Модальные слова и конструкции в турецком и чувашском языках

Комплексное сопоставительно-типологическое описание модальных слов и аналитических конструкций с модальной семантикой в турецком и чувашском языках: строевые и функциональные характеристики. Выявление общего и особенного в их функционировании в дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 63,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Модальные слова и конструкции в турецком и чувашском языках

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

модальный слово турецкий чувашский

Реферируемая работа посвящена изучению категории модальности в двух родственных языках - турецком и чувашском, в которых средствами выражения модального значения являются специальные слова и грамматические конструкции с модальной семантикой.

Актуальность исследования. Модальность является одной из наиболее часто обсуждаемых тем в работах последних лет как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Семантика модальности рассматривалась в рамках разных лингвистических парадигм и подходов - лексико-семантического (Е.В. Гулыга), семантико-синтаксического (Г.П. Немец, В.Н. Ярцева), контекстно-семантического (А.В. Бондарко, И.В. Прокофьева), коммуникативно-синтаксического (Н.Е. Петров), логического анализа языка (М.К. Сабанеева, Н.Д. Арутюнова), лингвистики текста (В.Г. Гак, Е.В. Клобуков), анализа диалога (Г.В. Колшанский, Е.И. Беляева), дискурс-анализа (М.В. Зайнуллин, М.М. Гухман, И.П. Распопов) и т.д. Модальные слова и конструкции, особым образом встраиваясь в структуру дискурса, обеспечивают полноценную речевую коммуникацию, сущность которой заключается в том, что пропозициональное содержание высказывания в дискурсивном пространстве отягощено эксплицитной или имплицитной модусной составляющей.

Объектом исследования являются модальные слова и конструкции в чувашском и турецком языках, предметом - строевые и функциональные характеристики модальных слов и конструкций.

Цель исследования - комплексное сопоставительно-типологическое описание модальных слов и аналитических конструкций с модальной семантикой в турецком и чувашском языках, выявление общего и особенного в их функционировании в дискурсе.

Конкретные задачи работы состоят в следующем:

1) систематизировать важнейшие теоретические положения, затрагивающие типичные свойства и основные аспекты проявления модальных отношений, включая такие вопросы, как представление общей категориальной сущности модальности, инвентаризация основных типов модальных значений;

2) проанализировать принципы выделения, состав и дифференциацию лексических средств выражения модальности;

3) описать корпус модальных слов на примерах в турецком и чувашском языках;

4) составить полный список аналитических конструкций, содержащих модальный квалификатор;

5) описать специфику семантики каждой модально-аналитической конструкции (МАК).

Теоретической основой диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов по общей и тюркской модальности и частным вопросам синтаксиса языков разных систем (В.Г. Адмони, Ш. Балли, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, Т.И. Дешериевой, Г.А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, Г.В. Колшанского, Н.Е. Петрова, П.А. Леканта, В.З. Панфилова, Г.П. Немеца, А.М. Пешковского, В.С. Храковского, Л.С. Ермолаевой, П.А. Леканта, И.И. Мещанинова, М.Р. Федотова, М. Эргина, Н. Хаджиеминоглу, Т. Бангуоглу).

Материалом исследования послужили предложения и фрагменты текстов из художественных произведений современных турецких и чувашских писателей, а также данные толковых, двуязычных, этимологических и фразеологических словарей. Общий объем собранного материала составляет более 3000 примеров.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, а также общенаучные методы наблюдения, обобщения и лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа.

Научная новизна диссертации состоит в системном сопоставительно-типологическом анализе лексико-грамматических средств выражения модальности в турецком и чувашском языках, включая корпус специальных МАК, дифференцируемых по типу выражаемых ими значений.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности. Иллюстративный языковой материал может быть полезным для разработки теории языковых универсалий и уникалий.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее основных положений в речевой коммуникации, при составлении учебных пособий, практикумов, а также при разработке спецкурсов, посвященных проблеме модальности.

Соответствие содержания диссертации специальности, по которой она рекомендована к защите.

Представленная диссертационная работа является прикладным исследованием закономерностей функционирования модальности турецкого и чувашского языков.

Указанная область исследования соответствует формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, по следующим указанным в паспорте определениям: «разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и в пространстве»; «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий между двумя сравниваемыми языками».

На защиту выносятся следующие положения:

Модальность как языковое явление охватывает систему языка в ее структурном, семантическом, лексическом, функционально-прагматическом и когнитивном аспектах. Системное описание семантики модальных слов представляет область модальной оценки, объединяющей модальные значения и оттенки, которые передают единый тип модальных отношений и обладают собственными единицами выражения.

МАК образуют сложную систему, состоящую из нескольких подсистем, которые имеют полевую структуру. Центр каждой подсистемы занимает конструкция с самой общей семантикой возможности, необходимости, вынужденности, желания, намерения, которая в разных контекстах может передавать все отдельные оттенки общей семантики. Периферию составляют аналитические конструкции с конкретными модальными значениями. Система характеризуется многозначностью единиц, которые своими вариантами могут входить в разные подсистемы. Внутри системы существуют синонимические и антонимические отношения.

В современном турецком и чувашском языках модальные значения передаются разноуровневыми языковыми средствами, значительную часть которых составляют лексико-грамматические средства. В современном турецком языке модальные слова и словосочетания являются более продуктивными, чем таковые в чувашском языке.

По типу грамматической формы первого компонента МАК представлены двумя структурными типами: причастными и инфинитивными. В турецком языке выделяются аналитические конструкции, основным компонентом которых выступает форма условного наклонения на -sa / - se. Конечным компонентом МАК являются именные и глагольные модальные предикаты.

Апробация работы. Содержание диссертационного исследования докладывалось на научно-практических конференциях ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова», Чувашского государственного института гуманитарных наук. Основные положения диссертации изложены в шести публикациях, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 211 названий, и списка использованной художественной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект исследования, ставится цель и обозначаются задачи диссертационного исследования, перечисляются использованные в работе методы исследования, указывается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Модальность как лингвистический феномен» излагается краткая история изучения модальности в русском, западноевропейском и тюркском языкознании. Общие теоретические основы категории модальности, выражающей «отношение сообщения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего лица», в советской лингвистической науке разработаны академиком В.В.Виноградовым Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М. : Наука, 1975. - С. 80..

В западноевропейской лингвистике основоположником современной концепции модальности является Ш.Балли, по мнению которого модальность - это «психическая операция, производимая мыслящим субъектом над представлением, чувствами, памятью или воображением» Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - С. 137.. Выделение в структуре высказывания модусной и диктумной частей продолжает оставаться актуальным и для современного языкознания. Если диктум отображает фактическое положение дел, объективную информацию о ситуации, то модус выражает позицию говорящего по отношению к диктуму Там же, с. 149..

В тюркском языкознании наибольшее распространение получила «широкая» трактовка понимания модальности, в соответствие с которой под модальностью понимают «отношение говорящего к действительности, содержанию речи, собеседнику, самому себе, обстановке и построению речи» Закиев, М. З. Синтаксический строй татарского языка / М. З. Закиев. - Казань, 1963. - С. 52.. В число модальных значений включается также эмоционально-экспрессивная оценка сообщаемого.

Широкая трактовка модальности в тюркологии представлена якутоведом Н.Е.Петровым, который выделяет следующие типы модальных отношений: 1) отношение говорящего к содержанию всего высказывания с точки зрения интеллектуальной оценки его достоверности; 2) отношение говорящего к предикативному признаку высказывания; 3) эмоциональное отношение говорящего субъекта, отражающееся в содержании его высказывания; 4) волевое отношение говорящего к своему собеседнику или к самому себе; 5) стилистические и логические пояснения, уточнения оговорки относительно формы изложения речи и содержания излагаемого факта; 6) отношение говорящего к целевой направленности речевого общения Петров, Н. Е. Модальные сочетания в якутском языке / Н. Е. Петров ; АН СССР, Сибир. отделение, Якут. фил., Ин-т яз., лит. и истории. - М. : Наука, 1988. - С. 9 - 10..

Согласно «узкому» подходу модальность считается грамматикализованной категорией, характеризующей ту или иную степень реальности или нереальности содержания высказывания. Сторонники этого подхода выделяют «объективную модальность, выражающую отношение высказывания к действительности в плане возможности, действительности или необходимости, и субъективную модальность, показывающую степень уверенности говорящего в достоверности высказываемого» Арама, Б. Е. Интонация и модальность / Б.Е.Арама, А. М. Шахнарович. - М., Тамбов. 1997. - С. 14.. Круг модальных значений в языке весьма представителен, нежели модальные значения в логике, признающей всего три вида модальности - возможности, действительности и необходимости. Обширный круг модальных отношений и значений в каждом из языков имеет специальные средства выражения. Среди этих способов ведущее место занимает морфологически выраженная экспликация модальности с помощью глагольных наклонений, которые принято считать в качестве грамматической основы модальности, ибо они выражают модальность в наиболее абстрагированной и обобщенной форме, как со стороны формы, так и со стороны содержания, тогда как лексические средства выражения модальности и по широте своих функций, и степени их грамматикализации составляют наиболее подвижную ее часть Никитевич, В. М. Грамматические категории в современном русском языке / В. М. Никитевич. - М. : Учпедгиз, 1963. - С. 17..

В чувашском языкознании к теме модальности впервые обратился М.Р.Федотов, считавший, что задача исследования модальности сводится к изучению модальных значений лексических, грамматических, интонационных средств языка, которые означают отношение всего высказывания или предложения к реальности Федотов, М. Р. Средства выражения модальности в чувашском языке / М. Р. Федотов. - Чебоксары, 1963. - 121 с..

Большое значение для дальнейшей разработки теории модальности в тюркологии имели работы Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова, Б.А. Серебренникова, М.З. Закиева, М.Ш. Ширалиева, А.А. Юлдашева, Н.З. Гаджиевой, Н.Г. Агазаде, Ф.Р. Зейналова, С.Н. Иванова, И.А. Андреева, Е.И. Коркиной, А.Н. Нурмахановой, Н.Е. Петрова, Г.Г. Саитбатталова, З. Коркмаз, Т. Бангуоглу, Х. Неджметтин. Авторы акцентируют внимание на необходимости и важности исследования в тюркских языках корпуса лексико-грамматических средств выражения модальности, ибо модальные слова и модальные частицы и междометия постоянно взаимодействуют с грамматическими средствами выражения модальных значений. В одних случаях они усиливают или ослабляют модальность предложения, выраженную наклонениями глагола, в других - лексические средства видоизменяют модальность предложения. Многие модальные слова, в том числе все вводно-модальные, образовались в результате модаляции, то есть перехода различных полнозначных слов в разряд модальных Дмитриев, Н. К. Грамматика башкирского языка / Н. К. Дмитриев. - М., Л., 1948. - С. 131.. Модальные слова в работах дореволюционных тюркологов не рассматривались в качестве самостоятельной части речи. Отдельные модальные слова изучались в составе наречий, союзов и частиц Самойлович, А. Н. Опыт краткой крымско-татарской грамматики / А.Н. Самойлович. - Петроград, 1916. - С. 30.; Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса: ч. 1. / Н.И. Ашмарин. - Казань, 1903. - 574 с.; Ашмарин, Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса: ч. 2. / Н. И. Ашмарин. - Симбирск, 1923. - 282 с..

Большинство советских тюркологов рассматривают модальные слова в качестве самостоятельной части речи (С. Саидов, Ф.А. Ангели, Е. Жанпеисов, И.П. Павлов, М.Р. Федотов). В работах тюркологов строевая и функциональная природа модальных слов получает различную, а порой и противоречивую интерпретацию, главным образом касающуюся состава модальных слов, их семантической классификации, взаимоотношений модальных и вводных слов, а также критериев выделения их в самостоятельную часть речи.

Во второй главе «Лексико-синтаксический способ выражения модальности в турецком и чувашском языках» модальные слова в по лексическому составу, семантическому содержанию и функционированию в предложении рассматриваются в качестве самостоятельной части речи. Автор относит модальные слова к двум типам: а) собственно модальные; б) слова с номинативным значением, которые могут использоваться для выражения модальности.

Представляется возможным выделить следующие группы модальных слов:

1. Модальные слова, указывающие на степень достоверности сообщаемого, выражающие утверждение, подтверждение и отрицание:

1.1. тур. азэkзasэ, hakikaten `откровенно говоря, в самом деле, поэтому, потому, поистине, действительно'; Hakikaten bizim keзeydi. Bir sedirin ьzerinde oturuyordu (N.Karaman) `В самом деле наш войлочный ковер висел на одной софе'; чув. чгн, чгн та, чгнахах, чгнах та. Чгн та, чи таса юрату вилeмрен вгйлграх (А.Артемьев) `В самом деле, чистая любовь сильнее смерти'; Чгн, визe ывгл унгн, анчах халe вeсем зинчен каламасть вгл (А.Артемьев) `Действительно, трое сыновей у него, однако он сейчас о них не говорит';

1.2. тур. deрil mi, deрil `не так ли?, не' Bu konuda sцz sцylemek bana deрil, size dьюer (N. Karaman) `На эту тему говорить не мне, а вам придется'; Eski bir kцюeye зekilmiю hayatэmэz daha tatlэ deрil miydi? (N. Karaman) `Наша (букв. в старый угол загнанная жизнь) ушедшая жизнь все же слаще не была ли?; Sevginizi gцstermenin yolu yalnэzca boynumuza sarэlэp цpmek deрildir (N. Karaman) `Проявить нежность и любовь, не значит лишь обниматься за шею и целовать'; чув. мeн каласси пур, мeн каламалли пур eнтe, мар-зке-ха, мар `не, не так же, да что там говорить'; Тепeр енчен тата вгл запах та кузаракангн шухгшe мар-зке-ха (Ф. Уяр) `С другой стороны, это суждение вовсе не переводчика';

1.3. тур. doрru, doрrusu, doрrusunu sцylemek gerekirse, daha doрrusu, doрrudan doрruya `поистине, в самом деле, действительно, правильно, верно, безошибочно, справедливо, честно, правдиво, прямо, по правде говоря, откровенно говоря': Doрru, aslэnda doрru bir dьюьnce (N. Karaman) `Действительно, верная мысль'; чув. чгннипех каласан, чгнне калатгп, тyррипех каласан, тeрeссипе каласан `по правде говоря, если сказать правду, действительно, честно': Тяррипех каласан, кун пек занталгкра ырг хуза йыттине те тула кглармасть (А. Артемьев) `По правде говоря, в такую погоду хороший хозяин и собаку на улицу не выпустит';

1.4. тур. evet `да, конечно, разумеется'; Evet, dedi Can. Bцyle bir teklife karюэ ters bir tepki gцstermek hem dьюьncesiz, hem de haksэzlэk olur (K. Tuрcu) `«Да, - сказал Джан. - Будет несправедливо и неблагородно сопротивляться такому предложению»'; чув. запла зав, зав, завг кгна, запла `да, конечно, разумеется'; Тепeр енчен тата пгшгрханмалли те пур зав (Н. Ильбек) `С другой стороны, есть из-за чего беспокоиться';

1.5. тур. nihayet , neticede `конец, наконец, в конце концов, по крайней мере': Nihayet bahзэvanэ, benim takibime memur ettiler (R.Gьntekin) `Наконец, назначили садовника под мою ответственность'; чув. пeреххут `уж, все равно, заодно уж, ладно уж, в конце концов, по крайней мере': Кeнеке выргнне илесчe пeреххут, пeр-пeр сысна зури, Раштавра какайлг пулнг пулгттгмгр (А. Талвир) `Вместо книги по крайней мере купил бы какого-нибудь поросенка, и в Рождество были бы с мясом';

1.6. тур. imdi / emdi `bцylece, bцylе' `итак, так, таким образом, следовательно, стало быть, значит, и вот, же': Sakэn emdi e ?ardaю зэ?ma yoldan (N. Hacэeminoрlu) `Стало быть, ни в коем случае, товарищ, не сойди с пути'; чув. апла `стало быть; значит': Тивес мар гна, апла та eнер тетeшe пит хытг хeнерe (Ашм.) `Его не надо трогать, и без того уже вчера старший брат побил';

1.7. тур. sahiden `действительно, в самом деле'; чув. эрне: Эрне, шург пярт хура пяртрен хаклграх тграть (Ашм.) `В самом деле, белый дом дороже черного';

1.8. тур. peki `хорошо, ладно, пойдет'; чув. юрать-ха, пырать, юрe `хорошо, ладно, пойдет': Юрать-ха, пулли пeр визe сантиметр зялерех кайнг, атту каскг та зглаймастчe (Л. Агаков) `Хорошо, что пуля прошла на три сантиметра выше, иначе и каска бы не спасла';

1.9. тур. elbet (elbette), tabiatэyla `естественно, совершенно естественно, само собой разумеется'; tabii `разумеется, естественно'; tabiidir ki `конечно, разумеется, естественно': Tabii bьtьn insanlarэn dьюьncelerinde olduрu gibi, iyi ve kцtь taraftar olduрunu gцrecek, doрru ve yanlэю noktalarэ fark edeceksiniz (N. Karaman) `Естественно, в подсознании, как у всех, вы будете замечать положительные и отрицательные стороны, правильные и ошибочные моменты'; чув. эрне, пасса, паллах `ведь же, даже, конечно, естественно';

1.10. тур. iєte `вот, итак, так, именно, как раз, ведь'; Эюte o zaman, bu adamэn baюkalarэnэ dьюьnmeyen, bencil, aз gцzlь birisi olduрunu anlayan peri kэzэ, цnceki verdiklerini de adamэn elinden alэp, onu yine eski yoksul hayatэna gцndermiю (N. Karaman) `Вот тогда русалка поняла, что этот человек не умеет думать о других, самовлюблен, с жадными глазами, она отобрала то, что ему подарила, и вернула все в прежний вид'; чув. вeт `ведь, же': Тилe тус, эсe мана улталаргн вeт, зиеп вeт сана (Ашм.) `Ты же меня обманула, лисица-кума, съем ведь тебя';

1.11. тур. belli ki, belli `ясно, явно, очевидно': Зэmacэ, ileride kolunun yeniyle terini siliyordu. Belli ki bu karэюэklэkta kaptandan зok yorulmuюtu (N. Karaman) `Отдающий швартовы матрос вытер пот рукавом рубашки, очевидно, в этой суматохе он устал больше капитана'; чув. паллг, паллах eнтe `очевидно', XVIII eмeрeн 30-40-мeш зулeсенче зез кузса килсе ларма тытгннг та хгйсен ялeсене, паллах eнтe, чи илемлe выргнсене, шыв-шур зывгхне, выльгх апачe тупма згмглтарах зeрсене лартма тытгннг (Ф. Уяр) `Лишь в 30-40 годы XVIII века стали заселять эти места, занимая под села самые красивые, ближе к половодье и корму для скотины';

1.12. тур. zira (zira ki), zоrв / zоrв ki / zоrв kim `так как, ведь, ибо, потому что'. Модальное слово zira восходит к арабской форме Р?СГ со значениями `потому что, так как, ведь, ибо' и распространено в западном диалекте турецкого языка: Deniz kadэn gibidir, hiз inanmak olmaz ha. Kendisi de bu deрiюiklikten hayrete dьюmью gibiydi zоrв зehresinde юaюэrmэю veya ьrkmью bir зocuk hali vardэ (N. Hacэeminoрlu) `Море похоже на женщину, ему вовсе не стоит верить, ха-ха. Он и сам был в ярости, когда заметил такое изменение, потому на его лице отразился детский испуг и удивление';

1.13. тур. tцvbe `раскаяние, покаяние, зарок'; чув. тупата, тупата туршгн. Чувашское тупата восходит к арабской форме К?ИЙ `покаяние, раскаяние, исправление': ср. чув. тупа ту; тур. tцvbe kэl- `каяться, зарекаться, заклясться'. Теперь модальное слово тупата означает эмоциональное подтверждение истинности, неподдельности действий, событий и явлений и соответствует русским словам `честное слово, истинно, точно, правда, право, ей-богу': Икe хутлг чул зурт латрe те рехетленсе кгна пургнать тупата (Н. Ильбек) `Построил двухэтажный каменный дом и живет себе, право, припеваючи'.

Турецкие утвердительные предложения, выступающие ответом на вопрос, могут выражаться одним утвердительным модальным словом evet `да', gerзekten `воистину', юьphesiz `несомненно', hakikaten `действительно', peki `очень хорошо', hayhay `да, да', tabii `естественно', mutlaka `непременно', muhakkak `несомненно', elbette `обязательно', behemehal `во что бы то ни стало', vallahi `ей-богу', tamamэyla `вполне', tamam `ладно', doрru `правда'.

Модальное слово deрil `не', `нет' в предложении выражает отрицательную модальность и обычно располагается в постпозиции по отношению к именному или глагольному сказуемому повествовательного предложения. При этом оно присоединяет к себе аффиксы глагола-связки и лица, т.е. те же форманты, которые присоединяются к спрягаемым именам. Модальное слово yok `нет' может образовывать отрицательную модальность в предложении, выступая в качестве знаменательной части именного сказуемого со значением `нет', `не имеется', `отсутствует'.

Чувашское мар восходит к эмес, т.к. соответствие р~с//з в тюркских языках является обычным не только в корнях слов, но и аффиксах. Лексико-грамматическое значение слова мар выражает категорическое отрицание при именах, подобно турецкому deрil, однако модальность чувашского мар выявляется очень четко в сочетании его с глаголом 3 лица в отрицательной форме.

2. Модальные слова, выражающие значения необходимости, долженствования:

2.1. тур. аsla, bi-gьmвn, ne demek, sade (sadece), hergiz, gerek (gerekir) `а) нужно, необходимо, надо; б) необходимость, нужда, надобность, потребность'; gereksiz `ненужный, бесполезный, никчемный': Модальное слово gerek (в чув. кирлe) со значениями `нужно, необходимость, надобность, нужда, потребность' зафиксировано почти во всех тюркских языках и по своему происхождению является исконно тюркским: Bэrak юu adamэ kayэkзэ olan adamэn yьzme bilmesi gerek (N. Karaman) `Да брось ты этого человека, раз лодочник, должен уметь и плавать'; чув. кирлe (кирлех) `надобность, необходимость'; кирлe чухне `по необходимости'; кирлех те мар пулe, кирлe мар `нет необходимости, нет надобности, может, даже нет необходимости; может, и не надо': Вгл гнланма кирлех мана. Мeнле йглкгшса кулчe вгл пазгр (А. Артемьев) `Он должен меня понять. Как широко улыбался он тогда';

2.2. тур. gereksinme var, gereksinim `необходимость'; gerektirim `необходимость, взаимосвязь, взаимосвязанность, потребность'; чув. пулмалла, тивет `необходимо, потребно, должно быть': Хамгн зывгх тус-юлташ, чгваш халгх поэчe Александр Егорович Алга зинчен каласа кгтартма та вгрзгчченхи вгхгтран пузлама тивет (Л. Агаков) `Рассказ про близкого друга чувашского народного поэта Александра Егоровича Алга придется начать с довоенного времени';

2.3. тур. lвzэm, lвzэm ki < араб. ?Рг `необходимый, нужный': Ders calэюman lвzэm, sen зene зalэyorsun (N. Karaman) (букв. `Ты должен заниматься, а ты подбородком играешь) `Вместо того, чтобы заниматься, много говоришь'.

В турецком языке для выражения модального значения необходимости и долженствования наряду с модальным словом gerek употребляются и другие модальные слова: lвzэm, lьzыm, mecburiyet, behemehвl (араб.), kesinlikle, ne demek со значениями `в обязательном порядке, обязательно, во что бы то ни стало, в любом случае, что бы ни случилось, явный, достоверный, непременно, абсолютно, определенно, несомненно'.

3. Модальные слова со значением предположения, неопределенности, неуверенности и сомнения:

3.1. тур. ille; illв (illв ki, illв kim) < араб. н? `разве что, может быть, или, неизвестно, что; во что бы то ни стало': Beni senden kimse ayэramaz illв ecel (N. Hacэeminoрlu) `Никто меня с тобой не разлучит, разве что смерть'; чув. элле `разве что, может быть, или, неизвестно, что': Чгнах та, эпe зав псалома кунне визe хут мар, элле, аллг хут вула пузларгм (Ашм.) `В самом деле я этот псалом в день не по три раза, быть может, начал читать по пятьдесят раз';

3.2. тур. galiba `вероятно, по всей вероятности, очевидно, наверное, должно быть, кажется, видимо': Geldiрimin, galiba, beюinci sabahэ idi (N. Karaman) `Наверное, было пятое утро с моего приезда'; чув. тем, тен, темeн, -тгр (-тeр), муш `может быть; темeн `пожалуй, невесть что, бог знает что': Эпe сывг юласси темeн (Ашм.) `Сомневаюсь, останусь ли жив'; Унта зитме пeр километрах пулмасан та, зурри ытла пурах-тгр (Ф. Уяр) `Чтобы дойти до места, если даже и километра не будет, наверняка, больше половины;

3.3. тур gьyв / gьyв ki `как будто, говорят, мол': `Как будто в ладони он хотел скрыть некую истину'; чув. ахгртнех, ахгр, имeш `будто бы; говорят, что'. Слово имeш восходит к древнетюркской причастной форме armiє. В слове имeш аффикс -мeш отдельно не ощущается, и слово в целом передается русскими `будто, будто бы, дескать, говорят, якобы, видимо, передают (слышно), что'. Аффикс - mIє в приведенной турецкой форме ImIє весьма интересно сопоставить с чувашским аффиксом -мгш, -мeш, -миш: образующим, как это назвал Н.И. Ашмарин, отрицательные причастия типа пeлмeш (пeлмиш) `будто не знаешь', илтмeш (илтмиш) `будто не слышишь', курмгш (курмиш) `будто не видит' и т.д. Значения их в части модальной совпадают, - они выражают в общем не вполне достоверное действие, т.е. субъективное отношение к высказыванию, хотя чувашская форма на -мгш, -мeш, кроме модального значения, содержит отрицание, чего нет в турецком языке. Чувашское ахгр арабского происхождения 1ОС «последний». У Н.И. Ашмарина мы находим весьма подробное объяснение выражения ахгр самана и других слов, образованных с помощью ахгр `вероятно, наверно, по всей вероятности, должно быть, надо думать (предполагать), что': Петр Петрович, эсe имeш татах выргнсгр тгрса юлтгн теззe, вгл хыпар тeрeс-и? (Ашм.) `Петр Петрович, говорят (мол) ты снова остался без места, это правда?'; Мeн ачаран колхозра eзлесе яснипе ахгр яланах тгван яла аса илетeп (В. Садай) `Должно быть, оттого что вырос в колхозной работе с самого детства, часто вспоминаю родную деревню';

3.4. тур. nвfile 1) `напрасно, тщетно, зря'; чув. кглгхах, ытахаллeн / ытахаль `напрасно, зря, даром, попусту';

3.5. тур. ola ki / ola kim, olmaya ki / olmaya kim, olsa `в крайнем случае, в худшем случае': olsa-olsa `самое большое, максимально, в крайнем случае, в худшем случае': Olsa-olsa юьkran duasэ olacak (N. Hacэeminoрlu) `В крайнем случае, будет молитва благодарности, признательности'; чув. пулсан пулe (пулсан пулать) `в крайнем случае': Инзе те мар eнтe вeсем, пулсан пулe пeр тгватзeр метр (Л. Агаков) `Они уже недалеко, в крайнем случае, в четырехстах метрах';

3.6. тур. sanki а) предположение: предположим, что; допустим, что; б) сравнение, сопоставление: словно, будто, как будто, якобы, оказывается, допустим (предположим): Gazete okumayan, TV seyretmeyen insanэn sanki dьnya ile iliєkisi kesiliyor (N. Karaman) `Человек, который не смотрит телевизор, не читает газету, словно отрывается от реального мира'; чув. иккен, имeш, мeн `оказывается, словно':Хушглкара туй иккен, туйe ытла шеп иккен (К. Иванов)`В Хужалге, слыхать пируют, пир-то,кажется,горой ';

3.7. тур. demek, demek ki (bu demektir ki) `стало быть, значит, следовательно, выходит, оказывается'; чув. тет, теззe, темелле `говорят, передают, ходят слухи, будто бы, стало быть, оказывается'; чув. чгнласах `словно, будто, как будто, в самом деле'. В турецком языке широко используются модальные слова, которые восходят к арабской форме: вdeta, acaba `неужели' 1) `..не ли, почти (что), едва, чуть не, просто'; 2) `обычно, обыкновенно'; bвhusus/ bвhusus ki, bilhassa ki, bilakis `наоборот, напротив, совсем нет': bвhusus / bвhusus ki `bile, dahi' со значением `даже, и при этом, и к тому же, вдобавок, однако же': слово hattв НКЗ? имел свое распространение и в османском языке: ma`mвfih / ma`amвfihгЪгбЭО в современном турецком языке встречается в некоторых диалектах со значением `в особенности, особенно, главным образом, преимущественно': Mвmвfih emredersiniz, hemen yarэn Seliha'yэ зaрэrtэrэz (N. Hacэeminoрlu) `Если изволите приказать, завтра тотчас же попросим вызвать Селиху'; velвkin / velikоn `предположительно'. В современном турецком литературном языке слово velikоn не встречается, а форма velвkin ж?Юд редко употребляется в письменном языке.

Из ЛСГ, связанной с выражением предположения, неуверенности и сомнения, в турецком языке активными являются модальные слова galiba, gьya, halbuki, sanki. Их чувашскими эквивалентами выступают ахгр, ахгртнех, тем, тен, иккен, имeш, мeн. Значение слова мeн совпадает со значением модального слова иккен: в обоих случаях говорящий констатирует действие, о котором он знает понаслышке, заочно. Слово тем выступает как модальное, когда говорящий о предмете речи высказывается осторожно, сомнительно, неуверенно, уклоняясь от категорического утверждения. Значительное количество слов, заимствованных с арабского языка, относящиеся ко всему высказыванию в целом, придают действию или явлению степень неопределенности, неуверенности и сомнения. Например, таковым в чувашском языке является слово элле (араб.) `разве, может, неизвестно'.

4. Модальные слова, со значениями возможности, невозможности:

4.1. тур. benzer, benzer ki `похож, подобно, подобно тому, кажется': Beсzer yakэnlarэnda yatur вhы gцrdiler (N. Hacэeminoрlu) `Похоже, поблизости они увидели лежащую дикую козу'; чув. кургнать, пулать те `похоже; кажется';

4.2. тур. ihtimвl / ihtimвl ki, bьyьk / kьзьk bir ihtimalle, her ihtimвle karюэ `возможность, вероятность, возможно, что; большая вероятность, маловероятно, на всякий случай'; чув. май пур `возможность, вероятность, похоже'; май зук `невозможно': Хгш чух тгшман ункинчен вeзерeнсе тухма та май зук пек туйгннг (Л. Агаков) `Иногда казалось, что нет возможности вырваться из вражеского круга';

4.3. тур. olasэ / olasal `возможный, вероятный'; olur а) `возможный, вероятный, б) `хорошо, ладно, согласен'; olmaz `невозможный'; ola ki `возможно, может быть'; olduрu kadar `насколько это возможно'; `по мере возможности'; olurluk `возможность'; olabilir ki `возможно, что…; может случиться, что…': Olabilir ki iзinizden bazэlarэ, eski terbiye anlayэюэna sadэk kalэrlar (N. Karaman) `Возможно, среди вас некоторые хранят верность прежним традициям воспитания'; чув. пулe (пуль, пулас, пулмалла) `возможно, наверно, вероятно, чай, пожалуй, авось, может быть': Зитe калазса ларни, киле каймалла пуль (А. Талвир) `Будет сидеть и разговаривать, пожалуй, надо идти домой'; Не будь у него больших недостатков, у него не было бы и больших достоинств, тесе шгп кгна Еккeм пек зынсем зинчен каланг пулас (Ф. Уяр) `Не будь у него больших недостатков, не было бы и больших достоинств, наверное, говорили как раз о таких людях, как Еккем';

4.4. тур. ювyed<араб. ФЗнЙ `быть может, авось, вероятно, возможно, пожалуй'; чув. шет `быть может, авось, вероятно': Шет, кгзал килсе курма зулне зитерe (Н. Ильбек) `Быть может, в этом году он и приедет к нам';

4.5. тур. mьmkьn `возможный'; mьmkьn mertebede `по мере возможности'; pek mьmьkьndьr `вполне возможно'; чув. май килнe таран `по мере возможности': Хгйсем пeтес умeн май килнe таран зыртса юлма тгргшаззe, пурпeрех мeскeнсен пeтмеллех пулать (А. Артемьев) `Перед гибелью по мере возможности сами стараются успеть схватывать, но все равно бедняжкам придется погибнуть';

4.6. тур . imkвn `возможность, благоприятный случай, удобный момент, счастливая случайность': Эnsanlarэn durduklarэ yerde bir юey yapmalarэna ve talihli olmalarэna hiз imkвn var mэdэr? (N. Karaman) `Есть ли возможность у людей чем-то заняться находясь в неподвижном состоянии и при этом быть удачливыми и преуспевающими'; чув. тяр кил (тяр килсен) `благоприятный случай, удобный момент'.

Модальные слова benzer, benzer ki (< benzemek `походить, быть похожим, быть подобным') в чув. ~кургнать, пулать те - глагольные формы, потерявшие свое номинативное значение употребляются в модальной функции. Модальные слова ihtimвl, чув. май (пур) может осложняться другими морфологическими показателями. Различные модальные характеристики, взаимно дополняя друг друга, служат для модальной экспрессии того слова, к которому они относятся.

Чувашское пуль / пулe, пулас, пулмалла являются присказуемными модальными словами, поскольку нельзя говорить о свободном, независимом поведении модального слова, о несвязанности его с каким-нибудь членом предложения.

Только конструкция или модель в целом, состоящая из сочетания с первым переменным и вторым постоянным элементом (пуль / пулe, пулас, пулмалла) выражает модальное значение предложения, т.е. значение модальности выражается не лексемами, входящими в данное словосочетание, а самой моделью аналитической конструкции.

Турецкое ювyed и чувашское шет персидского происхождения, относится ко всему высказыванию в целом и придает ему субъективную оценку вероятности, возможности и предположительности.

Наряду с исконно турецким mьmkьn (отрицательная форма слова mьmkьn образуется при помощи слова deрil ~ mьmkьn deрil `невозможно') активной формой лексического способа выражения модальности возможности и вероятности является модальное слово арабского пласта imkвn.

В третьей главе рассматриваются модально-аналитические конструкции в турецком и чувашском языках. Сравниваемые языки располагают богато представленной в них системой аналитических конструкций с модальной семантикой. Выявленные и описанные модальные аналитические конструкции являются основным грамматическим средством выражения модальных значений возможности, необходимости, вынужденности, желания, достоверности. По структуре модальные значения в турецком и чувашском языках выражаются причастными, инфинитивными МАК. В результате анализа было обнаружено, что в турецком языке причастные конструкции со служебным компонентом ol- участвуют в образовании МАК с семантикой возможности, невозможности, недопустимости, степени вероятности совершения действия, необходимости и долженствования.

В турецком языке выявлены следующие виды МАК:

1) конструкция «mьmkьn / imkвn + служебный компонент ol + ma [отрицательная форма] + -dэk / -mэю [причастие прошедшего времени] + связка» участвует в образовании МАК с семантикой невозможности, недопустимости: Akdeniz kэyэlarэna ulaюtэрэnэ, o bцlgelerin iklimini, orada bulunan insanlarэn yaюayэюэnэ ve daha baюka цzellikleri okul kitaplarэnda ayrэntэlэ olarak anlatmanэn mьmkьn olmadэрэnэ sцyledi (C. Aytmatov) `Он сказал, что невозможно описать в школьных книгах то, как добираться до побережья Белого моря, о климате местности, об образе жизни людей, и других особенностях';

2) конструкция «ol + maz [отрицательная форма причастия -эr] + deрil [модальное слово `не', `нет'] + связка» выражает в предложении степень вероятности совершения действия: Bazen kaza da olmaz deрildi (R. Gьntekin) `Бывали случаи, когда не обходилось без аварий';

3) конструкция «mьmkьn + ol + maz» выражает невозможность совершения действия»: Tebriz Kapэsэ'nэn iз yьzьnde eюsiz bir kapэ ve yьksek iki minare vardэr ki, bu minareler gьneю gibi parlayэp эюэk saзtэkta insanэn gцzь kamaюэr, bir daha bakmak mьmkьn olmaz (E. Celebi) `Фасад здания Тебрис Капы обладает уникальной дверью и двумя высокими минаретами, когда они переливаются светом лучей солнца, люди слепнут, так что невозможно еще раз взглянуть на них';

4) конструкция «mьmkьn / lвzэm + ol + ur [причастная форма настоящего времени]» участвует в образовании МАК с семантикой возможности, обозначает обычный, постоянный характер действия или признака: Эnsan, her юeyi bilmeliymiю, sэrasэna gцre yankesicilik bile lвzэm olur (R.Gьntekin) `Человек должен все знать и уметь, в нужный момент даже допускается занятие вора-карманника';

5) конструкция «lвzэm / lьzum(lu) + ol + an [причастие с относительным временным значением]» передают семантику необходимости: Onu gцrmek istemiyorsun, зьnkь sana lвzэm olan юey onun kendisi deрil (P. Safa) `Ты не хочешь его видеть, потому что он не тот, кто тебе нужен';

6) конструкция «mьmkьn + ol + dэk + аффиксальная связка + kadar [обозначает количество, степень, меру чего-либо `насколько возможно', `по возможности', `по мере возможности']»: Mьmkьn olduрu kadar sakin, heyecansэz gцrьnmeye зalэюarak... (R. Gьntekin) `По мере возможности он, стараясь выглядеть спокойным, уравновешенным…';

7) конструкция «mьmkьn / imkвn(э) / gerek + ol + ma [отрицательная форма] + y [спирант] + an [причастие настоящего времени]» выражает невозможность совершения действия: Эnsan mьmkьn olmayan юeyi istemek iзin kendini yormaz ve paralamaz (S. Peyami) `Человек не станет утомляться и прилагать усилия на дело, которое невозможно реализовать в жизни';

8) конструкция «mьmkьn + ol + acak [причастие будущего времени]» обозначает долженствование или потенциальную возможность: Mekke ve Medine'ye varэp yaratэlmэюlarэn цvьncь olan Peygamber Hazretlerinin ravzasэna yьz sьrmek mьmkьn olacak mэ diye ьzьlьp sьzьlьrdьm (E.Зelebi) `Я расстраивался, думая о том, будет ли возможность при поездке в Мекку и Медину увидеть гробницу святых пророков, превозносивших творца';

9) конструкция «madem(ki) + ol + muє [причастие прошедшего времени]» передает степень вероятности совершившегося действия, семантику возможности: Mademki olmuю, demek цyle lвzэmmmэю, diye dьюьnьr o (P. Safa) `Поскольку случилось, значит, так должно быть, подумал он';

10) конструкция «инфинитив + lвzэm / gerek + связка `нужно, необходимо': Burasэ uzak, kuytuda unutulmuю bir yer, her юey kэsэtlэ, bunun iзin de зocuklarla зok ilgilenmek gerek (С. Aytmatov) `Это далекое захолустное место, здесь все ограничено, поэтому за детьми нужно пристальное внимание';

11) конструкция «имя действия на -ma + аффикс принадлежности 3 лица единственного числа -sI + gerek / lвzэm + связка»: Bu tьr meselerin Akdeniz bцlgesi dэюэna зэkmamasэ gerektiрini dьюьnьr (H. Sarэyьce) `Он считает, что проблемы подобного рода, не должны выходить за акваторию Белого моря'; Zaten 1167'de olen Ahmet Yesevi ile 1682'de olen Evliya Celebi'nin arasэnda 13-15 ata bulunmasэ gerekirken bunu 8 ata ile geзiюtirmek de tamamen mantэksэzdэr (E. Зelebi) `Однако между Ахметом Йесеви, умершим в 1167 году, и Эвлия Челеби, который умер в 1682 году, должно быть 13-15 отцов, вместо этого предположить восемь, как это делают они, вовсе не логично';

12) конструкция «lвzэm + служебный компонент gelmek (приходить, приезжать, прибывать откуда, достигать, подвергнуться чему, испытать что) + связка (в разных врем. формах)»: Altэ yaюэnda bir зocuрun epeyce юeylere aklэ ermesi lвzэm gelir (R. Gьntekin) `Шестилетний ребенок к довольно многим вещам должен относиться сознательно';

13) конструкция «модальное слово gerek / ihtiyaз (нужно, необходимо, надо, потребность, надобность) + служебный компонент duymak (чувствовать, ощущать, испытывать, воспринимать, узнать) + связка»: Bu sese karюэ mьdafaa etmek gereрini duyuyordu (P. Safa) `Он вообще считал необходимым защищаться перед этим голосом';

14) конструкция «имя действия на -mak / -ma в сочетании с модальными словами» выражает объективную невозможность совершения действия: а) mьmkьn deрil `невозможный' + связка; mьmkьn + гл. ol-mak `быть, становиться' в отрицательной форме: Emine, bьtьn bir saat evin her tarafэnэ altэn zinciri bulmak ьmidiyle arэyor... Altэn zinciri bulmak mьmkьn deрil `Эмине целый час ищет по всему дому в надежде найти золотую цепочку… Найти ее невозможно'; б) imkвnsэz `невозможный' + связка: Raif Efendinin defterini ellerimle yok etmek benim iзin imkвnsэzdэ (P. Safa) `Для меня было невозможно уничтожить собственными руками тетрадь Раифа-эфенди'; в) imkвn yok `возможности нет' + связка: Fakat hakikaten tarifine imkвn yok (R. Gьntekin) `В самом деле описать невозможно'; г) imkвn / ihtimвl + аффикс принадлежности 3 лица + yok + связка: Bir sene zarfэnda yaptэрэm bir kaз resimle geзinmek imkвnэ yok (S. Ali) `Невозможно прожить на те несколько рисунков, которые я делаю в течение года';

д) mьmkьn + отрицательное слово deрil `невозможно' + связка: Belden bьzmeli, bol siyah зarюafэm,sэmsэkэ peзemle genз olduрumu anlamamak mьmkьn deрildi (R. Gьntekin) `Из-за затянутого в широкий черный чаршав от пояса (чаршав носят женщины в Турции при достижении соответствующего возраста. - О.С.), туго завязанного с покрывалом лицо (покрывало - на лице турецких женщин в Османской Турции, сейчас носят тюрбан), невозможно было различить мой молодой возраст'; е) imkвn + отрицательное слово yok / imkвn ver- `давать'(в разных временных формах при отрицательном аспекте) `невозможно' + связка: Karadan gemi yurutup bu kalenin fethedilmesi imkвnsэzdэr (E. Зelebi) `С суши пускать судно и завоевывать эту крепость невозможно';

15) конструкция «имя действия на -mak + var (есть, имеется) / -mak + yok (нет, не имеется)»: Цlьm kaюla gцz arasэnda... Gidip te gelmemek var, gelip te bulmamak var (H. Rahmi) `Смерть настигает вдруг… Можно уйти и не вернуться, можно прийти и не найти';

...

Подобные документы

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими

    реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002

  • Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.

    статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.