Структура и семантика именных фразеологических единиц корейского языка
Классификация фразеологических единиц корейского языка с точки зрения лексико-грамматического состава. Дифференциация семантики слова, свободного словосочетания и фразеологизмов. Структурно-семантический анализ именных оборотов иностранного говора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 90,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9) іЇ°і єО·ЇБш ёЕ - букв. «сокол со сломанными крыльями», т.е. `упасть с небес', например, АЪЅЕ ёёёёЗПґш »з¶чАМАЦґВµҐ Бці №ш °ж±вїЎј ВьЖРЗС ИД·О іЇ°і єО·ЇБш ёЕ°Ў µЗѕъґЩ, букв. «человек, который был очень самоуверен, на прошлых соревнованиях потерпел провал и упал с небес», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
10) ІЩѕоґЩ іхАє єёёґАЪ·з - букв. «положить мечту в ячменную сумку», т.е. `спокойный, тихий', например, ±ЧіаґВ ІЩѕоґЩ іхАє єёёґАЪ·зГі·і ѕЙѕЖ АЦѕъґЩ, букв. «Она тихо сидела, не проронив ни слова», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
11) ІЬ ёФАє єЎѕоё®- букв. «глухой, который объелся меда», т.е. `не обращать внимания', например, їЦ °©АЪ±в ІЬ ёФАє єЎѕоё®°Ў µЖґП?, букв. «Что это ты внезапно замолчал?», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
Из 11 ФЕ, имеющих структуру причастный оборот + существительное, 5 по своей семантике уподобляется именам существительным: 1), 2), 4), 6), 10), 11). 5 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 3), 5), 7), 8), 9).
2.2 ФЕ, оканчивающиеся на существительные, мотивированные глаголами
Среди именных фразеологизмов в корейском языке встречаются такие, которые представляют собой имена существительные, мотивированные глаголами. В данном случае мы имеем дело с глагольными существительными, которые образуются двумя способами: либо при помощи суффикса -±в, либо при помощи суффикса -¤±.
Существительные с суффиксом -¤±обозначают обобщенную субстанцию, характерный признак которой назван мотивирующим глаголом. Обычно эти существительные обозначают действие по глаголу или его результат.
Что касается существительных с суффиксом -±в, они также обозначают действие по глаголу, однако следует отметить, что выполнение функции наименования действий производными словами этого типа привело к развитию в современном корейском языке тенденции к их употреблению в качестве терминов со значением имен действия. Некоторые существительные с суффиксом -±вявляются названиями вещей, предметов.
Словообразовательную структуру мотивирующих слов составляют: 1) простые глаголы, например, ёФ±в; 2) суффиксальные глаголы, например, єЩАМ±в; 3) префиксальные глаголы, например, µЎєЩАМ±в; 4) сложные глаголы, например, јыЅ¬±в.
Ниже приведены примеры подобных фразеологизмов:
1) ±вё§¶± ёФ±в - букв. «есть нарисованного рисового хлеба», т.е. `легко и просто', например, ѕр¶ж єё±вїЎґВ ѕо·Ж°Ф єёАМБцёё ±Ч°З їПАьИч ±вё§¶± ёФ±в, букв. «Поначалу казалось очень сложным, но все оказалось легко и просто», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
2) ґ©їцј ¶± ёФ±в- букв. «лежа есть рисового хлеба», т.е. `плевое дело', например, ±Ч°НА» №ЮѕЖ АыґВ °НАє ґ©їцј ¶± ёФ±вґЩ, букв. «Получить это было плевым делом», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
3) µµ±ъєс »мёІ- (Аз№°АМ АЦґЩ°Ўµµ ѕоґА °бїЎ °©АЪ±в ѕшѕоБцґВ µыА§АЗ єТѕИБ¤ЗС »мёІ) букв. «жизнь черта», т.е. `неспокойная жизнь', например, ±Ч »з¶чАМ Аз»кАМ ё№Бцёё µµ±ъєс »мёІА» ЗСґЩ, букв. «Тот человек, хоть и богатый, не может жить спокойно», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
4) єОѕыАМ »мёІ- букв. «жизнь совы», т.е. `финансово нестабильная жизнь', например, їмј± АМ№й їш °Ў±оїо АМАНА» єёїґґЩґВ °НАМёз, ±Ч µЪ·Оµµ єОѕыАМ»мёІ°°АМ ВчВч·О ґГѕо °ЈґЩґВ °НА» ІЛ јы°Ь №ц·ИїґґЩ, букв. «Вначале он показал, что прибыль 200 вон, и затем также прятал ее и жил как нищий», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) јц№Ъ °С ЗУ±в - букв. «лизать корку арбуза», т.е. `иметь весьма поверхностные знания', например, АМ№ш ±№Б¤°Ё»зґВ јц№Ъ °С ЗУ±в ЅДАМѕъґЩґВ єсЖЗА» №Ю°н АЦґЩ, букв. «Последняя государственная проверка, которая была поверхностной, критикуется», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу; фразеологический лексический грамматический словосочетание
6) є¶фДЎ±в - букв. «удар молнии», т.е. `внезапно, неожиданно', например,
Аь ЗЧ»у ё¶Бцё· јш°ЈїЎ є¶фДЎ±в·О °шєОЗТ¶§°Ў °ЎАе АЯ µЗїд! букв. «Когда я в последний момент начинаю заниматься, то получаю лучший результат», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
7) ЅДАє БЧ ёФ±в - букв. «есть холодный чук», т.е. `пара пустяков', например, ±Ч јцЗР№®Б¦ґВ ЅДАє БЧ ёФ±вїґѕо, букв. «Эти вопросы по математике для меня - пара пустяков», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
8) ґ©їцј Д§ №с±в- букв. «плеваться лежа», аналогично русской пословице `не плюй в колодец - пригодится воды напиться', например, ґ©їцј Д§ №с±в¶уґВ °Е іКµµ ѕЛБц? букв. «Ты же знаешь, что нельзя плевать в колодец, из которого пьешь?», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
9) °ЕєПАМ °ЙАЅ букв. «черепаший шаг», т.е. `очень медленно', например, ВчµйАМ °ЕєПАМ°ЙАЅА» ЗП°н АЦґЩ, букв. «Машины двигаются очень медленно», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
Из 9 ФЕ, имеющих субстантивную структуру, 3 по своей семантике уподобляется именам существительным: 2), 4), 9). 3 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 7), 8), 6). ФЕ под номерами 3), 5), 1) уподобляются глаголу.
Структурно данные ФЕ представляют собой свободное словосочетание.
Помимо ФЕ, имеющих структуру свободного словосочетания, в корейском языке есть и такие фразеологизмы, которые имеют синтаксическую форму предложения.
2.3 ФЕ, имеющие структуру предложения
Среди именных фразеологизмов корейского языка встречаются и такие, которые имеют структуру предложения. Выделение и идентификация таких ФЕ как предложений обусловлено тем фактом, что конечное существительное оформлено предикативным падежом (в случае простого предложения) и имеет соединительные окончания (в случае сложного предложения).
1. Простое предложение ФЕ подобного типа рассмотрено 5..
1) єґАЪів №жБЧАМґЩ- букв. «больной ребенок на берегу реки», т.е. `высокомерный, наглый' Б¶ј± ЅГґл °нБѕ 13ів єґАЪівїЎ ёчЅГ °Ў№°ѕој №жБЧАМ ёрµО ё»¶у єЩѕо, '°З№жБЧ' АМ Љi °НА» ' °З№жБцґЩ'їН №ЯАЅАМ єсЅБЗС µҐј АМё§., например, їАіД їАіД ЗЮґхґП АМБЁ єґАЪів №жБЧАМґЩ, букв. «Это наглость говорить, что все хорошо», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
2) ѕИ°і јУАМґЩ - букв. «внутри тумана», т.е. `не знать', например, ±Ч »з°ЗАМ ѕо¶»°Ф ЗШ°бµЙґВБц ѕЖБчАє ѕИ°і јУАМґЩ, букв. «Как решилась эта ситуация, я до сих пор не знаю», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
3) ±Ч ѕЖ№цБцїЎ ±Ч ѕЖµйАМґЩ - букв. «какой отец, такой и сын», т.е. `яблоко от яблони недалеко падает', например, єОАЪ°Ў ѕЖД§ё¶ґЩ ґКАб АЪґВ °Н±оБц ¶И°°АёґП Гµ»э ±Ч ѕЖ№цБцїЎ ±Ч ѕЖµйАМ¶уґП±о, букв. «Если богатый будет спать утром допоздна, то и его дети будут такими же», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
4) ѕЛЖДАМёз їАёЮ°ЎАМґЩ - букв. «альфа и омега», т.е. `от начала до конца', например, АМ Вь°нјѕЯё»·О ґлАФ ±№ѕоАЗ ѕЛЖДАМёз їАёЮ°ЎАМґЩ, букв. «Этот справочник на самом деле содержит в себе все», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
5) АМЖЗ»зЖЗАМґЩ - букв. «пробовать», например, АъГа °иИ№ѕИАМ Б¦°Ф АЇё®ЗС ГЦј±ГҐАМѕој АъґВ АМЖЗ»зЖЗАё·О ЗП±в·О °бЅЙЗЯѕоїд, букв. «В плане экономии самое лучшее для меня было решение пойти ва-банк», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
Из 5 ФЕ, имеющих структуру простое предложение, 3 по своей семантике уподобляется именам существительным: 1), 3). 3 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 4), 5), 2).
2. Сложное предложение ФЕ подобного типа рассмотрено 2..
1) °°Ає °ЄАМёй ґЩИ«ДЎё¶ - букв. «если одинаковая цена, то уж лучше малиновая юбка», т.е. `выбрать лучшее', например, °°Ає °ЄАМёй ґЩИ«ДЎё¶¶у°н ¶И°°Ає ±ЦАМ¶уµµ АМїХАМёй ї№»Ъ°Ф »э±д °НАМ БББц ѕКА»±о? букв. «Если цена одинаковая, не лучше ли выбрать большие мандарины?» Розовая юбка - в старину наряд молодой незамужней девушки. , данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени глаголу;
2) ґЮ єё°н ВўґВ °і - букв. «собака, воющая на луну», т.е. `глупый', например, ±Ч ДЈ±ёґВ ґЮ єё°н ВўґВ °іГі·і є°АПµµ ѕЖґСµҐ АЪБЦ іо¶ъґЩ, букв. «Этот друг, как глупый, не каждый день, но часто гуляет», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
Из 2 ФЕ, имеющих структуру сложного предложения, 2) по своей семантике уподобляется именам существительным; 1) ФЕ по своей семантике уподобляются глаголу.
Всего в Главе 2 настоящего квалификационного исследования были проанализированы 49 именных ФЕ. Большинство из них имеет структуру существительное + существительное. Однако семантика именных ФЕ корейского языка не всегда однородна.
ФЕ, имеющие структуру существительное в атрибутивной форме +существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется имени существительному, реже - глаголу. ФЕ, имеющие структуру существительное (без формально выраженных частиц)+существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется существительному, реже - глаголу и наречию. ФЕ, имеющие структуру причастный оборот + существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется существительному, реже - наречию.
ФЕ, имеющие структуру существительное + существительное, мотивированное глаголом, в равных соотношениях семантически уподобляется существительному, глаголу и наречию. В образовании данного вида фразеологизмов чаще всего участвуют два суффикса: -±в/-¤±.
ФЕ, имеющие структуру предложения, могут быть простыми или сложными. В свою очередь, ФЕ - простые предложения семантически уподобляются именам существительным или наречию; сложные предложения - существительному или глаголу.
Можно сказать, что на семантику ФЕ в корейском языке большое значение оказывает сама структура фразеологизма. Данное утверждение можно проследить, сравнив разные структурные типы ФЕ и их семантику. Так, фразеологизмы имеющие структуру имя существительное + имя существительное в подавляющем большинстве уподобляется имени существительному. ФЕ, имеющие структуру существительное + существительное, мотивированное глаголом, семантически уподобляется (в равной степени) как существительному, так и глаголу, и наречию. То же самое касается и ФЕ, имеющих структуру предложения (простого или сложного), где семантика фразеологизма уподобляется в равной степени существительному и глаголу. лексическое значение каждого слова обособленно. оно непосредственно тли опосредственно называет предмет, явление, качество признак, децствие ит.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов,- единое целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. оно не свободно, семантически неделимо, поскольку является полностью немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем силене подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация.
Основной словарь корейских ФЕ включает общенародную лексику, употребительную в разных стилях речи. Национальный колорит образов в корейских ФЕ - достаточно интересное явление. Так, в фразеологизмах часто встречаются разные домашние и дикие животные: корова, лошадь, воробей, собака, щенок, цыпленок, сокол, фазан, сова, черепаха, лягушка. Корова олицетворяет трудолюбие, силу, преданность; образ лошади выражает проворство, быстроту; собака, являясь одним из наиболее распространенных образов, может выражать как положительные, так и отрицательные качества (в исследуемых нами ФЕ образ собаки отражает отрицательные качества); образ щенка нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости; через образ черепахи передаются такие качества как медлительность, неповоротливость; воробьи символизируют болтливость, шумливость; к положительным образам птиц относится сокол.
Помимо этого можно встретить названия реалий быта, традиций, национальной еды и т.п. Так, например, много ФЕ, где упоминается №д, ¶±, БЧ, °ЁГК, ±№јц. Рисовая каша №д традиционная корейская пища, которую в прежние времена ежедневно употребляли только богачи, поэтому в ФЕ №д - символ достатка, зажиточности.
Национальная одежда также фигурирует в составе образов ФЕ корейского языка. Так, розовая юбка (ґЩИ«ДЎё¶) олицетворяет образ красивой девушки.
В структуру образов ФЕ также входят корейские географические названия, например, °п»кАЗ їБ (нефрит Консана).
Заключение
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого для выражаемого. Семантический аспект ФЕ представляется очень важным при использовании их в речи. ФЕ обладают сложной семантической структурой. Объем их семантики зависит от многих параметров. Основным отличием является обобщенность семантики всего фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является ли она полностью или частично немотивированной значением составляющих его компонентов. объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных категориальных признаков. они станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием - с другой. Следующее - семантика многих ФЕ отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т.д. Также фразеологическое значение характеризуется тем, что его связь с обозначаемым предметом, как правило, не прямая, а опосредованная, т.е. значение большей части ФЕ генетически производно. Однако оно может быть этимологически объяснено и прямым значением слов, того свободного словосочетания, которое подверглось метафорическому переосмыслению.
В результате проведенного анализа все ФЕ корейского языка по лексическому значению, грамматическому составу, морфологической и синтаксической структурах, а также обобщенно-целостной семантике предположительно делятся на две основные группы: именные, т.е. оканчивающиеся на имя существительное, и предикативные, т.е. оканчивающиеся на глагол (реже прилагательное). Именные ФЕ делятся на следующие виды: 1) существительное в атрибутивное форме + имя существительное; 2) существительное (без формально выраженных частиц) + существительное; 3) причастный оборот + существительное; 4) субстантивные существительное, оканчивающееся на суффикс -±в/-¤±, 5) существительное + существительное в предикативном падеже. Глагольные ФЕ, в свою очередь, делятся следующим образом: 1) синтаксически оформленные в виде простого нераспространенного предложения (т.е. имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое); 2) синтаксически оформленные в виде простого распространенного предложения (с второстепенными членами дополнением или обстоятельством); 3) синтаксически оформленные в виде словосочетания прямое дополнение + глагол; 4) синтаксически оформленные в виде словосочетания наречие + сказуемое.
Большинство из 49 именных ФЕ, проанализированных в данном квалификационном исследовании, семантически уподобляется именам существительным, реже - глаголам и наречиям, и практически отсутствуют фразеологизмы, которые бы уподоблялись прилагательным и остальным частям речи. ФЕ, имеющие структуру существительное в атрибутивной форме + существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется имени существительному, реже - глаголу. ФЕ, имеющие структуру существительное (без формально выраженных частиц)+существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется существительному, реже - глаголу и наречию. ФЕ, имеющие структуру причастный оборот + существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется существительному, реже - наречию. ФЕ, имеющие структуру существительное + существительное, мотивированное глаголом, в равных соотношениях семантически уподобляется существительному, глаголу и наречию. ФЕ, имеющие структуру простого или сложного предложения, семантически уподобляются именам существительным, глаголу и наречию.
Анализ ФЕ невозможен без перевода, так как любой фразеологизм имеет контекстуальное окружение, влияющее на семантику в целом. Однако перевод корейских ФЕ на русский язык - крайне сложная задача. Трудности здесь связаны не только со строем корейского языка, отличного от русского, но и с обилием реалий, отражающих особенности корейского быта, сознания, культуры, традиций. Обычно буквальный перевод не лучшим образом отражается на восприятии художественного произведения. Однако в отношении ФЕ дело стоит иначе, так как литературная обработка подобных единиц не всегда оправдана. Для того, чтобы по возможности точнее передать национальное своеобразие ФЕ корейского языка, мы применили почти дословный перевод. В то же время всюду, где это представлялось возможным, корейские реалии заменялись русскими (функционально схожими).
Список использованной литературы
Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова:
1. Мировой финансово-экономический кризис, пути и меры по его преодолению в условиях Узбекистана. - Ташкент: Узбекистан. 2010. -- 2 с.
Литература на корейском языке:
2. °А§±Ф °ьїлѕоАЗ ЖЇјєїЎ ґлЗПї©. єО»кЗС±Ы 7. ЗС±ЫЗРИё єО»кБцИё. 1998. 36ВК.
3. °ЗцИ. ±№ѕо јчѕоЗҐЗцїЎ ґлЗС °нВы. ї¬јјґл ј®»зін№®.1987. 45ВК
4. °ЗцИ. јчѕоЗҐЗцАЗ »зАь Гіё® №®Б¦їЎ °ьЗПї©. ї¬јјѕо№®ЗР 24. ї¬јјґл ±№№®ЗР°ъ. 87ВК
5. °н їµ±Щ. іІ ±вЅЕ ±№ѕоАЗ Ел»з АЗ№М·Р ЕѕГвЖЗ»з. 1994. 245ВК.
6. °нАз. ±№ѕоАЗ ЗХјєµї»зїЎ ґлЗС ї¬±ё -ён»з+ЗПґЩ±ёјєА» БЯЅЙАё·О. ј°ґл ј®»зін№®.1992. 96ВК.
7. ±ёє»°ь. »эјє№®№э°ъ ±№ѕо Б¶ѕо№э ї¬±ё №ж№э·Р. БЦЅГ°жЗРєё 9. ЕѕГвЖЗ»з. 1998. 45ВК.
8. ±и їµ±в ЗС±№ѕо Ел»з·Р №Ч АЗ№М·Р ї¬±ё №ЪАМБ¤. 2004. 154ВК.
9. ±и БѕЕГ ±№ѕо ѕоИЦ·Р ЕѕГвЖЗ»з. 1998.17ВК.
10. µµ јцИё №йБ¦ѕо ѕоИЦ ї¬±ё. Б¦АМѕЮѕѕ. 2005. 55ВК.
11. ±и±Фј±. ±№ѕо °ьїлѕо±ёАЗ ї¬±ё. ґл±ё±іґл ін№®Бэ.1978.36ВК.
12. ±и№®Гў. ±№ѕо °ьїл±ё ї¬±ё. ±№ѕої¬±ё. 1974. 30ВК.
13. ±и№®Гў. јХ АЗ ѕоИЦГј°иїЎ ґлЗПї© - јчѕо »эјє·РАЗ °ьБЎїЎј. АОЗПґл. 1996. 43ВК.
14. ±и№®Гў. јчѕо·Р - ґ«:ЩНАЗ АЗ№МАе. °їшґл ін№®Бэ.1989. 14 ВК.
15. ±и№®Гў. јчѕо °іід·Р. ±в°о °ЅЕЗЧ ±іјц Иё°©±від ±№ѕоЗРін№®Бэ. 1990. 54ВК.
16. ±и№®Гў. ±№ѕої¬±ё ѕоµр±оБц їФіЄ. µїѕЖГвЖЗ»з.1990. 23ВК.
17. ±и№Ојц. ЅЕ±№ѕоЗР. АПБ¶°ў, 1964. 43ВК.
18. ±и№Ојц. ±№ѕоАЗ№М·Р. АПБ¶°ў. 1981. 62ВК.
19. ±иЅВИЈ. °ьїлѕо ї¬±ё ЅГ·Р. ѕо№®ЗР±іА° 4. єО»к ±№ѕо±іА°ЗРИё. 1981. 38ВК.
20. ±иїµј®. ѕоИЦєОАЗ Б¶Бч. ѕоЗРї¬±ё 26-1. јїпґл ѕоЗРї¬±ёјТ. 1990.95 ВК.
21. ±иїµј®·АМ»уѕп. ЗцґлЗьЕВ·Р. ЗРї¬»з.1988. 48ВК.
22. ±иїБєР. ЗС±№ѕо °ьїлѕо ї¬±ё µїЗвїЎ ґлЗС °нВы. АОЗПґл ±іА°ґлЗРїш ј®»зін№®. 2000. 34ВК.
23. ±иАОЗС. ±№ѕоАЗ °ьїлѕоїЎ ґлЗС °нВы. АьіІґл ј®»зін№®. 2001. 43ВК.
24. ±иБѕЕГ. АМµрѕц (Idiom) ї¬±ё. ѕо№®ЗР 25. ЗС±№ѕо№®ЗРИё. 1971. 86ВК.
25. ±иБѕЕГ. ±№ѕоѕоИЦ·Р. ЕѕГвЖЗ»з. 1992. 94ВК.
26. ±иБѕЕГ·ГµЅГ±З. ±№ѕоАЗ№М·Р. ЗьјіГвЖЗ»з.1983. 54ВК.
27. ±иГўј·. Зцґл ±№ѕоАЗ є№ЗХµї»з ї¬±ё. ±№ѕої¬±ё.1981. 47ВК.
28. ±иГўј·. БЩіС±в'їН °ҐёІ±ж'Зь ЗХјєён»зїЎ ґлЗПї©. ±№ѕоЗР 12.
29. ±иЗэјч. ЗС±№ѕоАЗ АНАєё» ї¬±ё. ёсёиѕо№® 5. µї±№ґл ±№№®ЗР°ъ. 1993. 63ВК.
30. іЄАєїµ. ±№ѕо °ьїл±ё ї¬±ё:АЗ№М·Ел»зАы АЪБъА» БЯЅЙАё·О. јїпї©ґл ј®»зін№®. 1989. 53ВК.
31. ілјцї¬. ѕрѕо ±вґЙїЎ ґлЗПї© -°ьїл±ёїН ѕо№эїЎ ґлЗС. 1996. 46 ВК.
32. №Ъїµјш. °ьїлѕоїЎ ґлЗПї©. ЅЕѕП АМА»ИЇ ±іјц Иё°©±від ін№®Бэ. 1985. 49ВК.
33. №Ъїµјш ЗС±№ѕо АЗ№М·Р °н·Бґл ГвЖЗєО. 1999. 86ВК.
34. №Ъїµјш Зе±№№®И·Р ЗСёІГвЖЗ»з. 2006. 25ВК.
35. №Ъї©БШ. ГЦ °жєА °ьїлѕо »зАь ЕВЗР»з. 2007. 45ВК
36. №Ъїµјш. ЗС±№ѕо АЗ№М·Р. °н·Бґл ГвЖЗєО. 1994. 62ВК.
37. №ЪїµБШ. ±№ѕо °ьїлѕо »зАь ЖнВщА» А§ЗПї©. їмё®ѕо№®ї¬±ё 6·7 їмё®ѕо№®ї¬±ёИё. 1987. 54ВК.
38. №ЪїµИс. ЅЕГјѕоИЦїЎ °ьЗС °ьїл±ёАЗ ї¬±ё.БЯѕУґл ±іА°ґлЗРїш ј®»зін.1992.53 ВК.
39. №ЪБшјц. ±№ѕо °ьїл±ё ї¬±ё. °жєПґл ј®»зін№®. 1985. 96ВК.
40. ЅЙ µҐ±в ±№ѕо ѕоИЦ·Р. Бэ№®ґз. 2000. 205ВК.
41. ѕз АзВщ. №Ъ їµїш ЗС±№јУґг. јєѕо №й°ъ»зАь ЗЄёҐ»з»у. 2002. 56ВК.
42. АМ ±вЗС. И« №ОЗҐ ЗСїµ јУґг ЗШјі»зАь. И«АН№МµрѕоЗГ·ЇЅє. 1998. 34ВК.
43. Б¤ БѕБш ЗС±№АЗ јУґг ґл»зАь, ЕВЗР»з. 2007. 120ВК.
Литература на русском языке:
44. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005. -37 c.
45. Васильев Л. М. Современные способы формального описания языковых единиц // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981. -46 c.
46. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. -93 c.
47. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. -25 с.
48. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, 2003. -39 c.
49. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.-45 c.
50. Кузнецова Э.В. «Лексикология русского языка». - М., 1989.-27 c.
51. Кунин А. В. Курс фразеологии. -- 2-е изд., перераб. - М., 1996.-56 c.
52. Чой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация М.: Филология, 2001. вып. -17. -81 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014