Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии (сопоставительно-типологический аспект)
Подходы изучения калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании. Сравнение формальной структуры и категориального значения полученных деривационных парадигм в марийском языке. Классификация калькированных и заимствованных лексем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2018 |
Размер файла | 57,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итальянские заимствования. Авария (ит.) неожиданный выход машины из строя avaria; Балет (ит.) уменьшительное от ballo «бал, танец» balletto; Балкон (ит.) является переоформлением др.-в.-нем. balco - «бревно» balcone; Банк (ит.) скамья banca; Бригада (ит.) команда brigade; Граната (ит.) зернистый granata; Граффити (ит.) рисунок, надпись, нанесенные на стены с помощью спрейевого баллончика с краской graffiti; Группа (ит.) gruppo; Макароны (ит.) macaroni; Мафия (ит.) тайная преступная организация mafia; Медальон (ит.) medaillon восходит к итал. буквально «большая медаль» medaglione; Серенада (ит.) serenade от sera - «вечер». буквально «вечерняя песня» serenata; Шарлатан (ит.) charlatan восходит к итал. ciarlare - «болтать вздор» Ciarlatano.
В шестом разделе рассматриваются заимствования из ориентальных языков.
Тюркизмы (чувашизмы, татаризмы, турцизмы, булгаризмы, чагатаизмы и т.п.), которые опосредованно и органично проникали в сферу марийского языка, и, следовательно, в близкоконтактирующих языках тундра, ярлык и т.п. Тюркизмы, занимая значительное место в лексическом фонде любого языка, иногда дают ключ к исследованию как истории языка, так и его этноса. Их языковой статус в марийском и других языках связан с экономико-культурными связями. Результатом исторических контактов является появление тюркских имен. Преобладающая часть лексем самих тюркоязычных народов - арабо-персидские заимствования. Появлению иранизмов в тюркских языках способствовала высокоразвитая персидская литература. Немало арабских и персидских слов вошло через посредничество турецкого языка. Тюркизмы, арабизмы и фарсизмов в разные исторические периоды являются своеобразным отображением хронологии языковых контактов. Первоначально большинство тюркизмов обозначали предметы мужской одежды: как мужской, так и женской: япанча, армяк, бешмет, бурка, бурнус, доха, зипун, казакин, кафтан. Тюркизмы больше представлены в русском языке. Это объясняется историческими фактами, территориальной общностью славянских и тюркских народов. В марийском словаре хранятся слова-концепты, непосредственно связанные с близким родством, некоторыми абстрактными реалиями и понятиями, выраженных субстантивами-тюркизмами, вошедших в русскую лексику, мы отмечаем такие слова, как барыш (из тат. bareє - мир, согласие) - выгода, польза. По-марийски - парыш. басмачество (тюркск. basmaq - совершать налет) - контрреволюционное движение басмачей и т. п. Попадая в марийский язык, тюркизмы иногда изменяют свое значение, словообразовательную структуру, приобретая новую грамматическую парадигму, свойственную словам марийского или любого другого контактного языка, например, чувашского. Отсюда - примеры, доказывающие идентичность лексем, повторяемых в рассматриваемых разноструктурных языках, где языком-донором является арабский: мар. алга; чув. алка; тат. алка; кирг. алка. Из персидского языка: аман (все, все время);. тат. hаман; мар.аман; удм. аман. Тюркское: чув.алпаста; тат. албасты, мар. алпасты. Из татарского: мар. мамык, удм. мамык, тат. мамык, чув. мамдк и т.п.
Интенсивный процесс усвоения лексических заимствований сопровождался параллельным употреблением собственно марийских слов. В марийском языке есть татарские словосочетания, например: «Абзай корем» - название оврага (мар. корем - «овраг»). Антропоним «абзай» заимствован из татарского языка - от апеллятива «абзай» - «старший брат» и форма обращения к нему». К татарским источникам восходят следующие татаризмы или татарские заимствования: Ата (тат.) отец (мар. ача); Бабай (тат.) дед, дедушка (мар. чачай); Барыш (тат.) прибыль, доход; Баскак ( ст.-тат.) чиновник для сбора податей; Бизмен (тат.) бизм?н ручные весы; Деньга (тат.) таньга деньги (мар. окса); Жесть (тат., чагат.) жесть; Маклак (тат.) посредник, маклер; Сват-свадьба (тат.); Тимер (тат.) железо; Товар (тат.) (мар. товар); Батрак (тат.) наемный работник; Колчан (тат.) футляр, сумка для стрел и т.п.
В Марийско-русском словаре В.М. Васильева и З.В. Учаева (2003) мы насчитали более 200 татаризмов. В основном, это легко узнаваемые лексемы, морфологический облик которых похож и на русские слова (двойное заимствование):мар. Гарманьчо - (суб.) гармонист (с.34); (тат.) гармончы; мар. Геройла - (нар.) геройски (с.34); (тат.) геройлы» мар. мар. Йорлылык - бедность, нужда (с.50); (тат.) ярлылык;. мар. Кул - раб, невольник (с.84); (тат.) кул; мар. мар. Кятя - стадо (с.94); (тат.) к?т?; Окмак - тупой, дурак (с.138); (тат.) ахмак; мар. Пайда - польза (с. 142); (тат.) файда - польза, выгода; мар. мар. Парыш - барыш (с.149); (тат.) барыш, выгода; мар. Патырлык - отвага, смелость (с.150); (тат.). батырлык - смелость, отвага и т.п. Казахизмы: Aкын (казах.) верховный мулла; Балбес (казах., тат.), Кинжал (казах.) нож, вид оружия; Чабан (казах.) пастух; Булгаризмы: Варкынаш - «напрягаться, напрячься; натужиться». Заимствовано из булгарского языка или древне-чувашского языка: варкан «стремительно нестись, устремляться (куда-л.); Чувашизмы:Хозяин (чув.) домовой; хрен (чув.) овощ; овин; Киргизизмы: ыргыт - «бросать, швырять»; Башкиризмы: балкынаш - «качаться, раскачиваться». Заимствовано из татарского языка: башкирское: бауелеу. В татарских словарях лексема не зафиксирована. Карточкага табышу - сфотографироваться», буквально для фотокарточки, т.е. для карточки - заимствовано из башкирского языка; Крымско-татарские заимствования: Аркан (тат., крым.-тат.) веревка, недоуздок; Батман (крым.-тат.) мера веса в 10 фунтов; Каюк (тур., крым.-тат.) каек (тат.) лодка; Сандал (тур., крым.-тат.) одномачтовое турецкое каботажное судно; Тюркизмы (тюркские элементы): Аршин (уст.тюрк.) русская мера длины; Атаман (тюрк.); Балчуг (тюрк.) рыбный базар; Басма (тюрк.) печать; Бек (тюрк.) князь; Бугай (др.-тюрк.) бык; Бурундук (тюрк.) снасть с блоком и бичевой, поводок верблюда; Джигит (тюрк.) юноша, молодец; Каланча (тюрк.) крепость, башня и т.п.; Турецкие заимствования: Бай (тур.) богатый, хозяин, cостоятельный, влиятельный человек; Гайдамак (тур.) hajdamak грабитель; Гяур (тур.-араб.) «неверный» иноверец; Есаул (тур.) ясаул, позже казачий чин, первый после атамана; Палаш (тур.) прямой клинок, оружии; Ятаган (тур.) большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны. Волжско-булгарские заимствования: Начиная с VII в. н.э. заимствования в марийский язык попадают из речи волжских булгар. Число этих заимствований колоссально. Причина проникновения в марийский язык такого числа волжско-булгарских заимствований заключается в том, что марийцы в течение многих лет компактного проживания не могли не обойтись одним языком общения. Изучение полного корпуса чувашских заимствований в марийском языке привело к выводу о справедливости идеи М. Рясянена, что в марийском языке представлены заимствования из позднебулгарского языка.
Лексемы-арабизмы: Адмирал (араб.) йmir al bahr «князь моря; Аманат (араб.) залог, вещь, отданная в залог; Арба (араб.) телега двухколесная, коляска, экипаж; Каид (араб.) aтаман, главарь, руководитель; Калиф (араб.) халиф; Канун (араб.) закон; Сахиб (араб.) хозяин, владелец, спутник, друг; Султан (араб.) правитель, государь; Мамелюк (араб.) раб, невольник; Халифат (араб.); Хадж (араб.) паломничество в Мекку или к святыням Ислама; Шамаиль (араб.) красочно оформленное изречение из Корана; Эмир (араб.) правитель ,князь, принц.Фарсизмы: акын (перс.) народный певец; Ахун (перс.) мусульманский богослов; Базар (перс.) рынок; Бадья (перс.) сосуд; Гурия (перс.) девушка из рая; Дервиш (перс.) скиталец, нищий бедняк; Караван (перс.) к?рван; Мирза (перс.) наследник, принц; грамотный; Падишах (перс.) патша (падишах) царь, король, шах; Паша (ср.-перс.) высший тур.гражд.и воен. чин; Чертог (перс.) палата, брачная комната, свадебные покои; Шах (перс.) царь Ирана.
В Тематическую классификацию вошли ориентальные лексемы, заимствованные из тюркских и семитско-арабской группы языков. Этот ряд арабизмов можно было бы продолжить, охватив все тематические и лексико-семантические группы (ЛСГ) рассматриваемых языков. Из арабского языка через посредничество французского и испанского языков арабизмы проникли не только во все языки мира, в том числе и в русский, но и через русский язык были калькированы марийским языком.Тематическая классификация ориентальных лексем в марийском языке распределена по следующим ЛСГ: общество, должностные лица, сословия: Общество: Аул (азерб., тат.) авыл (тат.) селение; Баскак ( ст.-тат.) чиновник для сбора податей; Басма (тюрк.) печать; Казна (араб.) хазин?, богатство, сокровище, казначейство, сокровищница, хранилище; Канун (араб.) закон; Курултай (араб.) съезд; Сан (тур.,чагат., кыпч.) 1.число;2. слава; Тамга (чагат., тат.) клеймо; Таможня (чагат., тат.) тамгахан?; Улус (тур., азерб., кыпч.) стоянка кочевников; Фирман (тур.-араб.) ф?рман, приказ, повеление, указ; Халифат (араб.) государство; Ханство (тюрк.) форма правления; Ярлык (тур., чагат.) указ, грамота, этикетка; Ясак (тюрк.) налог. Должностные лица: Амир (араб.) повелитель, начальник, командир; Бек (тюрк.) князь; Боярин (дун.-болг.-тюрк.) бояр, болярин; Визир (араб.) в?зир, министр; Каган (др.-тюрк.) государь у хазар; Каид (араб.) aтаман, главарь, руководитель; Калиф (араб.) халиф;Мирза (перс.) наследник, принц; грамотный; Мурза (араб.-перс.) тат.князь, наследный старейшина; Набоб (араб.) титул;разбогатевший человек; Сахиб (араб.) хозяин, владелец, спутник, друг; Султан (араб.) правитель, государь; Тархан (тур., ст.-тат.) привилегированное сословие свободное от налогообложения; Хаким (араб.) мудрец, философ, судья;; Эмир (араб.)правитель,князь, принц и т.д. Сословия: акын (перс.) народный певец; Батрак (тат.) наемный работник; Бедуин (араб.) араб-кочевник; Дервиш (перс.) скиталец, нищий бедняк; Сарацин (араб.) араб-мусульманин; Ясир (араб.) малый; ясир (тат.) пленный и т.п.
В восьмом разделе третьей главы рассматриваются «Русизмы в марийском языке». Пополнение лексики марийского языка происходит разными путями, среди которых важное место занимает заимствование слов из других языков. В этом историческом процессе марийский язык подвергается большому и положительному влиянию со стороны русского языка, который, являясь средством межнационального общения, создает неисчерпаемые возможности для обогащения и дальнейшего развития национального языка. История заимствования иноязычных слов в марийском языке является отражением истории марийского народа. А заимствования из русского языка в широком масштабе отмечаются в лексике, словообразовательных средствах, изменении структуры предложения, а также в составе фонем. Общение на русском языке с носителями русского языка оказало плодотворное влияние на все области жизни и деятельности марийского народа. За счет заимствованных русских слов и калек словарь марийского языка стал пополняться новыми лексемами, реалиями современной жизни, а также терминами. В основном заимствовалась лексика из научно- технической, военной, общественно - политической, медицинской, спортивной и другой терминологии.
В девятом разделе третьей главы анализируются маризмы. Словарный фонд марийского языка доказывает, что марийский язык в процессе своего исторического развития непосредственно вступал в связи с разноязычными народами индоевропейского мира, о чем свидетельствуют экономические, политические и культурные связи, а также отношения между народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в марийском языке значительного количества заимствований из соседних контактирующих языков, передающих многочисленные понятия из самых различных областей жизнедеятельности. Этот феномен показывает обратно возвратный процесс пополнения русского словарного фонда и других региональных языков одного геоареала исконной марийской лексикой.
В Заключении приводятся основные выводы и результаты лексических параллелей в марийском и русском языках. Наблюдения относительно особенностей употребления калек и заимствований в сопоставляемых генетически неродственных языков позволяют сформулировать закономерности начавшейся ассимиляции новых слов на всех уровнях марийской языковой системы.
Смена преобладающей парадигмы в лингвистике, выявление тенденции лингвистической динамики в прошлом и прогноз на будущее - величайшее научное открытие нашего века.
Пополнение словаря марийского языка происходит в основном за счет русской словообразовательной, семантической и морфолого-синтаксической деривации. Сопоставительно-типологическое исследование калькированных и заимствованных лексических элементов в марийском языке в соотнесенности с языком-источником и языками-донорами доказало следующие наши положения, выдвинутые на защиту:
Доказано, что заимствованных лексем из русского и иных источников языка достаточно много в марийском языке, так как в ходе исторических событий шел тесный контакт русского и марийского населения. А калькированных единиц в языке мало, и они заслуживают более пристального и специального анализа. Однако среди слов с русскими корнями и русскими аффиксами появились новообразования по иноязычной модели - кальки.
Формирование марийской научной терминологии вступило в новую фазу развития. Демократическое движение середины XX - XIX вв. вызвало к жизни новую общественно-политическую лексику. Интересующая нас лексикологическая категория - кальки - и в этот период не была ведущей, процент калек в общем числе лексических новообразований незначителен, но количество их возросло, так как резко увеличился словарь в целом. Многие кальки, возникшие в этот период, прочно вошли в состав марийского языка.
В результате исследования лексического фонда калькированных и заимствованных лексем марийского языка можно сделать следующие выводы лингвистического характера:
- осуществлено полиаспектное сопоставительное описание лексико-грамматического класса калькированных и заимствованных лексем в марийском языке;
- определен системно-функциональный статус калек и заимствований в исходном языке;
- выявлены интегральные и дифференцирующие характеристики марийских калек в аспекте их соотнесенности как в рамках каждого из языков, так и в обобщающем варианте;
- выяснен корпус заимствованной и калькированной лексики из разноструктурных языков - славянских, тюркских, финно-угорских, иранских и семитско-арабских;
- указаны словообразовательные приметы калек и заимствований,
- суммированы формально-грамматические показатели в разноструктурных - марийском и финно-угорских языках;
- разработана лексико-семантическая классификация калек и заимствований,
- детально охарактеризованы основные тематические группы и подгруппы,
- предложена дифференциация и градация значений и подзначений по степени их обобщенности с учетом противопоставления актуально-узуальных значений как наиболее актуальных;
- замечены семантические сдвиги в марийских кальках по фонетическому, словообразовательному, семантическому, фразеологическому уровням;
- указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы разрастания калек и заимствований марийского языка при сдерживающем законодательстве Республики Марий Эл;
- приняты во внимание диахронические сдвиги в поведении калькированных лексем и их закрепленность за индивидуальным речетворчеством;
- учтена соотнесенность калькированной лексики к генеративному (обобщающему) регистру речи и генерализующей ментальной деятельности;
- произведен анализ семантических и фразеологических калек с учетом их типологии, исторических судеб и взаимосвязей, обусловленных экстралингвистическими факторами;
- определены оптимальные способы перевода калькированных слов с одного языка на другой;
- выявлены уровни их эквивалентности;
- акцентированы проблемы перевода калькированных имен;
- отмечены сложности перевода и трудности составления двуязычных и полиязычных словарей в марийском языке;
- рассмотрен спектр параметров слов, подлежащих отражению в словарных дефинициях;
- представлена типология словарей сопоставительного характера в аспекте адекватности / неадекватности коррелятивных пар в плане семантической точности и адекватности переводов при избежании смысловых утрат.
Таким образом, сопоставление калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их русских соответствий свидетельствует в целом скорее о cходствах, чем различиях в словообразовательных системах принимающего языка и языков-доноров.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Научная статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК РФ:
1. Васильева С.Е. Истоки формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами / С.Е. Васильева // Казанский Педагогический журнал. - Казань, № 5. - 2009. - С. 89 - 99.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Васильева С.Е. Лексическая и стилистическая характеристика фразеологических единиц / С.Е. Васильева // Материалы II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» - Москва-Казань: МГУ - КГУ, 2004. - С. 106 - 110.
3. Васильева С.Е. Русские кальки в современном марийском языке / С.Е. Васильева // Материалы научной конференции Института языка КГУ «Язык и методика его преподавания / под ред. проф. Ф.Л. Ратнер. - Казань: Центр инновац. технологий, 2006. - С. 47 - 49.
4. Васильева С.Е. Усиление процесса заимствования русских слов в марийский язык / С.Е. Васильева // Материалы научной конференции Института языка КГУ «Язык и методика его преподавания» / под ред. проф. Ф.Л. Ратнер. - Казань: Центр инновац. технологий, 2006. - С. 49 - 52.
5. Васильева С.Е. Les indices d'influence sur la langue mariе // С.Е.Васильева // Материалы научно-практической конференции Казан. ун-та «Наука-2006».- Казань: Изд. Центр. Казан. ун-та, 2007. - С. 16 - 24.
6. Васильева С.Е. Калькирование как процесс обогащения словарного запаса марийского языка / С.Е. Васильева // Материалы Международной научной конференции «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация». - Т.1. - М.: Изд. Центр Моск. ун-та, 2007. - С. 42 - 46.
7. Васильева С.Е. Материалы к Толковому словарю иностранных слов в марийском языке / Э.Х.Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. - 120 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.
реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015Горное, луговое, восточное и северо-западное наречие марийского языка. Первый письменный памятник, составленный на марийском языке марийцем. Начало книгоиздательского дела. Попытка совершенствования алфавита и систематизированного изложения грамматики.
презентация [477,5 K], добавлен 19.02.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013