Лексико-семантичне поле номінацій концепту "погляд" у сучасній китайській мові

Особливості мовної комунікації невербальних елементів спілкування. Дослідження проблем номінацій компонентів невербальної поведінки з позиції комунікативно-функціонального підходу. Ядерні та периферійні одиниці концепту "погляд". Компоненти його значення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний університет ім. Т.Г. Шевченка

Інститут філології

Кафедра китайської, корейської та японської філології

Бакалаврська робота

на тему: "Лексико-семантичне поле номінацій концепту "погляд" у сучасній китайській мові"

Виконала: студентка ІV курсу 1 китайської групи

Ганечко Марія Сергіївна

Наукові керівники: Андрієць Марія Андріївна

Київ - 2016

Зміст

  • Вступ
  • Розділ 1. Специфіка мовної інтерпретації невербальних виявів
    • 1.1 Принципи та критерії лінгвістичного і комунікативного аналізу невербальних одиниць
    • 1.2 Особливості мовної комунікації невербальних елементів спілкування
  • Висновок
  • Розділ 2. Проблеми номінацій окремих компонентів невербальної поведінки з позиції комунікативно-функціонального підходу
    • 2.1 Характерні особливості комунікативно-функціонального підходу
    • 2.2 Роль прагматичного фактора у виборі ознак, які лежать в основі номінацій невербальних компонентів
  • Висновок
  • Розділ 3. Особливості функціонування концепту "погляд"
    • 3.1 Ядерні та периферійні одиниці концепту "погляд"
    • 3.2 Стилістично марковані вербалізації "погляд"
    • 3.3 Культурно-обумовленні компоненти значення концепту "погляд"
  • Висновок
  • Висновки
  • Список використаних джерел

Вступ

Спрямованість сучасної? лінгвістики на вивчення взаємозв'язку різних знакових систем у мовленні висуває питання дослідження мовної інтерпретації? певних невербальних виявів. Відображення невербальних компонентів у мові, "міжсеміотичний переклад рухів тіла мовними знаками" [35]під час якого створюються номінації невербальних компонентів, є однією з головних проблем невербальної? семіотики.

Намагаючись якомога повніше дослідити усі аспекти міжкультурної комунікації, не можна оминути такої важливої деталі як невербальна складова. На досвіді багатьох поколінь доведено, що один незрозумілий (а часто просто необачний) жест може призвести до виникнення як елементарної ворожості, так і серйозних, складних конфліктів. Тому на сучасному етапі, в епосі дипломатії і демократичного підходу до всіх сфер життя, питання вивчення невербальних компонентів як життєво необхідних для функціонування мови є, безперечно, актуальним.

Нове осмислення проблем номінації окремих компонентів невербальної поведінки з позицій комунікативно-функціонального підходу зумовило актуальність звернення до аналізу специфіки мовного позначення невербального комунікативного концепту "погляд".

Останнім часом з'явилась значна кількість робіт, присвячених міжкультурній комунікації, але необхідно зазначити, що до уваги дослідники беруть в основному вербальну складову, яка на сьогоднішній день є більш структурованою і вивченою. Таким чином, у даній роботі за мету ставимо необхідність довести можливість пізнання невербальних компонентів комунікації і оволодіння навичками їх використання не тільки у міжкультурній сфері, але і у повсякденному житті.

Завданнями роботи визначаємо насамперед визначення ролі невербальних засобів у системі міжкультурної комунікації, класифікацію невербальних засобів та визначення ролі окремих з них, трактування семантики жестів за теорією символічного інтеракціонізму та розгляд окремих випадків, що засвідчують значущість компетентності особи, яка здійснює міжкультурну комунікацію, щодо питань використання невербальних компонентів у процесі спілкування.

Мета дослідження полягає у виявленні особливостей номінації погляду з огляду прагматичного фактора у виборі ознак, які лежать в основі такої номінації; з'ясувати зв'язок між "поглядом" та особливостями китайської комунікативної поведінки.

Людський погляд - це сигнал мовної комунікації. Володіє специфічними функціями, відмінними від погляду у тварин. Може виступати засобом встановлення контакту.

Об'єктом дослідження слугують мовні засоби вираження невербального концепту комунікації "погляд" в сучасній китайській мові; предметом - лексико-семантичні та комунікативно-функціональні характеристики номінацій погляду.

Матеріалом дослідження слугували приклади номінацій концепту "погляд", отримані методом суцільної вибірки зі словників різних типів, а також текстів художніх творів китайських письменників.

У роботі використано такі методи, прийоми та методики дослідження: загальнонауковий індуктивний метод застосовано для визначення меж концептосфери "погляд"; загальнонауковий дедуктивний метод - для визначення факторів формування концептуального статусу "погляд" в китайській лінгвокультурі; методи порівняння та таксономії - для обробки матеріалу та розробки типології "погляд"; лінгвокультурологічний та лінгвопрагматичний аналізи - для з'ясування зв'язку між "поглядом" та особливостями китайської комунікативної поведінки.

Наукова новизна роботи полягає у виділенні основних мовних одиниць позначення та опису погляду відповідно до його змісту та комунікативно-прагматичних особливостей застосування.

Розділ 1. Специфіка мовної інтерпретації невербальних виявів

У цьому розділі детально розповім по невербальну комунікацію та її роль у мовлені. Як впливає використання невербальних компонентів у спілкуванні соціуму та яку ідею несе у собі. Кожен підпункт детально розповість про всі особливості та класифікації елементів спілкування.

1.1 Принципи та критерії лінгвістичного і комунікативного аналізу невербальних одиниць

Орієнтація сучасного лінгвістичного пізнання на людину як на мовну особистість зумовила спрямування лінгвістичних досліджень на комунікативну діяльність індивіда. На пріоритетне місце серед досліджень проблем комунікації винесено вивчення специфіки мовної і мовленнєвої поведінки людини. В свою чергу це викликало потребу в усебічному аналізі невербальної поведінки, як невід'ємного компонента процесу спілкування.

Невербальна комунікація - це система знаків, що використовуються у процесі спілкування і відрізняються від мовних засобами та формою виявлення. І хоча мовні канали зв'язку мають пріоритетне значення, ні в якому разі не можна ігнорувати невербальні засоби. Науковими дослідженнями доведено, що саме за їх рахунок відбувається від 40 до 80 % комунікації. Причому 55 % повідомлень сприймається через вираз обличчя, позу, жести, а 38 % - через інтонацію та модуляцію голосу [34].

Сучасна наука розглядає невербальні засоби спілкування з декількох точок зору:

1. У контексті осмислення загальних програм і способів людської поведінки (Дж. Холл, П. Екман, А. Фрізен, А. Піз, Дж. Фаст, Е. Холл);

2. Формальний та семантичний аналіз невербальних знаків у їх співвідношенні з мовними знаками (Т. Ніколаєва, К. Ше- рер, Ю. Цив'ян, І. Шаронов);

3. Власне лінгвістичні, соціолінгвістичні, психолінгвістичні та ін. аналітичні розробки, направлені на розпізнавання за невербальними і вербальними знаками психологічних та емоційних станів, дослідження національної специфіки мовленнєвої й немовленнєвої поведінки, аналіз способів відображення невербальної поведінки в художній літературі (А. Вєжбицька, П. Екман, Г. Крейдлін, С. Павлова та ін.).

Останні широко використовують спостереження культурологів, етнологів, антропологів для розв'язання проблем національної специфіки невербальної поведінки. У зв'язку з цим виникла окрема дисципліна - етнопсихолінгвістика, що спрямовує свою увагу на численні зіставлення моделей поведінки багатьох народів, аби поглибити уявлення про особливості культури спілкування в її мовленнєвих і немовленнєвих проявах різних етнічних спільнот. Подібні дослідження використовують поняття і методики семіотики, особливо при спробах створення словників і загальних каталогів жестів і міміки певної мови, однак переважно обмежують поле вивчення засобами мовленнєвого етикету.

Оскільки невербальні елементи з одного боку є антропологічно обумовленою системою, а з іншого, виступають культурно-історичним утворенням, вони становлять такі ж специфічні семіотичні системи, як і вербальна мова в кожному національному своєму вияві. Сьогодні в умовах підвищеного інтересу до проблем міжнаціональної, міжкультурної комунікації особливої актуальності набуває дослідження інтерпретації невербальних засобів, як стереотипів поведінки та елементів невербального культурного коду.

Невербальні повідомлення мають певні особливості. Як правило, вони неструктуровані, їх неможливо розкласти на окремі складники, оскільки вони є виявом темпераменту людини, її емоційного стану, самооцінки, соціальних статусів, належності до певної групи, субкультури тощо. Це також лексеми структури, пов'язані з умовами спілкування, які декодуються у межах конкретного контексту і ситуації. Невербальні повідомлення є неінтенціональні, спонтанні, більшою мірою вроджені, ніж набуті; як правило, засвоюються кожним носієм певної культури шляхом спостережень, копіювання невербальної поведінки інших людей; експлікуються під домінантним впливом правої півкулі головного мозку. [9, с. 59].

Компетентність у спілкуванні, зокрема у послуговуванні невербальними його засобами, має загальнолюдські характеристики. Так, сильні, дійсно мотивовані емоції переживаються однаково всіма людьми, тому знаки-симптоми цих почуттів мають інтернаціональний характер. Але альтернативно існує інша невербальна поведінка - "культурна", яка притаманна окремому народу чи етнічній групі й обумовлена культурними традиціями та національним характером. Подібність або відмінність моральних, етичних вимірів, звичаїв, мовних і немовних стандартів може призвести до багатьох проблем у міжкультурній комунікації. Тому в наш час стає важливим не лише оволодіння іноземною мовою, а й набуття навичок спілкування з представниками різних народів. Зараз йде мова про існування національного стилю спілкування - типових, найбільш поширених, найбільш вірогідних особливостей мислення і стереотипів поведінки представників різних етносів. Використання невербальних засобів теж етнічно обумовлено, тому національна знаковість комунікативної поведінки може і повинна бути сприйнятою та вивченою так само, як і природня мова.

1.2 Особливості мовної комунікації невербальних елементів спілкування

Невербальне спілкування займає важливе місце у житті кожного індивіда, оскільки, як зазначав Г. В. Колшанський, несловесні знаки - це не залишок, який виділяється з мовної системи, а особливий функціональний компонент парамовної системи, тобто та комунікативна підсистема, яка доповнює функцію вербальної комунікативної системи [30]. Сукупність засобів невербального спілкування поділяють на кінесичну і некінесичну підсистеми. До кінесичної підсистеми, як до такої, що вивчає рухи тіла у процесі комунікативної взаємодії індивідів, відносять наступні категорії немовних символів: вираз обличчя, жести і позиції тіла. В свою чергу некінесична система розглядає невербальні одиниці у межах таких явищ як артефакти, парамова, хептика, хронеміка і проксиміка [50].

Особливе значення у ході комунікації має кінесична система. Дослідники зазначають, що "вираз обличчя, поза, жести, коли йдеться про сприйняття співрозмовника як особистості, набагато ефективніші, ніж його словесне вираження". Таким чином, невербальні сигнали повинні гармоніювати з вербальним мовленням, бути з ним конгруентними, доповнюючи і підсилюючи його, хоча вони здебільшого не усвідомлюються мовцем і практично не контролюються ним.

Вираз обличчя, його міміка несуть інформацію про характер людини, її настрій, суб'єктивне ставлення до співрозмовника. "Кам'яний" вираз обличчя насторожує, викликає психологічний дискомфорт, небажання спілкуватися. Так, у Японії, де поширене обличчя-маска, представнику іншої культури важко зрозуміти співрозмовника. Французам, італійцям, іспанцям, навпаки, притаманна рухлива міміка; стриманіші у виявах невербальних символів фіни. Мімічні рухи мають у різних народів відмінне значення: українці підморгують аби на когось чи на щось звернути увагу, натякнути, покепкувати; англійці таким мімічним знаком супроводжують вітальні фрази або уживають його замість вітання; в багатьох східних культурах підморгування вважається поганою звичкою і може образити людину. Підняті брови в Германії означають захоплення, а в Англії - вираз скептицизму [46].

Специфічною знаковою системою в невербальній комунікації є контакт очей як основний засіб візуального спілкування. З метою досягнення взаєморозуміння із співрозмовником необхідно пам'ятати про значення візуального контакту. Відомо, що поглядом можна позитивно або негативно вплинути на іншу людину. Етнографи поділяють нації на "контактні" та "неконтактні". До "контактних" відносять, наприклад, італійців, іспанців, греків, латиноамериканців, арабів, у спілкуванні яких погляд відіграє значну роль, оскільки відведення очей під час розмови інтерпретується як вияв неввічливості. Представниками "неконтактних" культур вважаються народи Скандинавії, Японії, Індії, Пакистану, де не заведено прямо розглядати людину. На острові Фіджі корінні мешканці під час розмови взагалі відвертаються від співрозмовника, а в Малі молодші за жодних обставин не повинні дивитися в очі старшим. Японці у ході бесіди дивляться на шию співрозмовника, очі якого перебувають у полі периферійного зору. В суспільствах з ієрархічною традицією, спостерігаючи за рухами очей, можна легко визначити "табель рангів". Люди з нижчим рангом намагаються слідкувати за тими, у кого ранг вищий, але які ігнорують їх, якщо тільки не розмовляють безпосередньо з ними [52].

Посмішка відіграє ледь не найпомітнішу роль серед різноманітних знаків позитивного ставлення до співрозмовника практично у всіх європейських культурах. Відомий девіз "keep smiling", запозичений у американців, знаходить широке визнання в різних культурах, зокрема у германців. Проте посмішка у американців далеко не завжди виражає дійсний стан людини, а лише показує його увагу та доброзичливість до співрозмовника; в той же час німцям нехарактерна надмірна усмішливість американців - усмішка є правилом ввічливості, що підкреслює доброзичливість і відсутність агресивності. Звідси, росіяни, культура яких взагалі не передбачає проявів безпричинної посмішки, часто сприймаються іноземцями як похмурі і непривітні. В російській культурі зовсім інше значення посмішки, прямо протилежне європейському і особливо американському, оскільки це зазвичай природня реакція російської людини на якісь позитивні події в її житті. Людина, що посміхається без очевидної мотивації, сприймається оточуючими як несерйозна, або наділена розумовими вадами. У певному контексті посмішка може бути навіть інтерпретована як зухвала пропозиція (у чоловіків) або як сигнал запрошення (у жінок), тому може викликати агресію чи іншу неадекватну поведінку. Таким чином, відсутність посмішки у росіян така ж нейтральна, як її присутність у американців [50].

Жести, як виражальні рухи рук та інших частин тіла, є найбільш поширеними невербальними знаками. А.Ф. Коні в "Порадах лекторам" пише: "Жести пожвавлюють мовлення, але ними варто користуватися обережно. Виразний жест повинен відповідати змісту і значенню даної фрази чи окремого слова. Занадто часті, одноманітні, метушливі, різкі рухи руками неприємні, приїдаються і дратують" [38].

Доведено, що їх кількість і інтенсивність національно обумовлена. Так, наприклад, впродовж годинної розмови мексиканець жестикулює в середньому 180 разів, італієць - 120, француз - 80, фін - тільки 1 раз. Практично не жестикулюють представники Сходу та мусульманського світу, оскільки стримана поведінка засвідчує гідність людини.

У процесі міжкультурної комунікації значні труднощі для порозуміння між співрозмовниками викликають жести-символи, оскільки вони співвідносяться не з явищами дійсності, а з певним абстрактним змістом свідомості. Доволі часто однакові значення мають у різних мовних спільнотах неоднакове втілення (наприклад, з метою передачі цифри "один" українець підніме вказівний палець, в той час як угорець - великий). Проте, до комунікативного дисонансу можуть призвести перш за все полісемні жести, значення яких обумовлено національними особливостями та культурними традиціями певного етносу. Наприклад, більшість європейських народів передають згоду, хитаючи голову згори донизу. Кивки ж головою в Болгарії мають антонімічне значення до звичних нам "так/ні". Японці кивками голови згори донизу сигналізують про те, що уважно слухають співрозмовника.

Популярний жест "коло", утворене пальцями руки більшістю англомовних народів, а також, в Європі та Азії застосовують з метою передавання інформації про те, що все гаразд. Цей жест було популяризовано в Америці на початку 19 століття, головним чином пресою, що почала в той час кампанію по скороченню слів і ходових фраз до їх початкових літер. Схоже на те, що коло у жесті символізує літеру О. Значення "ОК" добре відоме в усіх англомовних країнах, а також в Європі і Азії, проте в деяких країнах цей знак має абсолютно інше походження і значення. Наприклад у Франції він означає "нуль" або "нічого", в Японії він значить "гроші", а в деяких країнах Середземноморського басейну цей жест використовується для позначення гомосексуальності чоловіка.

В Америці, Англії, Австралії і Новій Зеландії піднятий догори великий палець має три значення. Зазвичай він використовується під час "голосування" на дорозі, у спробі спіймати машину. Друге значення - "все гаразд", а коли великий палець різко викидається вгору, це стає образливим знаком, що означає нецензурну лайку - символ, аналогічний нашому середньому пальцю. В деяких країнах, наприклад Греції цей жест означає "заткнися". Коли італійці рахують від одного до п'яти, цей жест означає цифру "1", а вказівний палець тоді означає "2". Коли рахують американці і англійці, мізинець означає "1", а середній "2"; в такому випадку великий палець представляє цифру "5".

V-подібний знак пальцями дуже популярний в Великобританії і Австралії і має образливу інтерпретацію. Під час Другої світової війни Уїнстон Черчілль популяризував знак "V" для позначення перемоги, але для цього значення рука повернута тильною стороною до того хто говорить. Якщо ж при цьому жесті рука повернена долонею до того, хто говорить, то жест набуває образливого значення - "заткнися". В більшості країн Європи, однак, V-жест в будь-якому випадку означає "перемога", а його образливе значення представникам даних національностей не відоме. В багатьох країнах цей жест символізує також цифру "2" [38].

Говорячи про себе, європеєць вказує рукою на груди, а японець - на ніс. Коли француз чи італієць стукають себе по голові, це значить, що вони вважають якусь ідею безглуздою. Якщо британець чи іспанець стукнуть себе долонею по чолі, вони покажуть оточуючим, що задоволені собою. Тим же жестом німець виразить своє вкрай невдоволене ставлення до когось. Голландець, стукаючи по лобі і при цьому витягуючи вказівний палець, повідомляє, що ідея йому сподобалась, але він вважає її злегка божевільною. Там же, в Голландії, обертання вказівного пальця біля скроні означає, що хтось сказав розумну і дотепну фразу, тоді як аналогічний знак у більшості слов'янських культур інтерпретується як відсутність розумових здібностей у співрозмовника.

Поза, як мимовільна або навмисна постава тіла, теж є символом, що наділений комунікативним смислом і виявляє не тільки душевний стан людини та її манери, але й ставлення до співрозмовника. Різні культури мають відмінні традиції щодо розміщення тіла у просторі. Якщо в Японії соціально та культурно значущою є покірлива поза і не заведено сидіти заклавши ногу на ногу чи схрещувати їх, то у США в певних комунікативних ситуаціях не засуджується поведінка особи, що поклала ноги на стіл перед співбесідником [41].

Комунікація людей через невербальні канали відбувається також за допомогою особистих, спільних та суспільних артефактів [50]. Особливої значущості у контексті міжкультурного спілкування набувають суспільні артефакти, оскільки це ті об'єкти, які велика кількість людей розділяє як певна суспільна або навіть етнічна група. Будинки, дороги, парки, театри, авіалінії і навіть громадські туалети - все це артефакти, відкриті для загального користування. Ці об'єкти символізують смак, цінності, фінанси, етнічне походження чи інші особливості суспільства, яке вони представляють. Так, наприклад пам'ятник Вашингтону чи Діснейленд є суспільним артефактом, що асоціюється у людській свідомості з культурою Америки. Ейфелева вежа у свою чергу символізує культуру Франції.

Відповідне використання часу, яке розглядає така галузь невербаліки, як хронеміка, також залежить від соціальних і культурних традицій. Зокрема, такий елемент як пунктуальність є національно обумовленим. Так у Німеччині соціально прийнятною нормою вважається прихід на зустріч точно у домовлений час. У Америці проявом ввічливості є прихід на п'ятнадцять хвилин раніше, в той час, коли у Британії навпаки допустимою межею пунктуальності є запізнення на п'ятнадцять хвилин. Значно розширені часові рамки у Італії, де традиційно дозволено запізнюватись на одну годину.

Знакове, у тому числі етикетне, використання індивідами просторових зон, що оточують їх фізичне тіло, теж регулюється певними нормами, неоднаковими в різних суспільствах, оскільки їх розміри залежать від густини населення людей, у місці проживання. Таким чином, відстань між співрозмовниками - це ідіоетнічна ознака: у різних народів вона не однакова. Так, представники різних культур, у міру наближення до екватора, надають перевагу меншій відстані між учасниками переговорів і контактнішому й тіснішому спілкуванню. Вважається, що у європейців особистий простір - це віддаль простягнутої руки, у латиноамериканців - руки від ліктя до кінчиків пальців, у арабів - руки від кистьового суглоба до кінчиків пальців. У Європі відстань між співрозмовниками зростає з півдня на північ: від 40 см в Італії до мало не 2 метри у Великій Британії. Так, британці й скандинави тримаються на більшій відстані одне від одного, ніж французи, а жителі південних регіонів Франції жестикулюють більше, ніж жителі північних регіонів. В Україні особиста відстань (під час розмов на конференціях, зустрічах, прийомах) - від 0, 4 до 1,5 м.

Явища хептики також є національно обумовленими. Так, психолог Сідні Журар підрахував частоту випадкових контактів між парами у різних містах [51]. Він подає наступні дані у кількості хептичних контактів за годину: Сан-Хуан, Пуерто-Рико 10; Париж, Франція 110; Гейнесвіль, Флорида 2; Лондон, Англія 0.

Спілкуючись з представниками різних народів, потрібно враховувати традиції використання невербальних символів, щоб уникати труднощів та непорозумінь із співрозмовником.

Висновок

Невербальні явища, що беруть участь у спілкуванні, будучи біологічно і культурно детермінованими, нерозривно пов'язані із загальною моделлю людської поведінки. У такому розумінні невербальні засоби є сукупністю типових дій (рухів різних частин тіла), закріплених національно-культурними традиціями в певному мовному колективі, використовуваних у різноманітних соціально-комунікативних ситуаціях.

Розділ 2. Проблеми номінацій окремих компонентів невербальної поведінки з позиції комунікативно-функціонального підходу

Використання невербальних компонентів іноді визиває складність розуміння людини. Цей розділ допоможе виділіти певні особливості та проблеми використання певних елементів. Це допоможе розширити знання про невербальну комунікацію та зрозуміти її завдання в спілкуванні.

2.1 Характерні особливості комунікативно-функціонального підходу

Основа комунікативного підходу складає теорія мовленнєвої діяльності, комунікативістика та психолінгвістика. До принципів на яких він базується належать: функціональність, новизна, ситуативність, мовленнєво-розумова активність, індивідуалізації та диференціації навчання.

Засобами його реалізації виступає текст або система текстів з завданнями до них, що відповідають етапам породження висловлювання, враховують специфіку кожного виду мовленнєвої діяльності та ситуативні завдання. При цьому використовуються інтерактивні методи навчання, робота в групах та парах.

Комунікативне навчання охоплює також граматику, тут на перший план виступає функціональний підхід. Термін "функціональний" підкреслює активний характер навчання мови, передбачає вивчення мовного явища не за формою, а за його функціями. Цей принцип уперше був сформульований у методиці викладання іноземних мов А.П. Старковим, який вважав, що принцип функціональності визначає об'єкти навчальної діяльності вчителя і учнів, а також форми і зміст цієї навчальної діяльності, а отже оволодіння тим, що функціонує в процесі усної і писемної комунікації. Більшість методистів (М.Р. Львов, Т.К. Донська, С.Г. Дубовик, О.М. Петрук) зазначають, що функціональний підхід передбачає такий відбір матеріалу, спосіб його презентації, побудову аналізу мовних зразків, які б показували їх роль у передачі думки, її найтонших відтінків. За такого підходу особистість повинна зрозуміти призначення кожної одиниці мови та її форми. Сутність функціонального підходу до вивчення мови полягає у визначенні функції мовних засобів, їх ролі у створенні власних висловлювань, засвоєнні комплексу різних мовних засобів у їх взаємодії та контекстуальній обумовленості, підготовці до побудови текстів різних типів і стилів мовлення, адекватних використанню мовних засобів.

Основою функціонального підходу є функціональна граматика та функціональна стилістика, а до принципів, на яких він базується відносяться: стилістична диференціація мови, урахування поліфункціональності мовних засобів, свідомості і активності, доцільності використання мовних засобів, контекстуальної обумовленості вживання мовних засобів.

В якості засобів його реалізації виступають тексти для функціонально- лінгвістичного аналізу, система лексико- та граматико-стилістичних вправ на базі текстів різних стилів. При цьому, використовуються такі методи: проблемно-пошуковий, евристична бесіда, функціонально-лінгвістичний аналіз, продуктивно-творчий аналіз. Функціональний підхід допомагає краще зрозуміти роль виучуваних мовних засобів у досягненні комунікативної мети, зорієнтованої на вираження думки, спілкування. Розгляд характерологічних особливостей комунікативного та функціонального підходів дозволив нам сформулювати визначення функціонально-комунікативного підходу, за яким він розуміється як навчання вибору із системи мовних засобів певних ії вузлів, функціонально взаємозалежних форм, використання їх у конкретній ситуації спілкування.

На думку Л.М. Паламар "функціонально-комунікативний принцип є новою вищою сходинкою у методиці вивчення мови взагалі, за якого основна увага звернена на функціональну суть мовного матеріалу" [37, с. 45]. Реалізація функціонально-комунікативного підходу як засобу формування мовної особистості, на нашу думку, можлива за таких умов:

а) надання пріоритету у навчанні мови мовленнєво-комунікативним, а не мовним засадам, що сприятиме розвитку умінь спілкуватися в усній і писемній формі;

б) посилення функціональної спрямованості у розгляді мовних одиниць під час вивчення теоретичного матеріалу;

в) вивчення мовних одиниць у єдності їх змісту, форми, функцій, що сприятиме інтеграції мовленнєвої діяльності, тобто свідомому оволодінні мовою;

г) використання спеціально укладеної системи вправ і завдань на основі зв'язних текстів різних типів, жанрів, стилів мовлення, що є основою реалізації функціонально-комунікативного підходу у процесі вивчення дисциплін гуманітарного циклу;

ґ) створення системи ситуативних завдань до усіх розділів шкільного курсу української мови. Реалізація перерахованих умов передбачає використання тексту на всіх етапах формування мовної особистості. Проблема тексту у зв'язку з навчанням рідної мови за функціонально-комунікативним підходом є надзвичайно актуальною та принциповою, оскільки саме текст є одиницею, змістом, метою і засобом цього навчання.

Вивчення мови за функційно-комунікативним підходом - це навчання вибору із системи мовних засобів функціонально взаємозалежних форм, використання їх у конкретній ситуації спілкування. Основою і однією з головних умов реалізації зазначеного підходу є текст. Робота з текстом дає можливість розв'язувати проблеми внутрішньо предметних зв'язків, показувати функціонування у мовленні мовних одиниць усіх рівнів, проводити спостереження за відповідними мовними явищами, створювати власні висловлювання, адекватні ситуації спілкування, тобто формувати мовну особистість, яка вільно володіє засобами української мови у будь-якій мовленнєвій ситуації. Мовна особистість розвивається у процесі спілкування, яке вимагає не тільки знань мови, функціонального навантаження мовних одиниць різних рівнів, але й умінь доречного й функціонально - доцільного їх використання. Це стає можливим за умов використання функціонально-комунікативного підходу до вивчення мови, який є тим основним засобом, що допомагає засвоїти мову як засіб спілкування на основі практичного застосування мовного матеріалу.

З огляду на зміст у процесі комунікації поняття "погляд" може передавати інформацію статичного та динамічного характеру [44]. До статичних, тобто постійних характеристик погляду відносимо фізіологічні якості очей мовця: їхній колір, розмір та форму. Такі номінації погляду, що містять інформацію статичного характеру та передають особливості фізичних параметрів очей, є дескриптивними. Власне, статична інформація, яка міститься у дескриптивних номінаціях, характеризує погляд лише опосередковано - на перший план тут виступає не комунікативне значення зорової поведінки, а опис зовнішності мовця. Аналіз інформації, що міститься у дескриптивних лексичних одиницях опису погляду, не дозволяє розкрити комунікативно-функціональні особливості застосування погляду у деякій комунікативній ситуації.

До динамічних характеристик погляду відносимо інформацію про комунікативно значущу візуальну діяльність індивіда у процесі інтеракції. Динамічна інформація є безпосередньо комунікативно значущою, бо дозволяє комуніканту адекватно сприймати вербальні та невербальні повідомлення співбесідника та регулювати хід процесу спілкування у відповідності до них. Лексичні одиниці, що відображають комунікативно-релевантні характеристики особистості мовця та / або характеризують його погляд з точки зору функціонального навантаження у комунікативному процесі, є індексальними номінаціями невербального комунікативного компоненту "погляд".

Розгляд проблеми передачі невербальної поведінки засобами мови показав, що загальновживані, прагматично засвоєні невербальні компоненти комунікації характеризуються максимальною соціальною значущістю і тому вербалізуються за допомогою значної кількості одиниць [48, с. 19]. Як невід'ємна та надважлива частина комунікативного процесу погляд, що містить та передає розмаїття повідомлень про індивіда (інформацію статичного та переважно динамічного характеру), має широкий спектр мовних засобів його позначення. Мовні засоби опису погляду на підставі наявності тісного семантичного зв'язку, який виявляється в їх синонімічних відношеннях, об'єднуються в лексико-семантичну групу номінацій невербального комунікативного компоненту "погляд".

2.2 Роль прагматичного фактора у виборі ознак, які лежать в основі номінацій невербальних компонентів

Останнім часом у межах наукової парадигми комунікативної лінгвістики посилився інтерес до вивчення проблеми невербальної комунікації, соматикону дискурсивного простору, у якому втілюються емоції і почуття через феномен емоційного реагування, вмотивовані прагматичні дії та реакції мовців. У сучасних комунікативних студіях соматикон дискурсу розуміють як прагматично зумовлену сукупність невербальних знаків комунікації та їхніх лінгвальних позначень, що своїми системними парадигматичними й синтагматичними відношеннями утворюють семіотичний простір тілесності художнього дискурсу, при цьому інтенсивність соматикону належить до особливо актуальних предметів дослідження.

Утім, недостатньо розробленим залишається питання комплексного дослідження потенціалу сукупності невербальних знаків через свої лінгвальні позначення передавати інтенсивність емоційного реагування партнерів по комунікації на комунікативний стимул.

За інтенсивністю протікання соматикон емоційного реагування буває інтенсивним та неінтенсивним. Інтенсивність - одна із дискусійних категорій сучасного мовознавства, що пояснюється підвищеним інтересом лінгвістів до виявів мовленнєвих інтенцій мовця, а також якістю самих текстів, їх експресивністю та стилістичною витонченістю. Інтенсивність, з одного боку, трактується як один із засобів посилення сили впливу мовної одиниці або як ситуативно обумовлена яскравість слова. І.І. Туранський розуміє інтенсивність як міру кількості експресивності, яку А.Б. Ліхачова включає в більш широку категорію - виразність. Звідси слідує, що експресивність - це сукупність семантико-стилістичних ознак одиниці, і ці ознаки мовної чи мовленнєвої одиниці виявляються через категорію емоційності, оцінності, образності та інтенсивності.

Є.П. Ільїн, вивчаючи поняття інтенсивності з позицій психології, у книзі називає високий ступінь позитивного емоційного реагування - насолодою. Наприклад, людина відчуває блаженство, гріючись біля вогню після довгого перебування на морозі або, навпаки, поглинаючи холодний напій у спекотну погоду. Для насолоди характерно, що приємне відчуття розливається по всьому тілу. Вища ступінь позитивного емоційного реагування називається екстазом або екстатичним станом. Це може бути релігійний екстаз, який переживали середньовічні містики, а в даний час спостерігається у членів деяких релігійних сект; такий стан також властивий шаманам. Зазвичай люди відчувають екстаз, коли переживають вершину щастя. Цей стан характеризується тим, що воно захоплює всю свідомість людини, стає домінуючим, завдяки чому в суб'єктивному сприйнятті зникає зовнішній світ, і людина перебуває поза часом і простором. У руховій сфері при цьому спостерігається або нерухомість - людина тривало залишається в прийнятій позі, або, навпаки, людина відчуває тілесну легкість, виявлення якої доходить до несамовитої радості, що виражається у бурхливих рухах. Екстатичні стани спостерігаються і при душевних захворюваннях: при істерії, епілепсії, шизофренії. При цьому нерідко відзначаються галюцинації: райські аромати, бачення янголів, тощо.

Слід за О.Й. Шейгал, категорія інтенсивності - це часткове виявлення категорії кількості, а з точки зору І.І. Туранського "інтенсивність - це міра експресивності, емоційності, оцінності, що сигналізує градуальність". Автор продовжує, що "інтенсифікатори дискурсу виконують функцію датчиків напруги: вони сигналізують прагматичний пік висловлення, висвічують комунікативно найбільш вагомі елементи". Завдяки конструкціям-інтенсифікаторам висловлення характеризуються підвищеною експресивність і цим приваблюють до себе увагу адресата. Вибір засобів інтенсифікації та їх густота - показник мовленнєвого темпераменту мовця. Однак кількісні характеристики інтенсивності мають не лише індивідуальні особливості, вони специфічні в різних лінгвокультурних спільнотах і в національних культурах. Ступінь насиченості тексту цими елементами на позначення соматикону емоційного реагування персонажа - різна.

Близькою є думка О.Й. Шейгал про те, що всі лексичні одиниці, які передають значення інтенсивності, поділяються на дві групи:

1) слова-посилювачі (інтенсиви чи інтенсифікатори);

2) внутрішні інтенсиви (інтенсифікати).

При вивченні параметрів комунікативного явища - соматикону емоційного реагування - виділяють національний стиль комунікації, чи комунікативний етностиль - детермінований культурою тип комунікативної поведінки, що проявляється у виборі і перевазі у вживанні певних засобів комунікації (вербальних і невербальних), що використовуються в процесі міжособистісної взаємодії. мовна спілкування невербальна погляд

А.Б. Ліхачева у зв`язку з цим підкреслює, що вивчення та опис інтенсифікаторів дискурсу тієї чи іншої мови доцільно проводити з опорою на дані досліджень про національну комунікативну поведінку, при цьому в центрі такого роду досліджень може бути запитання про те, якими рисами національного комунікативного стилю обумовлена інтенсифікація висловлень у кожній із мов, що описується. [32, с. 122]

Можна зробити припущення про те, що інтенсивність - це одна із найчастотніших характеристик соматикону емоційного реагування персонажа, поряд із оціненістю та принципом домінантної емоції.

Характерною особливістю метафори невербального каналу зв'язку є здатність інтенсифікувати позначення емоційного стану людини. Можливо, слідом за Е.М. Вольф, говорити про шкалу інтенсивності емоції, що складається їх чотирьох підрозділів: слабка ступінь емоції, середня ступінь емоції, сильна ступінь емоції, афект [43, с. 59-60].

Так, емоція гніву об'єднує невербальні дії в наступні підкласи із загальним значенням:

1) "досадувати, дратуватися";

2) "сердитися, злитися";

3) "обурюватися, обурюватися";

4) "приходити в лють".

Інтенсифікація емоції гніву досягається якісним і кількісним використанням невербальних компонентів, які в зоні сильного ступеня емоції і афекту характеризуються обернено пропорційним ступенем контрольованості прояву емоції. Слід зауважити, що виділені зони - дифузні і строго не відмежовані. Їх упорядкованість потрібна, у першу чергу, для того, щоб позначити об'єктивно існуючу градацію емоційного стану людини і звернути увагу на те, що людина в стані афекту демонструє невербальною поведінкою втрату самоконтролю. Фізичні прояви емоцій сильної інтенсивності майже завжди позначаються метафорами: його трясло від гніву, він рвав і метав. Різка міміка, гучний голос, жести великої амплітуди - все це маркери руху емоцій за шкалою їх посилення [43, с. 101].

Показником інтенсивності соматикону емоційного реагування можуть бути прислівники, які підсилюють невербальний компонент комунікації.

Таким чином, інтенсивність соматикону емоційного реагування - його якісна та кількісна характеристика, яка визначається двома факторами: ступенем невдоволеності відповідної інтенції і ступенем неочікуваності (непередбачуваності) обставин, що вливають на її реалізацію. Закономірність реалізації факторів впливу на соматикон емоційного реагування так чим сильніша комунікативна інтенція персонажа і чим більш непередбачувані для персонажа умови спілкування, що сприяють або перешкоджають її реалізації, тим сильніша в цій ситуації емоційна напруга і переживання. Саме через ці фактори можна свідомо управляти невербальними емоційними реакціями людини, тобто сприяти їх посиленню або послабленню. За шкалою інтенсивності можна виокремити велику кількість емоційних проявів, починаючи від ледь помітного і ледь усвідомлюваного емоційного тону відчуттів і, закінчуючи сильними, короткочасними, бурхливо протікаючими, неконтрольованими афектами, які знаходять своє номінативне вираження в сучасному англомовному художньому дискурсі.

Висновок

Цей розділ допоміг зрозуміти проблеми використання окремих невербальних компонентів з огляду на комунікативно-функціонального підходу. Як бачимо, незважаючи на глобалізацію інформаційних систем, розвиток міжнародних, політичних, економічних та культурних зв'язків, несловесні символи зберігають етнічні особливості і, так само, як і вербальна мовна система, мають обов'язковий характер і передаються від покоління до покоління як частина загальної матеріальної і духовної культури. Нормативність як характерна ознака невербального комплексу та його національна обумовленість зумовлює конкретність і строгу пристосованість та стереотипізацію невербальних засобів спілкування до чітко визначеного характеру конкретного комунікативного акту.

Розділ 3. Особливості функціонування концепту "погляд"

У кожної людини дуже відрізняються очі, але у всіх вони несуть безліч інформації. Дуже великий відбиток відіграє культурно-національні особливості, про які люди навіть не здогадуються. Саме в цьому розділі я розповім про всі особливості та з чим це пов'язано.

3.1 Ядерні та периферійні одиниці концепту "погляд"

У групі лексичних засобів опису невербального компоненту "погляд" виділяються ядерні ("лексичний каркас") та периферійні одиниці. "Лексичний каркас" - це спеціальні лексичні одиниці, що утворюють ядро семантичного поля "погляд" та мають 1) високу частотність вживання для опису візуальної поведінки мовця та 2) високу потенційну здатність комбінуватися з іншими неспеціальними лексичними одиницями для досягнення виразності опису невербального компоненту "погляд". Серед досліджуваних номінацій центральне місце займають дієслова зорової активності мовця як різновиду активності у комунікативній діяльності. До ядерних дієслів відносимо загальновживані дієслова на позначення візуальної поведінки:Дї(mщ), їґ(kаn), јы(jiаn), Ны(wаng), ЗЖ(qiбo)Ј¬КУ(shм). До іменників ядерної зони належать найуживаніші іменники, що мають єдине первинне значення погляду або його компонентів: Љб(yan), –Ъ(mщ), Н«(tуng).

Номінативне поле зорової поведінки неоднорідне тому, що містить як прямі номінації її компонентів, які створюють ядро номінативного поля, так і номінації її окремих когнітивних елементів, розкриваючи поняття погляду в різних комунікативних ситуаціях і створюючи периферію поля номінацій зорової активності мовця. До периферійних дієслів відносяться синонімічні ядерним дієслова, значення яких на позначення погляду зафіксовано в тлумачних словниках, але які номінують тільки певні відтінки та особливості погляду, тобто надають інформацію динамічного характеру: ЕО(pаn), СЈ(xuаn), ЅЮ(jiй), нэ(yб), П№(xiв), №Ы(guвn), ХЈ(zha), нн(mian).

Серед іменників периферійної зони семантичного поля зорової поведінки виділяються: нэ(yб), ЅЮ(jiй), ѕ¦(jоng), нъ(jian), нш(mуu), нц(zм), їф(kuаng). У комунікативній зоровій поведінці важливу роль відіграють також вії та повіки СЫЖ¤, СЫнъ, СЫЅЮГ«, що здатні надати додаткової виразності очам та сприяти передаванню змісту комунікативного повідомлення.

Переважно ядерні та деякі периферійні дієслова формують фразові дієслова зафіксовані в спеціальних словниках фразових дієслів. Найбільш розповсюдженими китайськими фразовими дієсловами, що позначають погляд, є: СЫїЄСЫ±Х(Yan kвiyan bм) - закривати очі на, јмїґ(jiankаn) - переглядати щось, їґіц(kаnchы) - виглядати, визирати, їґТ»ПВ(kаn yоxiа) - оглядати, переглядати, ХЕНы(zhвngwаng) - оглядатися навкруги, Пёїґ(xмkаn) - роздивлятися, №ЫІм(guвnchб) - спостерігати, їґТ»їґ(kаn yо kаn) - поглянути на, МЅНы(tаnwаng) - визирати, Нµїґ(tфu kаn)- заглядати, М§ЖрСЫАґ(tбi qiyan lбi) - піднімати очі, ДїІ»ЧЄѕ¦(mщbщzhuanjоng) - пожирати очима, ¶ўЧЕ(dоngzhe) - вирячитися на, їґІ»ЙПЈЇїґІ»Жр (kаnbщshаng / kаnbщqi)- дивитися з осудом, µЙСЫ(dиngyan) - дивитися пильно, видивлятися, витріщати очі, хѕГјнюКУ(cщ mйi nм shм) - дивитися спідлоба.

3.2 Стилістично марковані вербалізації "погляд"

Китайська ієрогліфічна писемність є унікальною в своєму роді: її історія становить вже більше 3,5 тисяч років. Особливість письма, як явища культури полягає в тому, що воно безпосередньо перекодовує людську мову в зорові образи [45, с. 443]. З найдавніших часів люди намагалися зобразити те, що бачили навколо себе. Фразеологізми з компонентом "погляд" посідають друге місце в китайській мові і налічує близько 135 одиниць.

Виділяється вісім загальних лексико-семантичних груп: характер, фізичний стан, почуття-стан, почуття-ставлення, якісна характеристика людини, розумова діяльність, портрет, дії і вчинки людини.

1. Характер: лексико-семантична група представлена негативною характеристикою в китайській мові. До негативної характеристиці відносяться: неввічливість, підступність, непорядність, хитрість. Наприклад: ДїЦРОЮИЛ(mщzhфngwъrйn) - дивитися зверхньо на людей; ДїїХТ»ЗР(mщkфngyоqiи) - зверхньо дивитися на все; СЫїХЛДєЈ(yan kфng sмhai) - нехтувати всім світом; ДїЦёЖшК№(mщzhi qм shi) - керувати очима (поглядом) в значенні "свавільний і зверхній"; ДїОЮЧрі¤(mщ wъ zыnzhang) - без поваги ставитися до старших; °ЧСЫПаїґ(bбiyan xiвng kаn) - косо дивитися; АдСЫПаґэ(lмngyan xiвng dаi) - ставитися байдуже; ГжДїїЙФч(miаnmщ kмzзng) - огидний, набридати комусь; ФфГјКуСЫ(zйimйishuyan) - "брови злодія і очі щура" - у значенні про негарну і хитру людину; јыЗ®СЫїЄ(jiаn qiбnyan kвi) - "тільки гроші в очах" у значенні непорядність;

2. Фізичний стан: виражає здатність бачити, смерть, сонливість, непритомність, біль, хміль. Наприклад: ІаДї¶шКУ(cиmщ йr shм) - косити очі, дивитися з ненавистю; ДїІ»ЧЄѕ¦(mщ bщ zhuan jоng) - "не відривати очей" у значенні дуже уважно, зосереджено; Зг¶ъЧўДї(qоng мr zhщ mщ) - зосередити всі сили і увагу; ЛАІ»оЁДї(si bщ mнngmщ) - світло померкло в очах; ЛЇСЫльлК(shuмyan mйnglуng) - очі злипаються; Н·ФОДїСЈ(tуuyыn mщxuаn) - закотити очі; ±ЗЦЧСЫЗа(bн zhong yan qоng) - в очах потемніло; ЋЁ? Љб ьK(мrlуng yanhзi) - букв. і не побачити очима, і не услушать в значенні "через що-небудь ставати погано";

3. Почуття-стан включає в себе: сором, чутливість, подив, безсоння, очікування, страждання, гнів, тривогу, розгубленість, байдужість. Наприклад: µНГјґ№СЫ(dо mйi chuн yan) - "опустити брови і очі" у значенні сором'язливість; ґҐДїѕЄРД(chщmщ jоngxоn) - очі на мокрому місці; ґҐДї±АРД(chщ mщ bзng xоn) - схвилюватися від побаченого; оЄДїЅбЙа(chзng mщ jiй shй) - очі на лоб лізуть; ДїµЙїЪґф(mщdиng koudвi) - "роззявити рот" у значенні бути приголомшеним; ¶ЇРДє§Дї(dтngxоn hаimщ) - крайнє здивування, сильно схвилюватися; ДїІ»Ѕ»ЅЮ(mщbщjiвojiй) - не замикати очей; НыСЫУыґ©(wаngyan yщchuвn) - прогледіти всі очі; УОДїіТ»і(yуu mщ chмng huбi) - дивитися прямо в очі; ЙЛРДІТДї(shвngxоncanmщ) - жалюгідне видовище; І_ДїКъГј(chзn mщ shщ mйi) - сильно розгніватися; І_ДїЗРіЭ(chзn mщ qiи chi) - дуже сердитися; іоГјЛшСЫ(chуumйisuoyan) - турбуватись за щось; ХцЦ»СЫ,±ХЦ»СЫ(zhзng zhо yan, bм zhо yan) - радість в очах.

4. Почуття-ставлення представлена байдужістю, симпатією, любов'ю, довірою, заздрістю. Наприклад: АдСЫЕФ№Ы(lмngyan pбngguвn) - поглянути тверезо; АдСЫПаґэ(lмng yan xiвng dаi) - ставитися байдуже, зневага; ЙНРДФГДї(shangxоnyuиmщ) - радувати душу і око; ГјїЄСЫР¦(mйikвiyanxiаo) - веселий, радісний; ГјДїґ«Зй(mйi mщ chuбn qнng) - пожирати очима; –Ъ’§ђSЏµ(mщtiвoxоnzhвo) - подобатися, любити; СЫјыОЄКµ(yanjiаn wйi shн) - віч-на-віч; ТФ¶ъґъДї(yiмrdаimщ) - повірити не очима, а вухами;

5. Якісна характеристика людини висловлює душевність, обізнаність. Наприклад: СЫѕ¦КЗРДБйµДґ°їЪ(yanjоng shм xоnlнng de chuвngkou) - очі-дзеркало душі; і¤Дї·Й¶ъ(chбng mщ fзi мr) - обізнаний; СЫ№ЫБщВ·(yan guвn liщ lщ) - дотепний; СЫјвКЦїм(yanjiвnshoukuаi) - швидкий і спритний, не встиг і оком моргнути; ‘l–ЪђЎЊх(shu mщ cщn guвng) - вузький кругозір.

6. Лексико-семантична група розумова діяльність включає в себе такий вид діяльності, як прозріння. Наприклад: СЫГчКЦїм(yanmнngshoukuаi) - відкрити очі на..., дивитися іншими очима; РДГчСЫББ(xоnmнngyanliаng) - розумний, знатний; ДїОЮИ«ЕЈ(mщwъ quбnniъ) - дуже здібний; іЩГј¶ЫСЫ(chн mйi dщn yan) - тупість розуму.

7. Лексико-семантична група портрет, наприклад: Гј·пСЫ(mйi fиng yan) - брови дракона, очі фенікса в значенні "гарний, незвичайний вид жінки"; ФВГјРЗСЫ(yuи mйi xоng yan) - довгі, тонкі брови і яскраві очі у жінки; Л«Н«јфЛ®(shuвngtуngjianshui) - очі світлі, яскраві, красиві, зображують красу жінки; ѕКН·ЙоДї(jiщ tуu shзn mщ) - неприваблива жінка; АЗСЫКуДї(lбng yan shu mщ) - жахливий вигляд у людини;

8. Група дії і вчинки людини виражає обман, проникливість, досвід, докір. Наприклад: УгДї»мЦй(yъmщ hщn zhы) - обманювати; ґтВн»ўСЫ(da mahuyan) - брехати, обдурити; СЪИЛ¶ъДї(yanrйn мrmщ) - замилювати очі; СЫјІКЦїм(yan jн shou kuаi) - проникливий.

Епітети як продуктивний та розповсюджений стилістичний засіб опису погляду входять переважно до індексальних номінацій невербального комунікативного компоненту "погляд" та можуть застосовуватись на позначення його різномітності.

Серед інших стилістичних прийомів, що використовуються в художньому тексті для передачі погляду, продуктивними є порівняння як індивідуально-авторські утворення, які надають образності та динамічності опису візуальної поведінки мовця.

Як невербальний компонент спілкування погляд відіграє важливу роль у комунікативно значущій поведінці співрозмовників. Знаходячись у тісному семантичному взаємозв'язку, погляд може виявити справжні почуття й наміри, емоційний та психічний стан комуніканта в процесі спілкування. Під час спілкування, погляд здатний перетворити вороже ставлення співбесідників на прихильне, і навпаки, створити несприятливі умови для спілкування, навіть викликати відразу у співрозмовника або поставити його у неприємне становище.

Таким чином, ми прийшли до наступного висновку: в китайських фразеологізмах, концепт "очі", як правило, не вживається в значенні - орган зору, але несе основне смислове навантаження всього висловлювання, має глибокий зміст, виражає відношення до того, що спостерігає людина, створює зоровий образ. Для китайців ієрогліф ЉббЛ(yanjing) має переносне значення: душа, почуття, мрія, надія. В цілому концепт "погляд" схожий по значенню з українським виразом "очі-це дзеркало душі", СЫѕ¦КЗРДБйµДґ°їЪ(yanjоng shм xоnlнng de chuвngkou) - очі-це вікна душі.

В аспекті лінгвокультурології концептуальні метафори, що лежать в основі фразеологічного значення, формують картини світу, тісно пов'язані з системою світосприйняття, національними традиціями і культурними цінностями двох етносів.

3.3 Культурно-обумовленні компоненти значення концепту "погляд"

Процес комунікації складно уявити без використання невербальних засобів спілкування, таких як жестикуляцію, міміку, прокcеміку, окулесіку, а також цілий ряд лінгвістичних засобів. В цілому визнаючи факт неізбедності їх використання в спілкуванні, дослідники не зовсім одностайні в рішенні питання ролі і місця невербальний коштів в процесі комунікації: одні розглядають їх як допоміжні засоби спілкування [29], інші як засіб coпровoжденія мови і як значущий субститут мовних відрізків [14], треті - як обов'язковий, завжди значущий невербальний компонент комунікації [21]. У проведених в останні роки дослідженнях зазначеної тематики, в тому числі на матеріалі китайської мови, найчастіше велика увага приділяється розгляду жестів як елементів невербальної комунікації.

...

Подобные документы

  • Проведення структурного аналізу лексико-семантичного поля концепту, та етимологічного аналізу ряду синонімів лексем-номінацій емоції "гнів" в іспанській мові. Конкретизація та систематизація компонентів внутрішніх форм, які складають цей концепт.

    статья [25,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.

    курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010

  • Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011

  • Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Поняття концепту в сучасному мовознавстві, його зміст як основної одиниці ментальності. Особливості мовленнєвої концептуалізації понять "багатство" та "бідність" у складі фразеології української мови. Етносемантичне ядро досліджуваного концепту.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.

    дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012

  • Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.

    доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012

  • Дослідження лексики за полями як лінгвістична проблема. Біографія письменниці Люко Дашвар, її життя творчий шлях. Мовні засоби презентації лексико-семантичного поля "місто" у романі "Рай. Центр" Люко Дашвар, його структура та лексико-семантичні варіанти.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 17.02.2011

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.

    курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013

  • Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.