Функционирование адъективных идиом современного русского языка

Предмет и сущность фразеологии, типы фразеологизмов в современном русском языке. Структурно-грамматическая характеристика фразеологичеких единиц. Анализ адъективных фразеологических единиц в русском языке, определение особенностей их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2018
Размер файла 66,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на соискание степени бакалавра по направлению образования:

Функционирование адъективных идиом современного русского языка

514 22 00 - Русский язык и литература (в иноязычных группах)

Анварова Нихола Хаётжон кизи

Ташкент 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основы ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Предмет и сущность фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Фразеологизмы с точки зрения их первоначального употребления

1.4 Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

1.5 Системность фразеологии русского языка

Выводы по главе

ГЛАВА II. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц

2.1 Структурно-грамматическая характеристика фразеологизмов

2.2 Субстантивные фразеологические единицы

2.3 Адъективные фразеологические единицы

2.4 Глагольные фразеологические единицы

2.5 Фразеологические единицы со структурой предложения

Выводы по главе

ГЛАВА III. Оценочные компоненты адъективных фразеологических единиц

3.1 Фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека

3.2 Фразеологические единицы, выражающие положительные черты характера человека

3.3 Фразеологические единицы нейтральной оценки характера человека

3.4 Типы адъективных фразеологизмов

Выводы по главе

Заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННой ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области.

Фразеология (гр. phrases - выражение + logos - учение) - это, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.

До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность, эмоциональность, экспрессивность.

Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особыми семантическими свойствами.

Семантика фразеологических единиц тесно связана с контекстом и, помимо этого, наделена экспрессивным компонентом значения.

Однако вопрос об экспрессивности фразеологических единиц до сих пор в лингвистике разработан недостаточно.

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении адъективных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей адъективных фразеологизмов.

Актуальность данного выпускного квалификационного исследования, на наш взгляд, обусловлена недостаточной разработанностью многих вопросов, связанных с изучением фразеологических оборотов, а также обусловлена тем обстоятельством, что свойства и специфические особенности адъективных фразеологических оборотов, встречающиеся в русском языке, еще не были объектом специального научного лингвистического исследования.

Целью исследования является научная систематизация адъективных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия. фразеологизм русский язык адъективный

В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:

1) осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;

2) выявить адъективные фразеологические единицы, проанализировать их с точки зрения структуры, происхождения, стилистической соотнесенности и эмоционально-экспрессивной окрашенности, варьирования, их распределения по тематическим группам;

3) осуществить анализ адъективных фразеологических единиц в русском языке, определить их особенности использования;

4) показать выразительные возможности адъективных фразеологических оборотов и особенности их функционирования в речи.

Теоретической основой выпускной квалификационной работы являются исследования известных лингвистов: В. Л. Архангельского, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, А. А. Хуснутдинова и многих других лингвистов.

Объектом исследования являются адъективные фразеологические обороты.

Предметом исследования являются наблюдения за особенностями адъективных фразеологических оборотов.

Методы исследования. В нашей работе мы применяли следующие методы: метод сплошной выборки адъективных фразеологических оборотов из специальных словарей, а также классификационный, структурно-семантический и описательный методы исследования.

Материалом для исследования послужила картотека адъективных фразеологических оборотов, составленная методом сплошной выборки из специальных словарей, а именно:

- из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова,

- из Фразеологического словаря русского языка И. В. Федосова и А. Лапицкого,

- из Учебного фразеологического словаря русского языка Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского.

Разработанность темы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме фразеологии и фразеологизмов, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Адъективные фразеологизмы до настоящего времени не были предметом лингвистических исследований. Попытки по изучению адъективных фразеологизмов носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер.

Методологической основой исследования являются постановления правительства о реформах в образовании и мысли Президента Республики Узбекистан о необходимости развития духовности.

«Важно, чтобы всегда приоритетной задачей государства и общества оставались дальнейшее обогащение и развитие несравнимого духовного и просветительного наследия, национальных ценностей, создававшихся на протяжении веков нашими великими предками, воспитание гармонично развитого поколения при использовании всего возможного ради его счастья и совершенства».

На защиту выносятся следующие основные положения выпускной квалификационной работы:

1. Адъективные фразеологизмы можно рассматривать как особый тип фразеологических оборотов, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения. Они обладают усилительной функцией, которая доминирует над присутствующей в них эмоционально-оценочной функцией.

2. Адъективные фразеологические единицы обладают присущими фразеологизмам признаками, метафоричностью, им присуща субъективно-оценочная коннотация.

3. Фразеологические единицы с прилагательными, обозначающими характер человека были разделены на 3 основные группы - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения. Распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о закономерности фразеологических единиц, выражающих характер человека в русском языке. Анализ адъективных фразеологических единиц с прилагательными, обозначающими отрицательные черты характера человека, свидетельствуют об определенной неравномерности.

Научная новизна работы состоит в том, что произведен комплексный анализ адъективных фразеологических оборотов с точки зрения их значения, семантической слитности компонентов, парадигматических отношений, происхождения, стилистической окрашенности.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что проработан большой теоретический материал. Представленные в исследовании наблюдения и выводы вводят в научный обиход информацию о значениях и особенностях адъективных фразеологизмов, которая будет интересна лексикологам, лексикографам и учителям русского языка.

Практическая значимость выпускного квалификационного исследования состоит в том, что материалы могут быть применены в школьном обучении на уроках русского языка и литературы и в вузовском обучении в процессе изучения курса «Лексикология и фразеология современного русского литературного языка».

Структура выпускной квалификационной работы. Данное выпускное исследование состоит из введения, трех глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель и задачи работы, выявляется объект и предмет исследования, обосновывается методологическая база исследования, раскрывается теоретическая новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретические основы исследования» - рассматриваются вопросы фразеологии, анализируются существующие в лингвистике направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии, рассматриваются типы фразеологизмов, исследуются фразеологизмы с точки зрения их происхождения и сферы их первоначального употребления, а также с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств; раскрываются системные отношения, существующие во фразеологии русского языка.

Во второй главе - «Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц» рассматриваются фразеологизмы, представляющие собой словосочетания: раскрываются понятия субстантивных, адъективных и глагольных фразеологических единиц, а также анализируются фразеологические единицы со структурой предложения.

В третьей главе - «Оценочные компоненты адъективных фразеологических единиц» - приводятся фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека, положительные черты характера человека и фразеологические единицы нейтральной оценки характера человека, а также рассматриваются системные отношения, присущие адъективным фразеологизмам.

После каждой главы делаются выводы.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В списке использованной литературы отражены источники, которыми мы пользовались в процессе работы. Список использованной литературы включает в себя 48 источников, в том числе 8 словарей и 8 интернет-ресурсов.

В приложении даются материалы статьи «Адъективные фразеологизмы в русском языке», в которой нашли отражение основные положения выпускного квалификационного исследования.

Апробация исследования. Основные положения работы были изложены на заседаниях кафедры русского языка и литературы факультета русской филологии Узбекского государственного университета мировых языков, а также нашли отражение в статье «Адъективные фразеологизмы в русском языке», представленной на студенческой конференции в 2014 году.

ГЛАВА I. Теоретические основы ИССЛЕДОВАНИЯ

В данной главе рассматриваются фразеологизмы, дается определение фразеологии и фразеологизма, рассматриваются типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, а также фразеологизмы с точки зрения их происхождения и сферы первоначального употребления. В этой главе рассматриваются также экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов и типы фразеологизмов по существующим среди них отношениям по семантической структуре, по сходству и противопоставленности семантики.

1.1 Предмет и сущность фразеологии

Фразеология (греч. phrases - «выражение», logos - «слово, учение»). В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений: работать спустя рукава, съесть собаку; 2) раздел языкознания, который изучает фразеологические единицы, или фразеологизмы.

Фразеология как самостоятельный раздел языкознания, достаточно подробно исследована такими известными учеными, как В.В.Виноградов, В. Л. Архангельский, В. М. Мокиенко, Н. М. Шанский, А. И. Молотков. Однако до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем и границы фразеологии, каково содержание фразеологических единиц.

В современном языкознании наметилось два основных направления исследований фразеологии. Первое направление определяет фразеологизм как такую единицу языка, которая состоит из слов, то есть по своей природе фразеологизмы представляют собой словосочетания.

При этом одни ученые, как, например, В. Л. Архангельский, О. С. Ахманова, Н. М. Шанский, понимают фразеологию в «широком» смысле слова, включающую в свой состав не только переосмысленные полностью словосочетания, но и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.

Другие ученые, в частности В. П. Жуков, А. И. Молотков, понимают фразеологию в «узком» смысле слова, включающую в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. Однако в обоих случаях ученые понимают и принимают словный характер фразеологизма, лексемный характер компонентов, рассматривают фразеологические обороты как контаминацию признаков слова и словосочетания, обращают внимание на омонимичность фразеологического оборота и соотносимого с ним по структуре свободного словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из понимания того, что фразеологизм ни по форме, ни по содержанию не является словосочетанием, фразеологические выражения только генетически являются словосочетаниями. Так, А. И. Молотков отмечает, что фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм - это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение.

Основное внимание в изучении фразеологизма ученые обращают не на смысловую и формальную характеристику компонентов, его образующих, и не на связи между компонентами, а на сам фразеологизм в целом, как единицу языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи.

По мнению А. И. Молоткова, фразеологические обороты имеют свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют выделить их в самостоятельную единицу языка и отграничить их от других единиц языка.

В качестве основных признаков фразеологизмов ученый выделяет следующие: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.

М. И. Фомина определяет фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Более подробное определение фразеологизма дано в энциклопедии «Русский язык», согласно которому фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения, а воспроизводятся в речи в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость являются взаимосвязанными универсальными и отличительными признаками фразеологизмов.

1.2 Типы фразеологизмов

В. В. Виноградов по степени семантической слитности компонентов фразеологического оборота выделяет три типа фразеологизмов.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются обычно в процессе переосмысления исходных сочетаний слов целиком или одного из лексических компонентов сочетаний. Если исходное сочетание слов целиком и полностью переосмысляется, то образуются фразеологические единицы, которые обладают слитным значением, или свойством идиоматичности. Слитное значение может быть образным или безобразным, в целом оно неразложимо на значения их лексических компонентов, например, курам на смех, ни зги не видно.

Если переосмысление получает один из лексических компонентов словосочетания, то у этого переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определяемым словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим, или расчлененным, значением, например, золотая молодежь, белое мясо, прийти к выводу.

Среди фразеологизмов первого рода лингвисты выделяют фразеологические сращения и фразеологические единства.

Значения фразеологических сращений абсолютно немотивированны, в их составе часто имеются архаические элементы: притча во языцех, кривая вывезет.

Н. М. Шанский справедливо замечает, что фразеологические сращения представляются нам составными образованиями, распадающимися на какие-то части, однако эти части не являются словами в полном смысле этого слова, поскольку они не имеют основного признака - самостоятельной семантики.

В значении фразеологических единств можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении, например, сматывать удочки, преградить путь, на всех парах. Фразеологические единства отличаются образностью.

Фразеологизмы, которые характеризуются аналитическим значением, представляют особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. В этой группе фразеологических оборотов есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением.

Ученые обращают внимание на то обстоятельство, что специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают в свою очередь как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов: закадычный друг, лакомый кусок, глубокий анализ, высокий авторитет, черный рынок.

Это их специфическое свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируется нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом (например, бабье лето), рядом слов (сын степей, сын гор), несколькими рядами слов (глубокая ночь, глубокая старость, глубокая осень, глубокая зима).

Фразеологические сочетания, по мнению Н. М. Шанского, почти не имеют омонимических или свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими, например, расквасить нос - разбить нос. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

Многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц, например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма.

Н. М. Шанский выделяет фразеологические выражения - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний - разинуть рот - раскрыть рот.

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, которая отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается, по мнению Н. М. Шанского, в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением: трудовые успехи, на данном этапе.

Н. М. Шанский выделяет среди фразеологических выражений две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первой группы представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению, например:

Хрен редьки не слаще; Человек - это звучит гордо.

Фразеологические выражения второй группы являются словосочетаниями, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и выполняют в языке, как и слова, номинативную функцию, например, видный деятель, студенческий билет, среднее специальное образование.

Фразеологические сочетания и фразеологические выражения номинативного типа наиболее полно отражены в учебном пособии К. В. Регининой, Г. П. Тюриной, Л. И. Широковой, в котором дан словарь устойчивых словосочетаний.

1.3 Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и сферы их первоначального употребления

С точки зрения происхождения фразеологизмы подразделяются на исконно русские фразеологические обороты, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Исконно русские фразеологические обороты, подорбно словам, имеют общеславянское происхождение, восточно-славянское и собственно русское происхождение.

Исконно русские фразеологические обороты очень многообразны. В большинстве случаев исконно русские фразеологические обороты возникли из первоначально свободных сочетаний слов, так, можно сравнить:

положить зубы на полку и положить книгу на полку;

не хватает пороха и не хватает денег;

раскрыть свои карты и раскрыть свои записи,

играть на нервах и играть на скрипке;

стереть с лица земли и стереть с обложки книги;

взяться за ум и взяться за карандаш;

держать пари и держать стакан;

стоять над душой и стоять над столом;

зеленая улица и зеленая трава.

Приведенные сопоставления показывают, что первоначально свободные сочетания слов впоследствии стали фразеологическими, то есть воспроизводимыми целиком, как единое целое.

Среди заимствованных фразеологических оборотов традиционно лингвистами выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: соль земли, козел отпущения, глас вопиющего в пустыне, корень зла, на сон грядущий.

Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка, многочисленны. В древнерусскую эпоху в русском языке закрепился значительный слой старославянских фразеологизмов, восходящим к изречениям из церковных книг. Многие из них прочно вошли в русскую фразеологию и в них уже не ощущается заимствованный характер, например, посыпать пеплом голову, заблудшая овца, хлеб насущный.

Многие из них утратили книжную окраску: путеводная звезда, пуп земли. Однако некоторые старославянские по происхождению фразеологизмы или по своему значению, или по сохранившимся в их составе устаревшим лексическим элементам выдают свое иноязычное происхождение.

К первой группе можно отнести: второе пришествие, иерихонская труба, фиговый листок, запретный плод, петь Лазаря.

Ко второй группе лингвисты относят такие фразеологизмы: питаться манной небесной, витать в облаках, темна вода во облацех, глас вопиющего в пустыне, камни вопиют, иже с ними, разверзлись хляби небесные.

Иноязычные фразеологизмы имеют различное происхождение, так, многие из них составляют культурно-исторические и литературные изречения, восходящие к античности и реже к европейскому средневековью, например, прометеев огонь, как из рога изобилия, аттическая соль, яблоко раздора, ящик Пандоры, кануть в лету, аннибалова клятва, гордиев узел, золотой дождь, варфоломеевская ночь, геркулесовы столбы.

Также выделяются и иноязычные обороты без перевода из западно-европейских языков, например, all right - «все в порядке», alea jacta est - «жребий брошен» (Ю. Цезарь).

Фразеологическая калька представляет собой фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода иноязычного оборота. Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота может быть как абсолютно точным, например, золотая середина - из Горация aurea mediocritas, соломенная вдова - нем. strohwitwe, задняя мысль - франц. arriere pensee; синий чулок - англ. blue stocking, так и приблизительным, например, игра не стоит свеч - франц. le jeu ne yaut pas la chandelte - «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших при карточной игре».

Кроме фразеологических калек существует также группа фразеологических полукалек, которые представляют собой полуперевод, полузаимствование чуждого фразеологического оборота, например, франц. - puits artesian - артезианский колодец.

C точки зрения сферы первоначального употребления фразеологические обороты исконно русского характера Н. М. Шанский подразделяет на следующие группы:

1) выражения из разговорно-бытовой речи, например, потерять голову, сказка про белого бычка;

2) выражения из профессиональных диалектов и арго, например, топорная работа, без сучка без задоринки, карта бита, идти в гору;

3) выражения из книжно-литературной речи, которые в свою очередь представляют собой две группы:

а) отслоения научной терминологии, например, центр тяжести;

б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, например, а ларчик просто открывался; и дым отечества нам сладок и приятен.

1.4 Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Н. М. Шанский, исходя из сферы употребления фразеологических оборотов и присущих им экспрессивных особенностей, подразделяет все фразеологические обороты на три разряда: фразеология межстилевая, разговорно-бытовая и книжная.

Межстилевые фразеологизмы употребляются во всех стилях языка: сдержать слово, от всего сердца, вывести из себя, сказать по совести, под открытым небом, время от времени. Они являются простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки.

Межстилевые фразеологические обороты экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, в связи с чем в ряду синонимичных слов и оборотов всегда выступают как стилистически нейтральные, например:

сидеть сложа руки - лодыря корчить,

лежать на боку, плевать в потолок, считать ворон, бить баклуши;

вывести из себя - довести до белого каления;

яблоку негде упасть - пушкой не прошибешь, как сельдей в бочке;

ни жарко ни холодно - хоть бы что, хоть бы хны;

стереть с лица земли - спустить шкуру, стереть в порошок;

ни то ни се - ни богу свечка ни черту кочерга.

Фразеологические обороты разговорно-бытового характера имеют более узкую сферу употребления, они преимущественно или исключительно употребляются в устной речи. Другое отличие фразеологизмов разговорно-бытового характера заключается в наличии специфической «сниженной» экспрессивно-стилистической окраски: филькина грамота, стреляный воробей, явиться к шапочному разбору, остаться на бобах, маменькин сынок, тянуть волынку, строить глазки, вылететь в трубу, навострить лыжи, ни в зуб ногой. Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и в словарях имеют определенные пометы.

Годы (года) вышли. Прост. Кто-либо стал взрослым, совершеннолетним; достиг возраста, необходимого для чего-либо. Жила я у своего дяди. Девчонка я была проворная и ростом махонькая, хотя и года мои вышли. Н. Успенский, Колдунья. Она была молода, еще девочка, с едва заметной грудью, но венчать было уже можно, так как года вышли. Чехов, В овраге. Когда Флегонту вышли года, он стал работать подручным у маляра. Н. Вирта, Вечерний звон.

Пошла писать губерния. Шутл. Все пришло в движение. Об интенсивном развитии каких-либо действий. Стоит только мне оглядеть аудиторию… и произнести стереотипное «в прошлой лекции мы остановились на…», как фразы длинной вереницей вылетают из моей души и - пошла писать губерния. Чехов, Скучная история (С. 122).

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов совершенно иной сферой употребления, в основном они используются в письменной речи, и своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской.

Заронить искру (зерно, семя). Книжн. Возбудить, вызвать какое-либо чувство, дать основание, повод к чему-либо. - Помните тех, кто в наши молодые души семя добра заронил. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки. Эти давние сказки, быть может, заронили в меня первую искру страсти к скитаниям. Соколов-Микитов, На теплой земле. Не знаю, кто первый заронил искру подозрений, из которой потом вспыхнул пожар. Б. Горбатов, Мы и радист Вовнич (С. 170).

Камни вопиют. Книжн. Выражение крайней степени негодования, возмущения, вызываемые чем-либо (С. 193).

Камень преткновения. Книжн. Помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п. Басни навсегда остались для меня камнем преткновения. С. Аксаков, Знакомство с Державиным. Монолог «А судьи - кто?» для меня и впоследствии всегда оставался камнем преткновения. Ю. Юрьев, Записки (С. 192).

Особое место среди фразеологизмов книжного характера занимают устаревшие фразеологизмы, среди которых выделяются фразеологические историзмы: божьей милостью, черта оседлости, становой пристав, статский советник, приказной крючок, столбовые дворяне, и фразеологические архаизмы: сырная неделя, казовый конец, турусы на колесах, христова невеста, христовым именем.

Фразеологические историзмы вышли из активного употребления в связи с исчезновением соответствующих явлений действительности, а фразеологические архаизмы вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими фразеологизмами или словами.

Например, турецкие бобы - фасоль, сырная неделя - масленица, сводить приход с расходом - сводить концы с концами, раскидываться мыслью (мыслями) - раскидывать умом (мозгами). Приказной крючок. Устар. Чиновник, бюрократ, крючкотвор (С. 216).

1.5 Системность фразеологии русского языка

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. М. И. Фомина, Э. В. Кузнецова и другие лингвисты отмечают, что в составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

М. И. Фомина выделяет следующие признаки объединения фразеологизмов в парадигмы:

1) нелингвистические - это выделение, например, тематических групп, называющих:

а) абстрактные предметы и действия, например, камень преткновения, краеугольный камень;

б) конкретные предметы и действия, например, проба пера, держать язык за зубами;

2) собственно лингвистические признаки, например, по семантической структуре существуют однозначные и многозначные фразеологизмы, а также омонимичные фразеологизмы; по сходству или противопоставленности семантики выделяют синонимичные и антонимичные фразеологизмы; по степени мотивированности обобщенного значения существуют фразеологические сращения, единства и сочетания; по генетической характеристике существуют исконные и заимствованные фразеологические обороты;

3) лингвостилистические признаки, например, объединение фразеологизмов по стилевой принадлежности (книжные, разговорные), стилистической окраске (высокие, шутливые и т. д.).

Рассмотрим подробнее фразеологизмы, объединяемые в парадигму по семантической структуре: однозначные, многозначные и омонимичные фразеологизмы.

Так, однозначными являются следующие фразеологизмы:

расправлять крылья имеет значение «начинать проявлять в полной мере свои способности; действовать энергично, решительно, смело» ;

доходить своим умом имеет значение «постигать смысл, значение чего-либо самостоятельно» (С. 145);

абсолютный нуль имеет значение «человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле» (С. 288).

В качестве примеров многозначных фразеологизмов можно привести следующие.

Единым (одним) духом. 1) Сразу, в один прием. Состязались в том, кто одним духом выпьет чару зелена вина и не крякнет. Гончаров, Обломов. 2) Очень быстро, молниеносно. - Это целая большая задача - посадить кочевников на землю.… А вы хотите такую сложную задачу решить одним духом. Фурманов, Чапаев (С. 149).

Под корень. 1) У самого основания (рубить, срезать, косить). Пришли сюда женщины и дети с ножами и пилами, срезали кусты, иные под корень, другие чуть выше. И. Егоров, Третий эшелон. 2) Совсем, окончательно (разрушать, подрывать). Он под корень подорвал разгульной жизнью крепкое… хозяйство отца, и уж никто в родном селе не хотел выдать ему девушку в жены. М. Горький, Трое. 3) Всех поголовно, не оставляя никого (убивать, резать). Отступая, они везде, где могут, истребляют население уже не планомерно, а поголовно, - под корень. А. Н. Толстой, Вековая сила (С. 206).

В случае утраты смысловой связи между значениями многозначного фразеологизма возникают омонимичные фразеологические обороты.

В глаза. Открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним). Он говорил человеку в глаза все, что думает о его работе, и этого же требовал от каждого. В.Кочетов, Журбины.

В глаза (не видеть). Совсем, никогда (не видеть). Земля не его, земля принадлежит какому-то маркизу… Он никогда в глаза не видал этого таинственного маркиза. И. Эренбург, Испания (С. 103).

За глаза. 1) Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним). Говоря с хозяином, он почти ко всякому слову прибавлял почтительный свистящий звук, а за глаза называл купца Строганова мошенником и рыжим чертом. М. Горький, Трое. 2) Не видя (купить, нанять). На первых страницах начинается приятное разочарование, похожее на чувство помещика, когда, купив за глаза имение, он при личном объезде удостоверяется в красоте и изобильном хозяйстве своего нового поместья. А. Дружинин, Письмо иногороднего подписчика.

За глаза. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно). Вера в силы России, - огромнейшей родной страны, у которой за глаза хватит, - должно хватить! - и людей, и всяких средств обороны, не колебалась в солдатах, как бы трудно им ни приходилось на бастионах. Сергеев-Ценский, Севастопольская страда (С. 104-105).

Омонимичные фразеологизмы возникают и тех случаях, когда в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (пускать красного петуха); а фразеологический оборот пускать (давать) петуха в значении «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Подобная омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

К фразеологическим синонимам М. И. Фомина относит близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Проиллюстрируем сказанное примерами.

Сдать в архив - книжн., списать (сдать) в тираж - разг.

Держать себя в руках - нейтр., держать себя в узде - разг., держать себя на вожжах - прост.

Душа уходит в пятки - разг., иногда ирон., поджилки трясутся - разг., иногда ирон., мороз по коже (по спине) дерет (продирает, подирает, пробегает, идет) - разг., мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже) - разг., волосы становятся (встают, поднимаются) дыбом - разг., волосы шевелятся на голове - разг., кровь стынет (застывает, леденеет, холодеет) (в жилах) - книжн., высок., сердце падает (отрывается, обрывается) - разг., небо с (в) овчинку кажется - прост.

Фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий, например, стреляный воробей, тертый калач.

Фразеологические синонимы могут отличаться оттенками в значениях. Так, синонимы за тридевять земель - куда Макар телят не гонял несколько отличаются друг от друга по значению. Фразеологический оборот за тридевять земель используется в значении «очень далеко», куда Макар телят не гонял используется в двух значениях:

1) очень далеко (ехать, попасть, угодить);

2) в далекую страну (выслать, загнать, отправить).

Синонимы делать погоду, задавать тон, играть первую скрипку отличаются оттенками в значении:

делать погоду используется в значении - «иметь решающее значение в чем-либо»;

задавать тон - в значении «показывать пример в чем-либо, влиять собственным поступком или поведением на кого-либо, что-либо»;

играть первую скрипку - в значении «иметь решающее значение, выполнять самую важную роль в каком-либо деле».

Фразеологические синонимы могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака, например, сравним фразеологизмы голова садовая, голова (и) два уха, петый дурак, медный лоб, олух царя небесного: петый дурак - «человек, известный своей глупостью», медный лоб - «бессмысленно-упрямый, самоуверенный человек», голова садовая - «несообразительный человек», голова (и) два уха - «невнимательный человек».

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты:

игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит,

задать баню - задать жару - задать перцу,

язык без костей - длинный язык,

тянуть резину - тянуть канитель,

хоть бы хны - хоть бы что.

По мнению Н. М. Шанского, синонимические фразеологические обороты имеют в своем лексическом составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы ученый называет дублетными:

от всего сердца - от всей души;

молоть вздор - молоть ерунду.

В. П. Жуков отмечает, что подобные обороты отвечают статусу промежуточных, переходных явлений от вариантности к синонимии.

От фразеологических синонимов, компонентно-грамматический состав которых постоянен, многие лингвисты - Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. А. Гвоздарев - отличают так называемые фразеологические варианты. К ним лингвисты относят обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием, по терминологии Н. М. Шанского, семантически пустых компонентов:

закидывать удочку - закидывать удочки;

бросает в жар - бросило в жар;

не находить себе места - не находить места.

Антонимические парадигмы фразеологических оборотов в количественном отношении, по наблюдениям М. И. Фоминой, значительно уступают синонимичным:

с открытой душой - с камнем на сердце;

на краю света - рукой подать.

А. И. Молотков к антонимическим фразеологическим оборотам относит фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению:

с тяжелым сердцем - с легким сердцем;

не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Многие лингвисты, в частности, О. В. Вишнякова, в том числе и зарубежные, в частности, Дао Чуаньцзы, обратили внимание на существование фразеологической паронимии. Фразеологическими паронимами называются такие устойчивые образования, которые имеют приблизительно одинаковый набор лексических компонентов, но различаются по значению.

Можно сравнить фразеологические обороты язык проглотить в значении «замолчать, перестать говорить» и язык проглотишь в значении «очень вкусно»; стоять в стороне в значении «не принимать непосредственного участия в чем-либо» и стоять на стороне в значении «разделять образ мыслей, действий кого-либо, поддерживать кого-либо»; изо дня в день в значении «постоянно, каждый день» и со дня на день в значении «в ближайшее время, в ближайшие дни».

Что касается синтагматических отношений фразеологизмов, то они, по мнению лингвистов, характеризуются сочетаемостью с тем или иным кругом слов. М.И.Фомина выделяет фразеологизмы, чья сочетаемость является «замкнутой», например, бросать (кидать) слова на ветер, бросать (кидать) деньги на ветер, и фразеологизмы, сочетаемость которых шире: во всю глотку (кричать, орать, вопить), альфа и омега.

Выводы по главе

Фразеологический оборот - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

В лингвистике существует два подхода к определению объекта фразеологических исследований: широкое и узкое понимание сущности фразеологических единиц.

Сторонники узкого понимания фразеологии считают её объектом единицы, обладающие неразложимым, целостным обобщенно-метафорическим значением, то есть относят к области фразеологизмов только единицы, характеризующиеся экспрессивностью, эмоциональностью, выразительностью.

Сторонники широкого понимания фразеологии включают в нее фразеологизмы с неразложимым целостно-метафорическим значением и номинативные.

Основными свойствами фразеологического оборота являются воспроизводимость, семантическая целостность, устойчивость, постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма, непроницаемость, два и более ударения, раздельнооформленность и эмоционально-экспрессивная выразительность.

Фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию.

Фразеологизм - это косвенно-номинативная единица.

В самом фразеологическом значении имеются план содержания, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка фразеологического оборота.

В целом фразеологическое значение представляет собой явление исключительно сложное, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.

Семантическую структуру фразеологических оборотов можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Существует множество классификаций фразеологических оборотов. С точки зрения семантической спаянности выделяют три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Некоторые лингвисты выделяют фразеологические выражения, однако в выделении четвертой группы фразеологизмов лингвисты не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существует грамматическая классификация фразеологизмов, т. е. по соотнесенности с теми частями речи и грамматическими формами, которые входят в этот фразеологизм.

Фразеологические обороты в зависимости от происхождения подразделяются на исконно русские фразеологизмы (общеславянские, восточно-славянские и собственно русские фразеологизмы) и заимствованные фразеологизмы (заимствования из старославянского языка и заимствования из других языков).

Фразеологическая калька представляет собой устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.

Фразеологическая полукалька представляет собой полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота.

С точки зрения стилистической отнесенности фразеологизмы подразделяются на нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы. Межстилевые фразеологические обороты - это стилистически нейтральные, эмоционально неокрашенные обороты, они не содержат какой-либо оценки и употребляются во всех стилях языка, например, от всего сердца, сдержать слово, время от времени, под открытым небом.

Книжные фразеологические обороты употребляются преимущественно в письменной речи, они отличаются «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (торжественной, патетической, поэтической).

Разговорно-бытовые фразеологические обороты преимущественно употребляются в устной речи, они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Контрастивный подход к изучению фразеологических единиц позволяет выявить как общее, так и национально специфичное в их семантической и образной структуре, что способствует выявлению закономерностей различия фразеологических систем и нахождение переводческих соответствий.

Особенностью имен прилагательных является исключительно широкий смысловой объем, приобретаемый ими в сочетаниях с предметными именами разной степени абстракции, и нечеткие, размытые границы их лексико-семантического и семантико-стилистического варьирования.

ГЛАВА II. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц

2.1 Структурно-грамматическая характеристика фразеологизмов

Изучение фразеологических единиц в структурно-грамматическом аспекте направлено на установление закономерностей в русском языке. Фразеологизмы по своей структуре не отличаются от обычного словосочетания. Их структурно-грамматическое построение основано на моделях свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке.

Анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц осуществляется с учетом следующих признаков:

1) морфологического выражения главного компонента фразеологизма. Стержневой (главный) компонент является грамматически независимым, относится к определенной части речи и обуславливает функционирование данной фразеологической единицы в качестве определенного члена предложения. В соответствии с этим признаком выделяются субстантивные, глагольные, адъективные фразеологические единицы;

2) синтагматического строения фразеологических единиц, то есть оформление фразеологизма как словосочетания с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложения;

3) характера синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Выделяются атрибутивные, объектные фразеологические единицы;

4) способа выражения синтаксических отношений, то есть согласование, управление, примыкание.

5) положения зависимого компонента фразеологических единиц по отношению к стержневому (ФЕ с зависимым компонентом в препозиции и постпозиции).

Для более полной структурно-грамматической характеристики фразеологических единиц с прилагательными в русском языке, важно учитывать все вышеперечисленные особенности.

Необходимо выделить и основные внутриструктурные признаки русского языка, которые накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц.

Лингвисты выделяют следующие типы фразеологизмов:

а) фразеологические единицы со структурой словосочетания:

- субстантивные фразеологические единицы;

- адъективные фразеологические единицы;

- глагольные фразеологические единицы;

б) фразеологические единицы со структурой предложения.

Самым многочисленным классом в русском языке является класс субстантивных фразеологических единиц с прилагательными, обозначающими характер человека, за ним идут адъективные и глагольные фразеологические единицы и фразеологические единицы со структурой предложения.

2.2 Субстантивные фразеологические единицы

Субстантивные фразеологические единицы - фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные. Функционально они соотносятся с именем существительным. Приведем примеры: продувная бестия (шельма); бедовая (отпетая, отчаянная) голова (головушка); буйная (горячая, забубенная) голова (головушка); смелая (удалая) голова (головушка); пропащая (непутевая) головушка; гусь порядочный (хороший); стальные (железные) нервы; длинный (долгий) язык.

«Как же ты теперь домой попадешь, дурья ты голова? Нужно знать какая улица -- раз, как номер дому -- два! -- поучающе произнес старик» (В. Вересаев).

У очень ограниченного количества фразеологических единиц русского языка существуют варианты зависимого компонента: аннибалова (аннибаловская) клятва; казанская (казанский) сирота.

Для ряда фразеологических единиц русского языка характерно положение зависимого компонента после стержневого: змея подколодная, гусь порядочный (хороший), гусь лапчатый.

«Составилось о нем мнение, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь полосатый» (С. Аксаков).

Стержневым компонентом в фразеологических единицах русского языка является зачастую имя собственное: двуликий Янус, Валаамова ослица, хитроумный Одиссей, Фома неверный (неверующий);

Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъективно-именной: заячья душа, базарная баба, божья коровка, тепличное растение, чернильная душа, бесструнная балалайка, кисейная барышня, старая лиса.

«Первыми объявились девчата, за ними -- молодые солдатки (этих было больше), потом солдатки постарше, приползли было совершенно древние старушенции, но этих хозяйка быстро наладила домой, избавившись, таким образом, от не в меру длинных и не ведающих покоя языков» (М. Алексеев).

Русским фразеологическим единицам этой группы соответствуют фразеологизмы адъективно-именной группы, атрибутивно-препозитивного типа с примыканием. Характерной особенностью фразеологических единиц этого типа являются выражение связи между стержневым и зависимыми компонентами синтаксическим путем, то есть порядком следования компонентов, в данном случае положением зависимого компонента перед стержневым. В данной группе прилагательное выражает зависимость от существительного, которое является стержневым компонентом.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.