Грамматикализация неопределенного местоимения "один" (на материале македонского языка)

Рассмотрение проблемы омонимии/полисемии "один", анализ соотношение семантики в языках с разным количеством артиклей. Определение признаков грамматикализации местоимения. Изменение семантики в зависимости от степени грамматикализации референтной функции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 55,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В сочетаниях, в которых еден относится к существительному, на существительное также не накладываются какие-либо ограничения. Особенностью еден, которую необходимо подчеркнуть, является способность сочетаться с неисчисляемыми существительными: в этом случае еден выполняет функцию генерализации.

Сочетания с еден встречаются во всех возможных синтаксических позициях: в составе подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства, определения и приложения, обращения и уточнения. Наиболее характерная позиция для сочетаний с еден - позиция дополнения и обстоятельства. Во многом это связано с тема-рематическом членением предложения. По замечанию Ю.А. Левицкого, «наибольшую коммуникативную значимость приобретают наименее обязательные с точки зрения формального членения компоненты» (Левицкий: 2003, 271).

В качестве дополнения еден может иметь интродуктивное значение: Во огништето завршуваше крајот на едно дрво. Дрвото прскаше искри... (НС, 76)

Интродуктивная функция еден также связана с синтаксической позицией подлежащего. В качестве подлежащего сочетаниям с еден часто свойственен инвертивный порядок - то есть подлежащее стоит после сказуемого. Так чаще всего вводятся предметы, важные для дальнейшего повествования - инверсия помогает подчеркнуть вводимый предмет. Иначе при помощи еден чаще всего маркируются предметы, встречающиеся в повествовании лишь однажды.

В нашем материале генерализующее значение еден чаще всего встречается в позиции дополнения: Во последно време, сведоци сме на еден обратен процес на дехуманизација, кој ги зафаќа сите сфери на човековата дејност (ИХ, 7)

В составе предиката ИГ с еден встречается достаточно редко, всего в 11,6% случаев. Предикат предполагает указание на характеристику предмета, поэтому еден имеет значение генерализации, подчеркивая сигнификативную, признаковую сторону существительного. В этом случае еден приближается к значению НА.

При этом часто подразумевается сравнение. Оно возникает за счет существительного, которое обладает коннотацией: Ти си едно сонце една ѕвезда која му дава топлина на моето срце (http://bezljubov.blog.com.mk/)

В конструкциях второй группы, то есть еден+Adj+N еден со значением генерализации может относиться и к определению, а не только к существительному: Во тој момент со него беа еден голем број на учени луѓе и голем број на искрени луѓе (http://mk.wikipedia.org/wiki)

Еден, как правило, маркирует рему предложения. Новая информация вводится с опорой на уже известную, поэтому типичным расположением ремы является конец высказывания. ИГ еден(+Adj)+N может стоять как в начале, так и в конце высказывания, в зависимости от этого, на нее падает смысловое ударение.

Еден в начале высказывания является чаще всего НМ, так как в начале высказывания позиция ремы нетипична и сильнее нуждается в дополнительном маркировании показателем неопределенности, чем при вводе новой информации в конце предложения. В то же время, еден оказывается обязательным в том случае, если еден указывает на рему предложения и при его помощи вводится предмет, который в дальнейшем войдет в состав темы. Ср.:

Една мува зуеше на прозорецот низ кој навлегуваше сонце (ХП-УА, 274)

Една мисла му светна во главата (ХП-УА, 209)

Во втором случае еден несет чистое значение неопределенности и не может быть отброшено, тогда как в первом случае еден совмещает значения неопределенности и единичности и его отсутствие не изменит смысл высказывания.

Еден обладает двумя референтными статусами: неопределенный, когда предмет не известен ни говорящему, ни слушающему, и слабоопределенный, при котором предмет известен говорящему, но остается неизвестным слушающему. Среди нереферентных употреблений выделим экзистенциальное, когда объект остается не выбранным из числа участников, а также ИГ еден(+Adj)+N в составе предиката.

Слабая определенность может предшествовать знакомству с нововведенным предметом, а может просто указывать на то, что этот предмет известен говорящему. В последнем случае слабая определенность может иметь негативную окраску - с оттенком пренебрежения по отношению к упоминаемому предмету, как к нестоящему внимания: Госпоѓа Вера ни пронаjде и една тетка Гена (исто така мажена во Прага, ама цели педесет години, исто така Македонка) коjа ни правеше ручеци секоj втори ден (ВJ 2001, 101)

Значение слабой неопределенности наблюдается и в сочетаниях еден с именами собственными, где еден привносит экспрессивный компонент. Имя собственное обозначает единственный в своем роде предмет и не нуждается в дополнительной детерминации. Значения неопределенности и единичности оказываются излишними, и еден в этом случае призван подчеркнуть отношение говорящего к обозначаемому предмету. Как правило, в сочетаниях еден с именем собственным выражается экспрессивное отношение автора к обозначаемому лицу.

В ИГ со значением неопределенности еден, как и в случаях со слабоопределенными ИГ, может придавать имени значение исключительности, эминентности, используется для того чтобы подчеркнуть выдающееся качество предмета.

Еден может употребляться для выделения предмета среди других перечисляемых, в этом случае еден вызвано подчеркнуть необычность вводимого объекта, сфокусировать на нем внимание: Најдоа дупка од куршум на подот во салонот за гости, знаци на борба, малку крв, еден необичен кожен појас опточен со шилци и делумно потрошена ролна леплива лента (Кодот, 294)

Еден может использоваться при вторичном введении уже упоминавшегося ранее предмета. В этом случае чаще всего для наименования предмета используется другое существительное. Вторичная номинация чаще всего необходима для дополнительной характеризации предмета или его роли в конкретной ситуации. Вторичная номинация также может нести оттенок пренебрежения: «Лани добив официјално предупредување само за тоа што едно домашно џуџе го уништи десертот на тетка ми!» (ХП-ЗА, 43)

Нереференциальная ИГ с еден - это или ИГ в составе именного сказуемого или ИГ с еден в генерализующем значении. В последнем случае часто дается видовая характеристика объекта, как правило, уже введенного: Г-ѓа Снајдоска маршираше низ дворот разбркувајќи ги кокошките и беше вистинско чудо како може една кусичка, дебелка, љубезна жена толку многу да личи на опасен сабјозаб тигар (ХП-ОТ, 32)

Во второй части третьей главы сопоставлены высказывания на английском языке и их перевод на немецкий, македонский и русский языки.

Оригинальный текст написан на английском, так как именно в этом языке НА и слово «один» получают наибольшее расхождение. Высказывания взяты из романов Дж. Роллинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» и «Гарри Поттер и потайная комната», а также из романа Д. Брауна «Код да Винчи». Выбор этих произведений объясняется, во-первых, их широкой известностью, следствием чего явился перевод этих книг на разные языки. Второй причиной стало то, что оригинал написан на английском языке, принятом нами, как уже было отмечено, за своеобразную точку отсчета.

В целом еден чаще всего (49,5 %) используется для перевода НА. Всего 12,3 % всех использований относятся к сочетанию one N. 7,3 % случаев, в которых еден используется для перевода НМ.

Если сравнить с переводом тех же высказываний на немецкий язык, то самой частотной оказывается ИГ еin N (62,9 %), так как НА и числительное в этой позиции формально не отличимы. Другие НМ используются всего в 1,2%.

В русском языке ИГ один N используется только в 12,5 % случаев, что указывает на меньшую функциональность «один» как показателя неопределенности. Доля использования «один» превышает долю использования других НМ, что может объясняться референтным статусом слова «один», а именно, слабой определенностью. В то же время в русском языке в 73% используются не детерминативы, а другие средства выражения неопределенности.

В сочетаниях с едни+(+Adj)+N, в которых еден часто соответствует английскому some+N. Как уже было сказано, some по замечаниям исследователей представляет собой эквивалент НА при существительном во мн.ч. Это делает вероятным предположение, что едни во мн.ч. также приближен к значению НА.

Наибольший интерес представляют сочетания еден+(+Adj)+N. Для нашего исследования существенны два типа соответствий: еден+(+Adj)+N=one+(+Adj)+N и еден+(+Adj)+N=a+(+Adj)+N.

Соответствие еден+(+Adj)+N=one+(+Adj)+N встречается в том случае, если есть смысловое ударение и еден не может быть опущено. Это подтверждается частым использованием «один» в русском переводе. Здесь речь идет о противопоставлении внутри класса предметов. «Один» может нести значение ограничения, подчеркивая единичность предмета, или может указывать на какой-либо неопределенный предмет из нескольких предметов одного класса. Выделяются существительные, обозначающие меру (47,2%), причем в нашем материале это чаще всего мера времени. Оne в случаях обозначения меры взаимозаменяемо с НА. Использование еден с показателями меры возможно рассматривать как показатель грамматикализации еден, так как именно сочетания с существительным меры является пограничным между НА и словом «один». Подтверждением этого можно считать и то, что в русском языке один в этом случае не используется. Исключение составляют случаи, в которых при помощи «один» подчеркивается ограниченность срока: в этом случае «один» и НА не могут взаимозаменяться.

Значения еден при соответствиях еден+(+Adj)+N=a+(+Adj)+N в ряде случаев совпадают со значениями НА. Среди возможных функций мы выделили количественную, интродуктивную, функцию генерализации и функцию усиления определения.

Функция усиления определения, то есть случаи, в которых еден относится к определению, а не к существительному, встречается при переводе не так часто, всего в 1% случаев, однако в этом случае еден соответствует НА.

При соответствии еден+(+Adj)+N=a+(+Adj)+N еден выполняет количественную функцию в следующих случаях. Во-первых, при соответствии сочетанию a single `единственный' (2,4%). Во-вторых, при использовании ИГ с еден в позиции обстоятельства времени (14,6 %): a moment - еден миг, an hour - еден час. Его мы комментировали как синонимичный сочетанию one N. Использование еден в подобных случаях может свидетельствовать о его приближении к значению НА. В-третьих, при указании на меру или количество (4,7 %).

ИГ со значением генерализации встречаются редко, всего 4 %. При этом в русском языке показатель отсутствует, в немецком используется НА.

Наиболее частой является интродуктивная функция (73,3 %). Здесь при совпадении с НА еден свойственны оба референтных статуса - слабоопределенный и неопределенный. Особого внимания заслуживает сравнение с русскими НМ, встречающимися в этих позициях, так как в них референтный статус оказывается однозначным.

Чаще всего еден используется при указании на неопределенность предмета, встречающегося в повествовании только раз.

В русском языке в этом случае не используются НМ как показатели неопределенности. Показатели слабой определенности используются реже, чем показатели неопределенности. Лексические показатели неопределенности встречаются при переводе 7,3% ото всех высказываний с НА в оригинале. К ним относятся: какой-то (23,4%), чей-то (9,4%), некий (4,7%), другой (1,6%), субстантивные местоимения кто-то, один (9,4%), сочетание один (кто-то) из (10,9%) и, наконец, лексема один (40,6%).

Что касается значений один, то только в 23,4% один представляет собой слабоопределенное местоимение при существительном. При этом один используется для ввода предмета, важного для повествования.

НА переводится на русский язык чаще при помощи местоимений неизвестности (34,8%). Наши предположения об экспрессивной функции еден в ряде случаев подтверждается местоимением неопределенности в русском языке, выполняющем аналогичную функцию:

“And we're not losing to Slytherin just because of a mad bludger!” (HP-CS, 128)

Не дозволувам да изгубиме од Змијолик само заради еден полуден боздоган! (ХП-ОТ, 149)

»und nur wegen eines durchgedrehten Klatschers wollen wir doch nicht gegen die Slytherins verlieren!“

Не хватало из-за какого-то мяча проиграть матч! (ГП-ТК, 239)

Еден в нереферентных ИГ соответствуют НА в значении генерализации. Часто встречается нереферентное употребление со значением экзистенциальности.

Грамматикализации подвергается еден в позиции показателя неопределенности в ИГ, то есть еден в значении НМ. Особенность еден в этом случае - способность образовывать форму мн.ч.

В составе ИГ еден может указывать на неопределенность существительного или усиливать значение местоимения или прилагательного.

Как правило, еден маркирует рему высказывания. Для грамматикализации еден наиболее благоприятной является позиция в конце высказывания. Если рема стоит в начале и ИГ с еден вводится объект, который в дальнейшем станет темой, то на еден падает смысловое ударение и еден не утрачивает лексического значения НМ. Если рема стоит в более типичной для нее конечной позиции, то еден утрачивает свое лексическое значение и может быть отброшено. Иначе говоря, позиций, благоприятных для грамматикализации еден больше.

Что касается использования еден в сравнении с английскими, немецкими и русскими эквивалентами, то здесь выделим следующее.

Выделенные нами употребления слова «один» имеют эквиваленты во всех четырех языках. Естественно, что в македонском переводе редко встречаются специфические особенности македонского еден (неначальная позиция в ИГ, сочетание с абстрактными существительными и существительными в форме мн.ч.).

В свою очередь близость еден к значению НА во многом подтверждается сравнением с английскими соответствиями. Во-первых, почти в половине случаев еден используется для перевода именно НА. Во-вторых, при употреблении еден наблюдаются те же значения, которые мы выделили как свойственные НА: значение генерализации, количественное и интродуктивное значения. В-третьих, при совпадении еден с НА еден свойственны оба референтных статуса - слабая определенность и неопределенность. Это соответствует неразличению статуса неопределенности и слабой определенности НА.

Рассмотренная классификация показывает многообразие семантических оттенков, принимаемых еден в зависимости от контекста. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что еден пока не может быть названо чистым показателем неопределенности, обладающим только грамматическим значением. И неопределенность чаще всего передается при помощи контекста и позиции ИГ в предложении.

В заключении сформулированы основные итоги и выводы по всему содержанию диссертационного исследования, а также определены перспективы изучения проблемы становления НА в македонском языке.

В результате можно выделить следующие признаки грамматикализации лексемы «один» на формальном и на семантическом уровнях. На формальном уровне это безударность и регулярность употребления. На семантическом уровне признаками грамматикализации «один» можно считать появление функции генерализации и двойного референтного статуса.

Если применить эти критерии к НМ еден в македонском языке, то получится следующее.

1. Еден в составе ИГ часто безударно: ударение падает в том случае, если еден является числительным и подчеркивает единичность предмета, или при противопоставлении еден-друг.

2. Употребление еден нерегулярно.

3. Еден свойственна функция генерализации. Однако она проявляется не только при сочетании с конкретными, но и с абстрактными существительными, что является особенностью македонского языка.

4. Еден может быть как показателем слабой определенности, так и неопределенности предмета.

Все вышеизложенное дает основания говорить о незавершенности процесса перехода показателя неопределенности еден в НА.

грамматикализация неопределенный местоимение

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих статьях

1. Слово один как показатель неопределенности в русском языке // Житниковские чтения (VIII; 2007): Информационные системы: гуманитарная парадигма: Материалы всеросс. науч. конф., Челябинск, 20-22 февраля 2007 г. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. 298 с. С. 35-39.

2. Значения македонского еден при соотнесении с английским one и неопределенным артиклем // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчетных конференций преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (2006 г.) / Перм.ун.-т. - Пермь, 2007. 328 с. С. 207-209.

3. Функционирование один-числительного и один-местоимения в разных языках // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. № 20 (49): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2007. 420 с. С.152-157.

4. Левицкий Ю.А., Овчинникова Е.В. Актуализация, референция и дейксис // МОСТ (язык и культура) - BRIDGE (language & culture). - Набережные Челны: Изд.-во Набережночелнинского филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, 2007. - № 20. - 82 с. С. 21-27.

5. Боронникова Н.В., Овчинникова Е.В. Семантика и функции лексемы «один» в русском и македонском языках // Оломоуцкие чтения (XLIV, 2005). Оломоуц, 2006. С. 57-61.

6. Значения слова один как показателя неопределенности в русском и македонском языках // Актуальные проблемы современной лингвистики: сб. материалов междунар.науч.-прак.конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апр. 2006 г.), посвящ. 90-летию Перм. гос.ун.-та/ Перм.ун.-т; под ред. Н.С.Бочкаревой. - Пермь, 2006. - 216 с. С. 145-148.

7. Использование лексемы «один» как определителя в русском языке в сравнении с английским (на материале книги J.K.Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» и ее перевода на русский язык) // Проблемы социо- и психолингвистики. Вып.10. - Пермь, 2007. С.130-137.

8. К проблеме нулевого артикля) // Проблемы социо- и психолингвистики. Вып.9. - Пермь, 2007. С.139-145.

9. Македонское еден как эквивалент английскому неопределенному артиклю и определителю one // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. № 2.-Киров, 2008.С.63-65.

10. Бороникова Н., Овчиникова Е. Оценувачка компонента на значењето на заменката „еден “ во македонскиот jазик // XXXIV научна конференциjа на XL меѓународен семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид, 13-30 VIII 2007). Лингвистика. - Скопjе, 2008. С. 57-70.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Слова с ударными долгими гласными или дифтонгами в английском языке. Предложения с модальными глаголами, с неопределенным местоимением some. Неопределенные местоимения или их производные, сказуемые в страдательном залоге, перевод на русский язык.

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 24.07.2009

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 11.02.2011

  • Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация [29,8 K], добавлен 16.10.2012

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.