Структура и семантика именных фразеологических единиц корейского языка
Классификация фразеологических единиц корейского языка с точки зрения лексико-грамматического состава. Дифференциация семантики слова, свободного словосочетания и фразеологизмов. Структурно-семантический анализ именных оборотов иностранного говора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 90,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
Выполнила:
Азимджанова У.Б.
Научный руководитель:
Пан Л.А.
Ташкент - 2012
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица
1.1 Фразеологическая единица с точки зрения структуры и смысла
1.2 Классификация фразеологических единиц корейского языка с точки зрения лексико-грамматического состава
Глава 2. Структурно-семантический анализ именных ФЕ корейского языка
2.1 ФЕ, оканчивающиеся на существительное
2.2 ФЕ, оканчивающиеся на существительные, мотивированные глаголами
2.3 ФЕ, имеющие структуру предложения
Заключение
Список использованной литературы
Введение
“После обретения независимости в Республике Узбекистан… была разработана и внедрена в жизнь собственная система образования, основанная на совершенно новых принципах, прежде всего на национальных традициях, идеях и передовых мировых стандартах, которая, полностью оправдав себя, получила признание не только нашей, но и широкой международной общественности. Эта система с неуклонно растущим масштабом сегодня играет решающую роль в строительстве великого будущего нашей страны, имеет долгосрочную перспективу, а ее дальнейшее развитие приведет в конечном итоге к «взрывному эффекту» во всех сферах жизни общества»Каримов И. Мировой финансово-экономический кризис, пути и меры по его преодолению в условиях Узбекистана. - Ташкент: Узбекистан. 2010. -2 с.
Данное высказывание в полной мере относится и к культурам так называемых национальных меньшинств, которые в полной мере воссоздают и укрепляют свои национальные традиции в языке и культуре, являясь, тем не менее, частью узбекского государства
Воссоздание любой национальной культуры имеет прямое отношение к исследованиям в языке данного народа.
Язык - важнейшее средство человеческого общения, орудие передачи мысли, выступающий одновременно в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа.
Наиболее ярко культура народа проявляется во фразеологии и афористике, замкнутых устойчивых фразах, непосредственно и прямо отражающих внеязыковую действительность.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения функциональное значение фразеологических единиц в повседневной жизни. Они, являясь объектом пристального исследования в корейском языке, тем не менее, недостаточно изучены в отечественном корееведении с точки зрения взаимосвязи структуры и семантики.
Степень изученности проблемы. Исследования фразеологических единиц в Республике Корея начались с конца 60-х годов XX века. Эти работы можно разделить на теоретические и прикладные. В работах теоретического направления фразеологические единицы рассматриваются с точки зрения строевых и семантических характеристик Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языка // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Филология, 1999. вып. 39. - 56с.; исследования прикладного плана посвящены сопоставительному анализу фразеологизмов в двух языках, а также методике их преподавания иностранным слушателям.
Целью данного квалификационного исследования является структурно-семантический анализ именных фразеологических единиц корейского языка, а также выявление влияния формы именной фразеологической единицы на ее семантику.
Цель исследования определила следующие задачи:
- дать подробное определение фразеологической единице корейского языка в структурно-семантическом ракурсе;
- установить структурные типы фразеологических единиц в корейском языке;
- определить характер взаимосвязи формы и содержания именных фразеологических единиц;
- дать подробный анализ именным фразеологическим единицам корейского языка.
Определенной сложностью при выполнении данного исследования явился тот факт, что в корейском языке насчитывается порядка трех с половиной тысяч фразеологических единиц. В качестве материала исследования послужили фразеологические единицы, которые отражены в учебниках, учебных пособиях, а также в специальных словарях. При этом не ставился вопрос определения частотности того или иного фразеологизма.
Предметом исследования в данной квалификационной работе явился структурно-семантический анализ именных фразеологических единиц корейского языка.
Методы исследования. В работе используется методы сплошной выборки материала и описательно-аналитический.
Основными источниками при написании данной работы послужили труды таких лингвистов как В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов, Э.В. Кузнецова, Т.И. Вендина, М.И. Фомина, №Ъїµјш, ЅЙµҐ±в, №ЪїµБШ.
Новизна исследования состоит в попытке дифференциации фразеологических единиц корейского языка по формально-семантическому принципу.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и выводов работы при подготовке и чтении таких курсов, как «Практический курс корейского языка», «Лексикология корейского языка», «Лингвокультурология», «Национально-культурная семантика фразеологической системы корейского языка» и др.
Структура квалификационного исследования состоит из введения, основной части, состоящей из 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении дается определение понятия фразеологизма в корейском языке, определяются цель, задачи исследования, предмет, актуальность, основные источники, методы исследования, практическая значимость.
В Основной части в 1 Главе квалификационной работы рассматривается структура фразеологических единиц, определяются их типы. Во 2 главе проводится подробный анализ именных фразеологических единиц. В работе приведено множество примеров, подобраны эквиваленты в русском языке, а также представлен буквальный перевод с корейского языка с целью показать семантические особенности корейского фразеологизма.
В Заключении приводятся выводы по данному исследованию.
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица
1.1 Фразеологическая единица с точки зрения структуры и смысла
Как уже было сказано, единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми выражениями или фразеологическими единицами.
Фразеологической единицей (далее ФЕ) называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого для выражаемого №Ъ ї©БШ. ГЦ °жєА °ьїлѕо »зАь ЕВЗР»з. 2007. 3 ВК..
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология (ср. фразема - фразеология) Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.-78c. .
Категориальным признаком ФЕ является воспроизводимость, т.е. фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обоим коммуникантам, например: АФїЎ Д§АМ ё¶ёЈґЩ букв. «во рту слюна пересыхает», т.е. `очень хвалить (кого-то), восхищаться', например, ±ЧґВ іЄєё°н °ФАёё§№рАМ¶у°н ЗЯґВµҐ, АФїЎ Д§АМ Г¤ ё¶ёЈ±вµµ АьїЎ ±Э№ж і»°Ў ББАє АПА» ЗСґЩ°н ДЎДСјјїьґЩ букв. «Он говорил, что я очень ленивый, но затем начал хвалить меня и говорить, что я выполняю работу хорошо».
Семантический аспект ФЕ представляется очень важным при использовании их в речи. ФЕ обладают сложной семантической структурой. Объем их семантики зависит от многих параметров Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 195с. . Основным отличием, как уже было сказано, является обобщенность семантики всего фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является ли она полностью или частично немотивированной значением составляющих его компонентов. Следующее - семантика многих ФЕ отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т.д. Также фразеологическое значение характеризуется тем, что его связь с обозначаемым предметом, как правило, не прямая, а опосредованная, т.е. значение большей части ФЕ генетически производно. Однако оно может быть этимологически объяснено и прямым значением слов, того свободного словосочетания, которое подверглось метафорическому переосмыслению.
Большинство лингвистов (Г.А Архангельский, Б.Г Кравцов, В.В Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты.
Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ Чой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация М.: Филология, 2001.- вып. 17. - 81с..
Как правило, фразеологическое значение основывается на метафорическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате №Ъїµјш. °ьїлѕоїЎ ґлЗПї©. ЅЕѕП АМА»ИЇ ±іјц Иё°©±від ін№®Бэ. 1985. - 23ВК.. В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные семы. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формирования эмоционально оценочного фона.
Семантика ФЕ - явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денотативном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 18с.. Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления Кунин А. В. Курс фразеологии. 2-е изд., перераб. - М., 1996. -132с..
Лексическое понятие ФЕ может быть межъязыковым, и в таком случае оно будет присутствовать в 2-3 и т.д. языках, т.е. есть возможность подбора эквивалента.
Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы. Такая лексика заимствуется из языка в язык. Если же она не заимствуется, то это понятие ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия (так как его просто нет). В этом случае лексическое понятие приходится описывать - примерно так, как это делается в толковых словарях.
Данное условие непосредственно касается фразеологических единиц, отражающих национально-культурную семантику корейского языка.
При этом нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ. Основной характеристикой ФЕ является идиоматичность, т.е. свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно, в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Понятие идиоматичность можно продемонстрировать на примере следующей ( табл.1).
Таблица 1.Дифференциация структуры и семантики слова, свободного словосочетания и ФЕ
Слово |
П.В |
ЖД±иДЎ |
одна лексема |
|
П.С |
ким-чи из лука |
одна семема |
||
Фразеологическая единица |
П.В |
ЖД±иДЎ°Ў µЗґЩ |
две лексема |
|
П.С |
«устать» |
одна семема |
||
Словосочетание |
П.В |
ЖД±иДЎё¦ ёёµйґЩ |
две лексема |
|
П.С |
делать ким-чи из лука |
две семемы |
П.В. - план выражения
П.С. - план содержания
По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность Остановимся подробнее на этих признаках. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. -145с.
Под структурной оформленностью она понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота, например, держать язык за зубами, т.е. 'молчать'.
Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, - как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, положа руку на сердце - чистосердечно
Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологизмов иметь два и более ударных компонента в отличии от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы - намеренно не обращать внимания на что-либо. Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный»
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).
Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова - одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением».
У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят из морфем - элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово - цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ - два и более» Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 118с.
От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью
Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы»
Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать косточки - сплетничать) .
Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т. И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма» Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. - 150 с.
Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» .
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.
Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)».
Необходимо отметить, что П. А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендина относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично - «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».
Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -М.: Гнозис, 2005. - 121с..
По мнению таких ученных, как №Ъї©БШ и ГЦ°жєА ФЕ в корейском языке это - «±ёјє і№ё»¤·АЗ ¶ж°ъґВ є°°іАЗ ¶жА» °ЎБш ѕоИЦ є№ЗХГј°Ў №®Ае і»їЎј ЗПіЄАЗ ±ёјє јєєОАё·О ±вґЙЗПґВ ѕрѕо ґЬА§ё¦ °Ўё®ЕІґЩ». АМ·ЇЗС °ьїлѕоґВ єсАЇАы ЗҐЗцАМ °ьЅААыАё·О ѕІАМґЩ°Ў ЗПіЄАЗ ±»Ає ЗьЕВ·О ЕлїлµЗґВ °НАМ¶у°н ЗТ јц АЦАёёз, АМ ¶§ °ьїлѕоАЗ ¶жАє ±ёјє ѕоИЦАЗ °іє°Аы ¶жА» ЗХЗШµµ ѕЛ јц ѕшґЩ №Ъ ї©БШ. ГЦ °жєА °ьїлѕо »зАь ЕВЗР»з. 2007.- 5ВК..
°А§±Ф в своем исследование фразеологизмов отмечает: «µС АМ»уАЗ і№ё»АМ °бЗХЗПї© Б¦3АЗ »х·Оїо ¶жА» іЄЕёі»ґВ АЗ№М ґЬА§ё¦ °Ўё®ЕІґЩ. °ьїлѕоґВ °бЗХ ЗьЅДАМ °нБ¤јєА» БцґСґЩ. ї№ДБґл `№МїЄ±№А» ёФѕъґЩ'¶уґВ ё»Ає `ЅГЗиїЎ ¶іѕоБцґЩ'¶уґВ ¶жА» БцґС °ьїлѕоАМґЩ. ї©±вј `Б¦3АЗ »х·Оїо ¶ж'Ає ґл°і ±Ч іЄ¶уАЗ АьЕлАы °ьЅААМ іЄ їЄ»зАы АЇ·ЎїН °ь·ГА» ёОґВґЩ. °нБ¤µИ ЗьЅДА» °®ГЯѕъґЩґВ °НАє, ї№ДБґл `№МїЄ±№А» ёФѕъґЩ'ё¦ `А°°іАеА» ёФѕъґЩ'·О №ЩІЬ °жїм ±Ч АЗ№М°Ў »з¶уБц°н ёёґЩґВ °НА» ё»ЗСґЩ. їАБч `№МїЄ±№'°ъ `ёФѕъґЩ'°Ў °бЗХЗШѕЯ `ЅГЗиїЎ ¶іѕоБцґЩ'¶уґВ АЗ№Мё¦ БцґТ јц АЦґЩ. °ьїлѕоґВ ґлєОєР єсАЇАы ЗҐЗцАМ±в ¶§№®їЎ ё»АМіЄ ±ЫїЎ єЇИё¦ БЩ »У ѕЖґП¶у, В©ё·ЗС ёо ё¶µр ё»·ОЅб ЗієОЗС АЗ№Мё¦ АьґЮЗТ јц АЦґЩ. ЗПБцёё АНјчЗС ЗҐЗцАМ¶у ЅЕј±ЗФ°ъ ГўАЗјєАМ ¶іѕоБцёз °іјєАы ЗҐЗцАМ ѕаИµЙ јц АЦґЩ» °А§±Ф(1990a). їмё®ё» °ьїлЗҐЗц ї¬±ё. єО»кґл №Ъ»зін№®. 1998.- 90ВК..
1.2 Классификация фразеологических единиц корейского языка с точки зрения лексико-грамматического состава
В результате проведенного анализа все ФЕ корейского языка по лексическому значению, грамматическому составу, морфологической и синтаксической структурах, а также обобщенно-целостной семантике предположительно делятся на две основные группы: именные, т.е. оканчивающиеся на имя существительное, и предикативные, т.е. оканчивающиеся на глагол (реже прилагательное).
В свою очередь именные ФЕ делятся на следующие виды:
1) существительное в атрибутивное форме + имя существительное, например, ±ЧёІАЗ ¶±букв. «нарисованный корейский рисовый хлеб», т.е. `невозможное, недосягаемое', например, Е©°н іРАє БэїЎј »зґВ °НАМ єс·П ґзАеАє ±ЧёІАЗ ¶±АМБцёё їЅЙИч іл·ВЗПёй ѕрБЁ°ЎґВ ±Ч·± ББАє БэїЎј Зає№ЗП°Ф »м јц АЦА» °ЕѕЯВсе примеры приводятся из кинофильмов јц»уЗС »пЗьАз, ·ОёаЅє°Ў ЗКїдЗПґЩ, і» АМё§Ає ±и»пјш, Secret Garden, My Girl, ±Г а также журналов °н±№ јТЅД. букв. «Несмотря на то, что в данный момент большой просторный для меня - это нечто недосягаемое, но если сильно постараться, то можно заработать денег на такой дом и быть счастливым»; №°АЗ ±вё§ букв. «масленая вода», т.е. `неподходящее по характеру', например, БёЅє єОГіґВ ±ЧґЩБц »зАМ°Ў БББц ѕКґЩ. ±ЧµйАє №°°ъ ±вё§АМґЩ - букв. «Господин и г-жа Джонс не ладят. Они не подходят друг другу по характеру»; »х№ЯАЗ ЗЗ букв. «кровь из птичьей лапки», т.е. `с гулькин нос', например, і»°Ў ±Ч іІАЪїЎ°Ф »з±в ґзЗС µ·Ає №Мј±АМїЎ єсЗПёй »х№ЯАЗ ЗЗїґґЩ букв. «по сравнению с Ми Сон, я дала этому человеку денег с гулькин нос»;
2) существительное (без формально выраженных частиц) + существительное, например, їм№° ѕИ °і±ёё® букв. «лягушка в колодце», т.е. `ограниченный человек', например, їм№° ѕИ °і±ёё®·О »мБц ё»°н ї©ЗаА» ґЩґПёйј °Я№®А» іРИчµµ·П ЗШ¶у букв. «не будь ограниченным человеком - путешествуй и расширяй свои знания»; °ЕєПАМ °ЙАЅ букв. «черепаший шаг», т.е. `очень медленно', например, АЪїнЗС ѕИ°і°Ў іў°н №МјіАМ і»·Бј °нјУµµ·О А§АЗ АЪµїВчµйАє ёрµО °ЕєПАМ°ЙАЅА» ЗП°н АЦѕъґЩ букв. «из-за сильного тумана машины на автотрассе двигаются медленно»; і» ДЪ°Ў ј®АЪ букв. «у меня самого насморк длиной в три ча»АЪ - корейская традиционная мера длины, равна приблизительно 30.3 см. , т.е. `мне не до тебя', например, Бц±Э і» ДЪ°Ў ј®АЪАОµҐ ґ©±ј µµїН БЩ јц АЦ°Ъѕо? букв. «у меня у самого дел много, кому я могу помочь?»; єґѕЖё® ґ«№° букв. «слезы цыпленка», т.е. `как кот наплакал', например, іЧ°Ў єґѕЖё® ґ«№°ёёЕАЗ ѕзЅЙАМ¶уµµ АЦґЩёй ±Ч·ё°Ф ЗФєО·О ё»ЗПБцґВ ёшЗТ °НАМґЩ, букв. `если бы у тебя было хоть немного совести, ты так себя не вел'; Вщ№д ЅЕјјбукв. «жизнь как холодный пап», т.е. `забытый всеми', например, ґД°н єґµйАЪ ±ЧґВ БэїЎј Вщ№д ЅЕјј°Ў µЗѕъґЩ букв. «престарелые и больные люди в своем доме никому не нужны»;
3) причастный оборот + существительное, например, ІЬ ёФАє єЎѕоё® букв. «глухой, который объелся меда», т.е. `не обращать внимания', например, ёУё° їЦ ІЬёФАє єЎѕоё®°Ў µЖБц? іКґВ їдБт АМ»уЗП°Ф Б¶їлЗП°Ф Бці»°н АЦ±ёіЄ букв. «Морин, почему ты не обращаешь никакого внимания? В последнее время ты ведешь себя очень странно»;
4) существительное, оканчивающееся на суффикс -±в, например, јц№Ъ °С ЗУ±в букв. «лизать корку арбуза», т.е. `иметь весьма поверхностные знания', например, ±ЧґВ јц№Ъ °С ЗУ±в·Оёё ±Ч БЦБ¦ё¦ ї¬±ёЗЯґЩ букв. «она поверхностно исследует эту тему»; є¶фДЎ±в букв. «удар молнии», т.е. `внезапно, неожиданно', например, ±ЧґВ ЅГЗи АьіЇ №гА» »хїмёз є¶фДЎ±в·О °шєОЗЯґЩ букв. «он, пропустив экзамен прошлой весной, внезапно начал заниматься»; ЅДАє БЧ ёФ±вБЧ - чук - типично корейское блюдо, жидкая рисовая каша. От пап она отличается тем, что является самостоятельным блюдом. Объемное соотношение риса и воды при приготовлении чук составляет 1:7, в то время как для пап 1:2 или 1:3. Кроме того, чук варится заметно дольше, до тех пор пока зерна не разварятся настолько, что образуют густую однородную массу. Таким образом получается ИтБЧ «белый чук». Однако «белый чук» современные корейцы едят довольно редко, он является лишь полуфабрикатом для приготовления разнообразных видов чук. Самыми популярными из них являются тыквенный чук, кунжутный чук, чук из фасоли. букв. «есть холодный чук», т.е. `пара пустяков', например, ±Ч °ъБ¤АЗ Г№ ЗШґВ ±ЧѕЯё»·О ЅДАє БЧ ёФ±вїґґЩ букв. «первый год обучения был для меня все равно что пара пустяков»; ґ©їцј Д§ №с±в букв. «плеваться лежа», аналогично русской пословице `не плюй в колодец - пригодится воды напиться', например, АєјчАМґВ ±Ч АПАЗ АЯёшА» ИД№иїЎ°Ф Аь°ЎЗЯБцёё, ґ©їцј Д§ №с±в¶у°н »зАеґФїЎ°Ф ґх Е©°Ф ИҐАМ іµґЩ букв. «Ын Сук, хотя и раскаивалась и понимала что совершила ошибку по отношению к младшим сотрудникам в коллективе, однако продолжала думать, что это пустяки, тем самым вызывала злость директора еще больше»; ґ©їо јТ Её±в букв. «ехать на лежачей корове», т.е. `плевое дело', например, ±вё» °н»з єёґВ °Н ВлАМѕЯ ґ©їцј јТ Её±в букв. «сдать итоговый экзамен - это плевое дело»;
5) существительное + существительное в предикативном падеже, например, ±ъјТ±Э ёААМґЩ букв. «вкус кунжутных зерен», т.е. `очень приятный', например, ±Ч іај®, АЯі ГґЗПґЩ ЅГЗиїЎ ¶іѕоБш °Й єёґП ±ъјТ±Э ёААМґЩ букв. «этот мальчик вел себя высокомерно, поэтому было приятно увидеть, что он провалил экзамен»; Б¦ ґ«їЎ ѕИ°жАМґЩ букв. «на моих глазах очки», т.е. `пелена на глазах', например, Б¦ ґ«їЎ ѕИ°жАМ¶у°н, АМ їКАМ іЧ ё¶АЅїЎ µзґЩёйѕЯ і»°Ў №«Ѕј ґЩёҐ ЗТё»АМ АЦА»±о букв. «если тебе кажется, что эта одежда тебе подходит, что я могу еще сказать».
Глагольные ФЕ делятся следующим образом:
1) синтаксически оформленные в виде простого нераспространенного предложения (т.е. имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое), например, БЦёУґП°Ў °Ўє±ґЩ букв. «легкий карман», т.е. `мало денег', например, Г¶јцґВ µо·П±ЭА» і»°н іЄґП БЦёУґП°Ў °Ўєїцј »эИ°АМ ѕо·БїцБіґЩ букв. «Чоль Су заплатил за учебу, поэтому у него мало денег и ему тяжело жить»; ЗЗ ґ«№°АМ іЄґЩ букв. «проливать кровавые слезы», т.е. `очень мучиться' ЗЗ ґ«№° іЄґВ іл·ВАМ АЦѕъ±вїЎ Аь№®°Ў·О јє°шЗТ јц АЦѕъґЩ- букв. «Именно из-за того, что очень мучился, можно добиться успеха»; ѕу±јАМ µОІ®ґЩ букв. «толстое лицо», т.е. `без стыда и совести', например, ±ЧіаґВ ѕу±ј µОІ®°Ф і»°Ф µ·А» ІЩѕо ґЮ¶у°н ЗЯґЩ- букв. «Эта девушка без стыда и совести попросила одолжить ей денег»; ДЪ°Ў іІАЫЗШБцґЩ букв. «приплюснутый нос», т.е. `потерять авторитет', например, АЪ±в°Ў ГЦ°нАО БЩ ѕЛґЩ°Ў АМ·± ЅЕјцё¦ ЗШј ДЪ°Ў іІАЫЗШБіґЩ букв. «он думал, что лучше всех, но, допустив такую ошибку, потерял авторитет»;
2) синтаксически оформленные в виде простого распространенного предложения (с второстепенными членами дополнением или обстоятельством), например, ±НЅЕАМ °оА» ЗПґЩ букв. «привидение поет песню», т.е. `очень странно', например, і» АМѕЯ±вё¦ µйАёёй ±НЅЕµµ °оА» ЗТ °НАМґЩ букв. «услышав мой рассказ, будет очень странно»; ґ«їЎ єТА» ДСґЩ букв. «в глазах загорелся огонь», эквивалентно русс. `петух клюнул', например, ±Ч ДЈ±ёґВ µ· №цґВ АПАМ¶уёй ґ«їЎ єТА» ДТґЩ букв. «у него в глазах горит огонь, когда он работает, чтобы заработать денег»; АФїЎ Д§АМ ё¶ёЈґЩ букв. «во рту слюна пересыхает», т.е. `очень хвалить (кого-то), восхищаться', например, ±ЧіаґВ ДЈ±ёµйїЎ°Ф іІЖн АЪ¶ыА» АФїЎ Д§АМ ё¶ёЈµµ·П ґГѕоіхѕТґЩ букв. «Она бесконечно хвасталась своим друзьям о муже»; ±НїЎ ёшАМ №ЪИчґЩ букв. «забить в ухо гвоздь», т.е. `постоянно слышать одно и то же до надоедания', например, іКАЗ і»±в Аз°ЈїЎ ґлЗС АЪ¶ыАє №ъЅб ±НїЎ ёшАМ №и±вµµ·П µйѕъґЩ букв. «Я устал от вас, так как вы хвастаетесь своим мастерством в торговле»; ґ«їЎ іЦѕоµµ ѕЖЗББц ѕКґЩ букв. «даже если положить в глаз, не больно», т.е. `очень сильно любить (как правило, ребенка)', например, ґЩјё »м і µюѕЖАМ°Ў ѕоВоіЄ ±Нї±°Ф їфґВБц ґ«їЎ іЦѕоµµ ѕЖЗББц ѕКА» °Н °°ґЩ букв. «пятилетняя дочь всегда забавно смеется, я ее очень сильно люблю».
3) синтаксически оформленные в виде словосочетания прямое дополнение + глагол, например, ±№јцё¦ ёФґЩ букв. «есть куксу», т.е. `выходить замуж', например, Зэ№ОАМ°Ў іІАЪґВ °ьЅЙµµ ѕшґВ Гґ ЗПґхґП Б¦АП ёХАъ ±№јцё¦ ёФѕъґЩ букв, «Хе Мин делала вид, что не интересуется парнями, но самая первая вышла замуж»; Згё®¶мё¦ Б№¶уёЕґЩ букв. «Затянуть ремень», эквивалентно русс. `затянуть потуже пояс', например, ґєЅєїЎјґВ Бц±Э іЄ¶у °жБ¦°Ў ѕо·БїмґП °ў °ЎБ¤Ає Згё®¶мё¦ Б№¶уёЕѕЯ ЗСґЩ°н №жјЫЗЯґЩ букв. «Сегодня по новостям сообщили, что страна переживает экономические сложности, и поэтому каждая семья должна затянуть пояс»; єсЗа±вё¦ ЕВїмґЩ букв. «усадить на самолет», т.е. `льстить' ј±№и°Ў і»°Ў ББѕЖЗПґВ ї©АЪ ѕХАМ¶у°н ±¦Ич іЄё¦ єсЗа±вё¦ ЕВїьґЩ букв. «Мой старший друг восхвалял меня перед девушкой, которая мне нравится»; ЅГДЎ№Мё¦ ¶§ґЩЅГДЎ№М - бирка с именем хозяина, которая прикреплялась охотником на принадлежащего ему сокола, считавшегося в древней Корее очень ценной, редкой охотничьей птицей. В случае воровства сокола прежде всего отрывали бирку, чтобы нельзя было определить хозяина птицы. букв. «отрывать именную бирку», т.е. `обманывать, скрывать лукавить', например, ё№Ає ѕЖЅГѕЖ ±№°ЎµйАє АПє»АМ АьЅГАЗ БЛїЎ ґлЗШј ЅГДЎ№Мё¦ ¶јїФґЩ°н »э°ўЗСґЩ букв. «Большинство азиатских стран считают Японию лукавой и обвиняют ее в войнах»;
4) синтаксически оформленные в виде словосочетания наречие + сказуемое, например, ґ« єьБц°Ф ±вґЩё®ґЩ букв. «ждать пока глаза не выпадут», т.е. `долго ждать', например, »кјУїЎј ±жА» АТАє їмё®µйАє °о±в¶у°нґВ ±ё°жµµ ёшЗС Г¤ ±ёБ¶їшµйАМ »Ўё® їА±вёёА» ґ«АМ єьБц°Ф ±вґЩ·ИґЩ букв. «Потерявшись в чаще леса, мы были в таком состоянии, что даже не смогли оглядеться, очень долго ждали спасателей, которые обещали быстро придти».
Следует отметить тот факт, что в современной фразеологической системе корейского языка существует довольно обширный пласт ФЕ, называемых ЗСАЪјѕо или °н»зјєѕо. °н»зјєѕо букв. «устойчивое выражение о древних делах» - ханмунный фразеологизм, частный случай китайских заимствований в корейском языке. °н»зјєѕо в полной мере обладают всеми признаками, присущими фразеологизму в его классическом варианте, а именно: метафоричностью, образностью, эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. Значение °н»зјєѕо легко определяется как переносное, обычно - метафорическое. Как и обычные фразеологизмы, °н»зјєѕо существуют не для называния предметов, признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики.
°н»зјєѕо пришли из глубины веков - из памятников китайской классической литературы, как канонической, так и неканоническойКитай, Корея, Япония - страны, близкие друг к другу. У них единая цивилизационная база, общие исходные ценности и традиции. В IV - VIII вв. создавшиеся корейская и японская государственности взяли за образец китайскую политическую систему, религию, идеологию. Корея заимствовала из Китая иероглифическое письмо и вместе с ним удобные материалы и средства для письма (шелк, бумагу, тушь, кисть), принципы живописи и каллиграфии, переняла также культовое отношение к письменному знаку. Китайское иероглифическое письмо стало символом культурного единства народов, принявших его.
При всей своей трудности и неудобстве китайская иероглифическая письменность открывала доступ для народов соседних стран к наиболее развитой культуре Дальнего Востока и создавала возможность письменного общения в этом ареале. Не только иероглифическое письмо, но и сам китайский язык, как и латынь в средневековой Европе, стал средством дипломатического, научного и религиозного общения, а знание его, как и путешествие в Китай, являлось признаком образованности и утонченности.
С распространением буддизма в Корее (IV -Vвв.) китайский язык постепенно занимает прочное место среди господствующего класса, становится письменно-литературным языком. Изучение иероглифического письма и вэньяня составляло основное содержание образования в Корее.
Китайский язык стал письменным языком в средневековых корейских государствах Когуре, Пэкче, Силла. В Корее он подвергся различным изменениям. Китайские чтения иероглифов, проникшие из разных районов Китая и в разное время, были приспособлены к фонетической системе корейского языка, образовав так называемое кореизированное чтение иероглифов и особую фонологическую подсистему, отличную от имеющейся в исконно корейской лексике, со своими типами слогов и сочетаниями звуков. Изменились значения некоторых иероглифов, было создано около 250 новых иероглифов для выражения специальных понятий и целые системы для иероглифической передачи корейских слов (так называемое письмо иду).. Среди основных источников иероглифических фразеологизмов следует отметить: «Книга перемен», «Беседы и суждения» Конфуция и др. На самом деле «прародителей» °н»зјєѕо намного больше, и это не только всемирно известные памятники классической китайской литературы, но и различные записки, повествования, рассказы, биографии знаменитых людей и другие произведения китайских литераторов.
Таким образом, за каждым °н»зјєѕо стоит небольшая история - иногда в форме рассказа, иногда в форме притчи, басни или были. При этом сами °н»зјєѕо, оставаясь по сути фразеологическими единствами, в свою очередь распадаются на иероглифически выраженные афоризмы, цитаты из высказываний знаменитых людей, крылатые выражения, которые в процессе многовекового использования приобрели статус пословиц, т.е. их значение, по большей части выражается предложением, которое по логическому содержанию является суждением.
Поскольку °н»зјєѕо является фразеологизмом, его значение обычно не может быть выведено из суммы значений составляющих его элементов и требует обращения к специальным словарям °н»зјєѕо, в которых, как правило, не только указывается прямое и переносное значение того или иного фразеологизма, но и источник его происхождения, а иногда и сам текст, ставший «прародителем» конкретного °н»зјєѕо.
Многие°н»зјєѕо настолько прочно вошли в корейский язык, что иногда даже не воспринимаются носителями как фразеологизм. К таким °н»зјєѕо, к примеру, относится фразеологизм ёрјш, который в современном корейском языке употребляется в значении «противоречие». На самом деле это слово состоит из двух морфем, которые могут быть записаны иероглифами ЩГвк со значением «меч» и «щит», а история, ставшая источником этого фразеологизма, содержится в древнекитайском письменном памятнике «Хань Фэй-цзы», написанном китайским философом и ученым Хань Фэем в 3 веке до нашей эры: «Один торговец продавал мечи и щиты. Когда он предлагал покупателям щит, то говорил, что этот щит такой прочный, что ни один меч его не пробьет. Когда же он предлагал мечи, то говорил, что таким мечом можно пробить любой щит. Тогда к торговцу подошел один человек и спросил: «А что будет, если твоим мечом ударить по твоему щиту?» Торговец не знал, что ответить и замолчал».
В современном корейском языке основной сферой употребления°н»зјєѕо как своего рода «элитной» фразеологии являются, в основном, публицистика и художественная литература, хотя некоторые особенно популярные °н»зјєѕо употребляются и в повседневной разговорной речи, и в рекламе, и в телепрограммах.
С точки зрения языка °н»зјєѕо представляют собой фразеологические единицы, заимствованные из древнего классического китайского языка вэньянь. В этом языке °н»зјєѕо представляли собой словосочетания или предложения, поэтому внутренние связи между элементами °н»зјєѕо соответствуют правилам китайской грамматики. Однако, пройдя процесс опрощения, в современном корейском языке °н»зјєѕо стали представлять собой ханмунные корневые комплексы, которые, подобно другим ханмунным именным основам, обладают способностью присоединять корейские грамматические форманты и переходить в разряд других частей речи. При этом, как правило, один и тот же °н»зјєѕо может выступать в функции различных частей речи, хотя большинство °н»зјєѕо являются существительными.
На наш взгляд, такое явление корейской филологии как °н»зјєѕо требует отдельного глубокого рассмотрения, что не является целью данного квалификационного исследования.
В качестве выводов можно сказать следующее:
- ФЕ признаются семантические единицы более сложного порядка, чем слово, но функционально близкое к слову, т.е. сочетание слов, обладающее постоянным составом и отличающееся семантическим своеобразием. ФЕ можно отличить по следующим признакам: 1) смысловая целостность, наблюдаемая вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав ФЕ; 2) устойчивое сочетание слов, которое образует ФЕ; 3) наличие переносного значения; 4) экспрессивная и эмоциональная выразительность. ФЕ - основная единица современной фразеологической системы корейского языка, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более, словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых определенные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов. Во-вторых, в круг ФЕ включат такие устойчивые обороты и выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют, например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.
- ФЕ корейского языка по лексическому значению, грамматическому составу, морфологической и синтаксической структурах, а также обобщенно-целостной семантике предположительно делятся на две основные группы: именные и адъективные (предикативные). Именные ФЕ объединены семантически и грамматически. С точки зрения синтаксиса они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. Именные фразеологизмы корейского языка, в свою очередь, делятся на несколько подвидов в зависимости от структуры. Предикативные фразеологизмы, в свою очередь, объединены семантикой и грамматическими категориями и также делятся на несколько подвидов. Что касается наречных фразеологизма, они встречаются крайне редко, в связи с чем их сложно выделить в отдельную группу.
- В современной фразеологической системе корейского языка помимо ФЕ, совпадающих по структуре с свободными словосочетаниями, существуют и специфические ФЕ - °н»зјєѕо. Большинство из них имеют именную структуру и являются полностью заимствованными, хотя и полностью адаптировались за многие столетия. Анализ таких ФЕ в корне отличается от исследования фразеологизмов исконно корейского происхождения и требует отдельного изучения. В связи с этим в данной квалификационной работе °н»зјєѕо даются обзорно.
Глава 2. Структурно-семантический анализ именных ФЕ корейского языка
2.1 ФЕ, оканчивающиеся на существительное
Именные ФЕ насчитывают в общем 49 единицыСогласно №Ъ ї©БШ, ГЦ °жєА именные фразеологизмы насчитывают 133 единицы (см. °ьїлѕо »зАь ЕВЗР»з. 2007. 439-443ВК), однако в их числе встречаются как пословицы, так и фразеологизмы, имеющие по сути, структуру глагола. .
ФЕ, оканчивающиеся на имя существительное, можно разделить на несколько подвидов:
1. Существительное в атрибутивной форме +существительноеОбщее количество подобных фразеологизмов составляет 8 единиц. .
К данному подвиду относятся следующие ФЕ:
1) ѕа№жАЗ °ЁГК - букв. «корень солодки», т.е. `незаменимая вещь', например, єРА§±вё¦ »мё®ґВ µҐґВ ѕа№жАЗ °ЁГКГі·і ІА ЗКїдЗС »з¶чАМґЩ, букв. «Когда нужно разрядить обстановку, он - необходимый человек», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
2) µµіІАЗ іЇ°і - букв. «стремиться к югу на крыльях», т.е. `начать или продолжать предприятие', например, µµіІАЗ іЇ°іїЎјґВ ЅВ»кАЗ °ъБ¤АМ іЄїЙґПґЩ, букв. «Увеличиваются шансы расширить предприятие», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
3) №ЯµоАЗ єТ - букв. «под ногами огонь», т.е. `cпятки сверкают', например, ±ЧґВ №ЯµоїЎ єТАМ ¶іѕоБ®ѕЯёё АПА» ЗСґЩ, букв. «он работает, аж пятки сверкают», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию.
4) µО°іАЗ ѕу±ј букв. «два лица», т.е. `двуличный', например, ±ЧґВ °ЎБ¤їЎјґВ ВшЗС іІЖнАМ°н АЪ»уЗС ѕЖєьАМБцёё, »зИёїЎјґВ ИдѕЗЗС »мАО№ьАМ¶уґВ µО°іАЗ ѕу±ј °ЎБц°н АЦґЩ, букв. «Этот человек в своей семье добрый муж, заботливый отец но, в обществе - жестокий убийца и двуличный человек», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) і«µї°АЗ їАё®ѕЛ - букв. «яйца утки на реке Накдонг», т.е. `быть одному. (брошенным)', например, ј±°жАМґВ Б¶їлЗС јє°Э ¶§№®їЎ ґГ і«µї° їАё®ѕЛ ЅЕјјїґґЩ, букв. «Сон Генг из за своего тихого характера всегда одна», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
6) °п»кАЗ їБ - букв. «нефрит Консана», т.е. `выдающийся', например, АМ ГҐАє БшБ¤Аё·О °п»кАЗ їБАМ¶у ДЄјЫµЙ ёёЗПґЩ, букв. «Эта книга является поистине выдающейся», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
7) Вь»хµйАЗ АФ№жѕЖ - букв. «воробьиные слухи», т.е. `болтовня', например, ЖРјЗ Вь»хµйАЗ АФ№жѕЖїЎ їАёЈі»ё° ЖРјЗ А§Е© ёрёХЖ®, букв. «В данный момент болтают о неделе моды», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
8) №жѕИАЗ ЕьјТ- букв. «внутри комнаты бамбуковая флейта» т.е. `в тихом омуте черти водятся', например, Иё»зїЎјґВ іЈјТё®µµ ёш ЗПґВ »з¶чАМ, №жѕИ ЕьјТАО°Ў, АЪ±в ё¶ґ©¶уЗСЕЧёё іё®ѕЯ, букв. «человек который в офисе даже ничего сказать не может, похож на тихий омут с чертями, когда орет на свою жену», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
Таким образом, из 8 ФЕ, имеющих структуру существительное в атрибутивной форме +существительное, 5 по своей семантике уподобляется именам существительным: 1), 4), 5), 7), 8). 2 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 3) и 6). 1 ФЕ под номером 2) уподобляется глаголу.
2. Существительное (без формально выраженных частиц)+существительноеФЕ подобного типа рассмотрено 15..
1) °і№дїЎ µµЕдё®- букв. «желудь в собачей еде», т.е. `изгой' например, ±ЧіаґВ ±Ч ±Ч·мїЎј °і№дїЎ µµЕдё®їґґЩ, букв. «Она была изгоем в группе», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
2) єёёґ°н°і - букв. «тяжелое фермерское время», например, їмё® °°Ає °ЎіЗС іу№ОµйАє єёёґ°н°іёё µЗёй і®ѕЛ ±ё°жА» ёш ЗП°н БціАґПґЩ, букв. «если такие же бедные фермеры понесут тяжелое фермерское бремя, то мы зернышка не увидим», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
3) №гі· (№гАМіЄ і·АМіЄ) - букв. «день ночь», например, ±ЧµйАє Г¶µµАЗ є№±ёё¦ А§ЗПї© №гі·А» °Ўё®Бц ѕК°н АЫѕчА» °ијУЗЯґЩ, букв. «Они работали круглосуточно, чтобы открыть железную дорогу», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
4) ДЎёА№Щ¶ч - букв. «шелест юбки», т.е. `активно вмешиваться в учебный процесс своего ребенка (о матерях)', например, №ЭАе ј±°Её¦ ѕХµО°н ѕцё¶µйАЗ ДЎёА№Щ¶чАМ µејјґЩ, букв. «Матери чрезмерно вмешиваются в (ближайшие) выборы старосты класса», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) ё¶ґз№Я - букв. «плоскостопие», т.е. `общительный человек', например, ±ЧіаґВ ї¬ї№°иАЗ ё¶ґз№ЯАМґЩ, букв. «Она имеет много связей в мире развлечений», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
6) µµ±ъєсАЗ №жёБАМ - букв. «дубинка черта» т.е. `аксиома, не требующая доказательств', например, і» ё» µйѕо¶у, і» ё» ЗСё¶µр µµ±ъєсАЗ №жёБАМґЩ, букв. «Слушай меня, мои слова - это истина», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
7) Бц№ж №жјЫ - букв. «местное телевиденье» т.е. `шуметь', например, °бИҐЅДїЎ Вьј®ЗС ё№Ає »з¶чµйАЗ Бц№ж№жјЫАё·О БЦ·К»з°Ў АЯ µйё®Бц ѕКѕТґЩ, букв. «Приглашенные на свадьбу так шумели, что не было слышно священника», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
8) °і»Ф - букв. «не знать ничего», например, іН і»°Ў БчАеїЎј ѕо¶І °нГжА» °Ю°н АЦґВБц °і»Фµµ ёрёЈ°н АЦѕо, букв. «Вы не имеет ни малейшего понятия о своих проблемах на работе», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
9) °іјТё® - букв. «звуки собаки», т.е. `чушь', например, °іјТё® ё¶! ±ЧґВ ±Ч·± ё»ЗС Аы ѕшѕо! букв. «Чушь! Он никогда не говорил, такого!», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
10) ѕЦ АМё§ - букв. «имя ребенка», т.е. `значимое', например, №йёё їшАМ ѕоµр ѕЦ АМё§АО БЩ ѕЖґП? ±Ч µ· ёрАё·Бёй Згё®¶м Б№¶уёЕ°н µОѕо ґЮАє АъГаЗШѕЯ ЗПґВ µ·АМѕЯ, букв. «Сто тысяч вон для тебя ничего не значит? Если собрать эти деньги то и затянуть ремень, то можно прожить несколько месяцев», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
11) єґѕЖё® їАБЬ - букв. «моча цыпленка», т.е. `глупый консервативный человек', например, ±Ч »з¶чАє єґѕЖё®їАБЬАОБц ёо №шА» ѕк±вЗШµµ ЕлЗПБц ѕК°н АЪ±в АМѕЯ±вёё БЦАэ°Её°ґЩ, букв. «Этот глупый консервативный человек не понимает того, что ему говорили несколько раз, а твердит только свое», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
12) єЎѕоё® АзЖЗ - букв. «суд немого», т.е. `трудный вопрос', например, єЎѕоё® АзЖЗїЎ і»°Ў ѕо¶»°Ф ГµЅЕЗШѕЯ µЙБц ёрёЈ°ЪґЩ, букв. «В таком трудном вопросе не знаю, как я буду сдерживать себя», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
13) °іЖЗ - букв. «растерянность, беспорядок, провал», например, БэїЎ °Ў єёґП Бэ ѕИАМ °іЖЗАМѕъґЩ, букв. «Когда я вернулся домой, дом находился в полном беспорядке», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
14) єґѕЖё® ґ«№°- букв. «слезы цыпленка», т.е. `как кот наплакал', например, ёУё° їЦ ІЬёФАє єЎѕоё®°Ў µЖБц? іКґВ їдБт АМ»уЗП°Ф Б¶їлЗП°Ф Бці»°н АЦ±ёіЄ букв. «Морин, почему ты не обращаешь никакого внимания? В последнее время ты ведешь себя очень странно», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
15) їм№° ѕИ °і±ёё®Данное изречение представляет собой китайское выражение, буквально переведенное на корейский язык. букв. «лягушка в колодце», т.е. `ограниченный человек', например, їм№° ѕИ °і±ёё®·О »мБц ё»°н ї©ЗаА» ґЩґПёйј °Я№®А» іРИчµµ·П ЗШ¶у - «не будь ограниченным человеком - путешествуй и расширяй свои знания», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
Из 15 ФЕ, имеющих структуру существительное (без формально выраженных частиц)+существительное, 7 по своей семантике уподобляется именам существительным: 2), 4), 5), 6), 8), 9), 10), 13), 14), 15); 4 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 1), 3), 7), 12); 1 ФЕ под номером 11) уподобляется глаголу.
3. Причастный оборот + существительное ФЕ подобного типа рассмотрено 11..
1) №Я Еє °ѕЖБц- букв. «собака с обожженной лапой», т.е. `человек без дела', например, №Я Еє °ѕЖБцГі·і ѕоµрё¦ ±Ч·ё°Ф ЅОµ№ѕЖґЩґПґВ °ЕґП?, букв. «Что вы бродите как человек, которому нечем заняться?», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
2) °Ўё¶јЬїЎ µз °н±в - букв. «мясо в котле», т.е. `ничего не бояться', например, ѕЖ№«·± ґлГҐµµ јјїп јц АЦА» ёёЕ ёфё± ґл·О ёф·Б Бц±ЭАЗ і» ЅЕјј°Ў °Ўё¶јЬїЎ µз °н±в ЅЕјј°Ў µЗѕъґЩ, букв. «Все возможные меры уже предприняты, поэтому сейчас я ничего не боюсь», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
3) ё·ґЩёҐ °сёс - букв. «тупиковая аллея», т.е. `безвыходное положение', например, ±ЧґВ ё·ґЩёҐ °сёсїЎ ёфё®АЪ №«ѕщА» ЗШѕЯ ЗТБц ёф¶ъґЩ, букв. «Это была безвыходная ситуация, она не знала что делать», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
4) ±ъѕоБш ±Чё© - букв. «разбитая посуда», т.е. `нельзя вернуть назад (обратно)', например, АМ№М ѕюБц·ЇБш №°АМїд, ±ъѕоБш ±Чё©АМґЩ. ёрµО АШѕо №ц·Б¶у, букв, «Это уже случилось, нельзя вернуть назад. Забудь все», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) АФїЎ ёВґВ ¶± - букв. «рисовый хлеб, подходящий по вкусу», т.е. `подходящий по вкусу', например, ЅГАеА» ёо №ЩДыё¦ µ№ѕТґВµҐ µь АФїЎ ёВґВ ¶±Ає ґ«їЎ ѕИ µйѕоїАґх¶у°н, букв. «Много раз покрутилась по базару, но не нашла того, что бы подошло по вкусу», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наресию;
6) іхѕЖёФАО ё» - букв. «дворовая лошадь», т.е. `необразованный, недалекий человек', например, ГіАЅ ёёіЄ єёёй іхѕЖёФАО ё»АМ¶у°н »э°ўЗТБцµµ ёрёЈБцёё, АЪБЦ ёёіЄ єёёй јшБшЗС ±ёј®АМ ё№Ає »з¶чАМѕЯ, букв. «При первой встрече я и не могла подумать, что он наивный и недалекий, но встречаясь с ним чаще, оказалось, что он на самом деле такой», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
7) °ЎёЈДЈ »зА§ - букв. «зять по подсказке», т.е. `глупый человек, который не в состоянии что-либо сделать самостоятельно', например, АюАє »з¶чАМ ЅЗјц Б» ЗПёй ѕо¶§? ЊѕојєОЕН °ЎёЈДЈ »зА§°Ў µЗѕо ёЫЗП°Ф »мѕЖ °ЎґВ °НєёґЩ №й №иґВ ґх іЄѕЯ, букв. «Что вы думаете об ошибках, совершенных в молодости? Лучше сто раз ошибиться, чем с ранних лет ничего не уметь делать самостоятельно»Согласно преданию, в давние времена в одной деревне жил старик. У него была красавица дочь. И вот стрик, желая выбрать достойного зятя, тайком насыпал в сундук из лакового дерева 55 маль риса и объявил: «Кто угадает, из какого дерева сделан сундук и сколько здесь риса, тому я отдам свою дочь». У дочери же был любимый, о котором старик не знал. Она подсказала ему отгадку. И когда старик спросил жениха. Он ответил ему правильно. Пришлось старику отдать за него свою дочь. Так говорят о людях, достигших успеха не своими трудами, а лишь благодаря содействию близких. , данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
8) Іж іхДЈ ёЕ, букв. «сокол, который упустил фазана», т.е. `упустить возможность', например, ±ЧґВ ЅВБшА» А§ЗШ їВ ИыА» ґЩЗШј іл·ВЗПїґАёіЄ і«ЗП»к АО»з·О Іж іхДЈ ёЕ°Ў µЗ°н ё»ѕТґЩ, букв. «он приложил все силы, что бы получит продвижение по работе, но упустил такую возможность», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
...Подобные документы
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014