Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках
Особенности содержательной структуры функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках. Анализ парадигмы видовых форм глагола прошедшего времени с точки зрения традиционных системно-структурных описаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2018 |
Размер файла | 47,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском языке и их соответствий в турецком и английском языках.
Одним из перспективных направлений современной лингвистики признается изучение разноуровневых языковых явлений и средств их репрезентации в комплексе, когда каждый компонент системы языка рассматривается в свете его функциональной релевантности.
Глагольная категория вида как одна из наиболее семантически неоднозначных и многоаспектных в лингвистике всегда была притягательна для исследователей. Семантико-грамматические описания вида конца двадцатого века в основном были направлены на поиск семантического инварианта видового значения (например, значения достижения/недостижения внутреннего предела действия) и установления его корреляции с неким набором грамматических форм, маркирующих данное значение. Между тем, как было отмечено В.В.Виноградовым, «морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола. Но его рисунок нем, невыразителен без освещения внутренних, семантических основ видовых значений» (Виноградов, 1947: 477).
В сопоставительном плане проблемы категории времени и вида в татарском языке непосредственно исследуются в двух монографиях. Теория контрастивной аспектологии была разработана М.Н. Закамулиной (1999) на материале татарского и французского языков. В монографии видовые оппозиции татарского глагола впервые представлены с точки зрения семантики функционирования категории вида и способа действия в парадигме глагольных форм во взаимосвязи с временной глагольной референцией. В монографии В.Н. Хисамовой (2005) проведен обстоятельный анализ корреляций семантики видовременных форм глагола татарского и английского языков. В монографии не предусматривалось описание семантики вида, отграниченного от исследования категории способа действия и от форм выражения темпоральности. Назрела необходимость еще раз обратиться к проблеме грамматической категории вида в когнитивной парадигме (и на материале исследуемых языков, в частности, где семантика аспектуальности характеризуется максимальной диффузностью и нелинейностью значений, репрезентируемых глагольными формами). Как реальный факт отдельного языка, категория вида - понятие объективное, но как специфическое понятие, отражающее особенности осмысления мира представителями данной языковой общности, вид - субъективен. Инвариантное значение категории вида в системе индоевропейских языков, состоящее в полагании или снятии предела действия, не может быть автоматически перенесено на все языки (Виноградов, 1947; Бондарко, 1986 и др.). Именно попытки переноса славянской системы видов на другие языки лежат в основе непрекращающейся полемики вокруг грамматической категории вида (Гловинская, 1982; Маслов, 2004 и др.). В настоящее время наметился поворот в аспектологических описаниях. Была высказана мысль об отсутствии инварианта и о необходимости выявить набор признаков, образующих тот или другой вид (Мелиг, 1985).
Упомянутые проблемы подчеркивают актуальность темы данной работы. Несомненно, что описание типов видовых оппозиций является необходимым этапом развития теории аспектуальности, особенно в свете описания подобных явлений в разносистемных языках, таких как татарский, турецкий и английский. Здесь отсутствует единое мнение о функции и семантике категории вида и способа действия. Актуальным в нашем исследовании является попытка провести единообразное описание категории аспекта в глагольных формах прошедшего времени разносистемных языков, представленных двумя тюркскими языками - татарским, турецким, и английским языком, относящимся к германской языковой группе.
Целью настоящей работы является комплексное сравнительно-сопоставительное исследование грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени во временной структуре текста татарского, турецкого и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:
? проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на проблемы аспектуальности, способов глагольного действия и вида (аспекта) в современном общем, славянском, тюркском и германском языкознании;
? охарактеризовать основную проблематику теории вида как грамматической категории в языке (и, в частности, в идеоэтнических вариантах исследуемых языков);
? выявить содержательную структуру функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках;
? выделить парадигму видовых форм глагола прошедшего времени с точки зрения традиционных системно-структурных описаний;
? выявить систему значений способов протекания действия;
? рассмотреть средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы;
? установить функциональные эквиваленты в выражении аспектуальных значений в трех языках;
? рассмотреть простые и сложные по форме глаголы в свете взаимодействия категории вида и способа действия при их образовании;
? выявить общие и специфические особенности категории аспектуальности в сравнительно-сопоставительном плане на примере татарского и турецкого языков в сопоставлении с неродственным языком ? английским.
Научная новизна исследования заключается в том, что данная диссертационная работа представляет собой первое комплексное системное сравнительно-сопоставительное исследование татарских, турецких и английских глагольных видовременных форм прошедшего времени, в котором предпринята попытка интерпретации теории вида в языке как облигаторной когнитивно-семантической категории, обладающей семантической сложностью, многомерностью и поливалентностью аспектуальности. Абсолютной новизной исследования является выявление сходства и различия грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глаголов прошедшего времени в исследуемых языках. Относительной новизной данного исследования является выявление содержательной структуры функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках.
Объектом исследования выступают видовременные формы глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках.
Предметом исследования является функционально-семантическая категория аспектуальности и средства репрезентации аспектуальных значений в исследуемых языках.
Теоретическая значимость данной работы определяется ее вкладом в изучение категории аспектуальности в целом и глагольного вида в частности, где на первое место выдвигается тезис о виде как облигаторной лингвистической категории, обобщенно-грамматическое значение которой указывает на распределение действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/наблюдателя этого глагольного действия. С помощью разнообразных методов исследования выделены общие и специфические черты анализируемых глагольных форм. Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной аспектологии татарского, турецкого и английского языков, по грамматике и лингвистике текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по теоретической грамматике, общему и сравнительному языкознанию, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, функциональной грамматике, теории перевода, а также при составлении учебных пособий и практикумов.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, структурно-семантический метод, основывающийся на единстве значений и средств, сравнительно-сопоставительный метод.
Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (различные русские, татарские, турецкие, английские словари-справочники, толковые словари); во-вторых, произведения татарской, турецкой и английской художественной литературы; в-третьих, публикации в СМИ, сети Интернет.
Материалом исследования являются примеры из произведений татарских, турецких и английских писателей 19-21 веков. Общий корпус материала составил 6000 единиц анализа (предложений-высказываний, включающих глагольную форму, характеризуемую определенной аспектуальной семантикой).
Положения, выносимые на защиту:
Вид ? есть облигаторная лингвистическая категория, обобщенно-грамматическое значение которой указывает на распределение глагольного действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/наблюдателя этого глагольного действия.
Аспектуальность представляет собой функционально-семантическую категорию, содержанием которой является характер протекания действия, а выражением - взаимодействующие языковые средства (морфологические, лексические, синтаксические, контекстуальные и комбинированные), объединенные общностью семантических функций, принадлежащие к области аспектуальных отношений.
Функционально-семантическая категория аспектуальности состоит из комплекса взаимодействующих интегрирующихся «частных» функционально-семантических значений: кратности, длительности, законченности, локализованности, перфективности и др. ? в тюркских языках, неопределенности, длительности, перфектности, перфектно-длительности ? в английском языке.
Специфика видовых форм сопоставляемых языков заключается в том, что видовое значение сопряжено с указанием на характер протекания действия и выражено в рамках времени. Для выражения аспектуально-видовых значений, как для тюркских языков, так и для английского языка характерно широкое использование аналитических форм.
На уровне поверхностных структур татарский, турецкий и английский языки проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты. Изоморфизм проявляется в выборе глагольных форм в качестве ядерных средств выражения вида, оставляя на периферии словообразовательные, синтаксические, лексические и лексико-грамматические средства. Алломорфизм выражается в различной семантико-структурной организации видовременных систем татарского, турецкого и английского языков.
Категория аспектуальности функционирует в языке в виде интегрирующихся сложных структур, которые образуют диффузные (совмещенные) сегменты аспектуально-локативного, аспектуально-темпорального, аспектуально-темпорально-локативного, аспектуально-темпорально-таксисного и других типов.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на международных конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006г.), «Интеграция и развитие наук», (Москва, 2006г.), «Современные направления теоретических и прикладных исследований» (Украина, 2009г.), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Подольск, 2009г.); всероссийских: «Res Philologica. Ученые записки Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова» (Архангельск, 2007г.), Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе (Пенза, 2009г.), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (Казань), АГИМС (Альметьевск), ИЭУП (Казань), НГПИ (Набережные Челны) 2005 ? 2009г.г. и на ежегодных практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ 2007 ? 2009 гг.
1. Теоретические основы исследования категорий аспектуальности и темпоральности
Посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования. Проводится всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику грамматических категорий аспекта и времени в языке.
Время наряду с пространством входит в число бытийных категорий. Время как объективная данность, определяющая один из главных параметров существования мира, является объектом исследования в разных областях научного знания: в философии как координата бытия, в физике как мера протекания процессов, в психологии как способ осмысления положения индивида в окружающем мире, в лингвистике как категория, передающая распределение действий и их взаимную соотнесенность. Пожалуй, никогда проблема времени не вызывала к себе такого обостренного интереса, как в XX веке. Это связано, прежде всего, с расширением перспектив сознательного творчества людей, с ростом возможностей для активной деятельности, участия в историческом процессе на основе познания объективных закономерностей общественного бытия.
В исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов понятие времени традиционно соотносится с грамматической категорией глагола, которая представляет собой языковое отражение объективного времени и реализуется для темпоральной локализации события. Время как грамматическая категория выполняет операцию по дискретизации различных событий, расположенных на оси времени, относительно определенной точки отсчета, которая ситуационно совпадает с моментом речевого акта.
Категория времени развивается в тесной взаимосвязи с категорией вида. Поэтому данная взаимосвязь способствовала тому, что в отдельных языках категории времени и вида, начиная с исторических времен и до настоящего момента, рассматриваются как единое целое. При вербализации происходящего наиболее существенным является совмещенная пространственно-временная (локативно-аспектуально-темпоральная) и количественная оценка ситуаций.
Теоретические грамматики описывают парадигму временных форм как видовременную. Естественно сравнить организацию темпорального комплекса глагольных форм разных языков. В основном, категория времени глагола определяется как словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отношение глагольного действия к одному из трех временных планов: настоящему, прошлому или будущему.
Аспектуальность взаимодействует с полем темпоральности. Если аспектуальность определяет характер протекания действия по отношению к его временному пределу, то темпоральность охватывает временные отношения, ориентированные на момент речи или какой-либо иной момент, связанный со временем речи (Бондарко, 1983).
Аспектуальность относится к наиболее распространенным в языках мира макроконцептам и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже концепт времени, причем эти два концепта выступают в качестве сопряженного аспектуально-темпорального комплекса (Lyons, 1977; Маслов, 1984; Бондарко, 1983; 1987). Аспектуальность является тем направлением семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания или на материале отдельных языков.
Аспектуальность (от лат. aspectus ? внешний вид, облик) ? система морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических, лексико-грамматических и других средств, служащих для передачи характера протекания и распределения действия во времени (БЭС, 1998).
Глагольный вид - грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, «как протекает во времени или как распределяется во времени» (Пешковский, 2001) обозначенное глаголом действие.
Несмотря на многообразие подходов, большинство исследователей в настоящее время принимают определение вида, предложенное Б.Комри, который понимает вид как «способ представления ситуации с точки зрения ее внутреннего развития во времени» (Comrie, 1976: 3).
Историко-критический анализ научной литературы по проблемам категорий аспектуальности, способов действия и глагольного вида показывает, что в языке любой системы история их изучения берет начало с выделения и описания наиболее четко выраженных специализированных вербальных средств с той или иной аспектуальной семантикой. Следующим этапом вплоть до середины ХХ века является освоение категории вида и видовых значений (способов действия). Выделение и изучение собственно категории аспектуальности в рамках функциональной грамматики относится уже ко второй половине ХХ столетия.
2. История аспектологических исследований видовременных форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках
глагол семантический аспектуальность
Дается хронологический обзор истории исследования видовременных форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках, а также проводится анализ различных точек зрения на семантический характер и функции глагола в данных языках.
История рассмотрения категорий времени и вида татарского глагола начинается с начала XIX века. Изучению временной системы татарского языка уделено внимание в работе И.Гиганова «Грамматика татарского языка» (1801). В начале ХХ в. в процессе демократизации литературного языка большой вклад в татарскую литературу внес наряду с другими писателями Галимзян Ибрагимов. Он, являясь также и видным языковедом, издал много работ по языкознанию, освещающих грамматические нормы языка. В 1911 году был опубликован его труд «Татар сарыфы» ? «Морфология татарского языка».
Подробно занимались изучением глагольных форм, их происхождения, исторического развития, грамматических и семантических значений представители тюркологии 20 века: Н.А. Баскаков, Н.З. Гаджиев, Ф.А. Ганиев, Н.К. Дмитриев, М.З. Закиев, А. Казем-Бек, В.М. Насилов, Д.Г. Тумашева и многие другие языковеды.
Обзор различных взглядов на категорию вида и времени в татарском языке содержится в грамматиках В.Н. Хангильдина (1959), Ф.А. Ганиева (1968), З.М. Валиуллиной (1983), Д.Г. Тумашевой (1986), М.З. акиева (1995) и др.; в диссертационных исследованиях А.Х. Гуриевой (1961), Р.С. Абдуллиной (1988), Ф.Г. Миннулиной (2000), М.Н. Закамулиной (2001), В.Н. Хисамовой (2006), Э.Р. Биккининой (2006) и др.
Одной из наиболее крупных лингвистов, которые внесли значительный вклад в разработку данной области является Д.Г. Тумашева. Ее взгляды на проблемы, имеющие отношение к глаголу отражены в многочисленных трудах. В монографии Д.Г. Тумашевой «Татарский глагол», изданной в 1986 году, показана многозначность глагольных форм с одной стороны, и возможность выражения различными формами одного и того же грамматического значения с другой. В работе исследованы глагольные формы татарского глагола, показана их многофункциональность, значения глагольных времен исследуются на парадигматическом и синтагматическом уровнях с использованием метода компонентного анализа.
Вышеназванные ученые определили состав временных форм в их классическом варианте, который представляет наиболее полную классификацию форм прошедшего времени в современном татарском языке.
Каждая временная форма содержит не только темпоральную, но и ту или иную аспектуальную семантику. Формы прошедшего времени отличаются своей многочисленностью и своеобразным соотношением между собой по значению, структуре и употреблению. В татарском языке выделяют пять форм прошедшего времени, из них две - синтетические, остальные - сложные (аналитические): билгеле ?тк?н заман ? прошедшее определенное время на -ды; билгесез (н?ти??ле) ?тк?н заман ? прошедшее неопределенное/результативное время на -ган; т?мамланмаган ?тк?н заман ? прошедшее завершенное на -а иде; к?пт?н ?тк?н заман ? давнопрошедшее время на -ган иде; кабатлаулы ?тк?н заман хик?я фигыль ? прошедшее повторенное время на -а торган иде. И еще одна форма, которая по форме относится к сфере будущего времени татарского языка, но семантически перенесена в план прошлого: кил?ч?к ?тк?н заман ? будущее-прошедшее время на -ачак.
Авторы первых татарских учебных грамматик стремились рассматривать каждый изучаемый язык через призму похожих явлений в русском языке, «подогнать» их под те или иные категории языка-эталона. Вследствие этого вне поля исследования оставались некоторые специфические явления иносистемных языков, в том числе своеобразная вербализация аспектуальных значений в тюркских языках. Если для русского языка устанавливается наличие двух противопоставленных видов, то для других языков, на фоне отсутствия единого видового инварианта, может быть установлено множество противопоставленных признаков, образующих иерархическую систему видовых оппозиций. Однако в тюркологии, в том числе и в татарском языкознании, проблема лингвистического статуса категорий глагольного вида, способов действия и аспектуальности продолжает оставаться одной из нерешенных.
Одна группа ученых-тюркологов постулирует, что грамматическая категория вида в той форме, которая свойственна славянским языкам, в тюркских языках отсутствует (Н.А. Баскаков, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев Р.З. Мурясов, Д.М. Насилов, Г.Д. Санжеев, Б.А. Серебренников, В.Н. Хангильдин и др.).
Другая группа лингвистов на материале разных тюркских языков доказывает наличие категории вида (Н.З. Бакиева, В.А. Богородицкий, М. Курбангалиев, А.И. Харисов и др.), в то же время отмечает своеобразие форм с видовыми значениями.
Третья группа языковедов занимает промежуточное положение, признавая наличие в тюркских языках глагольных форм с видовыми значениями, но указывая на их отличие от форм совершенного и несовершенного вида глагола в славянских языках (З.И. Алиева, Н.К. Дмитриев, А.Н. Кононов, А.А. Юлдашев и др.).
Опираясь на материалы многочисленных исследований в области аспектологии можно сделать вывод о том, что в тюркологии, и в том числе татарском языкознании, проблема лингвистического статуса категории глагольного вида и аспектуальности продолжает оставаться одной из нерешенных.
В теоретических положениях данного диссертационного исследования мы базируемся на признании наличия категории вида как отдельной грамматической категории, находящейся в тесной взаимосвязи с категорией времени, т.е. с указанием на отрезок времени, в котором протекает действие.
Единственным известным нам ранним турецким филологом, занимавшимся изучением турецкого языка, был Бергамалы Кадри, автор первой турецкой грамматики, датированной 1530 годом. Следующим известным турецким грамматистом является Кютахъялы Абдурахман Февзи (1802-1864), автор «Mпkyas-uп-lisan ve kэs tas ul-beyan» (1846). Обе эти грамматики написаны по образцу арабских грамматик.
В 1851г. в Стамбуле турецкие ученые Фуад-эфенди и Джевдет-эфенди издали новую краткую грамматику «Kavaid-i Osmaniye» ? «Правила османского языка». В дальнейшем эта работа неоднократно переиздавалась и стала образцом для авторов последующих грамматик.
Первым пособием для изучения турецкого языка в России является «Турецкая грамматика», перевод труда французского миссионера И.Б. Хольдермана (1694-1730).
Несмотря на давнюю традицию в тюркологии описывать способы действия, не было обстоятельных исследований средств передачи способов действия в турецком языке. Одной из причин этого является односторонний интерес к аспектуальной тематике, в результате чего поиски грамматической категории аспекта уводили исследователей в сторону выявления средств выражения совершенного или несовершенного видов и доказательства их грамматичности. Заметим, что основное внимание было направлено на выявление грамматического статуса аналитических форм, а вопрос об их лексико-семантической сущности оставался в стороне.
Тюркологи в своих исследованиях обычно не обращались к описанию других средств, кроме сочетаний со вспомогательными глаголами, отдельных аффиксов которые могут быть использованы в тюркских языках для характеристики протекания действия. Проблема вида в турецком языке стала волновать тюркологов в период языкового строительства в нашей стране, когда начали создаваться учебники русского и родных языков для национальных школ, когда разрабатывались методики их преподавания, тогда начали появляться специальные исследования.
Зарубежный представитель тюркологии Л.Йохансон отмечает, что основной категорией турецкого глагола является вид, который не смешивается со способом действия. По его мнению, объектом исследования в этом языке являются сегменты (морфемы), которые присоединяются к глагольной основе, образуя финитную (конечную) глагольную форму (Johanson, 1971: 19).
Согласно исследованиям тюркологов в области вида в турецком языке выявляется характеристика протекания действия, связанная с лексическим значением глагола, а категория вида либо вообще для этих языков отрицается, либо увязывается с представлением о предельности/непредельности действия глаголов. В тюркологии представлено также направление, которое не проводит подобного различия, а любые действия глагола определяются как видовые. Такое универсальное понимание категории вида содержится в работах Н.А. Баскакова. По его мнению, «вид указывает на характер процесса действия без отношения к нему действующего лица и не является объективной характеристикой действия» (Баскаков, 1952: 306).
Имеющаяся литература по истории изучения тюркских языков свидетельствует о том, что процесс их описания и изучения еще не завершен. Есть необходимость более детального рассмотрения отдельных вопросов в конкретных языках и перехода к обобщающему исследованию всех тюркских языков. Мы считаем, что обращение к теоретическим разработкам в области современной аспектологии скажутся положительно на современном изучении аспектологических средств в тюркских языках и дадут определенные результаты в решении поставленных задач.
В своем исследовании мы будем опираться на следующую принятую видовременную систему турецкого глагола прошедшего времени: gцrьlen geзmiю zaman ? прошедшее категорическое время (совершенное); црrenilen geзmiю zaman ? прошедшее неочевидное; юimdiki zamanэn hikayesi ? определенный имперфект (прошедшее несовершенное); цgrenilen geзmiю zamanэn hikayesi ? преждепрошедшее первое время; gцrьlen geзmiю zamanэn hikayesi ? преждепрошедшее второе время, geniю zamanэn hikayesi ? прошедшее неопределенное время; gelecek zamanэn hikayesi ? будущее-прошедшее время; gцrьlen zamanэn юekli ? прошедшее длительное время; юimdiki zamanэn юekli ? настоящее длительное время. Как видим, в самих названиях видовременных форм глагола прошедшего времени есть указание на способ протекания действия (состояния), т.е. совершенность/несовершенность, степень длительности, результативность, повторяемость и т.д. Признавая существование категории аспектуальности в тюркских языках, и в турецком языке, в частности, мы считаем возможным называть упомянутые отношения аспектуально-видовыми.
В английском языке видовая форма характеризует глагол не столько с точки зрения законченности действия, сколько с точки зрения его соотнесенности с некоторым моментом или отрезком времени. С моментом обычно соотносится законченное действие, с отрезком - незаконченное. С моментом и отрезком может быть соотнесено как законченное действие, так и действие, законченное не полностью. Кроме того, любое действие (завершенное, незавершенное, частично завершенное) может быть представлено в своем времени абстрактно, без соотнесения с конкретным отрезком или моментом.
Глагольные видовременные формы в английском языке вырабатывались на протяжении многих веков, развивая разные смысловые оценки и пережиточно сохраняя многие своеобразные черты. В исследовании И.П. Ивановой обнаружилось, что первые грамматики, ориентировавшиеся на латинскую грамматику, были изданы в первой половине XVI века. По результатам исследования истории изучения данной проблемы З.Я. Тураевой, первопроходцами в данной области были следующие языковеды, изучавшие английскую грамматику: Ч. Батлер, Буллокар, Б. Джонсон, Дж. Уоллис и др. Среди ученых - англистов XVIII в., занимавшихся грамматикой, можно также упомянуть таких видных лингвистов, как Дж.Пристли, Л. Марей, Р. Лаута и др.
В современном английском языкознании ряд зарубежных ученых (А. Кеннеди, Дж. Керм, Е. Крейзинг, Г. Поутcма), понимает под категорией вида значение, свойственное глаголам, содержащим указание на способ протекания действия и обозначающим начало или конец действия, многократность действия и т.д.
В отечественной лингвистике проблема категории вида в английском языке рассматривается в тесной связи с категорией времени. Этим характеризуется первый подход к проблеме вида, который объясняется тем, что вид в английском языке самостоятельного выражения не получает. Сторонники данного подхода (И.П. Иванова, Л.П. Винокурова), вслед за О. Есперсеном, отрицают существование категории вида как отдельной грамматической категории в английском языке. Наиболее важным фактором, по мнению И.П. Ивановой, является то, что «в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временными значениями» (Иванова, 1981: 62). Соотнесенность во времени обязательна, и то или иное видовое значение выявляется на фоне этого соотнесения во времени. В английском языке И.П. Иванова выделяет четыре основных разряда: основной (Indefinite), длительный (Continuous), перфектный (Perfect), перфектно-длительный (Perfect-Continuous), где формы разряда Indefinite предлагает считать нулевой формой вида на основании их индифферентности к видовому характеру глагола. Для разряда Perfect ? значение полноты действия, для разряда Perfect-Continuous ? значение полноты развертывания действия.
Сущность второго подхода состоит в том, что вид ? это лексико-семантическая категория. Сторонники этого подхода, зарубежные лингвисты А. Кеннеди, Дж. Керм, Е. Крейзинг, Г. Поутсма, понимают под категорией вида значение, свойственное некоторым глаголам, содержащим указание на способ протекания действия и обозначающим начало или конец действия, многократность действия и т.д. Поиски категории вида производились на чисто понятийной основе, исходя из лексического значения глагола. Такое толкование категории вида приводит к тому, что лексические средства передачи характера протекания действия выдаются за грамматическую категорию вида (Ильиш, 1948: 160).
Третий подход к проблеме вида, который достаточно
распространен в отечественной англистике, предполагает наличие отдельной грамматической категории вида в английском языке. Сторонники такого подхода (A.C. Бархударов, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий, В.П. Ярцева, и др.). А.И. Смирницкий выделяет две видовые формы: форму длительного вида, акцентирующую течение и развитие процесса, и форму общего вида, передающую сам факт действия.
Категория перфекта в современных германских языках есть категория времени и вида одновременно, то есть видовременная категория (наличие временного и видового значения). Категория вида, времени и временной соотнесенности в английском языке, пересекаясь в различных областях грамматики и лексики, образуют 4 группы форм: неопределенный, длительный, перфектный и перфектно-длительный. Бинарная оппозиция длительных форм, показывающих действие в его развитии и форм недлительных, не обладающих значением предела, образуют грамматическую видовую оппозицию отдельную от категории времени.
По материалам данного исследования, в котором за язык-основание берется татарский, в функционально-семантическом плане некоторым видовым формам глагола прошедшего времени татарского языка соответствуют в английском языке не только видовременые формы прошедшего времени: Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, но и формы настоящего перфектного Present Perfect, настоящего перфектно-длительного Present Perfect Continuous, и будущего в прошедшем Future-in-the-Past.
3. Сравнительно-сопоставительный анализ категории аспектуальности глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках
Проводится сравнительно-сопоставительный анализ грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках.
Успешное сопоставительное исследование языковых фактов предполагает постановку методологических вопросов исследования, в частности, какой из трех заявленных языков является языком-основанием, т.е. языком, сравниваемым с другими заявленными языками, и каков метаязык описания.
В настоящей работе сопоставление проводится на основе комплексного метаязыка, включающего два макрокомпонента - язык-основание и метаязык описания, взятые в дефинициях, разработанных профессором М.Н. Закамулиной в ее работах по исследованию темпоральных, аспектуальных и референциальных особенностей языковых временных форм в системе и речи (Закамулина, 1999; 2001). В нашей работе языком-основанием для сравнения служат татарские видовые формы глагола прошедшего времени изъявительного наклонения и их турецкие и английские функциональные эквиваленты, участвующие в конституировании временной структуры текста.
Метаязыком описания в работе является понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические термины, поскольку значения вида являются и компонентами поля аспектуальности и частично компонентами поля темпоральности. Таким образом, наш метаязык описания включает такие термины и понятия как время (в узком и широком смысле), темпоральность, вид, аспектуальность, длительность, кратность, многократность, локализованность, законченность, перфективность, очевидность/неочевидность. Каждому из этих терминов дается принятая в диссертации трактовка, соблюдаемая при анализе эмпирического материала. Языком-посредником в данной работе выступает русский язык. Основное значение, которое характеризует формы прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках - это значение предшествования моменту речи. Оно выявляется из противопоставления форме настоящего времени. Формы прошедшего времени внутри своего ряда противопоставляются по аспектуальным признакам, чем и объясняется большое число временных формантов во всех трех языках, входящих в этот ряд. Отсюда из отдельно взятых форм наряду со значением предшествования моменту речи способны реализоваться и другие значения, а также функционально обусловленные семы.
Каждый раздел третьей главы посвящен анализу семантических особенностей и функционирования татарских видовременных форм глагола прошедшего времени в сопоставлении с глагольными видовременными формами турецкого и английского языков. В каждой глагольной форме указанных групп рассматривались структурная и глубинная организация, отслеживались значения плана содержания, рассматривались их прагматические особенности в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Форма прошедшего определенного времени на -ды - «билгеле ?тк?н заман» в татарском языке имеет богатый семантический потенциал.
С точки зрения грамматической семантики прошедшее определенное время билгеле ?тк?н заман в татарском языке, прошедшее категорическое время ? gцrьlen geзmiю zaman в турецком языке и прошедшее неопределенное время ? The Past Indefinite Tense в английском языке являются наиболее распространенными формами прошедшего времени по сравнению с другими формами прошедшего времени.
Выявлено, что в татарском и турецком языках изменение по лицу и числу выражается через изменение флексий, а в английском языке в форме Past Indefinite маркером лица и числа является подлежащее или лицо/предмет совершающее данное действие.
1. Отличительной особенностью данных видовременных форм для татарского и турецкого языков является то, что они выражают действие, происходившее однажды, где говорящий является обычно очевидцем действия (Дмитриев, 1962: 306). Необходимо согласиться с этим мнением и отметить также, что данная форма обозначает совершенное действие, в достоверности которого говорящий не сомневается: Мин а?а ?зем операция ясадым (Яруллин, 1994: 55). «Я сам сделал ему операцию». В тур.: Ben ona, Tьrkiye haritasэ iзinde, doрum yeri olarak Van юehirini seзtim (Abasэyanэk, 2003: 56). «Я выбрал для нее на карте Турции город Ван, как место для рождения». В английском же языке видовременные формы Past Indefinite не включают в себя значение, где говорящий является обычно очевидцем действия. В английском языке очевидность/неочевидность любого события можно передать при помощи лексико-грамматических средств выражения аспектуальности: сложного дополнения в инфинитивной конструкции с глаголами восприятия to hear, to see, to watch, to feel и т.д. Например, глагол+инфинитив I saw her come to him, «Я видел, как она пришла к нему»; глагол + причастие I I saw him admiring her. «Я видел, как он восхищался ею». Передача данного значения, таким образом, осуществляется через контекст и лексико-грамматический подбор. Временная же форма Past Indefinite в английском языке не несет значения очевидности.
2. Одной из существеннейших функций данной видовременной формы во всех трех рассматриваемых языках является повествование, используемое для описания связных событий, происходивших в прошлом. Как в татарских, так и в турецких художественных произведениях билгеле ?тк?н заман и gцrьlen geзmiю zaman часто используются для передачи реального изображения событий, выделения отдельных действий субъекта, для передачи образных фраз. В тат.: Б?тен т?не тоташ утка ?йл?нде (Ахунов, 1989: 30). «Все тело огнем загорелось. В тур.: Onlarla birlikte merdivenden yukarэ fэrladэ. Ahmet'in sцzьnьn gerisi aрzэnda kaldэ. Ahmet'i зekerek orta kat sofasэna зэkardэlar (Gьrpэnar, 1991: 118). «Вместе с ними Ахмед поднялся вверх по лестнице. Слова застряли у него в горле. Схватив Ахмеда, они вышли в холл среднего этажа». Данная форма в английском языке способна передавать постоянные свойства, устойчивые признаки, основную характеристику предмета: Her gray, sun-strained eyes started straight ahead, but she shifted our relations, and for a moment I thought I loved her (Fitzgerald, 2000: 69). «Взгляд ее серых, ослепленных солнцем глаз, устремился вперед, но что-то поменялось в ее отношении ко мне, и на мгновение я подумал, что люблю ее».
3. Прошедшее определенное время ? билгеле ?тк?н заман в татарском языке, прошедшее категорическое время ? gцrьlen geзmiю zaman в турецком языке выражают однократное действие в прошлом. В тат.: Аларны? атлары да каен т?бен? килеп туктады, ирл?р арбалардан коелдылар (М??диев, 1993: 80). «Их лошадь остановилась у березы, и мужчины слезли с телеги». В тур.: Bardaklarэnэ tokuюturdular ve ilk iзkilerini iзtiler (Bozkurt, 2005: 37). «Они чокнулись бокалами и выпили спиртное». Данному значению в английском языке соответствует прошедшее неопределенное ? The Past Indefinite Tense. Однократность действия может характеризоваться обстоятельством времени: yesterday ? «вчера», last week ? «на прошлой неделе», a month ago ? «месяц назад», in 1990 ? «в1990 году». Например: There was a good wide channel we passed five minutes ago (Eliot, 1977: 68). «Мы проехали добротный широкий канал пять минут назад».
4. Длительность реализуется в татарском языке формой прошедшего неопределенного времени от предельных и непредельных глаголов с помощью аспектологического контекста с значением длительности: озак ? «долго», к?н буе ? «целый день», гел ? «постоянно». Например: Ул безд?н озак китм?де. (Яруллин, 1994: 23). «Он долго не уходил от нас». В турецком языке прошедшее категорическое время также может выражать длительность: Ben kahkaha ile gьldьm (Adэvar, 2005: 30). «Я смеялся очень громко». Длительность действия может быть представлена формой Past Indefinite в английском языке: I looked poor, I carried a bundle of Hebrew manuscript with me, I said, our chief teachers are misleading the hope of our race (Eliot, 1977: 556). «Я выглядел несчастным, я нес сверток йеменских рукописей с собой и сказал, что наши главные учителя предают надежду нашего народа». Глагол to carry «нести» означает процесс, но неизвестно, когда он начал нести и когда закончит. Также длительность может быть представлена прошедшим длительным временем ? The Past Continuous Tense: Somebody was teaching Bill a song (Hemingway, 2000: 146). «Кто-то разучивал с Билом песню». Значение длительности в английском языке может передаваться и с помощью специальных оборотов: а) форма used to в сочетании с инфинитивом, что переводится на русский язык глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, часто с наречием обычно: We used to think we heard the horses whinnying with fear and the explosion of the painless killer (Greene, 1983: 119). «Обычно мы думали, что слышали, когда лошади выли от страха и гнева безжалостных убийц»; б) к основному глаголу в определенной форме добавляется вспомогательный глагол would, would+основа инфинитива. На русский язык эти обороты переводятся разными способами, позволяющими выразить их основное значение - повторяемость действия в прошлом. Например: They would laugh at her little dog (Hardy, 2000: 102). «Они смеялись над ее маленькой собачкой»; в) to be in the habit of + герундий, to have the habit of +герундий. Например: Не was in the habit of listening to the music at night (Hardy, 2000: 56). «У него была привычка слушать музыку ночью».
5. Для реализации многократного действия для татарского языка прошедшего определенного времени необходим аспектологический контекст со значением многократности. Спецификаторами многократности являются слова: hаман ? «всегда», к?п ? «много», еш ? «часто». Например: Ул аны hаман озатырга килде (Камалов, 2004: 78). «Он всегда приходил встречать ее». В турецком языке данная форма прошедшего категорического времени является универсальной и обладает также значением многократности: Gьnlerce dцvьnьp durdu (Bozkurt, 2005: 54). «Он бичевал себя целыми днями». В английском языке данному значению соответствует прошедшее неопределенное время ? The Past Indefinite Tense. При этом необходимо наличие в предложении таких наречий как: often ? «часто», frequently ? «часто», always ? «всегда» и других передающих повторяющиеся действия. Например: Last year we often came to their parents... (Jim, 2002: 78). «В прошлом году мы часто приходили к их родителям…». Многократное действие также передается формами настоящего перфектно-длительного времени ? The Present Perfect Continuous Tense и прошедшего перфектно-длительного времени ? The Past Perfect Continuous Tense с обстоятельствами времени указывающими либо на момент начала действия, либо на промежуток времени в течение которого длилось действие: He has been painting since morning. «Он рисует с утра». (действие началось утром и длится до момента речи). He had been reading a book for a long time when you came. «Он давно уже читал книгу, когда вы пришли». (действие длилось в прошлом до момента выраженного придаточным предложением). Повторное действие также передается формой прошедшего продолженного времени ? The Past Continuous Tense в сочетании с обстоятельственными словами: sometimes «иногда», at the time «в то время» и другими: Sometimes they were working at the library (Hosseini, 2006: 56). «Иногда они работали в библиотеке». Значение многократности в английском языке может возникать при благоприятствующих условиях контекста, а именно ? а) при множественном числе подлежащего и дополнения, напр.: Three young girls were shaking hands with some of the guests present in the garden. (Fitzgerald, 2000: 68). «Три молодые девушки пожимали руки гостям, находящимся в саду», б) при наличии других указаний на повторное действие, напр.: She was shivering. «Она дрожала». Некоторые глаголы to beat, to shiver лексически содержат возможность передавать не одно, а серию мгновенных действий: to beat «означает» и «бить» и «ударять», to shiver - «дрожать» и «вздрогнуть».
Прошедшее определенное время в татарском языке может иногда выражать перфектность действия. Например тат.: Шулай итеп шул, кош диг?нем Васил? булып чыкты (Х?сни, 1996: 208). «Таким образом, та которую я называл птичкой, оказалась Василей». В тур.: Eski patronun ellini sэktэ (Abasэyanэk, 2004: 28). «Он пожал руку старому хозяину». В английском языке данное значение выражается формой настоящего совершенного времени ? The Present Perfect Tense: To this time I have been everywhere and seen everything and done everything (Fitzgerald, 2000: 23). «На сегодняшний день я побывал везде, видел все, и сделал все». Аналогичное семантическое употребление настоящего перфективного времени ? The Present Perfect Tense в глаголах have been, seen, done передает завершенность действия в сфере настоящего, обозначает период времени протекания действия, начавшегося в прошлом, включающего настоящее. На русский язык эта видовременная форма переводится глаголом прошедшего времени. Значение результата действия можно передать формой настоящего перфектно-длительного времени ? The Present Perfect Continuous Tense, например: How long have you been sitting here? [Hardy, 2000, c. 38]. «Как долго ты уже сидишь здесь?».
Эта форма показывает значение завершенного в прошлом действия, а отчасти его процесса. Связь этого действия с настоящим очевидна.
Итак, основное значение прошедшего определенного времени на -ды ? билгеле ?тк?н заман в татарском языке, прошедшего категорического времени ? gцrьlen geзmiю zaman в турецком языке ? это значение целостного однократного действия в прошлом, где говорящий являлся обычно очевидцем действия. В английском языке значению целостного однократного действия в прошлом соответствует видовременная форма ? The Past Indefinite Tense, однако сема очевидности не представлена конкретной видовременной формой, а выражается с помощью других средств выражения аспектуальности (лексико-граматических, лексических, синтаксических).
Форма прошедшего неопределенного/результативного времени на -ган - «билгесез (н?ти??ле) ?тк?н заман» в татарском языке (в международной терминологии - перфект) трактуется в тюркологии как форма времени не имеющая указания на длительность, или кратность, когда говорящий отвлекается от действия как такового, фиксируя внимание на результате прошлого действия, которое к моменту речи исчерпывает саму себя: К?зл?реренд? х?ят чаткылары с?нг?н (М??диев, 1977: 177). «В его глазах искры жизни угасли». В турецком языке данному значению соответствует преждепрошедшее первое время ? црrenilen geзmiю zamanэn hikayesi. Например: gelmiюti «он к тому времени уже пришел», gцrmьєtь «он к тому времени уже увидел». Значению перфективности соответствует в той или иной мере форма Present Perfect в английском языке, которая употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола: I have never seen this man. «Я никогда не видел этого человека». Данное значение перфективности татарского глагола находит соответствие и в английской форме настоящего перфектно-длительного времени ? The Present Perfect Continuous Tense, которое при определенном контексте, может передавать действие, завершенное к началу речи и выражать результат действия в настоящем, но гораздо слабее, чем форма Present Perfect: I have been sitting up here for them (Greene, 1994: 78). «Я просидел здесь из-за вас».
1. Прошедшее неопределенное/результативное время ? билгесез (н?ти??ле) ?тк?н заман в татарском языке употребляется для выражения неочевидности действия: Бу р?сем аны? бел?н берг? укыган, а?а яшерен м?х?бб?т тотып й?рг?н рабфак студенты В?ли Сафиуллин р?семе иде. Шуннан эл?геп калган р?сем, ахры (Кутуй, 1991: 59). «Эта карточка была фотографией студента рабфака Вали Сафиуллина, с которым они вместе учились и который был втайне влюблен в нее. Видимо, она осталась с тех самых пор». В турецком языке в данном значении употребляется прошедшее повествовательное время - црrenilen geзmiю zaman: Gazetelerde okuduрuma gцre, gьnьmьzde, sцz geliюi bir Aneze aюiretti baюэ Yьksek Komiserlerle, baюvezirlerle dьюьp kalkэyor, bir masada yiyor, bir otomibilde geziyormuю; «Emir» unvanэnэ almэю, mebus зekiyormuю …(Karay, 2003: 30). «Согласно тому, что я прочитал в газете, один из рода Анезе, находящийся, между прочим, с главными комиссарами и с везирями в дружеских отношениях: за одним столом едят, в одном автомобиле ездят, ? уже получил звание «Эмир» и продвигается в депутаты». В татарском и турецком языках форму неочевидности можно передать при помощи временных форм, при этом существенную роль играют аффиксы, которые являются показателем времени. В английском языке эту форму можно передать с помощью определенных языковых средств: глаголов to turn out, to seem, to appear, to be found в значении «оказываться»; показателей очевидности - таких, как obvious, evident - в значении «оказываться»; конструкций as it turned out ? «как оказалось», it turned out that ? «оказалось, что». Например: It appears that she is the only lady I have ever known who was charming when she was drunk (Hemingway, 1994: 61). «Как оказалось, она была единственной женщиной, которую я знал когда-либо, которая была очаровательна, когда она была пьяна».
2. Прошедшее неопределенное/результативное в татарском языке используется в повествовательной функции: Ул искиткеч зур к?р?ш елларында туган, ?з каны бел?н тарихны язышкан, кил?ч?кк? юллар салып калдыру ?чен ?илк?л?ренд? шпаллар ташыган, башкалар б?хете ?чен с?лам?тлеген д?, гомерен д? кызганмаган (Яруллин, 1986: 66). «Он родился в годы великой борьбы, своей кровью написал историю для будущего поколения, на плечах таскал шпалы, ради счастья чужих не жалел ни своего здоровья, ни жизни». В турецком языке прошедшее повествовательное время ? црrenilen geзmiю zaman также используется в повествовании: Yetmiю dokuz yaюэna kadar цylece sьrьnmью, цldьрьnь bile duymadэm (Karay, 2003: 158). «Она дожила до шестидесяти девяти лет и даже не думала о смерти». Для выражения значения повествовательности в английском языке используется форма Past Indefinite: It had rained a little in the night and it was fresh and cool on the plateau, and there was a wonderful view (Greene, 1994: 142). «Ночью прошел небольшой дождь, и стало свежо и прохладно на возвышенности, и вид был прекрасен».
...Подобные документы
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.
курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Акцентологическая норма в глаголах прошедшего времени. Практические трудности с формами рода и ударением, личными местоимениями. Синонимия форм времени и наклонений глагола, вариантность форм грамматических категорий. Экспрессивность устной судебной речи.
реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2013Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.
курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014