Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению

Понятие профессиональной деятельности специалистов-международников. Роль делового общения в сфере межкультурной коммуникации. Разработка технологии развития продуктивных умений для осуществления речевого взаимодействия с иностранными партнерами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 64,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертация на соискание ученой степени

доктора педагогических наук

ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

(внешнеэкономический профиль, английский язык)

Громова Наталья Михайловна

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета экономистов-международников Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Всероссийской академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли РФ

Научный консультант Миролюбов Александр Александрович

академик РАО, доктор педагогических наук, профессор

Официальные оппоненты

Гальскова Наталья Дмитриевна, доктор педагогических наук, профессор

Кряхтунов Михаил Ильич, доктор педагогических наук, профессор

Шишкова Ирина Алексеевна, доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация Российский государственный университет дружбы народов

Защита состоится "_14____" __июня_______________2007 года в___11__ часов на заседании диссертационного совета Д 008.008.01 при ГНУ Институт содержания и методов обучения Российской академии образования по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д.8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГНУ Институт содержания и методов обучения РАО и на сайтах http://ismo.ioso.ru и http://mediaeducation.ru.

Автореферат разослан "__14____"___марта_________2007 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук Н.Б. Карашева

Актуальность исследования

Глубокие изменения, произошедшие в нашей стране в последние годы в связи с переходом к открытой рыночной экономике, затронули все сферы жизни и деятельности общества. Одновременно эти изменения позволили России по-новому позиционировать себя в современном мире, в котором, несмотря на все противоречия и конфликты, страны становятся все более взаимосвязаны и взаимозависимы как в экономической, так и в политической областях.

Следствием этого процесса являются постоянно возрастающие требования к качеству подготовки специалистов в системе высшего образования в нашей стране. Эти требования в новых условиях международной интеграции и кооперации заставляют по-новому осмыслить задачи, стоящие перед высшей школой, особенно при подготовке такой категории работников, как специалисты-международники.

Важной частью такой подготовки является обучение будущих специалистов-международников иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур.

В свете новых требований, обусловленных социальным заказом общества, существенно возросло внимание ученых к различным аспектам методики обучения в условиях высшей (в том числе, так называемой неязыковой) школы иноязычному деловому общению. В публикациях, посвященных исследованию указанной проблемы, освещаются теоретические и практические вопросы подготовки студентов к осуществлению деловой коммуникации на иностранном языке. При этом основной акцент в данных публикациях сделан на конкретизации компонентов содержания подобной подготовки в конкретных сферах профессиональной деятельности, а также разработке приемов обучения и серий упражнений, в том числе направленных на формирование у студентов продуктивных и рецептивных умений иноязычного делового общения, необходимых специалистам того или иного профиля (Астафурова Т.Н., Валеева Н.Г., Горева Т.А., Девина Л.И., Казначеева Е.В., Кашина Е.Г., Клепикова Т.Г., Макар Л.В., Максютин К.Ю., Михалкина И.В., Шилак Л.В. и др.).

Вместе с тем обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания иностранного языка с целью реализации будущими специалистами международных деловых контактов показал, что целый ряд аспектов рассматриваемой проблемы является недостаточно изученным. Прежде всего, отсутствует четкое определение основной цели и функций делового общения, не выявлены его роль и место в тех сферах профессиональной (в том числе, внешнеэкономической) деятельности, в которых осуществляются деловые контакты представителей разных культур. Имеющиеся в исследованиях характеристики отдельных речевых жанров делового общения на иностранном языке не позволяют составить целостное представление о специфике деловой коммуникации в указанных сферах и определить, на этой основе, наборы речевых умений, необходимых для реализации такой коммуникации.

Как следствие в современной теории и практике преподавания иностранного языка в высшей школе, осуществляющей подготовку специалистов-международников, отсутствует научно обоснованная концепция обучения иноязычному деловому общению и, соответственно, не разработана эффективная технология формирования продуктивных и рецептивных умений деловой коммуникации в сфере международного сотрудничества.

Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, тенденциями современного этапа развития общества и происходящими на фоне этих тенденций изменениями социальных потребностей, а также необходимостью корректировки целей и содержания подготовки специалистов-международников по иностранному языку, а, с другой - недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению с целью формирования у них профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей осуществлять успешное речевое взаимодействие с партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству.

Объектом данного исследования является обучение студентов вуза внешнеполитического / внешнеэкономического профиля иноязычному деловому общению в профессиональной деятельности в сфере международного сотрудничества.

Предмет исследования составляет целостная система формирования у будущих специалистов-международников профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для реализации задач межкультурного сотрудничества.

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка системы обучения будущих специалистов-международников иноязычному деловому общению в сфере международного сотрудничества (на примере подготовки к данному общению в вузах внешнеэкономического профиля).

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: достижение сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для успешного осуществления целей международного сотрудничества, будет обеспечиваться при условии создания целостной системы обучения иноязычному деловому общению, в которой будут а) уточнены цели и содержание обучения ИЯ специалистов-международников, в том числе, учтены основные речевые жанры, функционирующие в релевантной сфере внешнеполитической / внешнеэкономической деятельности б) реализована комплексная стратегия обучения, включающая этапы последовательного развития речевых умений порождения и восприятия текстов, репрезентирующих данные жанры; в) соблюдена последовательность овладения указанными умениями, основанная на едином для всех жанров алгоритме учебных действий обучаемых.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:

1) определить специфику неязыковых вузов, осуществляющих подготовку специалистов-международников для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических связей;

2) выявить особенности профессиональной деятельности специалистов-международников на примере деятельности экономистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества и охарактеризовать национальные особенности поведения участников данного сотрудничества - представителей разных культур;

3) рассмотреть понятие "деловое общение в профессиональной деятельности", охарактеризовать основные параметры этого понятия, установить роль и место делового общения в сфере межкультурной коммуникации специалистов внешнеэкономического профиля, выявить основные жанры устной и письменной речи, функционирующие в указанной сфере, и определить лингвостилистические особенности этих жанров;

4) разработать систему обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе:

а) уточнить цели обучения данному общению в корреляции с профессиональными целями обучения будущих экономистов-международников;

б) определить содержание обучения иноязычному деловому общению, в частности, конкретизировать микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности специалистов указанного профиля, а также определить реестр речевых умений, необходимых для восприятия и порождения текстов, репрезентирующих выявленные речевые жанры иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества;

в) конкретизировать дидактические и методические принципы обучения деловому общению на иностранном языке в высшей внешнеэкономической школе;

г) разработать, в опоре на эти принципы, технологию развития продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранными партнерами в процессе реализации совместной профессиональной деятельности.

Помимо указанных основных следует также решить и ряд сопутствующих задач, к которым относятся следующие:

1) изучить трактовку понятия "речевое общение" представителями разных научных направлений и на этом основании охарактеризовать основные параметры речевого общения с позиций психолингвистики

2) уточнить компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для полноценного участия специалистов-международников в профессиональной деятельности в сфере внешнеэкономического сотрудничества;

3) определить последовательность предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

Для решения указанных выше поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:

- критическое изучение отечественных и зарубежных публикаций теоретического и практического характера по исследуемой проблеме, в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов;

- анализ исследований в области психологии, социологии, семиосоциопсихологии, психолингвистики, этнолингвистики, функциональной стилистики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков;

- изучение и обобщение опыта преподавания делового иноязычного общения в российских и зарубежных вузах;

- наблюдение за деятельностью специалистов в области внешнеэкономической деятельности в организациях и компаниях разных форм собственности;

- беседы со специалистами в области внешнеэкономической деятельности в России и за рубежом;

- письменные опросы и анкетирование специалистов в сфере внешних экономических связей;

- моделирование структуры текстов речевых жанров, функционирующих в профессиональной деятельности экономистов-международников;

- опытное апробирование разработанной методической теории с последующей обработкой полученных результатов.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования при решении этих задач составили исследования в области деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии речевого общения и психолингвистики (Г.М. Андреева, А.Г. Асмолов, Н.В. Казаринова, Каменская О.Л., Г.В. Колшанский, Ю.С. Крижанская, А.А. Леонтьев, В.П. Третьяков, Е.Ф. Тарасов и др.), психологии и этики делового общения (И.В. Андреева, Т.Н. Астафурова, Г.В. Бороздина, Е.Н. Зарецкая, А.В. Морозов и др.) и исследования в области в области социологии (Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, В.А. Соснин и др.), которые позволили выявить специфику делового общения на иностранном языке в профессиональной деятельности специалистов, определить роль и место такого общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

При разработке теоретических основ обучения иноязычному деловому общению, а также создании технологии формирования речевых умений деловой коммуникации большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина и др.), педагогики (Л.В. Занков, В.А. Сластенин и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.А. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, С.К. Фоломкина и др.).

Для установления лингвостилистических особенностей текстов речевых жанров, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества, выявления языковых средств, употребляемых в данных текстах, и разработки классификаций этих средств были использованы работы в области функциональной стилистики (И.В. Арнольд, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина и др.).

Организация исследования. Исследование проводилось с 1996 по 2006 годы и состояло из трех этапов.

На первом этапе (1996-1998гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки специалистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества; проводились наблюдения, в том числе в ходе стажировок в соответствующих организациях и компаниях, за работой специалистов, осуществляющих деловые контакты в рамках международного сотрудничества; устанавливались стадии развития деловых отношений с зарубежными партнерами в рамках профессиональной деятельности специалистов указанного профиля.

На втором этапе (1999-2002 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов внешнеэкономического вуза к осуществлению делового общения на иностранном языке; изучались отечественные и зарубежные публикации теоретического и практического характера по исследуемой проблеме (в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов); анализировался массив собранных текстов, репрезентирующих речевые жанры иноязычного делового общения; разрабатывались классификации терминов и стереотипных словосочетаний и фраз, функционирующих в указанных текстах; формулировалась гипотеза исследования; разрабатывалась концепция обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению.

На третьем этапе (2002-2006 гг.) разрабатывались компоненты системы обучения деловому общению на иностранном языке, в том числе, определялись цели и содержание, формулировались принципы обучения данному общению, создавался единый для всех жанров иноязычного делового общения алгоритм деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов данных жанров; осуществлялся подбор материалов, отражающих специфику профессиональной деятельности экономистов-международников; проводилось опытное обучение студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке на основе разработанной системы; конкретизировались и формулировались основные выводы исследования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) обоснована специфика образовательной деятельности неязыковых вузов, готовящих специалистов-международников, что позволило наметить новое направление исследований, объектом которых является процесс обучения иноязычному деловому общению данной категории специалистов;

2) определены основная цель и функции делового общения, установлены роль и место этого общения в профессиональной деятельности специалистов-международников (на примере деятельности экономистов-международников в сфере внешнеэкономического сотрудничества), выявлены основные жанры устной и письменной иноязычной коммуникации, функционирующие в указанной сфере: презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо, внешнеэкономический контракт;

3) разработаны лингвистические основы обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в частности, выявлены (с позиций функциональной стилистики) лингвостилистические особенности указанных жанров;

4) создана система обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, отвечающая целям высшего профессионального образования по данному направлению подготовки, разработаны важнейшие теоретические положения этой системы, определена технология формирования продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранным партнером (партнерами) в процессе реализации совместной профессиональной деятельности:

5) разработан алгоритм учебной деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов, репрезентирующих различные жанры деловой межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

1) сформулирована общая интегративная цель обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению, конкретизированы практическая, общеобразовательная, развивающая и воспитательная цели данного обучения;

2) разработано содержание обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе, выявлены микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности экономистов-международников, составлен реестр речевых умений иноязычного делового общения, необходимых для восприятия и порождения текстов выявленных жанров;

3) сформулированы важнейшие принципы формирования умений восприятия и порождения текстов речевых жанров, функционирующих в практике международных деловых контактов;

4) определены этапы формирования умений порождения и восприятия устных и письменных текстов, репрезентирующих конкретные речевые жанры иноязычной деловой коммуникации;

5) установлен следующий порядок предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества: презентация > деловая беседа > деловое письмо > переговоры > внешнеэкономический контракт;

6) определены логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих эти жанры; разработаны классификации а) терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности, б) стереотипных словосочетаний и фраз, сгруппированных в соответствии с установленной для каждого жанра структурой с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности указанного профиля;

Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения созданы учебные пособия ("Основы деловой переписки", "Внешнеэкономический контракт"), спецкурсы "Деловая переписка и бизнес", "Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества", "Методика обучения деловому общению на иностранном языке", программы по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей (1998, 2000, 2006) и методические рекомендации для этих программ (1998). Указанные учебные пособия могут быть использованы при обучении студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке. Сформулированные методические рекомендации по организации курса делового иноязычного общения в вузе внешнеэкономического профиля и отобранный учебный материал (языковые средства, тексты, приемы обучения, упражнения, контрольные задания, наглядные пособия и технические средства обучения), обеспечивающий эффективность реализации разработанной технологии обучения, могут служить для организации различных по продолжительности (в частности, факультативных или дополнительных) курсов / программ обучении деловому иноязычному общению в вузах неязыковых специальностей. Созданная классификация терминов, отражающих основной понятийный аппарат в рамках специальности "Мировая экономика", может лечь в основу лексического минимума по английскому языку в вузах, осуществляющих подготовку специалистов по данной специальности.

Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в течение 2002-2006 гг. в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам во Всероссийской академии внешней торговли, Московском автомобильно-дорожном институте МАДИ (Государственный технический университет ГТУ), Московском институте международного бизнеса, Институте международных экономических связей, Институте международных связей и экономики, Институте международной торговли и права.

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на международных и общероссийских конференциях:

- Всероссийские конференции УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) в 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2004 и 2006 гг. (М., Московский государственный лингвистический университет);

- Международная научно-методическая конференция "Современные образовательные технологии подготовки специалистов-экономистов в вузах России", 2001 (М., Финансовая академия при Правительстве РФ);

- Вторая межвузовская конференция "Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации", 2002 (М., МГЛУ);

- Второй межвузовский семинар по лингвострановедению "Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения", 2004, (М., МГИМО-Университет МИД России);

- Вторая международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения", 2006 (М., Российский университет дружбы народов);

- Юбилейная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества", 2006 (М., Всероссийская академия внешней торговли).

Теоретические и практические положениям диссертационного исследования легли в основу следующих спецкурсов: "Деловая переписка и бизнес", "Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества", "Методика обучения деловому общению на иностранном языке". Эти спецкурсы проводились в течение 1991 - 2006 гг. на факультете повышения квалификации преподавателей Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Специфика подготовки специалистов-международников обусловлена основной целью их профессиональной деятельности, которая заключается в отстаивании интересов государства (организации) и достижении поставленных государством (организацией) задач, что позволяет объединить вузы, осуществляющие подготовку специалистов-международников, в отдельную группу и считать обучение иностранным языкам в этой группе новым направлением исследований.

2. Общей интегративной целью обучения иностранному языку будущих экономистов-международников является формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей данной категории специалистов осуществлять полноценное деловое общение в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Данная компетенция предполагает развитие у обучаемых, в том числе, умений порождения и восприятия текстов основных речевых жанров, функционирующих в указанной сфере: презентации, деловой беседы, делового письма, переговоров, внешнеэкономического контракта.

2. Лингвистическую основу обучения деловому иноязычному общению в вузе внешнеэкономического профиля составляют следующие языковые и речевые особенности текстов указанных жанров: а) разработанные логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих данные жанры, б) термины, объединенные в рамках выявленных понятийных подсистем внешнеэкономической деятельности, в) стереотипные словосочетания и фразы, сгруппированные в соответствии с установленной для каждого жанра структурой и с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности в сфере внешней экономики.

3. Методическую основу обучения деловому межкультурному общению составляют следующие дидактические и методические принципы: ориентация обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурного сотрудничества с зарубежными странами; ориентация языковой подготовки студентов высшей внешнеэкономической школы на будущую профессиональную деятельность обучаемых; ситуативная направленность обучения; взаимосвязанное развитие умений порождения и восприятия устных и письменных жанров делового межкультурного общения; формирование автономии студентов в их учебной деятельности по овладению указанными умениями; поэтапное формирование умений общения делового иноязычного общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.

4. Технология обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе заключается в последовательном овладении студентами отобранными речевыми жанрами в ходе целенаправленно организованной (в рамках трех этапов) предкоммуникативной и коммуникативной практики в ситуациях общения, имитирующих естественную речевую деятельность в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Основу данной технологии составляет единый для всех жанров алгоритм учебной деятельности, направленной на формирование умений восприятия и порождения текстов в каждом из указанных речевых жанров.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются задачи, которые предполагается решить в ходе его проведения, перечисляются использованные для этого научные методы, излагаются положения, выносимые на защиту, и кратко описывается структура работы.

В первой главе выявляется специфика образовательной деятельности вузов, осуществляющих подготовку специалистов-международников; описывается технология развития деловых отношений с зарубежными партнерами в рамках профессиональной деятельности выпускников неязыкового вуза внешнеэкономического профиля в сфере международного сотрудничества, определяется специфика делового общения, опосредующего эту деятельность, рассматриваются особенности поведения (в том числе, речевого) участников межкультурного сотрудничества - представителей и носителей разных культур.

Во второй главе определяется сущность понятия "речевое общение", рассматриваются основные положения деятельностного подхода к изучению данного феномена, анализируются основные параметры речевого общения - такие, как цель, функции и структура; в опоре на эти параметры устанавливаются основная цель, функции и структура иноязычного делового общения в профессиональной сфере деятельности экономистов-международников.

В третьей главе изучаются речевые жанры деловой межкультурной коммуникации, функционирующие в сфере внешнеэкономического сотрудничества, разрабатываются логико-композиционные схемы текстовых произведений, репрезентирующих данные речевые жанры, составляются классификации терминов и стереотипных словосочетаний / фраз, используемых в текстах на английском языке, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

В четвертой главе излагаются теоретические положения системы обучения иностранному языку в вузе внешнеэкономического профиля, в том числе, определяются цели и содержание этого обучения, а также устанавливаются его основополагающие дидактические и методические принципы.

В пятой главе определяются этапы обучения иноязычному деловому общению в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля, дается описание опытного обучения, проведенного с целью проверки эффективности разработанной методики.

В заключении представлены окончательные результаты исследования, изложены перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложении к диссертации представлены список проанализированных учебников отечественных и зарубежных издательств, образцы устных и письменных жанров иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества, классификация терминов, опросники и анкеты слушателей и выпускников Всероссийской академии внешней торговли.

профессиональный межкультурный коммуникация речевой

Основное содержание работы

Для решения первой задачи, поставленной в исследовании, представилось необходимым провести сопоставительный анализ материалов государственных стандартов по широкому спектру направлений (специальностей) высшего профессионального образования, в рамках которых осуществляется подготовка кадров для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических отношений.

В результате проведенного анализа было установлено, что с учетом кардинальных изменений как внутри страны, так и за ее пределами в последние годы была существенно пересмотрена вся система подготовки кадров для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических отношений, в том числе, и за счет введения новых направлений и специальностей (а также специализаций) высшего профессионального образования.

В соответствии с основной целью профессиональной деятельности специалистов-международников, важной частью такой подготовки является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Таким образом, можно предположить, что специалист использует иностранный язык в процессе общения с зарубежными деловыми партнерами для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.

Из этого следует, что у специалиста данного профиля в процессе его подготовки должны быть сформированы навыки и умения устного и письменного иноязычного делового общения, что является приоритетной задачей обучения по дисциплине "Иностранный язык". Данная задача является приоритетной для всех специальностей, осуществляющих подготовку кадров для сферы международных политических и экономических отношений, что позволяет рассматривать обучение иноязычному деловому общению как один из профилирующих компонентов подготовки данной категории специалистов.

Соответственно, вузы, готовящие специалистов для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических связей, составляют отдельную группу неязыковых вузов, в которых обучение иностранному языку, как в силу значимости целей этого обучения для будущей профессиональной деятельности выпускников, так и в плане количества часов, отводимых на данную дисциплину, занимает особое место.

На этом основании представляется возможным выделить новое направление исследований, объектом которого является процесс обучения иноязычному деловому общению специалистов-международников.

Специфика делового общения в сфере межкультурных деловых контактов в значительной степени обусловлена целями, особенностями и технологией профессиональной (в данном случае, внешнеэкономической) деятельности, осуществляемой в соответствии с правилами, нормами и формами, принятыми в мировом сообществе.

С целью выявления указанной специфики был проведен анализ деловой практики специалистов, участвующих в организации международного внешнеэкономического сотрудничества с зарубежными странами. Данный анализ осуществлялся нами в ходе стажировок (в 1983, 1988, 1995 и 2001 гг.) во внешнеэкономических объединениях в системе Министерства внешней торговли (в настоящее время Министерства экономического развития и торговли), а также в пяти компаниях, работающих в данной отрасли народного хозяйства.

Проведенное исследование позволило установить, что профессиональные задачи, решаемые специалистами в области межкультурного сотрудничества, определяются соответствующей процедурой развития деловых отношений. Сущность этих отношений состоит в достижении юридически подтвержденных договоренностей между партнерами, представляющими коммерческие / промышленные предприятия / компании, находящиеся в разных странах. Достижение таких договоренностей является закономерным завершением последовательно выполняемых действий, развертывающихся на протяжении ряда стадий.

На первой стадии формулируется цель предстоящего сотрудничества, которая может быть представлена в виде конкретного задания специалистам - участникам внешнеэкономического сотрудничества (например, закупка оборудования). Для выполнения такого задания этим специалистам необходимо осуществить сбор соответствующих сведений путем изучения различных информационных материалов, направления запросов в фирмы-производители, участия в выставках / ярмарках и др.

На второй стадии внешнеэкономического сотрудничества осуществляется планирование оперативной работы, ведущей к согласованию условий этого сотрудничества и подписанию соответствующего (итогового) документа, регламентирующего обязанности сторон. В этот период профессиональная деятельность ее участника направлена на обработку и анализ информации, полученной на первой стадии, с целью изучения возможностей ее дальнейшего использования.

На третьей стадии внешнеэкономического сотрудничества проводится (в соответствии с намеченным планом действий) оперативная работа по согласованию конкретных условий его реализации, после чего осуществляется подписание итогового документа - контракта/соглашения/договора/протокола и др.

На завершающей, четвертой стадии внешнеэкономического сотрудничества деловые партнеры приступают к реализации достигнутых договоренностей/обязательств. В этот период развития экспортно-импортных отношений осуществляется непосредственное выполнение сформулированной ранее (на начальной стадии) профессиональной задачи.

На каждой из указанных стадий участники международных деловых контактов используют иностранный язык для достижения целей сотрудничества. При этом успешность профессиональной деятельности обеспечивается качественным владением данными участниками определенными иноязычными речевыми умениями. Исследование конкретных рабочих действий и операций, осуществляемых специалистами на каждой стадии внешнеэкономического сотрудничества, позволило нам сделать вывод о том, что эти умения необходимы для а) осуществления деловых контактов с зарубежными партнерами в ходе устной и письменной коммуникации; б) поиска, извлечения и анализа информации на иностранном языке.

В результате проведенного анализа профессиональной деятельности экономистов-международников нами было установлено, что главным условием эффективности процесса деловой коммуникации, собственно профессиональной деятельности в целом является установление ее участниками особых отношений сотрудничества и партнерства. Поскольку эти отношения способствуют достижению сторонами взаимопонимания и согласованности действий в реализуемых ими операциях, можно утверждать, что основной целью делового общения в сфере межкультурной коммуникации является создание в процессе решения различных профессиональных задач отношений продуктивного сотрудничества с зарубежными партнерами.

Для реализации указанной цели участники делового профессионального общения обмениваются информацией в виде сообщений, передаваемых по устным и письменным каналам связи. В качестве таких сообщений функционируют тексты разных речевых жанров, порождаемых и воспринимаемых деловыми партнерами адекватно конкретным ситуациям профессиональной деятельности. Основными устными и письменными речевыми жанрами, используемыми в сфере внешнеэкономического сотрудничества, являются: презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо и внешнеэкономический контракт.

Как показали проведенные нами в ходе указанных выше стажировок наблюдения, опыт личного участия автора во внешнеэкономическом сотрудничестве, а также устные и письменные опросы специалистов, работающих в этой сфере, успешность иноязычной деловой коммуникации во многом зависит от такого важного фактора, как национальные особенности общающихся. Эти особенности проявляются прежде всего в организации и реализации представителями разных наций / народов, а, следовательно и культур, своей профессиональной деятельности при выполнении ее отдельных компонентов. Такими компонентами, регулярно выполняемыми специалистами в сфере внешней экономики, в частности, являются следующие: принятие управленческого решения, планирование профессиональной деятельности, поиск источников информации и получение необходимых данных/сведений. Эти компоненты, составляющие неотъемлемую часть рассмотренной выше технологии развития деловых отношений с зарубежными партнерами с рамках внешнеэкономического сотрудничества, обеспечивают решение ряда вопросов, связанных с организацией и проведением межкультурных деловых контактов. В процессе реализации указанных компонентов профессиональной деятельности представители разных наций руководствуются специфическими комплексами установок, отношений и ориентаций, отражающих национальные отличия участников внешнеэкономического сотрудничества, сложившиеся в этих нациях.

Существенные межкультурные отличия данных участников проявляются также в процессе непосредственного речевого взаимодействия партнеров, представляющих разные нации и народы. Эти отличия выражаются, в частности, в особенностях развертывания коммуникативного акта, специфике восприятия носителями разных культур передаваемой информации, а также чертах свойственного им неречевого поведения.

Решение второй задачи исследования связано с изучением основных положений прагматики и теории речевой деятельности, в которых сложилось новое концептуальное понимание речевого общения, имеющее большое значение для последующих теоретических и практических исследований в области методики преподавания иностранных языков.

С позиций указанных положений основная цель общения может быть определена как то или иное направленное изменение в смысловом поле реципиента (А.А. Леонтьев, 1999:240).

Будучи главной составляющей социального механизма, работающего на всех уровнях социальной организации общества, общение выполняет ряд социальных и социально-психологических функций. Важнейшей из этих функций является функция воздействия, которая может быть охарактеризована в трех плоскостях, т.е. обладает определенной структурой, в которой отражаются во взаимосвязи такие процессы, как:

- восприятие и познание общающимися друг друга (перцептивная грань);

- обмен информацией между общающимися, передача и получение знаний, идей, мнений, чувств (коммуникативная грань);

- организация взаимодействия между общающимися, т.е. стимулирование действий сторон (интерактивная грань).

Социально-психологические механизмы получения и отправления сообщений, действующие в рамках органично связанных указанных граней общения, отражены в транзакционной модели коммуникации, компонентами которой являются:

отправитель информации (кодировщик/адресант) - говорящий или пишущий человек;

получатель информации (декодировщик/адресат) - слушающий или читающий человек;

сообщение - текст в устной или письменной форме;

каналы коммуникации - вербальный или невербальный, письменный или устный способы передачи сообщения.

В соответствии с транзакционной моделью коммуникации в каждый данный момент индивид может получать и декодировать сообщения другого коммуниканта, реагировать на его речевое поведение, а его собеседник также может получать сообщения и отвечать на них (Н.В. Казаринова, 2000:8). При этом объективно существующей является тесная взаимосвязь указанных выше граней общения и той ситуации, в которой оно происходит. Такая взаимосвязь проявляется в том, что, с одной стороны, содержание каждой из этих граней является следствием понимания индивидом ситуации общения, а с другой стороны, это содержание формирует и направляет развитие самой ситуации.

Ситуация общения представляет собой совокупность определенных условий, которые трактуются специалистами как ее внешние (по отношению к человеку) или внутренние компоненты. Каждый из этих компонентов играет большую роль в реальной коммуникации, воздействуя на формирование у общающихся представления обо всей ситуации в целом, а, следовательно, и на содержание каждой грани общения.

Рассмотрение ситуаций общения за рамками конкретных условий их протекания позволило установить, что обобщенные типы таких ситуаций, сгруппированные на основе того или иного компонента, отличаются характерным для данной группы речевым поведением участников коммуникации. Подобный компонент ситуации общения, являясь неотъемлемой частью конкретного реального эпизода коммуникации и одновременно характеризуя его, может выступать и в качестве основы, базового параметра при организации обобщенных типов ситуаций в определенные группы. Такие группы ситуаций коррелируют с выделяемыми многими учеными видами общения, которые представляют собой более высокую степень обобщения в иерархической структуре коммуникации.

Среди имеющихся классификаций видов общения, в наибольшей степени отражающими основные положения теории речевой деятельности, являются те из них, которые составлены с учетом целевых характеристик общения. В рамках этих классификаций выделяются три вида общения - личностно-ориентированное, предметно-ориентированное и социально-ориентированное (Леонтьев А.А.).

Предметно-ориентированное общение, опосредующее совместную практическую деятельность людей, преобладает в деловом общении специалистов, в том числе - в профессиональных контактах экономистов-международников со своими зарубежными партнерами. Таким образом, под деловым общением мы понимаем официальное речевое взаимодействие индивидов, опосредующее совместную практическую деятельность людей в конкретной (в данном случае внешнеэкономической) профессиональной сфере.

Следующая, третья задача исследования состояла в необходимости изучения текстов речевых жанров деловой коммуникации, посредством которых она осуществляется.

Проведенный нами с позиций функциональной стилистики анализ статистически достоверного количества указанных текстов (1 950 000 печатных знаков) показал, что они относятся, в силу своего назначения, к официально-деловому стилю речи. В публикациях, посвященных данному стилю, отмечается, что экстралингвистическую основу официально-делового стиля речи составляют деловые/трудовые отношения людей - участников профессиональной деятельности, являющихся отправителями и получателями информации в процессе совместного выполнения этой деятельности. Соответственно, главная функция официально-делового стиля речи заключается в регулировании деловых отношений между гражданами, учреждениями и государствами. В этой связи основными стилевыми чертами, отличающими тексты устных и письменных жанров делового межкультурного общения и релевантными для выполнения указанной функции, являются официальность, логичность, точность и стереотипность.

Изучение массива текстов речевых жанров, функционирующих в деловой коммуникации на иностранном языке, сквозь призму данных стилевых черт показало, что в качестве предмета коммуникации в конкретных речевых произведениях, репрезентирующих указанные жанры, выступают явления / факты / объекты совместной профессиональной деятельности коммуникантов - участников внешнеэкономического сотрудничества, отражающие различные аспекты этой деятельности. В ходе изучения было также установлено, что структура речевых произведений, функционирующих в разных жанрах устной и письменной деловой речи обусловлена, с одной стороны, определенными нормами и требованиями, разработанными в соответствующих документах международных организаций, а с другой - конкретными целями делового общения, в которых материализуются коммуникативные установки партнеров в рамках осуществляемых ими деловых контактов. Кроме того, данная структура определяется спецификой функционирования конкретного жанра в указанной профессиональной сфере, а также характеристиками того - устного или письменного - канала связи, в рамках которого осуществляется деловое общение.

Так, сложившаяся в практике коммуникации структура устных жанров делового общения - презентации, деловой беседы и переговоров - включает в себя три взаимосвязанные части: вводную, основную и заключительную. В каждой из этих частей нами были выявлены обобщенные логико-композиционные схемы, отражающие последовательность речевых действий, совершаемых говорящим (говорящими) в каждом акте коммуникации в ситуациях, типичных для указанных устных речевых жанров, функционирующих в сфере межкультурного сотрудничества. В качестве примера приведем обобщенную структуру основной части презентации.

Логико-композиционная схема основной части презентации:

1) конкретизация объекта коммуникации при переходе от вводной части презентации к основной;

2) предъявление фоновой информации о данном объекте (например, сообщение сведений исторического характера);

3) характеристика объекта коммуникации:

а) его назначение, сфера/условия/ситуации функционирования/применения;

б) его основные характеристики, достоинства;

в) проблемы (при их наличии), связанные с объектом презентации, сложность решения разных аспектов этих проблем;

г) предлагаемые пути решения данных проблемы;

д) достоинства и недостатки каждого из предлагаемых путей;

е) отношение говорящего к объекту презентации: его позиция сквозь призму предлагаемого им решения.

Что касается текстовых произведений, репрезентирующих письменные жанры делового иноязычного общения, то следует отметить, что структура данных произведений обладают своей спецификой, обусловленной логикой развертывания речевых действий коммуниканта в процессе делового межкультурного общения. В частности, структура такого письменного жанра, используемого в сфере межкультурного сотрудничества, как внешнеэкономический контракт, включает в себя, в соответствии с требованиями международных организаций, преамбулу и статьи контракта, отражающие согласованную позицию участников совместной профессиональной деятельности в рамках заключаемой ими внешнеэкономической сделки.

Структура другого письменного жанра делового иноязычного общения - делового письма - отражает мотивационно-целевые компоненты ситуации общения, включая важнейшие установки пишущих. Данные компоненты представлены нами в виде конкретных логико-композиционных схем, разработанных применительно к наиболее частотным ситуативным вариантам делового письма. Такими вариантами являются деловые тексты: а) сообщающие реципиенту информацию о каком-либо факте / событии; б) побуждающие реципиента к тому или иному действию; в) излагающие ответ коммуниканта на предварительно полученное им (в ходе предыдущего устного или письменного контакта) сообщение; г) выражающие претензию (рекламацию) пишущего в связи с той или иной проблемой, возникшей в отношениях автора делового письма с деловым партнером; д) передающие отношение пишущего к полученной рекламации / претензии.

В качестве примера структуры делового письма можно привести логико-композиционную схему одного из важнейших ситуативных вариантов, цель которого - изложить отношение пишущего к полученной рекламации / претензии. Это отношение отправителя сообщения определяется той позицией, которую он занимает в связи с поступившей жалобой. Пишущий может быть с ней согласен - тогда он принимает на себя всю ответственность за случившееся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Кроме того, автор подобного делового письма старается сохранить добрые отношения с деловым партнером. В случае его несогласия с полученной рекламацией в своем ответе пишущий отказывается принять на себя ответственность за случившееся и предлагает соответствующее обоснование такого решения. При этом вина за допущенную ошибку или нарушение контрактных обязательств может быть возложена либо на самого партнера по переписке, либо на какую-либо третью сторону.

Сформулированная выше цель данного ситуативного варианта делового письма реализуется посредством речевых действий, последовательность совершения которых отражается в следующей логико-композиционной схеме этого ситуативного варианта:

§ ссылка на полученную претензию;

§ оценка и комментарий случившегося / возникшей проблемы;

§ объяснение причин / изложение обстоятельств, обусловивших возникновение данной проблемы;

§ изложение позиции автора письма: принятие ответственности за создавшуюся ситуацию либо мотивированное отклонение полученной претензии;

§ выражение извинения (в случае принятия пишущим указанной ответственности) или сожаления (в случае мотивированного отклонения полученной претензии);

§ предложение варианта (вариантов) решения проблемы;

§ резюмирование и / или вежливое завершение текста делового письма.

В ходе проведенного исследования устных и письменных текстов, репрезентирующих речевые жанры делового общения на иностранном языке, нами также была выявлена специфика языковых средств, характерных для этих текстов. Данная специфика заключается прежде всего в широком использовании в указанных текстах терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности. Эти термины были сгруппированы нами в соответствующую классификацию в виде следующих подсистем:

1) термины, отражающие отношения участников внешнеторгового сотрудничества: названия форм внешнеэкономического сотрудничества, типов сделок, операций и лиц, осуществляющих эти операции, а также ряда документов, используемых в данной сфере профессиональной деятельности (например, export, import, joint venture, barter transaction, sales contract, licensee, consignment и др.);

2) термины, используемые в области маркетинга: обозначения основных понятий, характеризующих рыночную экономику, в том числе оценка конъюнктуры рынка, результаты маркетинговых исследований, освоение компаниями новых рынков и др. (например, market conditions, promotion campaign, advertising, marketing mix и др.);

3) термины, отражающие финансов-платежные операции и соотносимые с понятиями оплаты, условиями и сроками платежа (например, invoice, letter of credit, notification of readiness, bank fees, bank charges, losses и др.);

4) термины, употребляемые в сфере транспортных услуг: названия транспортных средств, способов, сроков и условий доставки и хранения товаров, а также документов, необходимых для осуществления внешнеторговых перевозок (например, airway bill, bill of lading, cargo, custom duties, sea packing, marking, dock dues, loading и др.);

...

Подобные документы

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.

    реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Межкультурное общение как наука. Культура и коммуникация: подходы к пониманию терминов и их соотношение. Современное состояние развития, технологии применения и роль в обучении иностранному языку межкультурных связей в отечественной и зарубежной школе.

    реферат [48,4 K], добавлен 28.01.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.

    курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.