомы вводится дейктическое слово, то значимым оказывается условие семантической членимости, а семантическое согласование оказывается, по очевидным причинам, несущественным; ср. (17). При вводе кванторного слова модифицируемая именная группа должна, естественно, обладать значением, в принципе поддающимся квантификации (ср. (18)), и в этом смысле здесь также можно говорить о действии обоих условий.
(17) а. Прежде чем они очухались бы, он мог наломать таких дров, что потом принимать меры против него было бы уже поздно. Чем дальше он пошел бы, тем прочнее было бы его положение. [А. Зиновьев. Зияющие высоты] б. Да и вообще при изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть все ту же лямку. [Е. Гинзбург. Крутой маршрут] в. Дагестанские власти тоже хотели бы разрубить этот гордиев узел, но Россия не торопится. [Независимая газета] г. Мы все время наступаем на одни и те же грабли. Заключили таможенный союз. Через какое-то время стало совершенно очевидно, что он не работает. [Итоги]
(18) а. К счастью, в нашем случае пара ложек дегтя продукта не испортила. [Независимая газета] б. Да, настоящие революционеры - всегда художники, хотя они и ломают массу дров в музеях и храмах. [Корпус публицистики] Игровой характер последнего контекста обусловлен не столько вводом кванторного слова масса, сколько «двойной актуализацией» значения идиомы наломать дров и ее нестандартностью ее aktionsart'а.
Для таких атрибутивных модификаций, как ввод придаточного определительного, именной группы в родительном падеже, предложной группой в атрибутивной функции и пр., условия их стандартного применения аналогичны условиям модификации идиомы с помощью ввода прилагательного.
Из сказанного в этом разделе можно сделать вывод, что атрибутивная модификация идиомы с помощью ввода в ее структуру прилагательного, которая не нарушала бы узуально-нормативных границ в точном смысле - довольно редкое явление. Действительно, условие семантического согласования оказывается довольно трудновыполнимым требованием. Прилагательных, значение которых хорошо коррелировало бы и с неким конкретным, образным концептом, заложенным во внутренней форме, и с часто довольно абстрактным актуальным значением идиомы, не так много. Понятно, что в качестве кандидатов на эту роль целесообразно рассматривать лишь слова с очень общей семантикой. Часто такими словами оказываются прилагательные с интенсивирующей семантикой - достаточно абстрактные Magn'ы, реже - AntiMagn'ы; ср. в большом фаворе, в меньшем фаворе [Корпус публицистки]. Явное количественное преобладание Magn'ов объясняется, видимо, тем, что для значения идиом более типичны семантические элементы усиления интенсификации, чем ее ослабления. Ср. контексты (2б, (2в) и (2г) выше, а также характерные примеры (19).
(19) а. Не успев навести окончательный глянец на свою эротическую комедию «Маузер и плоть», Дмитрий Месхиев приступил к съемкам нового фильма «Американка». [Общая газета] б. Да, главная-то каша заварилась из-за жены Годунова, балерины Людмилы Власовой! Они прилетели на гастроли в Hью-Йорк вместе, а остался Годунов один. [Столица] в. Не только Саул - и Кассиан Дамианович сел в глубокую калошу с этим неудачным вопросом. [В. Дудинцев. Белые одежды]
Эти примеры показывают, что в обычном случае условия семантического согласования выполняется не идеально, а лишь с той или иной степенью приближения. Так, контекст (19б) обнаруживает легкое отклонение от стандартного словоупотребления, связанное с тем, что сочетание главная каша, понятое буквально, допустимо лишь условно. Значение прилагательного главный столь неконкретно, что на концептуальном уровне приложимо практически к любым сущностям. Другое дело, что с точки зрения лексической сочетаемости выражение главная каша отнюдь не идельно. Как уже было отмечено выше, степень мотивированности идиомы может быть весьма различной. Чем она выше, тем строже условие непротиворечивой сочетаемости по внутренней форме. Там, где образ стерт (как это скорее имеет место в идиоме заваривать кашу), требование семантического согласования по внутренней форме ослабляется. Пример (19в) хорошо иллюстрирует другое, также крайне важное обстоятельство. Многие прилагательные, вводимые в структуру идиомы без нарушения литературных норм, в этой функции лексикализованы. Так, сесть в глубокую калошу - вполне узуальный вариант идиомы сесть в калошу, и как таковой абсолютно приемлем, несмотря на то, что одно из условий семантического согласования - согласование по актуальному значению - соблюдается также скорее на уровне семантической, чем на уровне лексической сочетаемости. Хотя в Интернете нашлось несколько сотен примеров на комбинации слов глубокие проблемы и глубокие трудности, эти словосочетания представляются не вполне узуальными. Таким образом, контекст (19в) сопоставим с контекстом (19б): и в том и в другом случае условие семантического согласования выполняется не вполне строго. Разница между ними в том, что в (19б) это относится к семантическому согласованию по внутренней форме, а в (19в) - по актуальному значению.
Завершая этот раздел, следует еще раз подчеркнуть, что предлагаемые здесь условия - это не продуктивные правила, а лишь «правила штамповки». Так, относительно высокая вероятность появления Magn'ов в качестве модифицирующих прилагательных не значит, что любая идиома нормативно «пропускает» в свою структуру любой Magn. Как уже отмечалось выше, плохо годятся на эту роль Magn'ы с ограниченной сочетаемостью. Очевидно также, что даже если лексическая функция Magn выражена с помощью весьма простых прилагательных с широкой сочетаемостью (типа большой), но модифицируемая идиома нечленима, результирующее выражение оказывается нестандартным; ср. (20).
(20) Первые студенты-африканцы появились в закрытом тогда городе Воронеже тридцать пять лет назад, и поначалу было это многим в большую диковинку. [Известия]
Заключение
Основная задача данной работы состояла в попытке ответить на вопрос, почему одна идиома стандартно допускает некоторую модификацию, а другая - нет. Иными словами, почему одна и та же (т.е. идентичная с «технической» точки зрения) модификация структуры идиомы в одних случаях приводит к узуально приемлемому результату, а в других - порождает выражения, воспринимаемые носителями языка как ошибочные или нестандартно-креативные? Можно ли сформулировать некие правила, соблюдение которых будет если не гарантировать, то хотя бы в самом общем виде прогнозировать узуальную приемлемость результирующего выражения? Естественно, о «правилах» в этой области можно говорить только в смысле «штамповки» (которую Ч. Филлмор противопоставляет «порождению»), т.е. это не продуктивные правила, а условия, соблюдение которых обеспечивает следование некоторой выработанной языком конструктивной модели. Соответствующие конструкции не порождаются по продуктивной схеме, следовательно появление каждой из них не может быть предсказано. Тем не менее, порождение таких конструкций не является хаотично-случайным, несистемным, а следует определенным образцам. Таким образом, выражения, возникающие в результате модификации идиом, могут быть описаны как конструкции, созданные по модели.
Такая модель была здесь выявлена и описана применительно к атрибутивной модификации идиомы (прежде всего применительно к вводу в ее структуру прилагательного). Для того, чтобы данная модификация воспринималась как не нарушающая требований нормативного употребления языка, необходимо соблюдение следующий двух условий:
1) модифицируемая идиома должна быть семантически членимой, т.е. именная группа в ее составе, которая подвергается атрибутивной модификации, должна обладать в составе идиомы относительно самостоятельным значением, в противном случае ее нахождение в сфере действия определения нарушает нормы узуса;
2) вводимое в структуру идиомы прилагательное не должно вступать в семантическое противоречие ни с ее актуальным значением, ни с ее внутренней формой.
Первое из этих условий названо здесь условием семантической членимости, а второе - условием семантического согласования. Причем последнее состоит из двух более или менее автономных требований. С одной стороны, семантическое согласование должно осуществляться по оси актуального значения идиомы, т.е. вписываться в соответствующую концептуальную область, а с другой - по оси образной составляющей. Иными словами, если вводимое прилагательное противоречит значению идиомы или «ломает метафору», это приводит к нарушению узуальных норм. Этот последний способ модификации назван здесь контекстно-зависимым, поскольку с помощью вводимого таким образом определения идиома теснее привязывается к тематической области, обсуждаемой в данном контексте, выбиваясь при этом из своей метафорической среды, что и обеспечивает эффект нестандартности. Ввод определения, содержательно коррелирующего с метафорой, но игнорирующего актуальное значение идиомы, приводит к модификациям двойной актуализации, т.е. в этих случаях для понимания контекста требуется обращение как к собственно значению идиомы, так и к ее внутренней форме.
Таким образом, правила осуществления атрибутивной модификации, не нарушающей требования стандартного употребления языка, связаны как с самой модифицируемой идиомой (ср. условие семантической членимости идиомы), так и с модифицирующим элементом (ср. условие семантического согласования вводимого определения с модифицируемой идиомой). Причем оба условия семантичны по сути, что позволяет сделать вывод о том, что синтаксическое поведение идиомы зависит от ее семантики.
Оценивая полученные здесь результаты, можно предвидеть следующее возражение: в современных текстовых корпусах легко найти значительное количество нестандартных употреблений идиом, которые безусловно являются реальной частью современного употребления языка, хотя и нарушают сформулированные здесь условия. На это можно в свою очередь возразить, что эффект нестандартности (креативного словоупотребления, языковой игры и пр.) обязан своим происхождением именно нарушению каких-то правил, которыми носитель языка интуитивно владеет. Выявление и описание подобных правил в сфере употребления идиом - одна из главных задач теории фразеологии.
Литература
1. Апресян 1995 - Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995.
2. Апресян 2005 - Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. 2005. № 1.
3. Баранов, Добровольский 1991 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991, 7-17.
4. Баранов, Добровольский 1996 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, № 5, 51-64.
5. Баранов, Добровольский 2005 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К понятию идиомы // Лексикография и фразеология литературного текста [Dostojevskij in Focus: Textlexikographie und Phraseologie]. Вена: Изд. Австрийской академии наук, 2005, 28-57.
6. Баранов, Юшманова 2000 - Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания, 2000, № 1.
7. Болдырева 1967 - Л. М. Болдырева. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР). Автореферат ... канд. филол. наук. М., 1967.
8. Диброва 1979 - Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.
9. Добровольский 1990 - Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.
10. Добровольский 2005 - Добровольский Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Междунар. конференции «Диалог 2005». М.: Наука, 2005, 126-130.
11. Добровольский 2007а - Добровольский Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2007, Москва). М., 2007.
12. Добровольский 2007б - Добровольский Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопросы языкознания. 2007. № 5.
13. Добровольский в печати - Добровольский Д.О. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы // Сб. в честь Н.Ю. Шведовой. М., в печати.
14. Краморенко 1961 - Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961.
15. Мелерович 1982 - Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1982.
16. Мелерович, Мокиенко 1997 - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.
17. Проблемы 1972 - Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула, 1972.
18. Райхштейн 1980 - Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
19. Санников 1999 - Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.
20. Тезаурус - Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М., в печати.
21. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986.
22. Abeillй 1995 - Abeillй A. The flexibility of French idioms: A representation with Lexicalized Tree Adjoining Grammar // Everaert M., Linden E.-J. van der, Schenk A., Schreuder R. (eds.). Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale (NJ), 1995, p. 15-42.
23. Abeillй, A. and Y. Schabes (1990) - Abeillй A., Schabes Y. Noncompositional discontinuous constituents in a TAG. Paper presented at the Confrence on Discontinuous Constituency. Tilburg, 1990.
24. Abel 2003 - Abel B. Sprecherurteile zur Dekomponierbarkeit englischer Idiome. Tьbingen: Niemeyer, 2003.
25. Dobrovol'skij 1982 - Dobrovol'skij D. Zum Problem der phraseologisch gebundenen Bedeutung // Beitrдge zur Erforschung der deutschen Sprache. Bd. 2. 1982, 52-67.
26. Dobrovol'skij 1995 - Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tьbingen, 1995.
27. Dobrovol'skij 1997 - Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997.
28. Dobrovol'skij 2000a - Dobrovol'skij D. Ist die Semantik von Idiomen nichtkompositionell? // S. Beckmann, P.-P. Kцnig, G. Wolf (Hrsg.). Sprachspiel und Bedeutung. Festschrift fьr Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag. Tьbingen, 2000, 113-124.
29. Dobrovol'skij 2000b - Dobrovol'skij D. Zu semantischen und pragmatischen Effekten kreativer Idiom-Modifikationen // G. Grйciano (ed.). Micro- et macrolexиmes et leur figement discursif. Etudes de linguistique comparйe franзais/allemand. Louvain/Paris: Peeters, 2000, 217-230.
30. Dobrovol'skij 2004 - Dobrovol'skij D. Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien // Palm-Meister C. (Hrsg.). EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden. Tьbingen: Stauffenburg, 2004, 61-68.
31. Fellbaum, Kramer, Neumann 2006 - Fellbaum C., Kramer U., Neumann G. Corpusbasierte lexikographische Erfassung und linguistische Analyse deutscher Idiome // Hдcki Buhofer A, Burger H. (eds.). Phraseology in motion I: Methoden und Kritik. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2006, 43-56.
32. Fillmore 2006 - Fillmore C. Idiomaticity // Berkeley Construction Grammar. http://www.icsi.berkeley.edu/~kay/bcg/lec02.html
33. Fraser 1970 - Fraser B. Idioms within a transformational grammar // Foundations of language 6, 1970, 22-42.
34. Geeraerts 1995 - Geeraerts D. Specialisation and reinterpretation in idioms // Everaert M., Linden E.-J. van der, Schenk A., Schreuder R. (eds.). Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale (NJ), 1995, 57-73.
35. Geeraerts, Bakema 1993 - Geeraerts D., Bakema P. De prismatische semantiek van idiomen en composita // Leuvense bijdragen 82, 1993, 185-226.
36. Gibbs, Colston 2007 - Gibbs R.W., Colston H.L. Psycholinguistic aspects of phraseology: American tradition // Burger H., Dobrovol'skij D., Kьhn P., Norrick N.R. Handbuch Phraseologie / Handbook Phraseology. Vol. 2. Berlin, New York: de Gruyter, 2007.
37. Gibbs, Nayak 1989 - Gibbs R.W., Nayak N.P. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms // Cognitive psychology 21, 1989.
38. Gibbs, Nayak, Cutting 1989 - Gibbs R.W., Nayak N.P., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing // Journal of Memory and Language 28, 1989.
39. Keil 1997 - Keil M. Wort fьr Wort: Reprдsentation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen (Phraseo-Lex). Tьbingen: Niemeyer, 1997.
40. Langlotz 2006 - Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
41. McCawley 1971 - McCawley J. D. (Quang Phuc Dong). The applicability of transformations to idioms // Papers from the seventh regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1971, 198-205.
42. Nunberg, Sag, Wasow 1994 - Nunberg G., Sag I.A., Wasow T. Idioms // Language 70, 1994, 491-538.
43. Schenk 1992 - Schenk A. The syntactic behaviour of idioms. In: Everaert, Martin/ Linden, Erik-Jan van der/ Schenk, Andrй/ Schreuder, Robert (eds). Proceedings of IDIOMS. Tilburg: ITK, 1992, 97-110.
44. Titone, Connine 1999 - Titone D.A., Connine C.M. On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions // Journal of Pragmatics 31, 1999, 1655-1674.
45. Tronenko 2003 - Tronenko N. Regularities in the behavior of Russian phrasal idioms. Bern etc.: Peter Lang, 2003.
46. Wasow, Sag, Nunberg 1983 - Wasow T., Sag I.A., Nunberg G. Idioms: An interim report // Hattori S., Inoue K. (eds.). Proceedings of the XIIIth International Congress of Linguists. Tokyo, 1983, 102-115.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.
презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011