Лингвостилистический анализ поэтической эпопеи Назыма Хикмета "Человеческая панорама"

Стилистика как раздел науки о языке. Стилистические фигуры и тропы в русском языке. Стилистические средства в турецком языке. Жизнь и творчество Назыма Хикмета. Анализ употребления стилистических фигур и троп в поэтической эпопее "Человеческая панорама".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2018
Размер файла 166,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение инклюзивного высшего образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков

Кафедра восточных языков

Курсовая работа

По дисциплине: «Стилистика»

На тему: «Лингвостилистический анализ поэтической эпопеи Назыма Хикмета «Человеческая панорама»

Москва 2017

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистика как раздел науки о языке

1.1 Различные определения стилистики и ее разделы

1.2 Виды стилей. Основные стилистические фигуры и тропы в русском языке

1.3 Стилистические средства в турецком языке

Глава 2. Лингвостилистический анализ поэтической эпопеи Назыма Хикмета «Человеческая панорама»

2.1 Жизнь и творчество Назыма Хикмета

2.2 Анализ употребления стилистических фугур и троп в поэтической эпопее Назыма Хикмета «Человеческая панорама

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Любой язык является богатством, которое было накоплено многими поколениями людей. В языке отражается мировозрение, самосознание и история народа. Изучая и развивая, его мы не только сохраняем язык, но и познаем себя

Одним из богатейших средств выразительности речи являются стилистические фигуры и тропы. Автор использует их, чтобы создать у читателя красочное изображение описываемых событий, заставить его глубже задуматься над поднимаемыми проблемами, убедить его в своей позиции и т.д.

Актуальность обусловлена тем, что, научные исследования в области стилистических средств турецкого языка и особенностей их употребления носят частный характер. В связи с этим требуется более подробное изучение тропов и фигур речи в турецком языке, а также исследование их практического применения (на примере художественного произведения).

Научная новизна определяется тем, что в работе рассматривается систематизированное описание средств художественной выразительности, а также приводится не проводившийся ранее сопоставительный анализ употребления стилистических средств в оригинале и переводе произведения.

Объектом исследования являются стилистические фигуры и тропы художественного стиля.

Предмет исследования - отрывок поэтической эпопеи Назыма Хикмета «Человеческая панорама».

Основная цель работы - описание основных стилистических приёмов и проведение лингвостилистического анализа текста. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:

- изучить произведение Назыма Хикмета «Человеческая панорама»;

- выявить стилистические фигуры и тропы;

- систематизировать примеры стилистических фигур и тропов;

- выявить особенности их употребления в данном произведении.

Основные методы и теоретическая основа исследования. Для решения поставленных задач в ходе работы использованы следующие методы: описательный метод, метод колличественного анализа, метод контекстного анализа, метод сопоставительного аналаза, позволяющий выявить наиболее частоупотребляемые виды стилистических фигур и тропов. Теоретической основой исследования послужила Стилистика русского языка И.Б. Голуб.

Теоретической и практической значимостью является то, что данная работа способствует более глубокому изучению особенностей стилистики турецкого языка, а результаты исследования могут быть использованы при подготовке докладов, статей, подготовки к дипломной работе.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава 1. Стилистика как раздел науки о языке

1.1 Различные определения стилистики и ее разделы.

хикмет стилистика троп турецкий

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Писатели, восхищаясь кросотами, богатствами своих языков, прежде всего, отмечали разнообразие лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С. Я Маршак писал: «Человек нашел слова для всего, что обнаружено во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий». [4, с.254]

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей.

По Винокуру Г.О., «Стилистика - наука, изучающая употребление языка» Также он считает, что открыли новую и очень важную проблему истории языка, без изучения которой история языка не может быть полной и в точности соответствующей своему предмету. Эта новая проблема составляет содержание лингвистической дисциплины, которую следует называть стилистикой, или, поскольку речь идет об истории языка, исторической стилистикой.

Гальперин И. Р. определяет стилистику как науку, изучающую не только эффект речевого произведения, но и те приемы, которыми этот эффект достигается [3, с.32]

В данной работе было выбрано определение, которое является более объемным и содержательным: Стилистика - филологическая дисциплина, раздел языкознания, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему.

До сих пор предмет и задачи стилистики остаются спорным вопросом.

Также выделяются различные разделы стилистики:

1. Теоретическая стилистика, которая занимается изучением и описанием системы стилей;

2. Стилистика языковых единиц, основывающаяся на изучении языковых единиц всех уровней, поэтому с одной стороны она связана с функциональной стилистикой, а с другой - со стилистикой текста;

3. Стилистика текста, работающая с изучением общих и частных закономерностей организации текста;

4. Стилистика разновидностей употребление языка, т.е. функциональная стилистика;

5. Стилистика художественной речи, занимающаяся изучением вопросов построения различных типов повествования, изучения языка художественной литературы. Для данного раздела очень важно изучение стиля конкретного писателя.

Вышеперечисленные разделы стилистики являются общепринятыми. Также существуют разделы, которые выделяют разные филологи. Согласно Кожиной М. Н., выделяются следующие разделы стилистики:

1. Описательная стилистика, которая ставит цель описать стилистическую систему одного языка;

2. Функциональная стилистика, изучающая закономерности функционирования языка в различных сферах речевого общения, соответствующих тем или иным разновидностям деятельности;

3. Наука о стилях художественной литературы;

4. Практическая стилистика, в центре которой стоит устный или письменный текст, являющийся результатом выбора фонетических, грамматических, лексических и синтаксических форм. Она содержит в себе общие сведения о языковых стилях, оценка эмоционально-экспрессивных средств языка, проблемы синонимии.

В.В.Виноградов писал, что стилистика включает в себя три круга исследований, которые взаимно соприкасаются и пересекаются:

1. Стилистика языка как система систем - изучает функциональные стили;

2. Стилистика речи - анализ различных семантических и стилистических особенностей разных жанров устной и письменной речи;

3. Стилистика художественной литературы, которая рассматривает все элементы стилей литературных произведений и писателей.

1.2 Виды стилей. Основные стилистические фигуры и тропы в русском языке

Современный русский язык состоит из 5 стилей: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили. Поэтическая эпопея «Человеческая панорама» относится к художественному стилю и, соответственно, в данном стиле используются языковые средства, обладающие наравне с логическим смыслом еще и экспрессивно-эмоциональным оттенком. К таким средствам относятся тропы, помимо которых используются и другие конструкции: обращения, вводные и вставные конструкции, прямая речь, многие односоставные и неполные предложения. Сильными средствами эмфатической интонации являются стилистические фигуры.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Они подразделяются на тропы и стилистические фигуры.

Троп -- в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Начиная со второй половины XX века, тропы активно исследуются в рамках структуралистской парадигмы такими учёными, как Р. Якобсон, Р. Барт, Ц. Тодоров, представителями Льежской школы и др. Было выделено три основных тропа: метафора, метонимия и синекдоха. Попытки выявить из них один первоисходный троп, к которому можно было бы свести два других, дали разноречивые результаты. Так, Льежская школа и Ц. Тодоров усматривают такой первичный троп в синекдохе, а У. Эко -- в метафоре. Современная стилистика выделяет следующие виды тропов:

Метафора -- троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака;

Метонимия -- вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет или явление, находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора -- «по сходству»;

Эпитет -- определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием именем существительным, числительным;

Синекдоха -- троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними;

Гипербола -- разновидность тропа, основанного на явном и намеренном преувеличении, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли;

Литота -- образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого явления или предмета;

Сравнение -- троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения -- выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства;

Перифраз -- это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, т.е. косвенное упоминание объекта путём не называния, а описания;

Аллегория (иносказание) -- условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога;

Олицетворение -- троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами;

Ирония -- троп, в котором истинный смысл или противоречит (противопоставляется) явному смыслу или вообще скрыт. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется;

Сарказм -- один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

Стилистические фигуры (риторические фигуры) представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно-выразительной функции речи.

Эти синтаксические построения можно разделить на 2 группы:

1. Конструктивные -- фигуры, делающие синтаксические структуры более сбалансированными.

2. Деструктивные -- фигуры, от которых идет обратный процесс («раскол» структур).

Стилистические фигуры изучались такими филологами, как А. М. Веселовским, Б. В. Томашевским и др.

Существуют следующие стилистические фигуры:

Анафора - стилистическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков);

Эпифора - стилистический прием, когда каждая строчка или предложение заканчиваются одним и тем же словом;

Параллелизм - риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов в речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания, слова;

Антитеза (антитезис) - риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом;

Градация (климакс) - фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая;

Инверсия - изменение нормального порядка слов в предложении или нарушение порядка ударений в стихе;

Эллипсис - намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения. Используется и как риторическая фигура разговорного стиля. О существовании эллипсиса можно догадаться зачастую исключительно из контекста, поэтому некоторые лингвисты относят его в разряд одного из непродуктивных способов компрессивного словообразования;

Оксюморон - сочетание слов с противоположным значением;

Умолчание (апосиопеза, апозиопезис) - намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном;

Риторический вопрос - риторическая фигура, представляющая собой вопрос-утверждение, на который не нужен ответ;

Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) - приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость, злость и т.п. На письме риторическое восклицание обычно представляет собой предложение, оканчивающееся восклицательным знаком. При чтении риторические восклицания выделяются интонационно;

Многосоюзие (полисиндетон) - стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи;

Бессоюзие (асиндетон) - стилистическая фигура построение речи, при котором союзы, соединяющие предложения, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий.

1.3 Стилистические средства в турецком языке

Исследования стилистических приёмов турецкого языка носят частный характер. Известно, что своих работах к лексико-стилистическим средствам, представляющим собой разнообразные выразительные средства и стилистические приемы, обращались такие тюркологи, как Д. Кудрет, М. А. Агакай, С. Гюнеш, Д. Аксан, Т. Демир, и др.

В турецком языке нет разграничений между тропами и фигурами речи, и те и другие относятся к sцz sanatlarэ (букв, «искусство слова»).

Самые распространённые тропы турецкого языка представлены следующим образом (классификация С. Гюнеша):

Месаz (метафора)

В турецком языке определение понятия метафора весьма расплывчато и не имеет четкой классификации. В отечественной тюркологии классификация образных средств, созданных на основе метафорического переноса в турецком языке, была предложена А.В. Немировской, которая взяла за основу подход профессора Дж. Лакоффа, известного своими идеями о роли метафоры в мышлении индивида. Согласно данной классификации, метафоры в турецком языке можно поделить на концептуальные (номинативные) и авторские (образные).

Benzetme (сравнение)

Сравнение - уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку, является одним из распространенных стилистических приемов в турецком языке. Сравнение, так же как и метафора способствует раскрытию авторского мироощущения. Турецкая литература имеет многовековую историю и на всех этапах ее становления и развития этот стилистический прием использовался достаточно широко. Сравнение может быть выражено не только одной лексической единицей, но я словосочетанием, сравнительным оборотом и даже самостоятельным предложением.

Mecaz-эmьrsel/ad aktarmasэ (метонимия)

Метонимия - вид тропа, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т.п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Также как в русском языке, метонимия в турецком языке основывается на различных ассоциациях по смежности.

Teюhis / kiєileєtirme (oлицeтворение)

Олицетворение -- троп, в основе которого лежит наделение неодушевлённых предметов признаками и свойствами человека. Так же как и в русском языке, в турецком языке олицетворение используется при описании явлений природы, окружающих нас вещей, которые наделяются теми или чертами, присущими человеку.

Temsilо istiare (аллегория)

Основным способом изображения аллегории является обобщение человеческих понятий. Представления раскрываются в образах, поведении и действии животных, растений, неодушевленных предметов и тем самым происходит условное изображение абстрактных понятий посредством конкретного художественного образа.

Zэtlaюma (оксюморон)

Оксюморон -- стилистический прием, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Основной функцией оксюморона является функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям. В турецком языке этот стилистический прием встречается не так часто, однако редкость их употребления не лишает оксюморона большой выразительной силы.

Abartma/ mьbalврa (гипербола)

Гипербола - стилистический прием, который заключается в намеренном преувеличении значения описываемого, с целью усиления выразительности, но еще больше эмоциональной окраски. Особенность гиперболы заключается в том, что она может выступать как просто преувеличение, вызывая эмоциональное состояние говорящего. Тропом гипербола является тогда, когда преувеличение используется как умышленный стилистический прием. В турецком языке гипербола не является одним из главных стилистических приемов, однако ее использование не преуменьшает роли гиперболы среди других стилистических приёмов.

Tariz (ирония)

Ирония -- стилистический прием, в котором лукаво или насмешливо приписывает предмету качество, основанного на отношении противоречивости. В контексте это слово обычно прямо противоположно буквальному смыслу. Иронию не следует смешивать с юмором, так как юмор -- такое качество действий или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного, тогда как ирония не обязательно вызывает смех.

Глава 2. Лингвостилистический анализ поэтической эпопеи назыма хикмета «Человеческая панорама»

2.1 Жизнь и творчество Назыма Хикмета

Назым Хикмет Ран (тур. Nвzэm Hikmet Ran) был турецким поэтом, прозаиком, сценаристом, драматургом и общественный деятелем. Является основоположником турецкой революционной поэзии. Стал коммунистом в 1922 году, а Лауреатом Международной премии Мира в 1950. По значимости для турецкой поэзии сравним с А. С. Пушкиным, по словам Хакана Аксая: «У них -- Пушкин, у нас -- Назым». Такого же мнения придерживается и Российская газета «Литературная Россия»: «Назым Хикмет это такой турецкий Пушкин. Его стихи для большинства почитателей его таланта - бас, стучащийся в грудь и еще долго гудящий в голове» [7, c.54].

Назым Хикмет родился в аристократической семье 20 ноября 1901 года в Фессалониках, но зарегистрировали его рождение только 15 января 1902 года - это и считается официальной датой появления Хикмета на свет. Отец, Хикмет-бей, был османским госслужащим и работал в аппарате Министерства иностранных дел Османской империи. Он происходил из семьи черкесских эмигрантов. Мать Назыма, Джелил-ханым, была образованной для своего времени женщиной, художницей, знала французский язык, умела играть на фортепиано.

Назым Хикмет посещал начальную школу Ташмектеп в стамбульском районе Гёзтепе, а впоследствии -- Галатасарайский лицей в районе Бейоглу. Годы его учёбы пришлись на время политического подъема в обществе под влиянием Первой мировой войны и Русской революцией 1917 года. В 1918 году Хикмет окончил Военно-морскую академию на Принцевых островах, и некоторое время служил офицером на военном крейсере «Хамидийе», но в 1919 году заболел плевритом и по состоянию здоровья в 1920 году был освобождён от службы на флоте.

В 1921 году Назым Хикмет и его друзья -- Вала Нуреттин, Юсуф Зия Ортач и Фарук Нафиз Чамлыбель -- отправились из оккупированного интервентами Стамбула в Анатолию, чтобы участвовать в Освободительной войне, увидеть жизнь простого народа и наладить связи с социалистическими организациями. В Анкаре он вместе с Валой Нуреттином встретился с Мустафой Кемалем-Пашой, возглавившим освободительное движение. Мустафа Кемаль попросил двух друзей написать стихотворение, которое вдохновляло бы турок присоединяться к борьбе за независимость. Результат их труда понравился руководителям национального движения, так как стих получил большую популярность среди молодёжи. Было решено - не отправлять поэтов на фронт, а назначить учителями в лицей города Болу.

Впрочем, левые взгляды молодых учителей не понравились местным чиновникам, и Хикмет с Нуреттином, поражённые Октябрьской революцией, нелегально отправились в Советскую Россию. 30 сентября 1921 года они прибыли в Батуми, а в июле 1922 года осели в Москве. Там Хикмет вступает в Российскую коммунистическую партию (большевиков) и учится в Коммунистическом университете трудящихся Востока на факультете «Экономика и общественная жизнь». На него оказывают глубокое впечатление художественные эксперименты Владимира Маяковского и Всеволода Мейерхольда. Стихотворная форма поэзии «лесенкой» поразили его ещё до того, как он выучил русский язык. В 1924 году в Москве вышел первый поэтический сборник Назыма Хикмета «28 Kanunisani».

1924 году Хикмет возвращается в Стамбул и начинает редактировать ежедневный журнал «Айдынлык». В феврале 1925 года турецкое правительство закрыло «Айдынлык» за выступления против власти и в защиту курдских повстанцев. Сотрудников журнала арестовали и судили. Назым Хикмет смог избежать ареста и сбежал в Измир, где перешёл на нелегальное положение. Его заочно осудили на 15 лет тюрьмы. В сентябре 1925 года Хикмет снова бежит в СССР. Там он участвовал в создании экспериментального театра-студии, закрытого в марте 1927 года. В Советском Союзе Хикмет дважды женился: первый брак с турчанкой Нюзхет Ханым длился недолго, и позже он женился на русской -- враче Елене Юрченко. В 1928 году, воспользовавшись амнистией, он решил вернуться в Турцию. Его жена не смогла поехать с ним, а вскоре умерла. 1933--1935 годы Хикмет провёл в тюрьме в Бурсе.

В 1935 году он вышел на свободу по амнистии и смог жениться на Пирайе. Накануне Второй мировой войны противостояние между правой националистической и левой интеллигенцией в Турции достигает пика. В прессе нарастает вал антикоммунистических обвинений, а Хикмета открыто преследовали полицейские провокаторы. Во время политического процесса в 1938 году военный суд приговорил Хикмета к 28 годам и 4 месяцам тюрьмы с запретом публикаций по обвинению в подстрекательстве к мятежу. Вина поэта заключалась в том, что у курсантов военного училища были найдены книги с его стихами, которые в то время находились в свободной продаже. На этот раз в тюрьмах Стамбула, Анкары, Чанкиры и Бурсы он провел более двенадцати лет.

Но творческая деятельность Хикмета продолжилась и в тюрьме: в частности, за решёткой он перевел «Войну и мир» Льва Толстого, написал цикл стихов «Письма из тюрьмы» и эпопею «Человеческая панорама из моей страны». В тюрьме он знакомится с молодыми художниками Орханом Кемалем и Ибрахимом Балабаном. В 1948 году он влюбился в дочь своего дяди Мюневвер Андач (Берк), посвятил ей ряд стихотворений и наконец, выйдя из тюрьмы, женился на ней, расставшись с Пирайе.

В конце 1940-х годов резко ухудшилось состояние здоровья поэта. В 1949 году интеллектуалы со всего мира, включая Пабло Пикассо, Поля Робсона и Жана-Поля Сартра, создали комитет, который добивался освобождения Назыма Хикмета. Его освобождения требовали также юристы Анкары и интеллектуалы Стамбула, доказавшие, что тюремный срок Хикмета -- результат судебной ошибки. В 1950 году, пережив сердечный приступ, Хикмет провёл 18-дневную голодовку. В результате, в том же году после парламентских выборов он был освобождён на основании всеобщей амнистии, у них с Мюневвер родился сын Мехмет.

49-летний поэт длительное время нигде не мог найти работу, полиция вела за ним постоянное наблюдение, а вскоре ему прислали повестку в армию. Опасаясь «случайного» убийства «при попытке побега», он был вынужден снова, на этот раз навсегда, покинуть Турцию. Благодаря совету и помощи Рефика Эрдурана, через Чёрное море он бежал в Румынию, а оттуда в 1951 году прибыл в СССР.

3 июня 1963 года в 6:30 Назым Хикмет умер от сердечного приступа. Он был похоронен на московском Новодевичьем кладбище, его могила до сих пор остается объектом массового посещения. По сей день неисполненным остается его желание быть похороненным под платаном на сельском кладбище в Анатолии.

Назым Хикмет ввёл в турецкую поэзию так называемый свободный стих (верлибр), концептуально отмежевавшись от «силлабических поэтов». Первые его стихи написаны в силлабической системе, но позже он стал искать новые формы. На Хикмета повлияли советские футуристы, особенно Маяковский. Отказавшись от силлабической метрики, Хикмет перешёл на верлибр, который позволил ему полнее реализовать вокальные особенности турецкого языка. Элементы османской стихотворной традиции сочетаются в его поэзии с новейшими формами.

Ораторская манера письма и патетичность, присущие его ранним стихам, позднее уступили место глубокой лиричности. Велико влияние Назыма Хикмета на современную турецкую поэзию, где с его именем связано целое направление.

Неотъемлемая содержательная особенность поэзии Хикмета -- социально-революционный пафос и мотивы единения с соотечественниками из низших народных слоёв. Одновременно поэт отвергает любые попытки романтизации ориенталистских стереотипов.

2.2 Лингвостилистический анализ поэтической эпопеи Назыма Хикмета «Человеческая панорама»

Назым Хикмет начал писать поэтическую эпопею «Человеческая панорама», находясь в тюрьме. Уже в то время он стал использовать верлибр, т.е. свободный стих, и это делает данное произведение более реалистичным и правдивым. Художественному стилю, в котором написана эпопея, свойственно огромное количество стилистических фигур и тропов. И в жанре свободного стиха, который превалирует в данном произведении, фигуры речи помогают читателям полностью окунуться в те события и пережить их вместе с писателем.

Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явления. Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Однако, неверно было бы считать, что они используются писателями лишь при описании необычных, исключительных предметов и явлений. Тропы могут быть ярким средством создания реалистических картин. [3, 130 с.]

Метафора. Кроме основного определения, лингвисты определяют метафору как семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения. Среди других тропов она занимает главное место. Метафора позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциаций.

Примеры:

1) Devrildi cam dьрmenin iзinde bir kьзьcьk kavak aрacэ - Перевернулся в стеклянной пуговице тополь.

2) Sabэrlэ, kurnaz, umutlu, inatзэ yedi sene bu - Это были семь терпеливых, коварных, полных надежды упорных лет.

3) В данном примере, терпеливых, коварных, полных надежды упорных можно заменить на долгих.

4) Yalnэz bedenleriyle deрil юuurlarэyla da yakalanmэю... - Потому что у них заарканено не только тело, но и разум?

Здесь слово заарканено можно заменить на связано.

Олицетворение. Оно используется при описании явлений природы, окружающих человека вещей, которые наделяются способностью чувствовать, мыслить, действовать.

Примеры:

1) Bozkэrda hala dolaюэyorsa da kokusu sararmэю kekiklerin gцkзiзekler зoktan kurumuюtu ve gevenotlarэ safэ dikendiler. - Хоть и бродит еще в степи запах тимьяна, ковыль уже высох, а репей - сплошные колючки.

2) Isэndэ bэyam otlarэ - Согрелись травы.

3) Bozkэrda cэrlayak bцcekleri ve зekirgeler sцylьyor en umutsuzunu юarkэlarэnэ - В степи кузнечики и стрекозы поют песню, самую безнадежную из песен.

4) Belli belirsiz kэmэldanэyordular - Еле заметно колышутся.

5) Mapusane зeєmesi bir baюэna avluda yandan akэyor yandan - Тюремный фонтанчик одиноко бьет во дворе все вбок, все вбок.

6) Mapusвne зeєmesi bоr baюэna deрil avluda - Уж тюремный фонтанчик, что бьет во дворе не так одинок.

7) Юirin bir utangaзlэkla aralandэ kapэ, gэcэrdadэ rezeler ve yuvarlak baюэ цnde ьrkek bir tosun gibi iзeri girdi «Peder» - Дверь открылась с веселым смущеньем, засрипели петли, и, просунув круглую голову, как пугливый теленок, вошел Папаша.

8) Perihan cevap vermek isterken karэюtэ sцze havaо mavi atlas gibi bir ses - Перихан собиралась ответить, но тут в разговор вмешался голос, нежный как голубой атлас.

Следующий троп - метонимия. Ее часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между нинми есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии этого не допускается.

Примеры:

1) Эstanbul yanar pэrэl pэrэl - Стамбул сверкал весь в огнях.

В данном примере, при превеводе выражения переводчик решил воспользоваться метонимией, т.е. слова сверкать и огни являются смежными, потому что они оба взаимодействуют с электричеством или огнем.

Разновидностью метонимии является синекдоха.

Примеры:

1) Boyuna ateє eder Эngiliz'in siperi. Kurєunlar vэzэr vэzэr geзer kafamэn ьzerinden - Англичанин стреляет в нас беспрерывно. Пули свистят над моей головой…

Здесь, как и в нижеприведенных примерах, происходит замена множественного числа единственным и наоборот.

2) Bizde siperin yanэna vardэk - Я дополз до окопа;

3) Maltataєlarэ tertemiz gэcэr gэcэr - На полу камень чистенький, новый;

4) Devlete hakaret etti - оскорбил правительство.

Следующий троп это эпитет. Большинство из них характеризует предметы, но есть такие, которые образно описывают действия.

Примеры:

1)Toprak gцz alabildiрine dьmdьz зэrэlзэplak ve kэrmэzэ biber gibi acэ - Земля насколько видит глаз, ровная - ровная, голая - голая, и, точно красный перец горькая.

2) Bozkэrэn ьstьnde bulutlar bembeyaz, ьstьste ve aрэrdэ - Облака над степью белые-белые, слоистые, грузные…

3) Bulutlarda bir avlanmaz kuю olmak - Хищная птица.

4) Peюtemalэnэn altэnda karnэ haindi ve yumuюak - Под передником живот ее коварный, мягкий.

5) Odasэ tekmil duvarlar ve kitaplardэ - Голые стены и книги.

6)Єirin bir utangaзlэkla aralandэ kapэ, gэcэrdadэ rezeler ve yuvarlak baюэ цnde ьrkek bir tosun gibi iзeri girdi «Peder» - Дверь открылась с веселым смущеньем, засрипели петли, и, просунув круглую голову, как пугливый теленок, вошел Папаша.

Один из наиболее частоупотребляемых тропов - сравнение. Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образность сравнения является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Примеры:

1) Toprak gцz alabildiрine dьmdьz зэrэlзэplak ve kэrmэzэ biber gibi acэ - Земля насколько видит глаз, ровная - ровная, голая - голая, и, точно красный перец горькая.

В турецком языке сравнение выражено с помощью gibi. В русском языке при помощи точно.

2) Bulutlarэn arasэndan geзen bir зaylaрa yэrtэcэ mahlыk germiю kanatlarэnэ, sessiz sedasэz, kвattan resim gibi - Раскрыв крылья, тихо, плавно, как будто вырезана из бумаги.

3) Eрilse ьstьne iзinde kendini bir elma kurdu kadar gцrьr - Если над ней нагнуться, можно увидеть себя, что - то вроде яблочного червя.

4) Bozkэr uзsuz bucaksэz ve kэrmэzэ biber gibi acэ - Степь бескрайняя и, как красный перец горькая.

5) Elini юarkэ sцyler gibi dayamэю yanaрэna - Приложил ладонь к щеке, будто песню поет.

6) Hamamda kir зэkarэr gibi зэkarэyordu hapiste yorgunluрunu - Словно в бане - грязь, скатывал он с себя усталость в тюрьме.

7) Uykusu bahtiyardэ ve memnundu hayattan - Сон был счастливый, и жизнью он был доволен вполне.

8) Geliyor зeюmenin yandan akan suyuna, bir geyik sьrьsь gibi bir periюan kalabalэk - И приходит к фонтанчику, как стадо оленей загнанная толпа.

9) Esrarkeю Aptьl зэrptэ kollarэnэ horoz gibi цttь - Морфинист Абдул взмахнул руками, закричал петухом.

10) Юirin bir utangaзlэkla aralandэ kapэ, gэcэrdadэ rezeler ve yuvarlak baюэ цnde ьrkek bir tosun gibi iзeri girdi «Peder» - Дверь открылась с веселым смущеньем, засрипели петли, и, просунув круглую голову, как пугливый теленок, вошел Папаша.

11) Dьюьnьyordu yeni biroya цrneрi hazэrlar gibi цlьmь - Думала о смерти так, словно плела новый рисунок кружева

12) Fakat Єahende Hanэm aldэrmadэ - Но Шахенде сидела как каменная;

13) Kalэn kemikleriyle yeldirmesinin iзinden sэyrэlэr gibi aрэr aрэr kalktэ yerinden - Словно вытянув свои широкие кости из платья, Шахенде встала с места;

14) Fakat bu hantal, harap gцvdenin ьzerinde ipek gibi ince bir yьzь vardэ: Но на этом оплывшем, запущенном теле голова красовалась с лицом тоньше шелка.

15) Sonra gьzel yьzь asэldэ birdenbire ve Perihan'a inat gidiyormuє gibi duyurmak isteyerek bцlmedekilere konuєtu gebe kadэnla - Но внезапно красивое лицо осунулось и, как будто назло Перихан она, желая, чтобы слышали все, сказала соседке;

16) Perihan cevap vermek isterken karэюtэ sцze havaо mavi atlas gibi bir ses - Перихан собиралась ответить, но тут в разговор вмешался голос, нежный как голубой атлас.

Гипербола и литота имеют общую основу - отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества.

Примеры гиперболы:

1) Kumlarэn ьzerinde belki bin yaralэ var belki ziyade - На песке, может тысяча раненых, может, и больше;

2) Vapurun iзi mahєer.Vэcэk vэcэk kan, islim, yaр, ter - В трюме вонь, духота, лужи крови и масла. И, как в день господня суда, мертвецы навалены кучами;

3) Kumlarэn ьzerinde belki bin yaralэ var belki ziyade - На песке, может тысяча раненых, может, и больше;

4) Siyah yeldirmesinin iзinde kalэn kemikleri kalmэюtэ yalnэz - В ее черном балахоне осталисьтолько широкие кости.

5) Geзende dayaktan цldьrьyordum - избила ее чуть не до смерти;

6) Bayan Emine kirazэ verdi gebe kadэna. Gebe kadэn genз bir hayvanэn mukaddes oburluрuyla yerken kirazlarэ - Госпожа Эмине отдала черешню беременной, и та стала есть ее со священной жадностью молодого животного.

7) Her karэюэnэ vatanэn kanэmэzla sularэz. Tьrk цlьr, baє eрmez dedi bayan - Землю родную, каждую пядь, кровью своей будем мы поливать! Турок умрет, но не покорится!

Примеры литоты:

1) Sonradan hesapladэm ьз saatta geзmiєim 25 metrelik yeri - А потом сосчитал я: подумайте, за три часа я прополз двадцать метров!

2) Kэzardэ ufacэk kulaklarэnэn memelerine kadar eski єapkasэnэn altэnda gebe kadэn - Лицо беременной под поношенной шляпкой стало красным до мочек малюсеньких ушек.

Перифраз - это синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением.

Примеры:

1) Зэrэlзэplak - в чем мать родила;

2) Sцvdьm ana avrat arabacэya - Ругаю возницу по матери;

3) Bismillah deyip baktэm dцrt tarafa - Я сказал «бисмиллах» и вокруг оглянулся;

В данном произведении часто употреблялся такой троп как сравнение. Самым редким тропом стала метонимия. Не были найдены следующие тропы: аллегория, ирония, сарказм, градация.

Стилистические фигуры - это особы стилистические обороты, выходящие за рамки необходимых норм для создания художественной выразительности.

Бессоюзие, фигура, придающая речи динамичность и насыщенность путем отсутствия союзов между однородными словами или частями целого.

Пример:

1) Git ara bak. Herhalde iзerde boє yer olacak - Иди, ищи, смотри - наверняка есть свободное место внутри.

Умолчание - это оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю самому догадаться о невысказанном.

Примеры:

1) Teper vakit vakit... - Нет-нет, да и дают себя знать…

2) Kasэklarэmэn ьstьnь biзmiє Эngiliz'in makinalэsэ - Пуля попала в пах…

Эллипсис - это стилистический прием, который встречается как в письменном, так и в устном типах речи. Это делается с целью придания данному предложению выразительности, экспрессии, иногда интриги и т. д.

Примеры:

1) Bizim elbombasэ onun siperine gider gelir onunki bizim sipere - Наша граната летит в его окопы, его граната - в наши

2) Biri toprakta hapiste biri - Один в тюрьме, другой в земле.

Риторическое восклицание выражает эмоции автора к тому или иному событию или действию. Нужно отметить, что у автора отсутствует данная стилистическая фигура.

Примеры:

1) Altta kalanэn canэ зэksэn - Кто внизу - пусть подохнет!

2) Bakarэm eрilip, hayvancэklar akэllэ - Нагибаюсь, смотрю: что за умные твари!

3) Beni ьstьne yatэrdэlar. Rahat - Уложили меня на носилки - до чего же удобно и мягко!

Оксюморон яркий стилистический прием, который состоит в создании некоторого нового понятия с соединением слов, контрастных по значению.

Примеры:

1) Цlьler bir daha цldьrьlmez - Одних мертвецов невозможно убить;

2) Hasret kavuюturanlэрэnэ - соединитель разлученных.

Риторический вопрос - это такое построение речи, при котором утверждение высказывается в форме вопроса. Он не требует ответа, а лишь усиливает эмоциональность высказывания.

Пример:

1) Ve Mustafa diyordu ki: -- Kцyde цlen зocuрun hesabэ mэ var? - К тому же и Мустафа сказал: Мало ли детей умирает в деревне?

Наиболее часто употребимой является такая стилистическая фигура, как инверсия, т.е. обратный порядок слов.

Примеры:

1) Yalvaran bir gьlьmsemeyle dьюmью bэyэklarэ - С молящей улыбкой усы повисли;

2) Эlmьhaber uzatэr gibi nьfus memuruna uzattэ ьniformalэ biletзiye biletini - Будто паспорт жандарму, контролеру билет протянул дрожащей рукой.

3) Yaralar baюladэ sэzlamaya - Раны начали ныть;

4) Beyaz зizgiler vardэ esmer, incecik ensesinde - На тонкой смуглой шее белые морщины;

5) Baюladэm sьrьnьp gerilemeye. Topraрэ ellerimle iterim, alnэm gвvurdan taraf - Тут пополз я, Стал пятиться. Землю толкаю руками. Пячусь задом;

6) Ьniversiteli girip Nuri Цztьrk'ьn koluna tekrar soktu ьзьncь bцlmeye onu - Студент, взяв Нури Озтюрка под руку, втолкнул в купеи закрыл дверь в коридор.

Также в произведении были найдены фразеологизмы - устойчивые сочетание слов, значение которых не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Примеры:

1) Эngiliz'le karюэ karюэyayэz - Стоим, значит, мы с англичанином лоб в лоб;

2) O saat baєka єey gelmez insanэn aklэna - Человеку в такую минуту другое на мысль не приходит;

3) Bir acayip gьlьmsedi kurt gцzleriyle Kartallэ Kazэm - Улыбнулся печально Кязым из Картала одними глазами;

4) Benden de цdь kopar - Меня страшно боится

5) Mallarэmэz ele gitmesin diye evleniverdik - Чтобы наше добро не попало в чужие руки, мы поженились;

Заключение

В творчестве турецкого писателя Назыма Хикмета, большинство произведений которого являются основанными на реальных событиях, превалирует свободный стих. Именно поэтому представлялось интересным провести исследование произведения именно этого писателя, потому что он показывает читателям настоящую жизнь без прикрас, усиливая наше воображение специальными стилистическими средствами.

В рамках данной курсовой работы был проведен лингвостилистический анализ произведения Назыма Хикмета «Человеческая панорма».

В соответствии с поставленными задачами можно сделать следующие выводы:

- при изучении произведения Назыма Хикмета были выявлены все виды наиболее употребляемых стилистических фигур и тропов;

- были систематизированы примеры стилистических фигур и тропов;

В ходе исследования было выявлено несколько основных стилистических фигур и тропов, которые присуще именно этому писателю.

Проведя небольшую систематизацию примеров стилистических фигур и тропов было выяснено, что автор использовал в своем произведении три основных фигуры речи: сравнение, олицетворение и инверсию. В результате проведенного сопоставительного анализа между текстами исходного и переведенного языков стало понятным частое использование данных стилистических средств: они помогают наиболее точно понять разговорную речь жителей и события, описываемые в данном произведении.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные ранее задачи были успешно выполнены, а основная цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963.;

2. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 207--226.;

3. Гальперин И. Р. О понятиях "СТИЛЬ" и "СТИЛИСТИКА" (Вопросы языкознания. - М., 1973, № 3. - С. 14-25);

4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка - 9-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с. - (Высшее образование);

5. Кожина М.Н. О соотношении стилистической окраски, стилеобразующих средств и стиля. // Исследования по стилистике. Вып. 4. - Пермь, 1974.;

6. Маршак С.Я. Собр. Соч.: В 8 т. - М., 1971. - Т. 7 - С. 254

7. ru.wikipedy.org

Приложения

Приложение 1

Toprak gцzalabildiрine

dьmdьz

зэrэlзэplak

ve kэrmэzэ biber gibi acэ.

Batэda bir tek, uzun

kavak aрacэ.

Bozkэrda hвlв dolaМэyorsa da

kokusu sararmэМ kekik gцkзiзekler зoktan kurumuМtu ve geven otlarэ safi

dikendiler.

BaМkцy'le Bakэrlэ'nэn arasэ

sekiz saat зeke:.

Nigвr sabah ezanэndan beri

kaзэyordu kocasэnэn kцyьnden

hovardasэyla. TerlemiМ memeleri.

Vakit црleye yakэn.

Isэndэ bэyam otlarэ.

Toprakta uрultu.

Bozkэrda cэrlayak bцcekleri ve зekirgeler

sцylьyor en umutsuzunu Мarkэlarэn. Altэ aylэk bebesi kucaрэnda Nigвr'эn.

Bozkэrэn ьstьnde bulutlar bembeyaz, ьstьste ve aрэrdэ. belli belirsiz

kэmэldanэyordular. Durdu Nigвr.

243

On adэm цnde giden

Mustafa'yэ зaрэrdэ.

Mustafa yэkmэМ kasketini ensesine,

bakэyor bulutlarэn arasэndan geзen bir зaylaрa Yэrtэcэ mahlыk germiМ

kanatlarэnэ, sessiz sedasэz, kвattan resim gibi, bulutlarэn arasэndan akэyor.

Bulutlarda bir avlanmaz kuМ olmak...

Kuyunun baМэndaydэ kavak.

Nigвr oturdu kuyunun taМэna. PeМtemalэnэn altэnda karnэ

haindi ve yumuМak.

Bebek зэkardэ kundaktan yumruklarэnэ. Kundakta dьрmeler dikili

iki sэra

on ikiМerden yirmi dцrt. Bir tanesi cam. Eрilse ьstьne iзinde kendini bir elma

kurdu kadar gцrьr adam.

Vakit ikindiye yakэn. Зekirgeler ve cэrlayak bцcekleri bozkэrda hвlв

bitirmediler

Мarkэlarэnэ. Bir tilki geзti yolun alt ucundan ve зovanlann ardэnda kaybolmadan

цnce

dцnьp baktэ kuyunun taМэnda oturanlara.

Bebek aрэr geliyordu Nigвr'a. Kocasэnэn dцlь. Ve Mustafa diyordu ki: « -- Kцyde

цlen зocuрun

hesabэ mэ var?

Цlь sayэlmaz

altэ aylэk цlь

Зaylak yэrtэcэdэr.

Tilki kurnaz.

Kuyu derin.

Bozkэr uзsuz bucaksэz

ve kэrmэzэ biber gibi acэ.

Devrildi cam dьрmenin iзinde

bir kьзьcьk

kavak aрacэ. Nigвr'эn kucaрэndan

bebek dьМtь kuyuya. Yolcu yolunda gerek bebek rahat uyuya...

Rahatlэрэnda yalnэz kalmadэ bebek. Mustafa ile Nigвr

mapusanede

aynэ rahatlэkla uyuyordular.

Kalede jandarmalar ileri geri.

Fэr fэr цtьyor dьdьkleri.

Yэldэzlar gцrьnьyor bulutlarэn ardэndan.

Mapusane зeМmesi bir baМэna avluda

yandan akэyor yandan. «Mapusluk bir Мey deрil

ayrэlэk var bir yandan.»

Altэncэ koрuМta on dцrt kiМiydiler. Mustafa kapэnэn dibinde. Sцzleri yumuМacэk

kapalэ

aрzэ aзэk. Elini Мarkэ sцyler gibi dayamэМ yanaрэna. Hamamda kir зэkarэr gibi

зэkarэyordu hapiste yorgunluрunu. Uykusu bahtiyardэ

ve memnundu hayattan.

Mustafa'nэn solunda Hamza.

245

Hamza bir avuз dцМeрinde baрdaМ kurmuМ oturuyor, ufacэk. «-- Vur, » -- dedi

Hamza'ya, зiftliрinde зalэМtэрэ Nuri Bey, -- «Dьrzadelerin зobanэnэ vur.»

Nuri Bey ki jandarma зavuМuyla

ayak ayak ьstьne atэp konuМur, Dьrzade saymaz da Nuri Beyi зobanэna kэrdэrэrsa

bacaрэnэ sarэ ineрin, elbette ki bu зoban

yaylanэn dьzьnde vurulur arkadan, kэzэl kanla dolar ak kepeneрi...

Hamza зoktan unutmuМtu зobanэn yьzьnь.

den зэkэp gelse bile tanэyamaz. Nuri Bey tutmadэ sцzьnь. «-- Ceza giydirtmem, » --

dedi.

Giydirdiler. «-- Hapiste bakarэnэ, » -- dedi.

Bakmadэ. Bilhassa bunu affetmedi Hamza. Ye mektup yazacak mьddeime

Beyden korkmasa.

Ortalэk iМiyordu. Hamza kalktэ namaza.

Hapiste Allah,

hapiste sineklerin зeМidi, tahtakurusu, pire, bit,

yeniden gцrьlecek hesaplar,

insanэ hэrsэndan aрlatacak kadar ьmit, dostluk ve dьМmanlэk,

hapiste kuМku, hapiste vefa, fakat girmiyordu hapise inadetmiМ bir defa:

piМmanlэk.

Kabahat цlenin,

dэМarda kalanэn,

cezayэ verenin.

KoрuМlarэn kapэlarэ aзэlэyor.

Mapusвne зeМmesi bоr baМэna deрil avluda artэk.

246

Geliyor зeМmenin yandan akan suyuna,

bir geyik sьrьsь gibi bir periМan kalabalэk.

Kahve ocaklarэ yandэ.

Kerim зэkardэ zuladan bэзaрэnэ aldэ ьzerine. Dцrt kat yataрэnэn tepesinde gakir

Aрa uyandэ. Gece Musa'yэ эslatэp mьnferide atmэМlar. EsrarkeМ Aptьl зэrptэ

kollarэnэ horoz gibi цttь. Kumar yedinci koрuМta nerdeyse baslar.

Yolunuz aзэk olsun

gьnaydэn arkadaМlar.

BaМgardiyanэn odasэnэ vermiМlerdi Halil'e.

Tek baМэna.

Masasэ ve karyolasэ vardэ.

Odasэ tekmil duvarlar ve kitaplardэ.

Ve fotoрraflarэ, AyМe'nin, Fuat'эn ve Sьleyman'эn.

Kapэnэn ьzerinde iki harita:

gimalо Afrika ve gark cephesi.

Burda bazan kendine kэzacak ve utanacak kadar rahattэ Halil.

gimdilik galiba tekrarlanmayacak:

aзlэk grevleri ve garkta Kьrt beylerinin uМaklarэndan yenen dayak.

Dizine vurup piposunu, kьlьnь dцktь Halil,

baktэ kapэdan yana.

girin bir utangaзlэkla aralandэ kapэ,

gэcэrdadэ rezeler

ve yuvarlak baМэ цnde

ьrkek bir tosun gibi iзeri girdi «Peder».

Mapusвne asэl ismini зoktan unutmuМtu Peder'in, belki kendisi de unutmuМtu asэl

ismini. Зocuklar koрuМunda sьbyan babalэрэ yapmэМtэ

ve «pederlik» kalэmэydэ o gьnlerin.

247

Adэmda bir duraklayэp yьrьdь Halil'e doрru,

sonra yэrtэk, kocaman asker postallarэnэ birbiri ьstьne basэp

tombul boynunu bьkьp

durdu.

«-- ЗalэМmэyorsun, bubacэрэm, niye зalэМmэyorsun?»

«-- Merhaba, bubacэрэm, » -- dedi.

Sesi de gцvdesi gibi tэknaz ve bodurdu.

«-- Merhaba, Peder.»

«-- ЗalэМmэyorsun, bubacэрэm, niye зalэМmэyorsun?»

«-- Gцzlerim aрrэyor, Peder, gece uyuyamadэm.»

«-- Niye uyuyamadэn, buba,

hanэm ablamэ mэ dьМьndьn?» Halil gьldь: «-- Evet.»

«-- Yalnэz onu mu dьМьndьn, buba?» «-- Hayэr.»

«-- Beni de dьМьndьn mь, muhterem bubacэрэm?» «-- Sen aklэma gelmedin, Peder.» «--

Ben aklэna gelmedim demek?» «-- Gelmedin.»

Peder зцmeldi Halil'in karМэsэna: Bir cigara зэkardэ koynundan. Kibrit istedi.

VahМо bir tapэnэМ gibi iзiyordu cэgarayэ.

Gцzlerini Мehvetle sэmsэkэ yumuyor

ve aрzэ iki yana yэrtэlacak gibi uzayarak

dumanэ эslэklэ solumalarla зekiyordu iзine.

Tek lвf etmedi cigara bitene kadar.

«-- Sana bir diyeceрim var, buba. Bana Afyon'da ceza kesen reis

buraya reis gelmiМ. Bir mektup yazacaрэz, ceket pantul isteyeceрiz. Afyon'da

veriyordu. Kararэ okuyunca sana 24 sene verdik oрlum, dedi.

248

Ben ne dedim?

24 seneyi yatarэm, buba,

sen de her yэl bana bir ceket pantul gцndereceksin ama.» «-- Gцnderdi mi, Peder?»

«-- Gцnderdi.

Sonra ben buraya gelince kaldэ.

gimdi sцyleyim yaz, bubacэрэm.

'Muhterem reis buba,

evvelв selвm ederim,

iki gцzlerinden цperim.

Bana vermiМ olduрun cezayэ kabul etmiyorum.

Ama niзin kabul etmiyorum?

Sen sцzьnde durmadэn.

Bana bir kat elbise gцnderirsen gцnder, gцndermezsen al cezanэ geri.'

...

Подобные документы

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

  • Сущность термина "троп". Риторические средства: тропы, фигуры речи. Фигуры замещения и совмещения в немецком языке. Структурные и содержательные подвиды метафор. Метонимические стилистические приемы. Фигуры тождества, неравенства, противоположности.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Манипулирование и убеждение с помощью риторических фигур и тропов. Классификация стилистических фигур: фразеологизм, анафора, ирония. Основные виды тропов: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз и олицетворение.

    презентация [69,5 K], добавлен 14.06.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.