Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии (сопоставительно-типологический аспект)

Подходы изучения калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании. Сравнение формальной структуры и категориального значения полученных деривационных парадигм в марийском языке. Классификация калькированных и заимствованных лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 57,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии (сопоставительно-типологический аспект)

Cпециальность 10.02.20 - Cравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Васильева С.Е.

Чебоксары 2009

Диссертация выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор

Хабибуллина Эльмира Хамзовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Семенова Галина Николаевна

кандидат филологических наук доцент

Гизатуллина Альбина Камилевна

Ведущая организация - ГУО ВПО «Марийский государственный педагогический университет»

Общая характеристика работы

Данное исследование является составной частью актуальной проблемы, посвященной изучению закономерностей развития и взаимообогащения языков и культур.

Структурно-функциональный анализ характеристик и статуса калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии рассматривается в соотнесенности с языком-источником и языками-донорами. Наряду с необходимостью развития языка и речи, важной стратегической задачей являются поддержание и сохранение языковой традиции. Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительно-типологическим исследованиям в области систем региональных языков, что обусловлено насущными проблемами исследований.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению лексики в региональных языках и необходимостью проведения комплексного анализа калькированных и заимствованных лексем, их функционирования в составе марийского языка, определения их статуса по данным лингвографических источников XX - ХХI вв. Именно поэтому лингвистическое описание в данной работе характеризуется множественностью подходов и дискуссионностью проблематики.

Возрастание роли региональных языков и недостаточная разработанность типологии исследований общего характера в области изучения марийского языка и лексикографии в современный период имеют большое теоретическое значение. Исследование актуально в связи с подготовкой толкового словаря иноязычных калек и заимствований в разноструктурных языках. Вариативность региональных и межрегиональных языков требует обоснования междисциплинарного подхода к типологическому анализу калькированных и заимствованных лексем, порождающих лакунарность в марийском языке при их переводе, определения их функционально-семантического статуса и способов их компенсации при калькировании и заимствованиях.

Объектом настоящего исследования являются калькированные и заимствованные лексемы (около 2000), извлеченные путем сплошной выборки из лексикографических источников марийского, русского, западно-европейских, финно-угорских, тюркских и иных языковых источников.

Предметом диссертационной работы являются семантико-стилистическая и тематическая классификации словарных и дискурсивных дефиниций калькированных и заимствованных лексем, сформировавшихся в сопоставляемых региональных языках. Марийский и русский языки рассматриваются как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку-донору.

Целью диссертационного исследования является проведение многоуровневого анализа и функционирования калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их соответствий на словообразовательном, структурно-грамматическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях. Это дает возможность охарактеризовать рассматриваемые явления с точки зрения их актуализации и системности в марийской лексикографии и языке. Диалектическое описание фактологического материала и систематизация современной марийской лексики включает в себя генезис лексико-семантических особенностей калькированных и заимствованных лексем и терминов, подвергшихся диахроническим изменениям и внешнему воздействию социокультурных факторов при непосредственном участии языков-доноров.

Для достижения поставленной цели мы определили исследовательскую установку для решения следующих задач:

- охарактеризовать диахронно-синхронное состояние исследования проблемы;

- описать основные существующие подходы изучения калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании;

- сравнить формальную структуру и категориальные значения полученных деривационных парадигм в марийском языке;

- выявить деривационные парадигмы в марийских субстантивах, влияющих на процесс формирования национального варианта марийского языка;

- дифференцировать несоциально-определительные типы семантических инвариантов иноязычных калек и заимствований в марийском языке;

- изучить исходные принципы развития семантики калькированных и заимствованных лексем в марийском языке;

- исследовать семантические инварианты на примере фразео-
логических калькированных и заимствованных единиц;

- составить словари-минимумы калек в полном объеме их значений на уровне дискурсивных калек, полных калек и полукалек;

- осуществить классификацию калькированных и заимствованных лексем на материале марийских, чувашских, татарских, французских, немецких и английских источников;

- доказать специфику и различия (общее и специфичное) в кальках и заимствованиях в плане содержания и в плане выражения языковой картины мира марийского языка.

Методологическую и общетеоретическую основу исследования составили общетеоретические положения языкознания, нашедшие отражение в трудах зарубежных ученых - В. фон Гумбольдта, Г. Штейнталя, Ш. Балли, Ж.Дюбуа, Р.Барта, П.Аристэ (Эстония), А. Вежбицкой; отечественных ученых - Н.Д. Арутюновой, Э.М. Ахунзянова, Л.Ш. Арсланова, В.В. Виноградова, В.М. Васильева, О.В. Вострикова, И.С. Галкина, Ф.И. Гордеева, Л.П. Грузова, Е.А. Земской, В.В. Иванова, Н.И. Исанбаева, Г.Е. Корнилова, В.А. Китикова, Е.С. Кубряковой, Н.В. Максимова, Э.А. Маркова, А.А. Саватковой, В.И. Сергеева, А.Н. Тихонова, А.А. Уфимцевой, З.В.Учаева и др. В области исследования калек и проблем калькирования работали Э.М. Ахунзянов, З.В. Учаев, Н.С. Арапова. Вопросы заимствований рассмотрены в работах Г.С. Патрушева (1964); А.А. Саватковой (1969; 1971);П. Аристэ (1973); И.Г. Иванова (1969); Н.И. Исанбаева (1968); А.Н. Куклина (1978); З.В. Учаева (1986); А.А. Саватковой (1988); А.Д. Васильева (1993), М.Р. Федотова (1990) и мн. др. Фразеологическая школа представлена работами В.Н. Телия (2001), А.Д. Арутюновой (1986), В.А. Масловой (2004) и др. О лексическом и фразеологическом калькировании писал Л.П. Ефремов (1961).Лексикография марийского языка представлена не только словарями В.В. Радлова, Н.И. Ашмарина, М. Фасмера, Н.М. Шанского (1989), но и марийско-русскими и русско-марийскими словарями В.М. Васильева (1991), Ф.И. Гордеева (1979), Ф.Т. Грачевой (1989), А.Е. Китикова (1991); И.Г. Иванова и Е.Н. (1975); З.В. Учаева; словарями тюркизмов Р.А. Юналеевой (2006), К.Р. Галиуллина (2003), галлицизмов Н.В. Габдреевой (2002), Э.Х. Хабибуллиной (2001, 2005) и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые полиаспектному сопоставительно-типологическому анализу подвергаются калькированные и заимствованные лексемы марийского языка (КЛ и ЗЛ), систематизированные в рамках классификаций в сопоставлении с русскими, чувашскими, булгарскими, татарскими и др. языковыми единицами. Выявленные изменения связаны с функционированием иноязычного пласта лексики в марийском языке, характерного для таких разноструктурных, не относящихся к одному ареальному пространству языков, как марийский и русский, языки финно-угорской и индоевропейской групп, а также семитские, тюркские и иные языковые источники. В связи с этим особую значимость приобретает изучение функциональных процессов калькирования и заимствования в языке мари и контактных языков.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании исследовательской схемы комплексного подхода межъязыкового анализа лингвистических характеристик калькированных и заимствованных лексем и выявлении их семантико-функционального статуса в системе марийского языка на материале аутентичных художественных и лексикографических источников. Полученные научно-теоретические и практические выводы и положения найдут свое применение в курсах лексикологии и лексикографии, сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии и культурологии финно-угорских языков и других исследуемых языков, в качестве источниковедческой базы в процессе разработки современных словарей разносистемных языков и соответствующих пособий по сопоставительно-типологической лексикографии. Результаты исследования позволят скорректировать сведения о языковых единицах в разноструктурных языках и могут найти применение в толковых, этимологических и лингвистических словарях.

Практическая ценность диссертационного исследования направлена на решение проблем межкультурной асимметрии и преодоление интерференции в ходе межъязыкового общения. Изучение рассматриваемого явления на современном этапе в условиях русско-марийского двуязычия - один из важных аспектов синхронного изучения марийского языка в целом.

Методы исследования. Практическая часть диссертации обеспечивается использованием современных методов исследования, основными из которых являются сопоставительно-типологический, лингво-концептуальный, сравнительно-сопоставительный, дескриптивный, контекстуальный и лингвостатистические методы с опорой на теоретико-методологические положения лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики. При отборе слов и составлении субстантивных деривационных парадигм применяется метод контенсивного и сравнительного анализа, метод аналитического наблюдения с последующим обобщением фактологического материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Изучение экстралингвистических и интралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов калек и заимствований, адекватно распространяется на развитие региональных языков.

2. Выявление основных парадигм калькируемых и заимствованных лексем в марийском языке в сравнении с аналогичным феноменом славянской группы (русский), индоевропейской (французский, немецкий), тюркскими языками эксплицитно обосновано.

3. Калькирование имеет особое значение для сопоставления нескольких языков, каковыми являются марийский и финно-угорские языки, русский и индоевропейские языки.

4. Сущность заимствования в разноструктурных языках раскрывает своеобразие языка-донора и специфику языка-рецептора.

5. Коммуникативная значимость в дискурсии текстов зависит от своеобразия лингвокультур и ценностных картин мира.

6. Контекстуальная актуализация доказывает значимость калькированных и заимствованных лексем в условиях развития региональных языков.

7. Представленность типологии словарей сопоставительного характера в аспекте анализа коррелятивных пар свидетельствует об адекватности и точности переводов.

8 Лексико-стилистические и семантические особенности калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии зафиксированы в рамках классификаций.

9. Соотнесенность калькированной и заимствованной лексики с генеративным (обобщающим) регистром речи и генерализирующей ментальной деятельностью предусматривает общие (универсальные) и различные (уникальные) явления в лексике языка-донора и принимающего языка.

Апробация исследования. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в публикациях и докладах, представленных на научных конференциях, в том числе двух Международных (Казань - Москва 2004, 2007; «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация»), Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2005 - 2008), Научной конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2005, 2007); Научно-практической конференции для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2007, 2008

Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка Института языка Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина 15 апреля 2009 г., протокол № 9.

Структура и содержание работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертации, формулируются цели и задачи, предмет и объект исследования, определяются методология исследования, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, излагаются выдвигаемые на защиту положения, определяются собственные подходы к анализу эмпирического материала.

В первой главе «Проблемы взаимодействия языков и культур» представлен обширный обзор отечественного и зарубежного языкознания в русле развития региональных языков. Анализируются предпосылки для изучения литературы вопроса о самых первых подходах к анализу литературы в русле имеющейся теоретико-методологической базы с учетом опыта ученых-романистов, русистов, этимологов (Ю.С. Сорокин, Э.М. Ахунзянов, последователь Л.Б. Якубинского и Л.В. Щербы). Рассматриваются ретроспектива и перспектива лингвистических исследований синхронного и диахронного состояния процессов развития марийского языка в плане прагматики изучения лингво-социального расслоения контактирующих языков.

Во втором разделе первой главы говорится о своеобразии картины мира разносистемных языков сквозь призму родного языка, которая лежит в основе теории «лингвистической относительности» американских лингвистов Эдварда Сепира и Бенджамена Ли Уорфа. Они стремились доказать, что существуют различия между «среднеевропейской» (западной) культурой и иными культурными мирами, обусловленными несовпадениями и различиями в языках по линии денотатов. Картина мира родного языка не является непреодолимой преградой для иного видения мира: человек строит иные «картины мира» (философскую или физическую) и с достаточной надежностью переводит тексты с одного языка на другой, даже в тех случаях, когда между языками лежат многие столетия. «Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа» [Гумбольдт 1985: 349].

Третий раздел первой главы посвящен истории формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами. Марийский язык относится к волжской группе финно-угорских языков, поэтому в его фонетике, грамматике и лексике много общего с другими родственными языками. Так, слов финно-угорского происхождения, по некоторым данным, насчитывается более 800 против 700, выделяемых предшествующими исследователями [Аристэ 1973: 139]. Не случайно в лексике марийского языка можно выявить следы влияния тех или иных племен и языков. Исторические факты свидетельствуют о длительном сосуществовании восточных славян, финно-угров, тюркоязычных народов, компактно проживающих по соседству в одном геоареале, что не только закономерно привело к постепенному растворению в славянской среде многих финно-угорских племен, но и отложило свой отпечаток на язык, культуру и внешний облик пришлого славянского населения. Начиная с XVI в., марийцы вступают в непосредственный контакт с русскими поселенцами. В настоящее время наблюдается возрастание русских лексем через посредничество русского языка, а также международных заимствований. В истории марийского, русского и других взаимодействующих языков существовали периоды активного иноязычного воздействия.

Единый марийский язык, сформировавшийся на базе языков древнемарийских племен, занимал промежуточное положение между волжской (мордовский) и пермской (удмуртский и коми-зырянский) группами финно-угорских языков с сильным воздействием тюркских языков [Хлебников 1989: 39].

В четвертом разделе первой главы речь идет о роли двуязычия и закономерностях изучения языковых проблем при синхронно-диахроническом срезе, анализ которого осуществляется с учетом взаимосвязей сопоставляемых языков. Синхронный анализ дает скорее схематическое описание, но не может вскрыть закономерное направление в развитии его перспективы. При синхронно-сопоставительном анализе привлечение фактов диахронии необходимо, так как ретроспективный анализ помогает при объяснении тех или иных, особенно изолированных, пережиточных явлений. Историческое развитие позволяет раскрыть причины изменений, имевших место в современном языке, его особенности, например, при нарушении морфологического единства между словами книжного и исконного фондов, что предопределило различия в их семантике [Гухман 1967]. На паритетно существующих и функционирующих языках в республике Марий Эл, как и в других регионах нашей страны, издаются периодическая печать и литература, работают театры и культурные учреждения, ведется учебный процесс, в результате чего в марийском языке в настоящее время появляется множество калек и заимствований.

вторая глава «Калькирование как процесс обогащения марийского языка» посвящена обзору работ по процессу калькирования в марийском и других контактных региональных языках. В первом разделе главы рассматриваются вопросы структурно-функциональных особенностей словообразования в марийском языке и генезиса калькирования. В характере системы словосложения марийского и русского языков проявляются черты сходства в выделенных моделях. Данные типы лексических единиц образуются по одинаковым моделям в процессе калькирования и одновременного заимствования. В марийском языке, как и в русском, морфологическая деривация является продуктивным способом словообразования. Структурно-семантическая эквивалентность исследуемых единиц свидетельствует об их лингвистической релевантности с точки зрения сопоставительного анализа [Фатхутдинова 2003: 177]. Словообразовательная категория как обобщение словообразовательного значения может служить единицей сопоставления не только близкородственных языков, и следовательно, она является более универсальной единицей анализ. Среди переводческих соответствий в марийском языке выявлены следующие группы образований: непосредственно сложные слова, производные слова, словосочетания (атрибутивные, глагольные, именные по модели существительное + существительное), описательные конструкции, предложения, замены, кальки.

Во втором разделе второй главы рассматривается сам процесс калькирования и анализ вопроса в марийском языке. Существует множество способов пополнения словаря, среди которых особое место занимает калькирование. Калькированию в марийском языке посвящены монографии А.А. Саватковой, З.В. Учаева. Кальки в русском языке послепетровского периода проанализированы Н.С. Араповой [Арапова 2000]. В третьем разделе второй главы разбираются вопросы, связанные с кальками и их местом в марийском языке. Впервые в языкознании термин «калька» употребил известный швейцарский лингвист Шарль Балли. Кальками он называл «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Балли 1955: 78]. калькированный заимствованный лексема марийский

По мнению Н.М. Шанского, кальки - «это такие материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим» [Шанский 1998: 29]. Самый первый анализ калек в татарском языке был предложен Э.М. Ахунзяновым, на которого ссылаются многие лингвисты, занимавшиеся данной проблемой [Ахунзянов 1965]. В дальнейшем отечественные ученые внесли уточнение, определив кальку как «слово или выражение, представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое» [Ожегов 1982; Ахманова 1999; Арапова 2000].

Несмотря на то, что калькирование представляет большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их словарного состава, само калькирование в марийском языкознании изучено слабо. Причем языковое калькирование наиболее активно проявляется при контакте двух и нескольких языков. Именно в результате двуязычия «живого» языкового контакта, взаимовлияния и взаимообогащения языков появляются кальки. Калькирование является одним из самых продуктивных способов обогащения языковой лексики. А кальки - один из видов заимствования. Эти виды и способы могут быть: 1) описательными; 2) дословными (или буквальными); 3) в виде калек; 4) переводными. Различия в грамматической и словообразовательной системах марийского и русского языков часто препятствуют точной передаче внутренней структуры моделей. А именно структурное расположение компонентов модели в марийских кальках совпадает частично, но значение совпадает полностью. Такие кальки называются неточными (неполными)». Например: без + работ +ица - паша+дымы+лык (работ+без+ица); бес+сили+е - янар+дымы+ лык (силие+ бес), где структура расположения компонентов кальки и модели не совпадают, тогда, как их значения совпадают частично. Л.П. Ефремов называет подобное калькирование свободным. Иногда сложное русское слово передается в марийском языке одной лексемой: Зверобой - вяршудо; Сажень, косость - важикдвухметровка»)».

В точных кальках структурное расположение компонентов модели и кальки, их значения полностью совпадают. Сравним: йяк+ л+ ымаш - голос+ ов (а)+ ание; или вяр+йяш+ц - кров(о)+ пий+ ца. Лингвисты из Татарстана Ф.С. Фасеев и Э.М. Ахунзянов, считают подобные кальки полными, так как они переведены поморфемно и точно отражают значения и форму оригинала.

Рассматривая термины-кальки, мы решили создать их классификацию в следующем порядке: 1) термины марийского происхождения: кугыжаныш - 'государство', кучем - 'власть', вуйлатыше - 'руководитель' и др.; 2) термины-полукальки из русского языка, оформленные по грамматическим правилам марийского языка: коммунальный услуга - 'коммунальная услуга', газ трасса - 'газовая трасса', администраций -'администрация', культура учреждений - 'культурное учреждение', населенийын реальный доходшо - 'реальный доход населения' и др.; 3) русские термины: кооператив, ресурс, реформа, аренда, производство, техника, частник и т.д.; 4) кальки русского языка: вашке полыш - 'скорая помощь', кугыжаныш могырым полыш - 'помощь со стороны государства' и др.

В четвертом разделе второй главы речь идет о лексическом и фразеологическом калькировании и вопросах перевода фразеологических и дискурсивных единиц. Исследуется процесс обогащения марийского языка за счет семантико-стилистических средств основного фонда марийского языка.

Большинство языковедов считают, что наиболее удачным способом передачи содержания с одного языка на другой является перевод. Сотни марийских слов в результате переводов с русского языка обогатились новым содержанием. Широко известные слова красный - «йошкарге» и белый - «ошо», в результате влияния русского языка приобрели значения, относящиеся к революционной и политической деятельности. Они не только расширили диапазон своих значений, но и сферы употребления: теперь они могут употребляться и как адъективы, и как субстантивы. Проследим данное явление на примере из книги Чавайна С. «Ойпого»: «Ош имнешке ваштареш йошкар имнешке лектеш». «Против белой конницы выступает красная конница» (перевод наш. - С.В.).С помощью рассмотренных способов пополнения лексического запаса марийского языка, можно сделать вывод, что семантическая система марийского языка сближается со строем русского языка, это происходит естественно, непринужденно, в силу обстоятельств, которые складываются в условиях марийско-русского двуязычия.

Фразеологическое калькирование является одним из самых эффективных способов калькирования в марийском и других языках. Соответственно, фразеологические кальки, образованные путем дословной, или буквальной передачи лексической модели- самое продуктивное из всех подтипов лексического калькирования. А.К. Палий считает, что чаще всего «калькируются обороты, обозначающие известные многим народам реалии. Намного труднее калькируются фразеологические обороты с ярко выраженным национальным колоритом» [Палий 2000: 7]. Сравним, к примеру, ФЕ кужу тенге - «длинный рубль» или: кужу кид - «мохнатая рука, мошенник»; каза йол - «козья ножка».

Фразеологические единицы - эффективный способ калькирования в любом языке. Приведем примеры, когда фразеологическое калькирование также выступает в двух разновидностях: полное и частичное. Если все компоненты кальки являются переводом компонентов модели, - это полное калькирование: Кужу йылме - длинный язык или Куван кенеж - бабье лето.

Данное явление можно проследить на примере чоным (шямым ) пышташ калькирует выражение вкладывать душу (сердце) во что-то, куда-нибудь, в данном случае глагол «пышташ»: 1) укладывать, уложить; 2) принимать, принять; 3) класть, положить; 4) накладывать, наложить не соответствует русскому «вкладывать». В Словаре «Марий фразеологий мутер» Ф.Т. Грачевой встречаются вышеназванные фразеологические единицы [Грачева 1989: 240].

Отдельные слова калькированы и заимствованы одновременно из русского языка: Аршинным нелаш. - Проглотить аршин. Держаться неестественно прямо, бояться нагнуться в работе. Буксирыш налаш. - Брать кого-либо на буксир, помогать подтянуться кому-либо в чем- либо. Йылмым воляшке колташ. - Распускать язык, позволять себе говорить много лишнего. Пуд шинчалым кочкаш. - Пуд соли съесть (с кем-либо), прожить долгое время вместе.

В третьей главе «Заимствование - неизбежный процесс в региональных языках и языках мира» анализируется влияние иноязычной лексики на марийский язык, а также современные тенденции заимствования иноязычной лексики и взаимоконтактов. Рассмотрены проблемы заимствований и фонетическая адаптация иноязычных заимствований в марийском языке, предлагается анализ фонетических и акустических нюансов при заимствовании русизмов либо финно-угризмов; отмечается резко бросающийся в глаза фонетический облик слов. Например: руш - рус, кышал - кисель, троп - дробь, тулка - втулка и др.

В современном марийском языке фонетический акцент появился под влиянием русского языка. В ранних изустных заимствованиях согласные х и ф заменялись соответственно к и п: крен - хрен, кеч - хоть, комак - хомяк, сакыр - сахар, укват - ухват, плока - плохой; фонарь - фонарь, пакыл - факел, Пцкла - Фекла и др. В разговорной речи, особенно в речи старшего поколения, замещение русских х и ф марийскими к и п часто встречается в таких словах, как хор, колхоз, ферма, шкаф, что нельзя признать нормой марийской орфоэпии. В отношении аффрикат ч и ц отметим, что в одних говорах лугово-восточного наречия встречалась только ч, в других - только ц. Поэтому в «чокающих» говорах, а также в литературном языке, в основу которого лег сернурско-моркинский «чокающий» говор, в ранних заимствованиях русские ч и ц передавались через ч. Например: чыган - цыган, черке - церковь, колча - кольцо, костенеч - гостинец, немыч - немец, мудреч - мудрец и др. Русские слова с ч вошли в «чокающие» говоры, а также в литературный язык в основном без изменений: чай, чайник, мочыла - мочало, чес « угощение» - честь, чан, час, числа, чулка, чарка, чулан. [Патрушев 2000: 82 - 83]. В последнее время, по-видимому, следует признать самостоятельной проникшую из русского языка фонему р': орол - сторож, но ор'ол - орел, мурна - наша песня, но мур'н'а - дымоход. Указанные формы употребляются исключительно в заимствованных словах [Грузов 1982: 9]. Согласные г и д в начале заменялись соответствующими глухими к и т, а согласный б - глухим п или в, за исключением положения после м. К примеру: костенеч - гостинец, курезе - грузди, кясле - гусли, Кыргори - Григорий. Произношение некоторых слов с начальным к нельзя считать в современном языке литературным, например: казет - газета, кармонь - гармонь, тогдаяш - догадаться, тренча - дрань, дранка. В марийских кальках русских заимствованных слов отражаются и другие фонетические особенности марийского языка. В марийском языке, в отличие от русского, в котором все шумные звонкие подвергаются оглушению на конце слова, сохраняют свою звонкость конечные з и ж, сближаясь в этом отношении с сонорными, например: кагаз - бумага, кож - ель, рож - дыра.

В третьем разделе анализируется заимствование знаменательных частей речи в марийском языке. К калькированным субстантивам относятся группы субстантивного типа относятся следующие субстантивы: 1) минут, музык, парт, пасек, перемен, пижам, рам, машин, телеграмм и др.; 2) субстантивы с усеченной основой типа арми, квитанци (квитанция), кооперации, парти, революции. Орфография марийского языка после 1953 г. дает в этом случае форму на -ий, т.е. предлагает написание на -ий. Например: революций, ревизий, правлений, квитанций и др. Русские заимствованные слова, преобразуя свою форму соответственно с нормами марийского языка, на почве заимствующего языка подчиняются тем же законам словоизменения и формообразования, что и исконно марийские слова. Многие из них в марийском языке служат базой для образования новых слов; 3) собственные имена: Аркадии, Анатоли, Геннадии и др. Например, русское собственное имя Мария послужило базой для образования неологизмов: Руш Марья (русский + Мария) - русская женщина, языка: Качук (рус. Катя - мар. Кача); Печук (рус. Петя - мар. Печа); Мичук (рус. Митя - мар. Мича) и т. д.; 4) сложные имена-субстантивы: От слова руш (русский) образованы: рушарня - воскресенье. От слова сад (рус. сад): колсад (кол «рыба») - садок, рыбница для живой рыбы, аквариум. С использованием заимствований происходит образование слов, большей частью сложных, новых терминов, фразеологических выражений;5) абстрактные субстантивы: От русских заимствованных глаголов образуются субстантивы со значением отвлеченного действия посредством марийского суффикса- маш, например: гуляяш - гуляймаш «гулянье»; торгаяш - торгаймаш «торговля»; воспитатлаш - воспитатлымаш «воспитание» и др. Это один из продуктивных способов марийского словообразования; 6) адъективы: От некоторых заимствованных субстантивов и адъективов возможно образование новых лексем при помощи суффикса -лык, например: ласка - «спокойный, ласковый» - ласкалык - «спокойствие, ласковость»; 7) калькированные адъективы: Небольшая группа адъективов вошла в марийский язык из русского языка в краткой или усеченной форме: весела - «веселый», ласка - « ласковый», проста - «простой», пуста - «пустой», чиста - «чистый» и т.д. Адъективы первой группы относятся к калькам. Источником для калькирования послужили адъективы, употребляемые среди местных русских в краткой форме. Если раньше считалось, что русские адъективы вошли и продолжают заимствоваться в марийский язык лишь в форме мужского рода, то теперь с полным основанием можно утверждать, что адъективы входили из русского языка в форме и мужского и женского родов; 8) от заимствованных субстантивов происходит образование адъективов в марийском языке: - адъективы образуются от основ субстантивов при помощи суффикса -ан, указывающего на обладание чем-либо: окня «окно»- окнян «с окнами, оконный», рельс - рельсан «рельсовый», класс - классан «с классами, имеющий классы» и т. д.; - адъективы образуются от субстантивов посредством суффикса - дыме (-дымо), указывающего на отсутствие чего-либо: класс - классдыме - «бесклассовый», права - правадыме - «бесправный» и т. д.; - от субстантивов при помощи суффикса - се (-со) образуются адъективы по признаку места и времени: республик - республикысе «республиканский, находящийся в республике»,села - селасе - «сельский, находящийся в селе», район - районысо - « районный» и т.д.; 9) числительные; В разговорном языке встречаются заимствованные из русского языка количественные числительные, например: двадцать копек - «двадцать копеек», тридцать копеек - «тридцать копеек» и т.д.; 10) местоимения. Из местоимений в марийский язык заимствовано определительное местоимение каждый в значении всякий, любой из подобных себе. В простонародном наречии оно звучит как кажне. В марийской разговорной речи местоимения чаще встречаются в северно-великорусском звуковом оформлении как ничово; 11) частицы: калькированная частица или отрицательная приставка в виде ни или ны используется в марийском языке для образования отрицательных местоимений, например: нигц, ныгц «никто», нимо, нымо «ничто», нимогай, нымогай «никакой», нигцн «ничей», нимыняр «нисколько», нигузе, ныгузе «никак», нигунам, ныгунам «никогда», нигушан, ныгушан «нигде, негде» и т.д. [Саваткова 1969: 62]; 12) глаголы: калькированные из русского языка глаголы составляют в марийском языке довольно многочисленную группу и отличаются разнообразным морфологическим оформлением в диалектах марийского языка. В литературном языке заимствованные глаголы оформляются двояко: прибавлением марийского суффикса инфинитива -аш к основе русского глагола настоящего времени: венчаяш «венчать», гуляш - «гулять», лапаяш - «пачкать, марать», мешаяш - «мешать», тогдаяш - «догадаться». Глаголы этой группы являются более ранними заимствованиями и их в литературном языке немного. Они отличаются: прибавлением глагольного суффикса и инфинитивного суффикса -аш к форме инфинитива русского глагола: заводитлаш - «заводить», дежуритлаш - «дежурить», жаритлаш - «жарить», желатлаш - «желать», извинитлаш - «извинять», воспитатлаш - «воспитывать», критиковатлаш - «критиковать», организоватлаш - «организовывать» и др. Эти группы образуют продуктивную группу, и в литературном языке все современные заимствованные глаголы оформляются по данной модели; 12) наречия: из русского языка заимствованы и продолжают заимствоваться и наречия. качества, количества, образа и способа действия: лучо - лучше, силом - насильно, сильно, ничово - неплохо, удовлетворительно, пуше - еще больше, сильнее, тожо - также, почти, немного, без малого и др. Наречия времени: уже - уже, Скоры - скоро, вольшо, вольшо - больше, чечас, сечас, течас - сейчас, завтра - завтра. Наречия причины и цели: Сорымно, соромно - все равно, безразлично, несмотря ни на что, нарошно - нарочно и др. Наречия с категорией состояния: жалке - жаль, нерат - не рад, надоедливо, плока - плохо, рат - рад, с удовольствием и др. Перечисленные наречия вошли в той форме, в какой обычно они употребляются в разговорном русском языке; 14) префиксы с интерблоками в полукальках: Структурно-семантические и семантические кальки анализируются сложные полукальки, членимые на определительные морфемы иноязычного происхождения и цельнооформленные марийские слова. Такие кальки сохраняют словообразовательный тип русской модели: политдень - политкече; ультразвук - ультрайяк; электроэнергия - электровий; электросвет - электротул. Наиболее часты полукальки с интернациональными блоками-префиксами «авто»: автовесы - автовиса, «aэро»: аэросани - аэротер, «полит»: политучеба - политтунеммаш. В марийском языке встречается слова с калькированной первой частью: йошкарармеец - красноармеец, йочасад - детский сад. Встречается и целая фраза с полукалькой: «День ночла модаш» - название детской игры «День - ночь» [Гордеев 1983: 260].

В разделе «Финно-угризмы» или заимствования из финно-угорских языков рассматриваются заимствованные лексические элементы из разноструктурных языков. Словари финно-угорских языков глубоко отличаются друг от друга. Сходные элементы словаря относятся к далекой древности. Несходные элементы словаря частично не объяснены, отчасти заимствованы из языков, с которыми тот или иной финно-угорский язык тесно соприкасался в процессе своего исторического развития. Количество слов, заимствованных из таких языков, настолько значительно, что по этим словам можно судить о незасвидетельствованных в письменности древнейших состояниях соответствующих языков. Эти обстоятельства уже использованы для освещения истории германских, иранских, отчасти других индо-европейских языков.

Финские заимствования: Лабкавал - «полог в бане) (фин. «качели, колыбель».

Слово «зависть» относят к общефинно-угорско-индоевропейскому лексическому фонду, ср. сокр. visa - «яд, отрава» [Гордеев 1983: 9].

Удмуртские заимствования: Вазем - «пойма», пойменные места» <ваз+суф. имени действия -ем удм. возь «луг, покос, сенокос, пожня» ; Веле - вале XVIII в. (Шегр. 232), вильы - «сок дерева». Возможно, родственно удм. ли, коми-з. ли «мезга, камбий (сок в камбильном слое дерева)» общеперм. *ли «камбий», кам. - «сок дерева» (КЭСКЯ 159-160), нен. Вэлц - «сырой, мокрый», что позволяет реконструировать праформу /у-окую форму в виде *велейе; Лайкан «гибкая палка для переноски грузов» удм. Вож , вожой - удм. «злой дух; мифологическое существо, причиняющее человеку зло, боль, неприятности» родственно коми- з. веж [Архипов Г.А. - ВФУ 1975]. Отметим , что определенная часть финно-угризмов вышла или выходит из активного употребления и их можно встретить только в лексикографических изданиях.Основная часть финно-угризмов представлена в русских народных говорах, что вполне понятно, поскольку контакты протекали в основном в сельской местности.

В пятом разделе «Западноевропейские заимствования», которые распределяются соответственно на галлицизмы, германизмы, англицизмы, итальянизмы и др.

Общественная жизнь Франции, начиная с конца XVIII в., события, прокатившиеся, как волна, по всей Европе, активизировали калькирование французской общественно-политической лексики.

В ХХ - ХХI вв. на первое место выдвигаются вперед сферы языковых заимствований, которые непосредственно касаются областей, востребованных массовой коммуникаций: масс-медиа, телевидение, Интернет. Соответственно, социальные группы носителей языка (журналисты-международники, радио- и телекомментаторы и репортеры, переводчики-синхронисты) своей речевой практикой способствуют проникновению новых иноязычных слов в язык и дискурс.

В центре внимания заимствования находится собственно лингвистический механизм этого явления. Однако, несомненно, что без обращения к анализу социальных условий, в которых происходит заимствование, социальных и культурных причин, определяющих его направление и интенсивность, без учета общественных оценок иноязычной лексики нельзя до конца понять этот механизм.

Большинство лингвистов считают заимствование естественным компонентом процесса развития языка. Одновременно с этим можно считать, что происходящее в настоящее время становление и развитие научно-технической терминологии многих языков, в том числе русского, марийского, немецкого, татарского языков, имеют общую отличительную черту - тенденцию к широким заимствованиям из довольно ограниченного круга развитых языков, а в наши дни - чаще всего из языка-донора - английского и его американского варианта.

Лексика, являясь наиболее изменчивым языковым ярусом, очень проницаема для внешнего, иноязычного влияния. Именно в лексике обнаруживаются в первую очередь следы воздействия языков.

Галлицизмы в марийском языке. Самой важной проблемой является влияние одного языка на другой, особенно это касается языка малой народности - марийского языка. Явления адстрата и перстрата нашли свое отражение и в марийском языке. Например, французские лексемы, обогатившие не только русский язык, но и практически все языки мира, проникли в состав национального марийского языка непосредствнно через русский язык. Возможность усвоения иноязычного словарного состава в новой языковой системе свидетельствует о гибкости языка, его оперативности удовлетворять коммуникативные потребности носителей языка. В основном, это вызвано появлением новых понятий, явлений, свойств для номинации которых русский язык не располагал лексическими и словообразовательными ресурсами. Например, в Этимологическом словаре Ф.И. Гордеева имеются французские заимствованные лексемы, например, «абажур». По-марийски произносится «аважур» и означает «отражатель света». Автор считает, что данная лексема заимствована из русского языка через французский [Гордеев 1979: 30].В словаре П. Робера дается более полное описание значения данного слова: «abat-jour m», «абажур» в переводе с французского языка - «рефлектор, отражатель» [Робер 1994: 21].

Галлицизмы, обогатившие не только русский язык, но и практически все языки мира, также вошли в состав национального марийского языка непосредствнно через русский язык. Данные родственных и неродственных языков, взаимоконтактирующих в одном геопространстве и в одном ареале, имеющие тесные генетические связи, опираются на историческую фонетику, морфологию того или иного языка. Например, в нижеперечисленных французских словах можно обнаружить следующие корни-латинизмы и грецизмы: Абажур - а bat-jour m, Абонемент - abonnement m, Абордаж - abordage m, Авантаж - avantage m, выгода, преимущество, Авантюра - aventure f, раньше авантура; затем - приключение Авантюрист - aventuriste, Аграф нарядная пряжка agraphe f, Адюльтер супружеская неверность, измена adultиre m, Ажиотаж - волнение, рыночная горячка agiotage m, Азарт запальчивость hasard m, Акварель - aquarelle f, , Акушер - accoucheur m, Актер - acteur m, Альянс - союз alliance f, Амбиция - самолюбие, тщеславие, честолюбие ambition f, Ампутация - amputation f, Амулет - amoulette f, Амур - amour m, амуры - amours f pl и т.п.

Германизмы. Немецкие кальки, или «германизмы», занимают значительное место в лексическом фонде русского языка, ведь вся история государства Русского основывалась на немецком языке: вся династия русских царей была исконно немецкой - и по происхождению, и по воспитанию, и по языку. Словарный фонд русского языка изрядно пополнился немецкими лексемами, которые трудно отделить в настоящее время от исконно русской лексики, наполняющей региональные языки: Абзац (нем.) «красная строка» Absatz, Абитуриент (нем.) Abiturient, Абрис (нем.) «чертеж, план, контурный Abriss, Агент (нем.) уполномоченный Agent, Адъютант (нем.), Adjutant, Аксельбант (нем.) Achselband, Алебастр (нем.). Alabaster, Альманах (нем.) Almanach, Галстук (нем) Halstuch, Дрель (нем.) Drel, Дуршлаг (нем.) дуршлак, друшлак Durchschlag, Kниксен (нем.) «поклон с приседанием» Knicks, Контракт (нем.) «договор» Kontrakt, Прайслист (нем.) прайслист Preis, Прейскурант (нем.) прейскурант Preiskurant, Пудель (нем.)«порода собак» Pudel, Циферблат (нем.) циферблат Zifferblatt, Фальцет (нем.) фальцет Falsett, Фант (нем.) фант, «залог» Pfand, Фейерверк (нем.) фейерверк Feuerwerk, Ширма (нем.) «заслон, ширма» Schirm, Шиффер (нем.) шиффер Schiffer и т.п.

В настоящее время, когда происходят глобальные процессы в политике, в истории целых государств, глобализация языков охватывает практически все сферы общественной жизни - политика, экономика и региональные языки.

Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям. Но далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц в каком-либо языке, например, во французском. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon. Англицизмы современного периода: Адвертайзинг (англ.) adverteising; Армрестлинг (англ.) борьба на руках armrestling; Армспорт (англ.) виды спорта, связанные с руками armsport; Андеграунд (англ.) нетрадиционное, «подпольное искусство» undeground; Апгрейд (англ.) модернизация компьютера upgrade; Аудит (англ.) независимая экспертиза финансовой отчетности audit; Аудитор (англ.) ревизо, осуществляющий проверку финансовой деятельности auditor; Аутсорсинг (англ.) использование внешней организации для обработки финансовых данных outsourcingБраузер (англ.) программа, позволяющая просматривать на дисплее компьютера информацию brayser; Брокер (англ.) посредник при заключении сделок между покупателями и продавцами broker; Демпинг (англ.) продажа товаров на внешних рынках по искусственно заниженным ценам dumping; Дефолт (англ.) резкий скачок defolt; Диггер (англ.) участник аграрного движения digger; Дилерский (англ.) посредник dealer; Дилинг (англ.) посредничество dealing; Дисконт (англ.) учетный процент, взимаемый банками при учете векселей discount; Импичмент (англ.) особый порядок привлечения к ответственности высших должностных лиц государств impeachment; Истеблишмент (англ.) учреждение еsteblishment; Лизинг (англ.) сдача в долгосрочную аренду leasing; Лобби (англ.) продвижение экономических, политических и иных интересов lobby; Маркетинг (англ.) система мероприятий по изучению рынка marketing; Менеджмент (англ.) управление производством management; Мерчандайзер (англ.) коммерсант merchant; Рилейшнз (англ.) отношения relations и т.п.

...

Подобные документы

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

  • Горное, луговое, восточное и северо-западное наречие марийского языка. Первый письменный памятник, составленный на марийском языке марийцем. Начало книгоиздательского дела. Попытка совершенствования алфавита и систематизированного изложения грамматики.

    презентация [477,5 K], добавлен 19.02.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.