Функционирование адъективных идиом современного русского языка
Предмет и сущность фразеологии, типы фразеологизмов в современном русском языке. Структурно-грамматическая характеристика фразеологичеких единиц. Анализ адъективных фразеологических единиц в русском языке, определение особенностей их использования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 66,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Зависимый компонент здесь не имеет какого-либо морфологического оформления: отставной козы барабанщик; птица низкого полета; люди высокого полета.
Поскольку в данных ФЕ зависимый компонент находится в постпозиции к стержневому в форме существительного в родительном падеже, то тип этих фразеологизмов характеризуется как атрибутивно-постпозитивный с управлением генетивного подтипа. Пример:
«С людьми высшего полета… он был крут и даже груб; с народом прост; с мужиком обходителен, как со своим братом» (И. Тургенев).
Подкласс со структурой может быть расширен препозитивно при помощи прилагательного: волк в овечьей шкуре, ворона в павлиньих перьях.
«Анна Акимова всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях» (А. П. Чехов).
2.3 Адъективные фразеологические единицы
Адъективные фразеологические единицы функционально соотносятся с прилагательными, так как их стержневым компонентом выступает имя прилагательное.
Среди адъективных фразеологических единиц русского языка выделяются следующие основные структурные подклассы:
1. Подкласс адъективных компаративных фразеологических единиц, имеющих в своем составе сравнивающий компонент (comparative) - как.
В качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное. Например: мягкий, как воск; трусливый, как заяц; важный, как павлин; упрямый, как осел; скользкий, как угорь; кроткий, как ягненок; злой, как черт;
«Такому человеку как он трудно сейчас жить, он ведь кроткий как ягнёнок, а вокруг одни рвачи»
2. Для русского языка характерны фразеологизмы со структурой расширения зависимого компонента за счет притяжательного местоимения: злой на язык; легок (скор) на ногу; (не) чист на руку; остер на язык; легок (тяжел) на подъем; боек на язык (на слова); слаб на язык; быстрый (бойкий) на ногу.
«Возня с хозяйством превратила ее в вечно движущуюся и бойкую на слова женщину» (И. Гончаров).
«Насмешливый, злой на язык, бабник и весельчак, Лопахин словно бы дополнял всегда сдержанного, молчаливого Николая» (М. Шолохов).
«В прошлом он (председатель домкомбеда) был конторщиком нотариуса и славился в доме как существо сварливое и нечистое на руку» (Б. Лавренев).
Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, связаны друг с другом примыканием. Между компонентами фразеологических единиц выявляются атрибутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных фразеологизмов характерен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием.
Адъектив как морфологическая форма связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, и с пониманием интенсивности признака, в частности.
Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и с помощью различных языковых средств может характеризовать степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины.
При анализе категории степени используется термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории.
Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определенном предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами.
Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей. В лингвистике есть несколько определений сравнительной степени, или адъектива. В современном русском языке для выражения значения адъективности существует целая система различных словообразовательных средств.
2.4 Глагольные фразеологические единицы
Глагольные фразеологические единицы функционально соотносятся с глаголом. Глагол является стержневым компонентом данных фразеологизмов. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных фразеологических единиц - объектная. В русском языке способом выражения объектной связи служит управление. В русском языке выделены следующие подклассы глагольных фразеологических единиц:
1. Самый многочисленный подкласс составляют фразеологические единицы со структурой, ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, объектно-постпозитивный тип с управлением. В зависимости от типа управления можно выделить два подтипа:
а) подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: лить крокодиловы слезы; разрубать (распутать, рассекать) гордиев узел; давать задний ход; есть чужой хлеб; вписывать новую страницу во что-либо.
«Но я, же старого закала, мой друг. Я не привыкла есть чужой хлеб!» (Л. Леонтьев).
б) подтип с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже: рассыпаться мелким бесом; идти прямой дорогой; жить чужим умом; выжигать каменным железом.
«Потому и добрый, что смолоду сам не всегда прямой дорогой ходил…» (М. Шолохов).
«Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ними (покупателями), низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых).
2. Один из многочисленных подклассов образует фразеологизмы со структурой управления, например: рыться (копаться) в грязном/чужом белье.
«Потому и сплетни, что все знают! - закричала она. Тебе-то какая охота копаться в чужом белье?» (Э. Бутин).
Характерным для данного класса фразеологических единиц является объектно-предложный тип с управлением в русском языке.
Фразеологические единицы можно определить по группам в зависимости от падежа существительного: петь с чужого голоса; становиться на задние лапки перед кем-либо; плавать под чужим флагом; видеть в розовом свете.
3. Подкласс, который расширяется при помощи прилагательных, характерен для русского языка. Стержневым компонентом является глагол, первым зависимым - прямой объект, вторым косвенный: ловить рыбу в мутной воде; делать веселую (хорошую) мину при плохой игре; пить горькую чашу до дна.
«Вряд ли вам удастся сделать весёлую мину при плохой игре; у вас обычно все чувства на лице написаны».
4. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой, в которой в качестве сравнивающего компонента выступает «как»: пристать как банный лист.
«Да пусти же его, пусти… Что пристал словно банный лист?» (Тургенев).
2.5 Фразеологические единицы со структурой предложения
В русском языке имеются фразеологические единицы, которые по своей структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико.
Для них характерными являются фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения), например: тише воды, ниже травы.
Как правило, фразеологические единицы со структурой предложения, имеющие в своем составе прилагательное, обозначающее характер человека, являются пословицами:
Скромность украшает человека;
Скупой платит дважды;
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали;
Руки холодные, сердце горячее;
Паршивая овца все стадо испортит;
Мал, да удал;
Злые языки страшнее пистолета;
Горбатого могила исправит;
В тихом омуте черти водятся;
Большому кораблю большое плавание.
В некоторых случаях фразеологические единицы, имеющие форму простого предложения, включают в свой состав сравнительный компонент, например: у скупого просить, что у нагого.
Выводы по главе
Лингвисты выделяют следующие типы фразеологизмов:
а) фразеологические единицы со структурой словосочетания: субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы;
б) фразеологические единицы со структурой предложения.
Субстантивные фразеологические единицы - фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные. Функционально они соотносятся с именем существительным.
Стержневым компонентом в фразеологических единицах русского языка является зачастую имя собственное.
Адъективные фразеологические единицы функционально соотносятся с прилагательными, поскольку их стержневым компонентом выступает имя прилагательное.
Среди них выделяются фразеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент как, и фразеологизмы со структурой расширения зависимого компонента за счет притяжательного местоимения.
Глагольные фразеологические единицы функционально соотносятся с глаголом. Глагол является стержневым компонентом данных фразеологизмов. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных фразеологических единиц - объектная. В русском языке способом выражения объектной связи служит управление. В русском языке выделены следующие подклассы глагольных фразеологических единиц:
Для них характерными являются фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения).
ГЛАВА III. Оценочные компоненты адъективных фразеологических единиц
Характер имеет двустороннюю структуру как единство динамических и содержательных сторон. Под динамической стороной понимается поведение человека, под содержательной - генерализированные мотивы личности. Если содержательная сторона характера проявляется во фразеологических единицах в виде определения различных черт характера человека, то наличие динамической стороны в его составе предполагает включение в материал исследования фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, обусловленное особенностями его характера, и небольшого количества фразеологических единиц, характеризующих действия человека, т. е. «проявление поведения», при лексикографических толкованиях которых непосредственно используются слова, называющие определенные черты его характера.
Фразеологические единицы, относящиеся к этой тематической группе и имеющие своим компонентом имя прилагательное, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для исследования. К данной группе нами отнесено 202 фразеологические единицы русского языка. Фразеологизмы были проанализированы в соответствии с оценочным компонентом фразеологического значения. Мы считаем, что именно оценочный компонент, т. е. одобрительная и неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологических единиц, является основным в коннотативном значении фразеологизма в силу его социолингвистической природы.
Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре фразеологических единиц.
Выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного отношения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления. Соответственно, фразеологические единицы с прилагательными, обозначающими характер человека, были разделены на 3 основные группы фразеологических единиц -- положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения. Распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о наличии закономерности между фразеологическими микросистемами фразеологических единиц, выражающих характер человека в русском языке.
3.1 Фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека
К этой группе относятся фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологические единицы со значением, вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера.
«Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов».
Распределение фразеологических единиц с точки зрения их тематики проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия интегральных схем в их семантике.
Приведем примеры фразеологических единиц, характеризующих человека с отрицательной стороны.
Двуличие, лицемерие - лить (проливать) крокодиловы слезы; двуликий Янус; ангел непорочный; волк в овечьей шкуре.
Подлость - собачья душа; змея подколодная; черная душа.
Высокомерие, зазнайство - распускать пышный (павлиний) хвост; шишка на ровном месте.
«Не велика шишка. Прямо сказать, так себе, шишка на ровном месте!» (М. Шолохов).
Жестокость, безжалостность, черствость - каменное сердце; холодный как лед; стереть (истереть) в мелкий порошок кого-либо.
«…Ты хоть послушай меня! И слушать не желаю. Да у тебя просто каменное сердце, до которого никто достучаться не может».
Болтливость, хвастливость - слаб на язык; длинный (долгий) язык; бесструнная балалайка; врать (брехать) как сивый мерин.
«Солнце показалось из-за леса и на какое-то время ослепило и рассказчика и слушателей, на лицах которых загодя, как бы про запас поселилась улыбка, та, что бывает у людей, приготовившихся внимать охотничьим побасенкам: знаем, мол, что брешешь ты как сивый мерин, но валяй, рассказывай, слушать-то все равно интересно!» (М. Алексеев).
Жадность - у скупого просить что у нагого; завидущие глаза; ненасытное горло (утроба); загребущие руки.
«И все-то тебе мало, ненасытное горло. Гребешь, гребешь под себя и успокоиться не можешь, - презрительно протянул сосед».
Наглость, бесстыдство - бесстыжая рожа;
Хитрость, льстивость - хитрый(-ая) лис(-а); продувная бестия (шельма); гусь лапчатый; хитрый как лиса; старая лиса; хитрый Митрий; хитроумный Одиссей.
«Эта старая лисица кого угодно вокруг пальца обведет, вот и нечего было с ним связываться».
Трусость - заячья душа; жидок на расправу; дрожать как осиновый лист; не (из) храброго десятка; труслив как заяц;
«У Демидовых - добрые головы, хваткие руки, а у чиновников - заячья душа…» (Е. Федоров).
Грубость, несдержанность, вспыльчивость - базарная баба; буйная голова (головушка); горячая голова (головушка); забубенная голова (головушка); горячая кровь; кровь горяча.
«Раньше-то он был сорванцом, буйной головой, потом женился, остепенился. Сейчас двоих детей поднимает, - рассказывала тетя».
Язвительность, склонность к сплетням - острый язык/язычок; злой язык; ядовитый язык; остер (востер, острый) на язык; резкий на язык; злые языки; досужие/пустые/праздные языки.
«Конечно, на зимовье у Бостона порядка больше, Бостон на работе зверь зверем, но на то он и передовик (злые языки поговаривали - в те славные годы быть бы ему сосланным как кулаку в Сибирь)…» (Ч. Айтматов).
Легкомысленность - ветреная голова/головушка.
«Как ты только с ним работаешь? Ведь он ветреная голова, вечно что-нибудь напутает, недодумает».
Нерешительность - голова садовая.
«Пойми ты, голова садовая, - наползая на меня и размахивая руками, доказывала Лидия Михайловна, - зачем мне тебя обманывать?» (B. Распутин).
Упрямство - чугунная башка; упрямый как осел (баран).
«Может еще раз с ним поговоришь? И не подумаю. Он же, как осел упрямый, ничем его не убедишь».
Склонность к воровству - нечист на руку; Речист, да на руку не чист.
«Анна Михайловна и раньше слыхала от баб, что Гущин нечист на руку» (В. Смирнов).
Назойливость - пристать как банный лист.
«Коковцев с особой ненавистью следил за крейсером «Идзуми», и эту ненависть разделяли сигнальщики на мостике: С утра пристал, словно банный лист, и не отлипнет…» (В. Пикуль).
Равнодушие - толстая кожа.
«Да разве от него слова сочувствия дождёшься? Он ведь толстая кожа, чурбан бесчувственный, - с обидой сказала женщина».
Скрытность - нем как рыба/могила.
Итак, среди адъективных фразеологизмов встречается большое количество фразеологизмов, характеризующих человека с отрицательной стороны. В русском языке они составляют наиболее многочисленную группу - из 202 - 114 фразеологических единиц, т. е. 56,4%.
3.2 Фразеологические единицы, выражающие положительные черты характера человека
К этой группе относятся фразеологические единицы с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологические единицы со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека.
Рассмотрим в отдельности некоторые подгруппы фразеологических единиц положительной оценки. Наиболее многочисленными из них являются:
Смелость, мужество - бедовая голова (головушка); буйная голова (головушка); удалая башка; смелая голова; удалая голова (головушка); не (из) трусливого десятка; храброго десятка; добрый молодец; мал, да удал.
Сдержанность, спокойствие - спокойный/невозмутимый как слон/удав; стальные (железные) нервы.
«Если ты хочешь победить на ринге, у тебя должны быть стальные нервы, - спокойно заметил тренер».
Искренность - открытая душа.
Честность - с чистой (спокойной) совестью; чист на руку;
Решительность, сильный характер, надежность - крепкий (твердый) орешек; крепкой закваски; надежная опора; железная воля.
Трудолюбие - терпение и труд, все перетрут.
Благородство - большое сердце; золотое сердце; на большой палей; с большой буквы.
«У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть» (И. Эренбург).
Жизнерадостность - видеть в розовом свете; смотреть сквозь розовые очки;
«Ваш главный недостаток заключается в том, что вы на все смотрите сквозь розовые очки. Неужели вы никогда в жизни не сталкивались с подлостью, обманом?»
Доброта, сердечность, приветливость - добрая душа; живая душа; простая душа; святой человек; горячее сердце; золотое сердце; с золотым сердцем.
«Он - золотое сердце и прекрасная душа! Вы сразу это поймете, как познакомитесь поближе».
Щедрость - широкая душа, широкая натура/душа; щедрая душа;
«Не каждому иностранцу дано понять широкую душу русского человека. Сколько об этой душе сказано, написано, да только ее сердцем принимать надо».
В русском языке среди адъективных фразеологизмов встречаются фразеологизмы, характеризующих человека с положительной стороны, однако их количество значительно меньше количества фразеологических единиц с отрицательной оценкой. В русском языке их насчитывается от общего числа фразеологизмов - 67 фразеологических единиц, т. е. - 33,17%.
3.3 Фразеологические единицы нейтральной оценки характера человека
Часть фразеологических единиц не входит ни в одну из двух основных групп положительной или отрицательной оценки. Они занимают как бы промежуточное место между фразеологическими единицами, характеризующими положительные черты характера, и фразеологическими единицами, определяющими отрицательные черты. Их можно определить как фразеологические единицы с нейтральной оценкой.
К этой группе относятся фразеологические единицы с нейтральным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологические единицы, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение.
Фразеологические единицы с прилагательными данной группы могут иметь нейтральное значение, которое не зависит от окружающего контекста, например: «пассивная» добродетель (о людях, не причиняющих зла, но и не желающих добра); доверчивый человек; по простоте душевной (сердечный) - кто-либо наивен, доверчив; тертый калач; стреляный воробей.
Другие же фразеологические единицы нейтральной оценки, наоборот, зависят от контекста. В зависимости от него их значение может приобретать различные оттенки положительной или отрицательной оценки. Например: странный человек, чудак; кроткий как ягненок (овечка); осторожный, пуганая ворона.
Приведем пример использования фразеологической единицы нейтрального оценочного значения в художественной литературе с компонентом «доверчивость»:
«Подковыкин захохотал, принимая разговор друзей за чистую монету, закашлялся, потом стал отплевываться» (Г. Марков).
Проведенный нами анализ показал, что группа фразеологических единиц, содержащих в своем значении нейтральную оценку, является самой малочисленной из выделенных трех групп фразеологизмов. В русском языке в эту группу входят от общего числа отобранных для исследования фразеологизмов - 21 или 10,4%.
3.4 Типы адъективных фразеологизмов
С точки зрения структуры адъективные фразеологические обороты могут быть равны: сочетанию слов: первый среди равных, как сонная муха.
Среди фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов, мы выделили следующие:
- существительное + существительное(прилагательное) в родительном падеже:
первый среди равных, положение хуже губернаторского;
- конструкции с подчинительными союзами:
как за каменной стеной, как птица небесная, как сонная муха, как глухая тетеря, как ужаленный, как миленький, черный, как ворон, трудолюбивый как пчела, похожие, как две горошины.
Адъективные фразеологические единицы могут быть однозначными:
как в воду опущенный - «удрученный, печальный»,
как за каменной стеной (быть, находиться) в значении «под надежной защитой, имея надежную опору»,
как ужаленный (вскочил) в значении «стремительно, резко» и многозначными.
Полисемия фразеологических оборотов основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству - метафора, но может быть и метонимический перенос.
Многозначный фразеологический оборот может иметь несколько лексико-семантических вариантов, и у каждого лексико-семантического варианта есть общий элемент в значении.
У многозначных фразеологических единиц много значений не бывает, обычно фразеологические обороты однозначны, многозначные же фразеологизмы имеют, как правило, 2 значения.
Небольшое число адъективных фразеологизмов имеет лексико-семантические варианты.
Как миленький имеет значения:
«1) без возражений, беспрекословно,
2) без препятствий, затруднений, легко и хорошо».
Холодный как лед имеет значения:
«1) о чем-либо очень холодном,
2) о равнодушном, безразличном к чему-либо или кому-либо».
Адъективные фразеологизмы могут иметь синонимическую парадигму: злой язык - змея подколодная, старая лиса - стреляный/старый воробей - тертый калач.
Адъективные фразеологизмы могут иметь антонимическую парадигму: простая душа - хитроумный Одиссей.
Адъективные фразеологизмы могут варьироваться.
Как вкопанный - словно вкопанный - точно вкопанный - будто вкопанный.
Дурен как смертный грех - страшен как смертный грех.
Как по мановению волшебного жезла - будто по мановению волшебного жезла - словно по мановению волшебного жезла - точно по мановению волшебного жезла - как по мановению волшебной палочки - словно по мановению волшебной палочки - точно по мановению волшебной палочки - словно по мановению волшебной палочки.
Как песок морской - как песку морского - что песок морской - что песку морского.
Как по писаному - словно по писаному «гладко, бойко, уверенно».
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств среди рассматриваемой группы фразеологизмов можно выделить книжные, межстилевые, разговорные.
Нейтральные, межстилевые: ни в какой(малейшей) степени.
Книжные: как таковой в значении «взятый сам по себе, безотносительно к чему-либо другому», первый среди равных.
Разговорные: как вкопанный.
Среди адъективных фразеологизмов отмечается эмоционально-экспрессивная окрашенность, так, фразеологизм положение хуже губернаторского в словарях отмечается как шутливый,
Среди разговорных фразеологизмов наблюдаются также:
- просторечные:
с воробьиный нос, с гулькин нос «очень маленький»,
- грубо-просторечные:
глуп как сивый мерин, - пренебрежительное: как баран на новые ворота.
С точки зрения происхождения адъективные фразеологизмы, делятся на:
а) исконно русские: как вкопанный,
б) заимствованные: как манны небесной (ждать), первый среди равных.
Рассмотрим происхождение некоторых сравнительных фразеологизмов.
Положение хуже губернаторского (шутл.) употребляется в значении «о крайне затруднительном, неприятном положении».
Фразеологизм взят из конноводческого арго. Губернатором там назывался самец-пробник, которого припускали к кобыле для ее раздражения перед случкой с породистым производителем.
Фразеологизм возник в результате каламбурного переосмысления по омонимическому сходству.
Первый среди равных (книжн.) имеет значение «выдающийся, главный, ведущий, самый лучший».
К устаревшим можно отнести фразеологизмы: в белый свет как в копеечку «мимо цели», как птица небесная.
Итак, адъективные фразеологизмы образуют системные отношения с точки зрения парадигматики, синтагматики, происхождения, стилистической отнесенности и эмоционально-экспрессивной окрашенности.
Выводы по главе
Фразеологические единицы с прилагательными, обозначающими характер человека были разделены на 3 основные группы - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения.
Распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о закономерности фразеологических единиц, выражающих характер человека в русском языке.
Анализ адъективных фразеологических единиц с прилагательными, обозначающими отрицательные черты характера человека, свидетельствуют об определенной неравномерности. Так же анализ показал, что фразеологические единицы с нейтральной оценкой характера человека в русском языке составляют 21 фразеологическую единицу или 10, 4 %; с положительной оценкой составляют 67 фразеологических единиц или 33,7 %, а с отрицательной оценкой больше всего - 114 фразеологических единиц или 56, 4 %.
Такая неравномерность может быть объяснена способами выражения особенностей быта, социальных установок и психического склада в русском языке. Подгруппы «решительность, сильный характер», «доброта», «благородство», «мужество, смелость» представлены в большом количестве.
Среди адъективных фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов, мы выделили существительное + существительное (прилагательное) в родительном падеже, и конструкции с подчинительными союзами.
Адъективные фразеологизмы в основном могут быть однозначными и реже - многозначными.
Адъективные фразеологизмы могут варьироваться.
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств среди рассматриваемой группы фразеологизмов существуют книжные, межстилевые, разговорные. Среди разговорных фразеологизмов наблюдаются просторечные, грубо-просторечные, шутливые, ироничные.
С точки зрения происхождения адъективные фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.
ЗАключение
Фразеология является особым разделом лингвистической науки. Фразеологизмы имеют сходство со словами, поскольку являются единицами языка, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве члена предложения. Фразеологизмы имеют сходство со свободными сочетаниями слов, но в отличие от них обладают постоянством лексического состава, целостностью значения, воспроизводимостью.
По составу выделяют фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты, в которых содержатся слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.
По структуре фразеологизмы подразделяются на фразеологизмы, соответствующие предложению, и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, соответствующих предложению, выделяются номинативные и коммуникативные фразеологические обороты.
По происхождению фразеологические обороты подразделяются на исконно русские (общеславянские, восточнославянские и собственно русские), заимствованные фразеологизмы; фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств выделяют межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы.
По лексическому значению выделяют фразеологизмы, обозначающие свойства, качества человека; фразеологизмы, обозначающие действия, поступки, поведение человека; фразеологизмы, обозначающие мыслительную и речевую деятельность; фразеологизмы, обозначающие физическое и эмоционально-физическое состояние лица; фразеологизмы, обозначающие переход из одного состояния в другое; фразеологизмы, обозначающие время, место, направление, причину и условия действия; фразеологизмы, употребляемые при встрече, прощании, а также фразеологические обороты, служащие для связи высказывания в единое целое.
Среди фразеологических оборотов существуют те же семантические явления, свойственные всему лексическому составу русского языка, - многозначность, омонимия, синонимия, антонимия. Фразеологические обороты обладают образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, вследствие чего они широко используются в речи.
Адъектив связан, с одной стороны, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени, с другой стороны, с пониманием интенсивности признака. Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей. В лингвистике есть несколько определений сравнительной степени, суть которых сводится к сравнению предметов, признаков, явлений, действий, состояния.
В современном русском языке существует целая система различных словообразовательных средств для выражения значения сравнения. Сравнительная степень имеет также фразеологическое проявление.
Адъективные фразеологические обороты употребляются очень часто в речи.
Среди адъективных фразеологизмов, представляющих собой сочетания слов, мы выделили самые продуктивные: имя существительное + имя существительное (имя прилагательное) в родительном падеже, и конструкции с подчинительными союзами. Адъективные фразеологические обороты могут быть однозначными и многозначными, однако в основном адъективные фразеологизмы имеют один лексико-семантический вариант.
Среди адъективных фразеологических оборотов наблюдается системность, которая проявляется в наличии тематической парадигмы, и в варьировании одного из компонентного состава.
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств среди адъективных фразеологизмов существуют книжные, межстилевые, разговорные.
Адъективные фразеологизмы в подавляющем своем большинстве относятся к разговорному стилю.
Адъективные фразеологические единицы обладают эмоционально-экспрессивной окрашенностью, среди них существуют просторечные, грубо-просторечные, шутливые, ироничные фразеологизмы. С точки зрения происхождения они, как и все фразеологизмы в целом, делятся на исконно русские и заимствованные. С точки зрения активного и пассивного запаса среди адъективных фразеологизмов есть устаревшие фразеологические обороты. Однако подавляющее большинство фразеологизмов все же относится к активному запасу фразеологии.
В целом адъективные фразеологизмы можно рассматривать как особый тип фразеологических оборотов, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения. Адъективные фразеологические обороты обладают усилительной функцией, которая доминирует над присутствующей в них эмоционально - оценочной функцией. В бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: легкий как пушинка, голодный как волк, хитрый как лиса, неуклюжий как медведь, злой как собака.
Использование тех или иных адъективных фразеологических оборотов зависит от темы, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Объединение адъективных фразеологических оборотов по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследуя конкретные адъективные фразеологические обороты, мы рассмотрели также экстралингвистические факторы, послужившие причиной их возникновения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. И. А. Каримов. Из выступления на торжественной церемонии, посвященной 12-летию независимости Узбекистана // Учитель Узбекистана. - 2003. - 5 сентября. - С. 1.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.
3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1999. - 538 с.
4. Архангельский В. Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. - М., Наука, 1964.
5. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977.
6. Власенков А. И. Русский язык. Учебник. - М.: ДРОФА, 2004. - 269 с.
7. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976. - 122 с.
8. Грамматика русского языка, в 2-х т. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.
9. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Художественная литература, 1984.
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М., 1978.
11. Жуков В. П. Русская фразеология. - М., 1986.
12. Кодухов В. И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
13. Крысин Л. П., Терехова Т. Г. Фразеология // Русский язык /Под ред. Проф. Л. Ю.Максимова. - М.: Просвещение, 1989. - 287 с.
14. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
15. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.
16. Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В. Современный русский язык. - М.: ДРОФА, 2003. - 560 с.
17. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1989.
18. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - Санкт-Петербург: Авалон, Азбука классики, 2007. - 256 с.
19. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма / А. И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая - 2июня 1965г. в городе Череповце, 1965.
20. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
21. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 463с.
22. Реформатский А. А. Введение в языкознание.- М., 1997.
23. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
24. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды /В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
25. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект /В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285с.
26. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.
27. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС. - 2003. - 608 с. - Электронная версия.
28. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
30. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.: Просвещение, 1975. - 239 с.
31. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Русский язык. 1979.
32. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
Словари
1. Быстрова Е. А., Окунева А. П.. Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л.: «Просвещение», 1984. - 271 с.
2. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
3. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 1967.- 535 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С. И.Ожегов, Н. Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.
6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
8. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - 304 с.
Интернет-сайты
1. http://u1468.31.spylog.com/cntf
3. http:// www.netaxs. com/people/salvucci/EngDialLnx.html
4. http:// catalog.rax. ru/ catalog/42447.sort 2 html
5. http://homepages.tversu.ru
7. http:// www.philology.ru
8. http://filologia.narod.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеологические единицы с прилагательными, обозначающими характер человека, в русском языке
1. Адское/ангельское терпение
2. Ангел непорочный
3. Ангельское терпение
4. Баба базарная
5. Бедовая голова/головушка
6. Белая ворона
7. Бесструнная балалайка
8. Боек на язык/на слова
9. Божья коровка
10. Бойкий на ногу
11. Большого сердца
12. Большое сердце
13. Буйная голова/головушка
14. Быстрый на ногу
15. В здравом уме
16. Важная птица
17. Валаамова ослица
18. Великие мира сего
19. Верный/острый глаз
20. Ветренная голова/головушка
21. Ветряная мельница
22. Видеть в дурном свете
23. Видеть в розовом свете
24. Вольная птица/пташка
25. Вольный казак
26. Ворона в павлиньих перьях
27. Врать/брехать как сивый мерин
28. Высший/первый класс
29. Голова садовая
30. Голый король
31. Голыми руками не возьмешь
32. Горячая голова/головушка
33. Горячая кровь
34. Горячее сердце
35. Гусь лапчатый
36. Гусь порядочный/хороший
37. Двуликий Янус
38. Делать хорошую мину при плохой игре
39. Держать в ежовых рукавицах
40. Держать кого-то на коротком поводке
41. Длинный/долгий язык
42. Добрая душа
43. Добрый молодец
44. Довести до белого каления
45. Дрожать как осиновый лист
46. Дурная голова
47. Дырявая голова
48. Железная воля
49. Желторотый птенец
50.Живая душа
51. Живой как угорь
52. Забубенная голова/головушка
53. Завидущие глаза
54. Загребущие руки
55. Задним умом крепок
56. Заячья душа
57. Злой как черт
58. Злой язык
59. Змея подколодная
60. Золотая голова
61. Золотое сердце
62. Изображать святую невинность
63. Иметь ангельское терпение
64. Как каменный
65. Как сонная муха
66. Как шелковый
67. Каменное сердце
68. Кисейная барышня
69. Красная девица/девка/девушка
70. Крепкий /твердый орешек
71. Крепкой закваски
72. Крепок головою
73. Кровь горяча
74. Кроткий как ягненок
75. Куриная слепота
76. Легкий человек
77. Легок на подъем
78. Любопытная Варвара
79. Мал да удал
80. Маменькин/мамкин сынок
81. Министр кислых щей
82. Мокрая курица
83. Мрачный как сыч
84. На большой
85. На большой палец
86. Не (из) трусливого десятка
87. Не из храброго десятка
88. Невинный барашек
89. Нем как могила/рыба
90. Ненасытная утроба
91. Ненасытное горло
92. Непутевая головушка
93. Остер/острый/востер/резкий на язык
94. Острый язык/язычок
95. Открытая душа
96. Отпетая/отчаяннная голова
97. Продувная бестия/шельма
98. Пропащая голова
99. Простая душа
100. Пустая/путаная голова
101. Ранняя пташка
102. Робкого десятка
103. С большой буквы
104. С золотым сердцем
105. С тонкой кожей
106. С чистой совестью
107. Светлая /ясная голова
108. Святая простота
109. Синий чулок
110. Скор на ногу
111. Слаб на язык
112. Слепая курица
113. Смелая голова
114. Собачья душа
115. Соломенная душа
116. Сонная тетеря
117. Стальные/железные нервы
118. Старая лиса
119. Стреляный/старый воробей
120. Тепличное растение
121. Тепличный цветок
122. Тертый калач
123. Тише воды (ниже травы)
124. Толстая кожа
125. Травленый/старый волк
126. Труслив как заяц
127. Тяжел на подъем
128. Тяжелая артиллерия
129. Удалая башка
130. Удалая голова/головушка
131. Фома неверный
132. Хитроумный Одиссей
133. Хитрый Митрий
134. Холодный как лед
135. Храброго десятка
136. Черная душа
137. Чист на руку
138. Чистый клад
139. Чугунные мозги
140. Шальная/шалая голова
141. Широкая душа
142. Широкая натура
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008