Синонимические ряды слов "учиться" и "читать" в китайском языке
Понятие и свойства семантического поля. исследование синонимических рядов слов "учиться" и "читать" в китайском языке. Семантические типы и структура китайских эквивалентов к данным словам. Рассмотрение семантико-стилистического взаимодействия синонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2018 |
Размер файла | 117,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТА ЯЗЫКОВ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
Синонимические ряды слов "учиться" и "читать" в китайском языке
Выполнила: выпускница 4 курса
направления "Китайской филологии"
Бабамурадова Камила
Научный руководитель: доцент "Кафедры китайской филологии",
к.ф.н.Каримов А.А.
Ташкент - 2012
Содержание
Введение
Глава 1. Китайские эквиваленты к слову "читать"
1.1 Важность семантического анализа в китайском языке
1.2 Семантические типы китайских эквивалентов к слову "читать"
1.3 Структура китайских эквивалентов к слову "читать"
1.4. Перифразы к семантическому ряду слова "читать"
Глава 2. Китайские эквиваленты к слову "учиться"
2.1. Семантические типы китайских эквивалентов к слову "учиться"
2.2. Структура китайских эквивалентов к слову "учиться"
2.3. Перифразы к семантическому ряду слова "учиться"
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Изучая китайский язык у нас не редко возникают вопросы по применению того или иного слова - синонима, так же возникают вопросы в правильности употребления одного из синонимов в контексте , в правильности постановки синонима в предложении. От того, как мы применим один из синонимов, зависит правильность перевода текста, или предложения. Исходя из выше изложенного мы взялись за изучении семантических особенностей, а так же функциональных особенностей определенных синонимических рядов в китайском языке, а именно синонимических рядов слов " учиться" и " читать" в китайском языке.
Данная работа посвящена теме: "Синонимические ряды слов учиться и читать в китайском языке ".
Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов. Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку предоставляет говорящему, возможность выбора оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, то характеристика каждого члена синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами различий.
Неоднозначный и многоаспектный подход к определению синонимии, к результатам исследований в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях синонимов, позволяют высказать гипотезу о том, что лексическая синонимия не представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией. Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отражение в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов. В наше время - время многочисленных языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность исследователю определить лексические элементы каждой системы, обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемых языках, оказываются различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и в частности китайского языка, осознаются глубже, когда их воспринимаешь сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и китайского языков.
Актуальность данного исследования определяется общетеоретической значимостью отношений синонимии в системе языковых связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.
Объектом квалификационной работы является синонимия и синонимические ряды слов "учиться" и "читать" в китайском языке.
При этом предметом исследования является рассмотрение функционально - стилистических и структурно-семантических особенностей синонимов слов "учиться" и "читать" в современном китайском языке.
Цель исследования рассмотреть китайские эквиваленты слов "учиться" и "читать" , исследовать как и в каком случаи использовать тот или иной эквивалент опираясь на их семантические особенности (обобщенно - категориальное значение).
В связи с намеченной целью предполагается решить следующие задачи:
1. Выявление и исследование синонимических рядов слов "учиться" и "читать" в китайском языке;
2. Рассмотрение синонимов данных рядов в функциональном плане;
3. Исследование семантико - стилистического взаимодействия синонимов.
Теоретической базой нашей работы послужили исследования Э.Сепира , Реформатского А.А., Горелова В.И. , Семенас А.Л. , Каримова А.А, и других дали ответы на многие вопросы в области синонимии и синонимических рядов китайского языка и послужили базой для углубления изучения темы синонимических рядов слов "учиться" и "читать" в китайском языке.
Примеры в нашей работе были взяты из таких литературных источников как : Ван Ляо-И (Ван Ли) Основы китайской грамматики, Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка, ?«X?Ёе , ?ҐN???Ёе Ј¬?ҐN?«X?ЁеЎЈ
Научная новизна исследования состоит в том, что:
1. Изучение данных синонимических рядов осуществляются впервые.
2. Впервые осуществлён подход к анализу синонимов ,входящих синонимические ряды слов "учиться" и "читать", в комплексе их структурно-семантических и функциональных характеристик.
3. Впервые исследуются перифразы к данным синонимическим рядам в китайском языке.
Вопросам исследования посвящено множество работ. В основном материал, изложенный в учебной литературе, носит общий характер, мы же попытались выделить определенные ряды ,в данном случае ряды синонимов "учиться" и "читать",и исследовать их более углубленно, учитывая при этом современную лексику.
Практическая ценность исследования. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы в теоретических курсах грамматики и истории китайского языка, при чтении спецкурсов, при составлении пособий по китайскому языку.
Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2 глав, заключение и библиографический список. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, объект и предмет квалификационной работы, степень изученности, формулируются основные цели и задачи исследования, её научная новизна, охарактеризованы методы исследования, практическая и научная ценность, источники информации. В первой главе рассматриваются важность семантического анализа в китайском языке, типы и структура синонимического ряда слова "читать" , а также перифразы к этому ряду. Во второй главе рассматриваются типы и структура синонимического ряда слова "читать" и перифразы к этому синонимическому ряду.
В написании данной работы мы использовали семь источников на китайском языке, литературу на русском языке, восемь словарей , а также использовали материал интернет сайтов.
ГЛАВА 1 . КИТАЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ К СЛОВУ "ЧИТАТЬ"
1.1 Важность семантического анализа в китайском языке
Семантическая сторона языка составляет часть его структуры и определяет его качество так же, как звуковая система языка, определяет его грамматический строй или словарный состав. Лингвистическая семантика
( УпТеС§ yuyixue), предметом изучения которой являются значения языковых единиц, играет важную роль в процессе углубленного анализа явлений языка. Поскольку китайский язык менее формализован, нежели языки иной типологии, семантический подход к исследованию бытующих в нем грамматических фактов и явлении представляется весьма важным. В отдельных случаях семантический критерий играет доминирующую роль.
В системе китайского языка, по мнению Н. Н. Короткова, слово - прежде всего, характеризуется своим вещественным значением и лишь во вторую очередь закрепленной за ним синтаксической валентностью, которой иногда сопутствуют в речи и некоторые словоизменительные формы. В китайском языке предметно-логическое значение слова играет первостепенную роль. Оно неизменно доминирует над формально грамматическими признаками лексической единицы. При этом нужно заметить, что китайское сложное слово в подавляющем большинстве случаев отличается ясностью внутренней формы, определенностью смысловой структуры. При изучении устойчивых словосочетаний китайского языка семантический анализ позволяет наиболее определенно выявить характерные свойства и особенности фразеологических единиц, установить присущие им качественные различия.
В предложении структурные элементы, находящиеся в препозиции, а также в постпозиции по отношению к глаголу-сказуемому и лишенные формальных признаков, способны выражать разнообразные грамматические отношения. Их разграничение как членов предложения возможно лишь на основе существующих между ними смысловых различий. Неслучайно поэтому Э.Сепир считает, что в китайском языке нет формальных элементов в чистом виде, нет „внешней формы", но в нем обнаруживается острое чувство отношений в смысле различения субъекта и объекта, атрибута и предиката.
Наконец, следует сказать, что коль скоро в китайском языке семантическая структура высказывания нередко превалирует над его формальной структурой, существует тенденция начинать предложение с логического субъекта, что приводит к широкому распространению препозитивных оборотов, обладающих разной речевой семантикой .
Семантика , в широком смысле слова - анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений (так, можно говорить о семантике некоторого языка). Данное отношение состоит в том , что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире, - предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности. Термин "семантика" образован от греческого корня, связанного с идеей "обозначения" (ср. semantikos "обозначающий").
Семантика как раздел лингвистики отвечает на вопрос, каким образом человек, зная слова и грамматические правила какого-либо естественного языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную информацию о мире (в том числе и о собственном внутреннем мире), даже если он впервые сталкивается с такой задачей. И понимать, какую информацию о мире заключает в себе любое обращенное к нему высказывание, даже если он впервые слышит его.
Ведь одной из главных причин, заставляющих нас обращать внимание на язык, является непонимание того, что обозначает обращенное к нам устное или письменное высказывание (текст) или какая-то его часть. Поэтому в изучении языка толкованию отдельных знаков или целых текстов - одному из важнейших видов деятельности в области семантики - издавна принадлежало важное место.
Признаки, служащие условием применимости слова, в своей совокупности образуют сигнификат слова или, в другой терминологии, его интенсионал. В отличие от денотата слова, представляющего собой класс именуемых словом предметов или ситуаций, сигнификат - это не сам класс, а те признаки, на основании которых эти предметы/ситуации объединены в данный класс и противопоставлены членам других классов. В традиционной семантике значением слова в языке считается именно его сигнификат, а не денотат. При этом считается, что слово отсылает к "вещи" (денотату) не непосредственно, а опосредованно, через сигнификат, рассматриваемый как понятие о данном классе вещей, имеющееся в сознании человека.
описать значение некоторого слова в языке, или истолковать его -значит перечислить в той или иной форме все те признаки "вещи", которые по отдельности являются необходимыми, а в совокупности достаточными условиями для обозначения ее с помощью данного слова.
Традиционно полагаемый наиболее точным способ определения значения слова - это задание списка признаков, которые должен иметь предмет, чтобы данное слово (или словосочетание) было к нему применимо. Это называется десигнативным определением; говорится, что слово обозначает те признаки, которые должен иметь предмет, чтобы это слово было к нему приложимо.
Наиболее точным или, во всяком случае, предпочтительным способом определения значения слова в семантике считается (или, по крайней мере, до недавнего времени считалось, КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА) задание списка признаков, которые должен иметь предмет, чтобы данное слово (или словосочетание) было к нему применимо. Но каким образом выделяются признаки, составляющие толкование?
Семантические отношения. Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по значению, т.е. относящимися к той же предметной или понятийной области. Для обозначения группы слов, соотносящихся с одной и той же областью представлений и как бы без остатка, расчленяющих ее на части, соответствующие значениям этих слов, немецкий лингвист Й. Трир ввел понятие семантического поля.
Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями;
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями, к примеру , синонимическими, которые будут рассмотрены в данной работе.
Наиболее простая разновидность семантического поля - поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.
Связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по "широте" и специфичности. Наиболее общие типы связей - это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родо-видовые и др.). Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (читать -огласить-чтение-...; учиться--заниматься...; и т.д.
Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы читать. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком 'чтение', но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например : чтение вслух, чтение про себя, и т.д. Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Сам термин 'семантическое поле' в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. семантический синонимический китайский язык
Внутри семантического поля слова связаны между собой семантическими отношениями. Установление типов таких отношений и выявление их наличия между словами в рамках конкретных семантических полей традиционно считается одной из главных задач лексической семантики.
В лексике выделятся тип семантических отношений как -
Синонимия (Н¬ТеґК) .
К этому типу относятся отношения, основанные на полном или частичном совпадении значений. Слова, связываемые отношением синонимии, называются синонимами. В зависимости от того, допускаются ли вообще различия в значении слов и если допускаются, то какие, выделяются разновидности синонимии и синонимов. Отношение полной или точной синонимии связывает между собой слова, которые не обнаруживают никаких семантических различий. Точная синонимия - явление редкое, что обычно объясняют избыточностью кодирования одного и того же содержания разными формальными средствами.
Синонимы слова близкие по смыслу или тождественные по значению, но не всегда взаимозаменяемые, поскольку они часто закрепляются за разными контекстами, различаясь сферой употребления.
Синонимы - слова ,которые называют одно и то же явление по- разному, выделяя в нем различные его стороны или характеризуя его с разных точек зрения. Произвольно заменить один синоним другим без изменения значения нельзя.
Источники синонимии :
- многие синонимы возникают в результате необходимости передать тонкие смысловые различия
- наличия в китайском языке двух литературных норм - старой вэньянь и новой байхуа.
Синонимичные связи и отношения, существующие между словами, значения и функции отдельных синонимов выявляются и уясняются лишь при их сопоставлении. Синонимы образуют пары, объединяются в группы.
О синонимах нельзя говорить вне тех или иных объединений лексических единиц, и поэтому синонимы иногда называют лексико-семантическими 'партнерами'. Поскольку синонимия возникает тогда, когда несколько названий относятся к одному смыслу то эти несколько названий и образуют синонимический ряд - микросистему слов, денотативное значение которых объединяются интегрирующим признаком, а различаются дифференциальными признаками. Интегрирующие признаки (Денотат, ядро значения) существуют как на смысловом, так и на понятийном уровнях.
Дифференциальные (конотативные) семи - это семантическое наполнения синонимов одного ряда; семи, по которым слова-синонимы могут противопоставляться в рамках одного синонимический ряд . Одни лингвисты склонны считать эту микросистему чисто языковым явлением, синонимический ряд рассматривают как некую лексическую подсистему, входящий в одной лексико-семантической группы слов , другие доказывают не замкнутость синонимического ряда на языковом, речевом, стилистическом уровнях , что позволяет строить ряды лексических синонимов с учетом речевых и контекстуальных ситуаций. Если охарактеризовать синонимию как определенную систему взаимосвязанных значений отдельных слов и словесных оборотов, которые функционируют в общенародном языке и речи, то становится понятным, что она не наиболее полно реализует свои внутренние возможности в речи, в контекстных условиях. Выделим два взгляда на изучение синонимических групп слов:
а) исследования синонимических рядов, принятых в лексической системе языка;
б) рассмотрение синонимов в функциональном плане, что дает возможность отображать понятийные и экспрессивные оттенки семантики слова в процессе речевой интерпретации этой семантики. Ведь речь не воспринимает созданный и зафиксированный в языке синонимический ряд как постоянную неизменную единицу.
Синонимический ряд - это структурное образование, которое может быть незамкнутым как в синхронном, так и в диахронном планах. В исторической перспективе можно проследить связь синонимии с полисемией, что ряд синонимов - это не только взаимосвязь близких по значению слов, но и база для создания новых ассоциативных связей, ассимиляция на понятийном уровне всеми членами ряда определенных абстракций, возникающие вследствие продуктивного мышления человека. Поэтому дискуссионной является мнение, что компоненты синонимического ряда образуют синхронную подсистему в общей языковой системе . Более подходящим представляется определение синонимии как диахронном явления, которое выполняет функцию сохранения и развития мысли, отражает процессы устойчивости и изменчивости языка. В синонимических рядах происходит изменение, перемещение языковых единиц, чем обеспечивается сохранение старых достижений и внедрение новых тенденций в языке и речи. Использование синонимов в речи, особенно художественном, всегда обусловлено стремлением конкретизировать изображаемый факт, передать его в определенном экспрессивном аспекте. Автор стремится отыскать оптимальный вариант для реализации выразительных возможностей слова. В связи с этим перед исследователями встает вопрос не только структуры синонимический ряд , но и его семантического объема, внутренней организации. Понятно, что в условиях контекстуального, речевого функционирования слов пределы ряда установить практически невозможно, поскольку мера семантической близости и конотативной дифференциации между членами ряда далеко не однозначна Поэтому одни лингвисты склонны к ограничению синонимических рядов рамками явно выраженных синонимических отношений на лексико-семантическом, понятийном уровнях, на денотативный и коннотативный основах , другие считают, что синонимы имеют свойство означать одно широкое понятие, поэтому границы синонимических рядов можно расширять, поскольку это незамкнутая открыта микросистема, постоянно находится в движении . Однако системность проявляется не только внутри ряда. Не замкнутость синонимического ряда - это своеобразная соединительная звено между языковыми нормами разных эпох, между литературными жанрами и языковыми стилями, между социальными сферами общения. Компоненты синонимического ряда располагаются не произвольно, не спонтанно, а по определенным законам. Каждый ряд имеет свою доминанту, или другими словами идентификатор, опорное (стержневое , заглавное, реестровое, центральное) слово, архисему.
Доминанта непосредственно называет понятия, денотат, выражает семантическую суть ряда, аккумулирует и конденсирует все коннотации, является наиболее часто в речи. Это точка, с которой начинаются измерения синонимичности компонентов синонимический ряд, без нее не может быть выражена семантическая идея ряда. Только в отношениях доминанты со всеми другими компонентами полностью прослеживаются признаки синонимичности слов.
Синонимический ряд нередко демонстрирует тонкую детализацию смысловых оттенков одного и того же понятия. Вместе с тем он показывает принадлежность слов к тому или иному функциональному стилю. Стилевая прикрепленность иногда осложняется добавочными эмоционально-оценочными оттенками. Экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые коннотации тесно соприкасаются и переплетаются. „Поэтому различие экспрессивных окрасок у тех или других элементов языка связывается прежде всего с различиями в речевых границах их общенародного употребления" .
1.2 Семантические типы китайских эквивалентов к слову "читать"
Ряд синонимов ,объединенных по близости значения, образуют синонимический ряд. В синонимическом ряду выделяются главное, стержневое слово. Это слово обычно емкое в смысловом отношении и нейтральное стилистически, называется доминантой синонимического ряда.
В китайском языке возможны два типа синонимических ряда:
1 тип
Ряды синонимов с открытой структурой
Обычно слова ,образующие синонимический ряд, не ограничены численно, допускают различные изменения и дополнения .
В этом случае они представляют собой открытый или незамкнутый словесный ряд.
2 тип
Ряды синонимов с замкнутой структурой.
Это самобытное явление ,характерная особенность китайского языка. К этому типу относятся группы синонимов, обычно состоящие из тех лексических единиц.
В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава
Ряды синонимов с открытой структурой китайского эквивалента к слову "читать":
1. ¶Б dъ , їґ kаn , Доniаn - переводятся как читать. Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений , и следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.
2. ЈЁРы¶БЈ©xuвn dъ огласить что , зачитать что, ЈЁФД¶БЈ©yuи dъ читать кого - что (чтение), ЈЁ¶БКйЈ©dъ shы читать что (чтение) , ЈЁ¶БОпЈ©dъ wu чтение - общее для этих слов значение читать , синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно - смысловые, где доминантой синонимического ряда является слог ¶Б dъ читать вслух кого - что, чтение , читка.
1.3 Структура китайских эквивалентов к слову "читать"
По своей структуре синонимы китайского языка можно разделить на несколько типов:
К первому типу относятся синонимы ,выраженные односложными словами .Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической
единицей, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов или каких-либо иных словообразовательных элементов.
Для многих однослогов китайского языка характерна многозначность.
Некоторые слова древнекитайского языка, состоящие из одного слога, утратили качество самостоятельных лексических единиц и в современном языке используются главным образом как значимые части сложных и производных слов или употребляются в составе устойчивых словосочетаний.
? dъ читать вслух кого - что, чтение , читка
? kаn читать что ,чтение
?niаn читать(вслух)
Ко второму типу относятся синонимы, выраженные односложными и многосложными словами.
¶Б dъ читать вслух кого - что, чтение
ФД¶Бyuи dъ читать кого - что ,чтение
¶БКй dъ shы читать
ДоКй niаn shы читать , чтение
Здесь синонимы частично совпадающими компонентами.
Однослоги часто имеют более широкий спектр значений по сравнению с двуслогами , и часто получается, что цель превращения однослога в двуслог это уточнение, индивидуализация значения, избежание двусмысленности в процессе языковой коммуникации. Согласно научной статистике среди всех многосложных слов китайского языка многосложные слова с одним основным значением составляют более 85% .Однако в конкретной языковой ситуации, при наличии достаточно чёткого контекста и когда исключена какая бы то ни была двусмысленность, согласно принципу экономии языковых средств обычно употребляются однослоги , в противном же случае для устранения трудностей в понимании для употребления в речи выбираются двуслоги.
Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими признаками , сообщают дополнительную информацию о предмете, признаке, действии, относятся к третьему типу. Их соединение в сложное слово может использоваться для их более полной всесторонней характеристики, за счет взаимного дополнения , пояснения.
К примеру:
Ры¶Бxuвn dъ огласить что , зачитать что (Ры - объявлять , ¶Б - читать).
Также различия в значении синонимических лексических единиц могут быть родо - видовыми
К примеру:
? dъ читать можно отнести к родовому понятию тогда как, Ры¶Бxuвn dъ огласить что , зачитать что, ФД¶Бyuи dъ читать кого - что (чтение), ¶БКйdъ shы читать что (чтение) , ¶БОпdъ wu чтение можно отнести к видовому понятию.
Употребление различных синонимов связано с определенным контекстом.
Синонимы ¶Б dъ читать кого - что, чтение , читка їґ kаn читать что (чтение), Доniаn читать(вслух) и их производные употребляются в разных контекстах и несут разную стилистическую окраску.
Для сравнения возьмем первый китайский эквивалент слова "читать" - ¶Б dъ переводиться как . читать кого - что, чтение , читка .
Данный синоним можно употребить в следующих предложениях:
1.¶Б ±Ё РЎ Чй
dъ bаo xiao zu
Кружок по читке газет
В этом предложении ¶Б dъ переводится как читка, выступает в предложении в качестве дополнения.
2.јЇ Ме ¶Б ±Ё
jн tо dъ bаo
Проводить коллективное чтение газет
3.°С Хв ·в РЕ ¶Б ёш Лы Мэ
ba zhи fзng xмn dъ gмi tв tоng
Прочитайте (вслух) ему это письмо
4.Зл Дг ¶Б µГ Пм Т» Р©
qing ni dъ dй xiang yо xiз
Прошу вас читать громче
5.Хв ёц ЧЦ Фх Гґ ¶Б ?
zhи gи zм zмn me dъ
Как читается(произноситься)это слово ?
6.Хв ±ѕ Кй ¶Б Жр Аґ єЬ ИЭ ТЧ
zhи bмn shы dъ qi lбi hмn rуng yм
Эта книга читается легко
7.ОТ ПЦ ФЪ ¶Б І» ПВ ИҐ
wo xiаn zаi dъ bщ xiа qщ
Мне сейчас не читается
8.Хв±ѕКйОТТЄ¶БПВИҐ
Zhи bмn shы wo yаo dъ xiа qщ
Я буду продолжать читать эту книгу.
9.Хв Ії РЎ Лµ ¶Б Жр Аґ ·З іЈ Тэ ИЛ Ил К¤
zhи bщ xiao shuф dъ qi lбi fзi chбng yin rйn rщ shиng
Этот роман читается с захватывающим интересом .
10.¶ББЛєЬ¶аКй
dъ le hмn dыo shы
Прочитал много книг
11.¶БНкХв±ѕКй
dъ wбn zhи bмn shы
Закончил читать эту книгу
В данных предложениях слова закончил читать и прочитал являются глаголами ,однако прошедшее время в китайском языке образуется при помощи добавления к морфеме ¶Бdъ суффикса БЛle и Нкwбn.
Можно сказать что этот эквивалент полностью совпадает с русским словом читать . Однако, в китайском языке передача определенного смысла в предложении возложена на определенное слово.
К примеру производное слово китайского эквивалента слова читать - слово Ры ¶Бxuвn dъ переводиться как, огласить что , зачитать что . Рассмотрим следующие предложения :
1. Ры ¶Б ѕц Тй
xuвn dъ juй yм
Огласить резолюцию
2. Ры ¶Б Гь Бо
xuвn dъ mмng lмng
Зачитать (огласить)приказ
3. Ры ¶Б ґу »б Цч ¶И НЕ Гы µҐ
xuвn dъ dа huм zhu dщ tuбn mнng dвn
Огласить (зачитать) состав президиума
В этих предложения слово Ры ¶Бxuвn dъ несет в себе официально деловой стиль речи, и выступает в качестве глагола. Как сказано выше слово Ры ¶Бxuвn dъ включает в себя два слога, доминантным из них является слог Рыxuвn который несет в себе смысл официального оглашения чего - то.
Слово ФД ¶Б yuи dъ переводиться как, читать кого - что (чтение)
1. Д¬ ФД ¶Б
mт yuи dъ
Д¬ - беззвучно +ФД ¶Б - читать
Читать про себя
2. ФД ¶Б ёЯ ¶ы »щ Чч Ж·
yuи dъ gвo мr jо zuт pin
Чтение Горького
3. ОТ ТС ФД ¶Б №э Иэ ±й
wo yi yuи dъ guт sвn biгn
Я уже прочитал три раза
4. ФД ¶Б ДЬ Б¦
yuи dъ nйng lм
Умение читать
5. Зл ФД ¶Б Т» ФД ¶Б Хв Р© ІД БП
qing yuи dъ yо yuи dъ zhи xiз cбi liаo
Прошу прочитать (ознакомится с этими материалами )эти материалы
В большинстве случаев данный эквивалент ФД ¶Бyuи dъ содержит в себе смысл чтения "про себя" и опустить смыслосодержащий слог ФДyuи мы не можем.
¶БКй dъ shы переводится как, читать что (чтение) и употребляется в таких контекстах как :
1. ¶Б Кй ЖД УР РД µГ
dъ shы pф you xоn dй
Извлечь много полезного из чтения
В данном предложении ¶БКйdъ shы можно было перевести как читать книгу , но тогда предложение переводилось таким образом Извлечь много полезного из читать книги ,однако учитывая смысл этого предложения мы переводим его как Извлечь много полезного из чтения (книг),где слово книга мы опускается . Выступает данный эквивалент ¶БКйdъ shы в качестве дополнения.
2. ¶Б Кй ±К јЗ
dъ shы bi jм
Запись (ж.), выписка
3. Чц ¶Б Кй ±К јЗ
zuт dъ shы bi jм
Делать выписки из прочитанных книг,
В этих предложениях ¶Б Кйdъ shы уже не выступает в качестве глагола "читать" ,¶БКйdъ shы больше переводится как выписка или запись. То есть выступает в роли существительного и дополнения.
Следующий китайский эквивалент к слову читать слово їґ kаn. Он является наиболее распространенным эквивалентом. Полностью переводиться как читать что (чтение), смотреть, просматривать. За частую при переводе данного эквивалента мы переводим его как смотреть или просматривать , однако необходимо при переводе опираться на контекст, это поможет правильно перевести данный эквивалент.
К примеру:
1. їґ Кй ( читать + книга )
kаn shы
Читать книгу
2. їґ РЕ
kan xмn ( читать + письмо)
Читать письмо
3. С§ »б їґ АЦ ЖЧ
xuй huм kаn yuи pu
Научиться читать ноты
4.ХвёцРЎ№ККВОТїґБЛТ»РЎК±
zhи gи xiгo gщ shм wo kаn le yо xiгo shн
Этот рассказ я читал час
5. ОТ »б їґ µШ Нј
wo huм kаn dм tн
Я умею читать географические карты
6. ХвКЗОТ°®їґµДУўОДФУЦѕ
zhи shм wo аi kаn de yоng wйn zб zhм
Это английский журнал, который я люблю читать
7. ЛыКЗєЬ°®їґ±ЁµДИЛ
tв shм hen аi kаn bаo de rйn
Это человек ,который очень любит читать газеты
8. Хв·Э±ЁЦЅКЗОТµДДгїЙТФїґ
zhи fиn bаo zhi shм wo de nн ke yi kаn
Эта газета моя, ты можешь почитать
9. ґУ ёч ИЛ µД Гж ИЭ ЙП їґ іц ёч ИЛ µД РД Зй
cуng gи rйn de miаn rуng shаng kаn chы gи rйn de xоn qнng
Читать настроения по лицам
10. Мв ґК єЬ ДС їґ Зе
tн cн hen nбn kаn qоng
Надпись читается с трудом .
11.ОТ»№Г»УРїґХв±ѕКй
Wo hбi mйi you kаn zhи bмn shы
Я еще не читал эту книгу
12. ДгФЪКІГґµШ·ЅїґКйЈї
Tв zаi shйn me dм fвng kаn shы?
Где ты читаешь эту книгу?
13.ОТ°СХв±ѕКйїґНкБЛ
Wo bг zhи bмn shы kаn wбn le
Я дочитал эту книгу
14.ОТїґБЛТ»±ѕЅйЙЬЦР№ъОД»ЇµДКй
Wo kаn le yо bмn jiиshаo zhфngguу wйnhuа de shы.
Я прочел книгу , рассказывающей о китайской культуре
Во всех предложениях, стоящих выше, їґkаn выступает в роли глагола либо глагола - сказуемого .
Этот эквивалент так же несет в себе смысл беглого чтения, к примеру :
15. Лы Хэ ФЪ їґ №« ОД
tв zhиng zаi kаn gфng wйn
Он сейчас просматривает бумаги
Интересным , и может быть не совсем понятным теоретически, но продуктивным, на наш взгляд, практически, является подход Се Хунхуа , которая предлагает попытаться провести более детальный анализ понятия "читать" їґkаn - їґКйkаn shы . Хотя эти ритмические количественно дифференцированные синонимы по Се Хунхуа переводятся, например, на английский язык одним словом "read", на французский язык - "lire", на русский язык "читать", они вовсе не идентичны. В рамках этого анализа Се Хунхуа призывает рассматривать слова їґkаn и їґКйkаn shы как именно РКДС (ритмические количественно дифференцированные синонимы) . Итак, получается, что двуслог їґКйkаn shы `читать' употребляется в следующих случаях:
а) в функции сказуемого или в самой последней позиции предложения:
ОТїґКйЎЈWo kаn shы `Я читаю.
ЛыПІ»¶їґКйЈ¬МШ±рПІ»¶ИҐНјКй№ЭїґКйЎЈTв xi huв kаn shы, tи biй xi huв qщ tъ shы guгn kаn shы.
`Ему нравится читать, особенно ему нравиться ходить читать в библиотеку.'
їґКйµДК±єтЈ¬ЛыЧЬКЗ°І°ІѕІѕІЎЈKаn shы de shi hou, ta zong shi an an jing jing. `Во время чтения он всегда очень спокоен.'
РЗЖЪМмОТТЄИҐНјКй№ЭїґКй
Xоng qо tiвn wo yаo qщ tъ shы guгn kаn shы
В воскресенье я пойду в библиотеку почитать
ГчМмГ»УРїјКФЈ¬ОТЅсНнІ»УГїґКй
Mнng tiвn mйi you kгoshм, wo jоn wгn bъ yтng kаn shы
Завтра нет экзамена , мне не придется вечером читать.
б) в структуре "глагол 1+глагол 2+дополнительный член" "глагол 1" должен быть двусложным, а "глагол 2" - односложным:
ЛыїґКйїґБЛТ»ёцРЎК±ЎЈTв kаn shы kаn le yо gи xiгo shн. `Он читал в течение одного часа.'
ЛыїґКйїґµГєЬїмЎЈTвkаn shы kаn de hen kuаi. `Он читает очень быстро.'
в) в функции подлежащего в большинстве случаев требуется двуслог:
їґКй¶ФОТєЬУР°пЦъЎЈКаn shы duм wo hen you bвng zhщ. `Чтение мне очень помогает.'
їґКйКЗТ»ЦЦєГП°№ЯЎЈКаn shы shм yо zhтng hгo xн guаn. `Чтение это хорошая привычка.'
Ритмический синоним слова їґ Кйkаn shы однослог їґ kаn употребляется в следующих случаях:
а) когда двусложный вариант уже употреблялся в контексте, часто в ответе на вопрос:
ДгПЦФЪїґКйВрЈїNi xiаn zаi kаn shы ma? `Ты будешь сейчас читать?' їґЎЈКаn . `Буду.'
б) в случае перечисления действий с обстоятельственным приложением ¶а duo `много' в препозиции:
С§єєУпЈ¬У¦ёГ¶аЛµЈ¬¶аїґЈ¬¶аРґЈ¬¶аМэЎЈXъe hаn yu, yоng gвi duф shuф, duф, kаn duф xie, duф tоng.
`Изучая китайский язык надо много говорить, много читать, много писать и много слушать.'
в) в случае оформления временными операторами или служебными словами:
їґЧЕКйkаn zhe shы `читая'Ј¬їґ№эКйkаn guo shы `читал'Ј¬їґµГєЬїмkаn de hen kuаi `читать очень быстро'
Лыїґ№эБЛХв±ѕКй
Tв kаn guт le zhи bмn shы
Он читал эту книгу.
ДСµАХвР©Кй¶јїґ№эБЛВр
Nбn dаo zhи xiз shы dфu kаn guт le ma?
Неужели все эти книги прочитал?
г) в случае необходимости выражения определённых оттенков значения, которые создаются за счёт редупликации, удваивается только однослог:
їґїґКйkаn kаn shы `почитать'Ј¬їґТ»їґКйkаn yо kаn shы `почитать'Ј¬їґБЛїґКйkаn le kаn shы `почитал'
- Зл Дг °С Хв ·Э ёе ЧУ їґ Т» їґ
qing nн bг zhи fиn gгo zi kаn yо kаn
Прошу вас просмотреть эту рукопись
д) в рамочных конструкциях:
ФЅїґФЅІ»¶®Ј¬ФЅЛµФЅєэНїЎЈYuи kаn yuи bщ dong, yuи shuф yuи hъ · tu. `Чем дальше читаю, тем больше не понимаю; чем дальше говорю, тем больше запутываюсь.'
e) когда существительное, выступающее в функции дополнения ,транспонируется в другой член предложения:
ЛыїґµДКйКЗЦРОДµДЎЈTв kаn de shы shм zhфng wйn de. `Книга, которую он читает - на китайском языке.'
Слово До niаn также переводится как "читать" ,но имеет смысл чтения вслух.
1. До К«
niаn shо
Читать вслух стихотворение
2. Зл °С Хв ·в РЕ До Т» До
qing bг zhи fзn xмn niаn yо niаn
Прочитайте ,пожалуйста, это письмо вслух
3. Хв ёц ґК Фх Гґ До
zhи gи cн zen me niаn
Как читается это слово
4. С§Нв№ъУпµДК±єтЈ¬ТЄГїМмДоНвОДїООД
xuй wаi guу yu de shн hтu, yаo mei tiвn niаn wаi wйn kи wйn
Изучая иностранный язык, надо каждый день читать(вслух) тексты на иностранном языке
5. ЙПїОµДК±єтЈ¬ОТГЗЧшЧЕДоїООД
shаng kи de shн hтu ,wo men zuт zhe niаn kи wйn
На уроке мы читаем ( вслух)
6. ДгДоµЪТ»¶О
ni niаn dм yо duаn
Прочитайте первый абзац
7. ХвР©ЧЦФхГґДо
zhи xiз zм zen me niаn
Как читаются эти иероглифы
8. ЗлґујТЧўТвМэЈ¬ЛыДоµДУРГ»УРКІГґІ»¶ФµДµШ·Ѕ
qing dа jiв zhщ yм tоng, tв niаn de you mйi you shйn me bщ duм de dм fвng
Прошу всех внимательно слушать ,будет ли что - либо не правильно в его чтении
9. ЗлДгПИДоХвёцѕдЧУ
qing ni xiвn niаn zhи gи jщ zi
Прочитайте сначала это предложение
10. Мэ µЅ РЎ С§ Йъ До Кй µД Йщ Тф
tоng dаo xiгo xuй shзng niаn shы de shзng yоn
Слышно было, как школьники читали нараспев.
Однако в данном предложении До Кйniаn shъ имеет значение чтения вслух и опустить второй слог мы не можем, так как именно он несет стилистическую и смысловую окраску. Но при переводе китайского предложения ,имеющего в своем составе эквивалент До Кйniаn shъ необходимо правильно его понять ,опираясь на контекст, так как До Кйniаn shъ может содержать в себе смысл не как "чтение", а читать или прочитать (вслух) книгу.
1.4 Перифразы к слову "читать"
Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих в их состав лексических единиц. Они могут включать неограниченное число синонимов. Однако при этом следует заметить, что в синонимические ряды вряд ли следует включать образные синонимы, называемые перифразами.
Перифрамза - стилистический приём, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов (преимущественно эмоционально - экспрессивного , оценочного характера). В перифразе на первый план выдвигается какое либо качество , сторона описываемого понятия, существенные в данном контексте, ситуации . Основное назначение перифразы -усилить выразительность текста, действительность высказывания.
Грамматическая структура перифразы разнообразна. Наиболее характерны именные сочетания типа (существительное + прилагательное, существительное + существительное ) , глагольные сочетания.
1Ј®цГЛР luт sтng - читать на распев
2Ј®ЛР¶БК«ёиluт sтng shо gз - выразительное чтение стихов
3Ј®јУіЦ jiв chн - читать заклинания , молиться
4Ј®їЪЛР kou sтng - читать вслух, скандировать нараспев
5Ј®Яфѕfмng jоng - читать сутры
6Ј®ЛРѕsтng jоng - читать молитву
7Ј®ЕыААpо lгn - читать что , чтение
ЛыХэФЪЕыАА№«ОД
Tв zhиng zаi pо lгn gфng wйn
он сидит за чтением деловых бумаг (он занят чтением)
8Ј®±іЛР bйi song - читать наизусть (на память)
9Ј®±іК«bйi shо - читать наизусть стихи
10Ј®ЅІїОjiгng kи - читать лекции*
ґуС§ЅІїО - чтение лекций в институте
Dа xuй jiгng kи
*ЅІїОjiгng kи может также быть переведен как эквивалент к слову преподавать
11Ј®ЅМСµjiаo · xun - читать нотации
УГІ»ЧЕЅМСµОТ - нечего мне нотации читать
Yтng bщ zhe jiаo xun wo
12Ј®АКЛРlгng song - чтение (декламация)
К«ёиАКЛР - чтение ( читка, декламация) стихов
Shо gз lгng sтng
13Ј®АКЛР»бlгng sтng huм - чтение
ОДС§ЧчЖ·АКЛР»б - литературное чтение
Wйn xuй zщo pin lгn sтng huм
14. ТЦСп¶Щґм yм yбng dщn cщo - читать с расстановкой
15Ј®Сµ»°xщn huа - читать наставления (наставлять)
Приведенные выше перифразы в основном используются в литературных произведениях и в определенной сфере деятельности человека.
ГЛАВА 2. КИТАЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ К СЛОВУ "УЧИТЬСЯ"
2.1 Семантические типы китайских эквивалентов к слову "учиться"
В китайском языке возможны два типа синонимических ряда:
1 тип
Ряды синонимов с открытой структурой
Обычно слова ,образующие синонимический ряд, не ограничены численно, допускают различные изменения и дополнения .В этом случае они представляют собой
открытый или незамкнутый словесный ряд
2 тип
Ряды синонимов с замкнутой структурой
Это самобытное явление ,характерная особенность китайского языка. К этому типу относятся группы синонимов, обычно состоящие из тех лексических единиц.
В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава.
Ряды синонимов с открытой структурой китайского эквивалента к слову "учиться":
1.До niаn , ¶Б dъ , С§ xuй , ЅМ jiаo - переводятся как учиться. Они относятся к нейтральной лексике, употребляются в зависимости от контекста. Они также различаются оттенками значений, и относятся к классу смысловых синонимов.
2.С§ »б xuй huм научиться чему, с неопр. , выучиться чему,с неопр. , С§П° xuй xн учиться чему (учеба), обучаться чему(с неопр.),заниматься чем (занятие),изучать что (изучение), ЗуС§ qiъ xuй учится в школе , изучать что, заниматься наукой, ЅМКйjiаo shы преподавать ,учительствовать, ЅМ »б jiаo huм научить кого - что чему , с неопр., выучить кого - что чему, с неопред. ,обучить кого -что чему, с неопред., ЅМµјjiаo dгo наставлять кого, учить кого, ЅМБ· jiаoliаn обучать кого - что чему, тренировать кого , Сµ Б· xщn liаn обучать кого, подготовлять кого - что, тренировать кого, - синонимы данного ряда передают семантические оттенки общего значения - учиться. Они являются оттеночно смысловыми, где в первом ряду слов доминантой является слог С§ xuй , а во - втором слоги ЅМ jiаo и Б· liаn.
Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы "то же, да не то же", т.е. два слова, совпадая в одном, расходятся в другом. Если бы синонимы были целиком "то же", то сосуществование их потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава ,а, наоборот ,его засорение. Наличие же указанного типа синонимов создает в языке богатейшие возможности для стилистики, когда выбор одного из синонимов определяется заданием высказывания его жанром и стилем.
2.2 Структура китайских эквивалентов к слову "учиться"
В китайском языке имеется множество синонимов и синонимичных рядов слова учиться. И по своей структуре они делятся на типы
Первый тип. Синонимы выраженные односложными словами
¶Б dъ учиться, заниматься
1. ¶БґуС§
dъ dа xuй
Учиться (заниматься) в университете
2. Ѕв·ЕЗ°ЛыЦ»¶ББЛИэДкРЎС§
jie fаng qiбn tв zhi dъ le sвn niбn xiгo xuй
До освобождения он проучился три года в начальной школе
До niаn учиться
1. ЛыДо№эЦРС§
tв niаn guт zhтng xuй
Он учился в средней школе
С§ xuй учиться
1.ХвєўЧУС§Лэ°Ц°ЦЛµ»°µДСщЧУ
zhи hбi zi xuй tв bа bа shuф huа de yаngzi
Этот ребенок учиться тому что говорит его отец
2. С§ОД»Ї
xuй wйn huа
Учиться грамоте
3. С§КЦТХ
xuй shou yм
Учиться ремеслу
4. ЛНИҐС§КЦТХ
sтng qщ xuй shou yм
Отдать на выучку
5. ЛыЦ»С§µЅЛДДкј¶
tв zhi xuй dаo sм niбn jн
...Подобные документы
Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009