Заимствования из европейских языков в японском языке на современном этапе

Общие сведения и определение заимствований в японском языке. Психологические и общественные факторы распространения заимствований. Функционирование гайрайго в качестве специальных терминов и заполнителей лексических лакун. Анализ функции разделения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 105,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ

Выпускная квалификационная работа

на тему: Заимствования из европейских языков в японском языке на современном этапе

Выполнила: Самсонова Анна

Студентка 4 курса

отделения японской филологии

Научный руководитель:

преподаватель Ищимура Икуми

ТАШКЕНТ - 2012

Содержание

Введение

Глава 1. История возникновения заимствований в японском языке

1.1 Общие сведения и определение заимствований

1.2 Определение заимствований гайрайго в японском языке

1.3 Исторические данные о заимствованиях в японском языке

Глава 2. Факторы распространения заимствований

2.1 Психологические и общественные факторы распространения заимствований

2.2 Исторические и образовательные факторы распространения заимствований

Глава 3. Обзорный анализ функционирования заимствований в японском языке

3.1 Функционирование гайрайго в качестве специальных терминов и заполнителей лексических лакун

3.2 Функция разделения по признаку «западный стиль - японский стиль»

3.3 Функция создания современной, изысканной атмосферы и эвфемистическая функция заимствованных слов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

заимствование японский язык гайрайго

В последнее время обучению уделяется большое внимание. О значимости обучения отмечалось и в выступлениях Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова: «…фундамент нашего будущего укрепляется в учебных заведениях, завтрашний день зависит от того, какое образование и воспитание получат наши дети». Каримов И.А. Высокая духовность - непобедимая сила. -Т.: Маънавиат, 2008. Президент И.А. Каримов особенно подчёркивал, что «…наряду с воспитанием подрастающего поколения в духе преданности добрым традициям нашего народа, мы должны создать все условия для глубокого и прочного усвоения ими достижений мировой цивилизации и культуры, овладения современными знаниями».Каримов И.А. Прогресс страны и повышение уровня жизни нашего народа - конечная цель всех демократических обновлений и экономических реформ. -Т.: Узбекистан,2007.- C.9

Принципы реформирования системы образования, изложенные в выступлениях Президента Узбекистана И.А. Каримова, говорят о том, что в современном мире наиважнейшей ценностью и основным капиталом общества, его движущей силой становятся образованные граждане, способные к высокопроизводительному труду, обладающие высокими духовными и моральными качествами. Только по-настоящему образованное общество будет способно преодолеть современные вызовы и проблемы. «…Прежде всего, речь идет об обеспечении подлинной, реальной интеграции академической и вузовской науки, полнокровном использовании большого кадрового и материально-технического потенциала, имеющегося в высшей школе. Каримов И.А. Узбекистан на пороге достижения независимости. -Т.: Узбекистан, 2011.- C.61

Японский язык, по численности говорящих на нём людей, входит в десятку языков мира По данным результатов исследования, в 2006 году японский язык изучали 2979820 человек в 133 странах мира, а в 2009 году их количество возросло до 3651232 человек, что показывает растущую популярность изучения японского языка во всём мире. (http://www.jpf.go.jp/j/about/press/dl/0542.pdf). Постепенно японский язык приобретает популярность и в Узбекистане. В результате этого среди населения Узбекистана возрастает интерес к изучению культуры, традиций, экономики Японии. Изучение японского языка и исследования в данной области являются необходимым фактором для дальнейшего углубления сотрудничества между двумя странами.

Актуальность темы. Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Однако актуальность её со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования в японском языке из других языков, в частности, европейских, растёт. В данной работе рассматриваются заимствования, которые повлияли на лексический состав современного японского языка. Важность и сложность изучения заключается в том, что заимствования в японском языке активно вытесняют исконно японскую лексику. Заимствования занимают преобладающее место в сфере потребления и обслуживания, развлечения. Зачастую, малоизученность данной темы вызывает большое количество спорных вопросов в японистике, тем самым выдвигая актуальные проблемы изучения заимствований. В данной квалификационной работе рассматриваются заимствования из европейских языков, а именно, английского языка.

Целью квалификационной работы является комплексное изучение заимствований из европейских языков в современном японском языке, описание заимствованных слов, их происхождения, причин заимствования, функций заимствованных слов.

Задачами данной квалификационной работы являются:

- изучить историю возникновения заимствований, проникновение заимствований в японский язык, в частности, дать определение заимствованию как необходимому процессу пополнения лексического состава языка («гайрайго»);

- рассмотреть факторы распространения заимствований в японском языке на современном этапе, а именно: психологические, социальные, исторические и образовательные факторы;

- изучить функционирование заимствований в японском языке, их стилистические и семантические особенности.

Объектом данной квалификационной работы являются лексические заимствования в японском языке, т. е гайрайго.

Предметом изучения стали заимствованные слова из произведений Мураками Рю и Мураками Харуки, научных работ Симада Майко и Кэй Джиллиан.‘єЏг—ґ(1993)Ѓw—ц‚Н‚ў‚В‚а–ў’m‚И‚а‚МЃxЉpђмЏ‘“X Мураками Рю. Кой ва ицумо мичи-на моно. -Токио:1993

Shimada Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003

Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995 В данной работе использован описательный метод.

Теоретико-методологической базой работы являются научные труды работы российских (В. М. Алпатов) западноевропейских (Л. Лавди, Р. Миллер, Дж. Кэй и японских (С. Такано, Н. Хонна. Т. Исивата) Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003

Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008

Loveday, Leo. J. Language contact in Japan: A socio-linguistic history. Oxford: Claredon Press. 1996

Miller, Roy Andrew. The Japanese language. Chicago. The University of Chicago press. 1967

Ќ‚–м ”Й’j Ѓi2011ЃjЃw“ъ–{Њк‚Й‚И‚Б‚Ѕђј—mЊкЇ‹}‘ќ‚·‚йѓJѓ^ѓJѓiЊкЃx‘е‹уЋРТакано Сигэо. Нихонго ни натта сэйё:го-кю:дзо: суру катаканаго. -Токио: О:дзорася, 2011

Honna Nobuyuki. English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(1-2): 1995

ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985 лингвистов, освещающих основные проблемы заимствованных слов в японском языке.

Теоретическая и практическая значимость работы. Основные выводы, представленные в данной работе, могут стать дополнительным материалом при изучении семантических, стилистических особенностей японского языка, в частности, гайрайго. Результаты работы могут быть использованы в материалах преподавания японского языка в академических лицеях.

Структура работы. Данная квалификационная работа состоит из введения, основной части из трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. История возникновения заимствований в японском языке

1.1 Общие сведения и определение заимствований

Заимствования иностранных слов -- явление обычное для всех языков. В работах многих лингвистов неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция - отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы языковая система - множество элементов языка, связанных друг с другом теми или иными отношениями, образующее определенное единство и целостность. (Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1990), то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.

Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения - на приспособлении смыслового содержания. http://www.psu.ru/editions/different/09

Заимствование является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Одной из причин заимствования слов в различные исторические периоды развития языка следует назвать «стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете». Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 181-182

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование». Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования.

Термин `заимствование' неоднозначен, т.е. употребление возможно в двух случаях: 1) процесс проникновения элементов одного языка в другой; 2) результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С.Булич, Т.В.Строева, О.С.Ахманова, А.И.Смирницкий, А.А.Реформатский и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования» употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RLlqxo,lxqol!lkoto).

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с процессом заимствования:

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) это общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - это иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствованная лексика - это иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - это язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. - C. 214, 369, 370, 732, 734.

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова . Русский язык в школе. - 1991. -C.74

По способу заимствования все лексемы иноязычного происхождения делятся на две большие группы:

1) лексические заимствования, при которых из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова; все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явление фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов.

2) Семантические заимствования - это, прежде всего кальки - «заимствования-переводы». Здесь переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка. http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b2bd78b5c53a88521306c27_0.html

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость, и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

1.2 Определение заимствований гайрайго в японском языке

В японском языке заимствованные из иностранных языков слова, за исключением заимствований из китайского, называют «гайрайго» - «слова, пришедшие извне». Если же речь идёт о всех заимствованиях, включая заимствования из китайского языка, то используют термин «сякуё:го» . В настоящее время гайрайго составляют примерно 10% японского языка. Распространение гайрайго можно проследить по количеству словарных статей заимствованных слов в основных словарях Например, в 1967 году словарь иностранных слов, опубликованный Кодакава Сёутэн, насчитывал 25 000 заимствованных слов. К 1991 году словарь заимствованных слов «Консайз Сансэйдо» включал в себя 33 500 заимствований, в издании 2000 года количество заимствований в данном словаре увеличилось до 45 000 слов, а в 2005 - до 55 200. При этом слова, заимствованные из английского языка составляют около 90% всех этих слов. (Rebuck, Mark “The functions of English loanwords in Japanese” p.1).

Для гайрайго четким опознавателем служит, в первую очередь, графика. В смешанном японском письме, где сосуществуют иероглифы и две слоговые азбуки: хирагана и катакана, для записи гайрайго преимущественно используется катакана. Знаки катаканы происходят от частей китайских иероглифов. Отличительной чертой знаков катаканы является наличие прямых линий и острых углов, что делает данный вид письменности легко отличимым от хираганы. Таким образом, катакана, ввиду явно различного написания, внешне отделяет заимствования от исконных японских слов, либо слов древнекитайского происхождения. Японец, взглянув на написанное слово, сразу может определить его иноязычное происхождение - если слово записано не иероглифами или азбукой хираганой, а катаканой - перед ним заимствование. Именно поэтому прослеживается устойчивая тенденция того, что термин «гайрайго» стал заменяться недавно появившимся термином «катаканаго», то есть слова, пишущиеся катаканой. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008. - C. 99 Подобное выделение иностранных слов позволяет языку, получить максимальную выгоду от пополнения лексического запаса, защищая родную лексику от изменений. Орфографическое выделение заимствований позволяет Японии создавать западный словарный запас с целью содействия его вестернизацииВнедрение образцов западной - преимущественно англо-американской - культуры, заимствование терминов, понятий и т.п. (Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000), не ставя под угрозу основную целостность родного языка.

При заимствовании иностранные слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка.

Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: ѓOѓ‰ѓЂ [гураму]Ѓ@`грамм' (англ. gram), ѓxѓXѓg [бэсуто] `лучший' (англ. best).

Звук [l] заменяется на [r]: ѓAѓ‹ѓ~ѓjѓEѓЂ [аруминиуму] `аллюминий' (англ. aluminium), ѓhѓЉѓ‹ [дориру] `сверло' (англ. drill).

Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: ѓKЃ[ѓ‹[га:ру]- girl, ѓAѓtѓ^Ѓ[Ѓ@[афута:]- after.

Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: ѓeЃ[ѓuѓ‹[тэ:буру] `стол' (англ. table).

Дифтонг [ou] передается долгим [o].

Английские звуки [и] и [р] передаются японскими звуками [s] и [dz]: ѓЉѓYѓЂ[ридзуму] `ритм' (англ. rhythm), ѓAЃ[ѓX[а:су] `земля' (англ. earth). Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008

Несмотря на то, что заимствования адаптированы к японской звуковой системе, в устной речи многие из них обращают на себя внимание необычным для японских слов фонетическим обликом. Это происходит по разным причинам: а) они могут содержать определенную последовательность слогов, нехарактерную для японского языка, б) заимствованное слово может содержать большее количество слогов, чем принято для японских слов, в) заимствованное слово может состоять из слогов, не соответствующих словам японского происхождения и созданных специально для того, чтобы иностранные слова могли быть переданы в форме более близкой к их первоначальной. Kay, Gillian “Loanwords in Japanese” World Englishes, Vol.14, No 1, p. 73

Только в гайрайго, например, возможны слоги ѓtѓ@ЃAѓtѓHЃAѓfѓB[фа, фо, ди], удвоенные звонкие согласные; имеется специфический для гайрайго звук -- губно-зубной [в], примерно соответствующий русскому в или английскому v. В настоящее время гайрайго широко распространены и часто употребляются в бытовом общении, по телевидению, в интернете, в газетах, в уличных объявлениях. В современном японском языке уже трудно найти ситуацию, где бы совсем не было гайрайго. Исключением могут являться подчеркнуто архаизированные тексты речи персонажей в самурайских фильмах или в поэзии танка и хайку.

В Японии учат отличать заимствованные слова от других категорий слов, начиная с детского сада; первоначально данных слова объясняются как слова, которые нужно писать катаканой, и лишь в средней школе рассказывают об их происхождении. Однако иногда для записи гайрайго или вкраплений английского языка применяют и латинское письмо.

Сейчас американская массовая культура продолжает активно распространяться в мире, а ее распространение включает в себя и воздействие английского языка на другие языки. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008. -C. 97 В результате этого, многие языки мира впитали в себя слова из английского языка, особенно в XX веке. Японский язык имеет несколько тысяч заимствований из английского языка, многие из которых прочно укоренились и вошли в общее употребление.

Для того чтобы лучше понять, какое положение занимают заимствования в японском языке, рассмотрим структуру японского языка. В современном японском языке существует три класса слов:

1) ваго--исконные с точки зрения современного носителя слова;

2) канго - слова, образованные из корней, заимствованных из китайского языка;

3) гайрайго - заимствования из западноевропейских языков.

Однако по причине того, что канго в японском языке появились давно и прочно обосновались в японском языке, японцы не считают их заимствованиями, и даже практически не отличают от ваго (исконно японских слов). Следовательно, японский язык примечателен тем, что, в отличие от других языков, состоит не только из исконных (ваго) и заимствованных (гайрайго) слов, но и из слов канго, заимствованных из китайского языка, которые занимают промежуточное положение между двумя вышеуказанными группами слов.

За свою историю японский язык заимствовал значительное количество слов из иностранных языков. В древности японцы заимствовали большое количество слов из китайского языка. Западноевропейские же заимствования (гайрайго) начали появляться в японском языке с XVI века, когда португальскими миссионерам и торговцами были привнесены португальский и испанский языки. С наступлением XVII века, из-за закрытия Японии, заимствования приходят только из голландского языка (Голландия была единственной европейской страной, с которой Япония имела ограниченные связи). В начале XIX века в период Бакумацу Бакумацу -- смутное время в истории Японии, охватывающая период с 1853 по 1869 год: от прибытия в страну кораблей американского коммодора Мэттью Перри, до конца гражданской войны Босин. Итогом бакумацу стала реставрация Мэйдзи: упразднение сёгуната Токугава и переход власти к императору. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%86%D1%83) появляются заимствования из английского, французского, а после Реставрации Мэйдзи, из немецкого, итальянского, русского и других языков. Таким образом, с XVI века до середины ХХ века, гайрайго приходили из разных языков, со второй половины XIX века наблюдается преобладание английского языка, а с послевоенного времени и до наших дней - почти исключительно из американского варианта английского языка. Поэтому сейчас процесс заимствования гайрайго практические можно назвать американизацией японского языка.

Японцы, пусть не всегда (особенно в годы оккупации) по своей воле, но во многом действительно самостоятельно взяли то, что сочли нужным из западной, в первую очередь, американской культуры, поступив с ней также, как раньше поступили с китайской; не стал здесь исключением и языковой компонент культуры. При склонности к заимствованиям японцы берут из чужих культур лишь те элементы, которые считают для себя нужными, в том числе и в языке. «Гений» японцев заключается не в изобретении, а в адаптации тех или иных элементов культуры сначала Кореи, потом Китая, позднее, Европы и США. В результате заимствованные элементы укоренились и живут самостоятельной жизнью, часто меняясь до неузнаваемости. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008. - C.113

Но, рассуждая о степени проникновения английских слов в японский язык, следует иметь в виду, что их количество очень сильно зависит от жанра, к которому относится текст. Ряд сфер жизни почти целиком отдан гайрайго. По подсчетам, приведенным в книге Л. Лавди, они составляют 53 % терминов менеджмента, 75 % терминов маркетинга, 80 % торговых терминов и даже 99 % компьютерной терминологии. Нередко трудно сказать, где здесь общий язык, а где профессиональный жаргон. Так же значительное количество заимствованных слов существует и в сферах спорта, туризма, эстрадной музыки, кулинарии, моды, потребления бытовой техники, то есть во всех сферах массового потребления.

Например, в названиях парфюмерных и косметических товаров заимствованные слова составляют 97 %. Огромное их количество содержится, например, в женских и молодежных журналах, то есть в жанрах, ориентированных на престижное потребление. Скажем, в заголовках женских журналов примерно поровну употребляются катакана и латиница, и совсем нет иероглифов. Однако гайрайго мало в официальных документах, газетной информации (особенно касающейся Японии), гуманитарных науках; их число незначительно в политической, религиозной, юридической лексике и в абстрактной лексике в целом. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008. - C. 97

В.М. Алпатов отмечает, что гайрайго ассоциируются с современностью и престижностью, а слова иного происхождения - с отсталостью и бедностью. Отмечают удобство гайрайго для обозначения всего необычного, создание с их помощью эффекта новизны. Однако, существуют учёные-лингвисты, критикующие массовое распространение гайрайго и считающие, что нужно препятствовать увеличению количества заимствованных слов в японском языке. Уже в 1919 году японский политический деятель Китта Икки писал: «Английский язык - яд для сознания, подобный опиуму, которым англичане разрушили китайский народ. … Полное изгнание английского языка из нашей страны особенно важно, поскольку главное значение реорганизации государства - в восстановлении его национального духа». В 2002 году об ограничении гайрайго заявил даже премьер-министр Коидзуми Дзюнъитиро, и по его инициативе Государственный институт японского языка составил список нежелательных гайрайго. Один из аргументов в пользу ограничения гайрайго - частая их непонятность.

1.3 Исторические данные о заимствованиях в японском языке

История заимствований иноязычной лексики в японский язык уходит вглубь веков. По некоторым сведениям, китайские слова и незначительное число слов из санскрита начали проникать в японский язык на волне прихода буддизма в Японию в период с IV по VII в. Ряд авторов сходятся на том, что этот процесс происходил в VI-VII вв. В этой связи С. В. Неверов отмечал: «Важнейшим событием в истории развития японского языка явилось заимствование японцами в VI-VII вв. китайской иероглифической письменности, а вместе с ней и значительного числа китайских текстов, содержавших совершенно незнакомые для Японии понятия высокоразвитой к тому времени китайской науки, культуры, политики, экономики, права и государственного устройства. Новые для японцев понятия были выражены китайскими словами, чуждыми японскому языку по своему звуковому и морфологическому составу, но постепенно усваивавшимися японским языком, уровень развития которого в тот период не позволял передать эти понятия на базе исконно японской лексики». Рыбин В. В. Иностранные слова в японском языке: фонетические особенности русскоязычных заимствований. СПбГУ.2009. - C.100

В определенном смысле это был «культурный и лингвистический шок» для японского общества. Приход иноязычной лексики существенно повлиял на лексикон японского языка и вызвал определенные трансформационные процессы на разных уровнях языка. Н. И. Конрад, сравнивая заимствования

из китайского языка с заимствованиями из других языков, писал: «Наибольшее значение в этой трансформации имел язык китайский, соединение которого с японским приняло настолько широкие размеры, что современный японский язык может быть с точки зрения лексики по справедливости назван японо-китайским».Рыбин В. В. Иностранные слова в японском языке: фонетические особенности русскоязычных заимствований. СПбГУ.2009. - C.100

До прихода буддизма, а вместе с ним и китайской иероглифики японский язык был бесписьменным. Заимствованные из китайского языка лексические единицы стали называть канго (слова китайского корня). «Иероглифы заимствовались вместе с китайскими словами, ими обозначавшимися, т. е. вместе с присвоенным им звучанием, которое

изменялось соответственно фонетики японского языка.…Сначала иероглифы употреблялись фонетически для записи японских слов, и на основе такого употребления в VIII веке была выработана слоговая фонетическая азбука - кана».Там же

Иероглифы функционировали не только как некие фонетические сущности, приспособленные для фиксации звучащих по-японски текстов, но и как семемы. Комплекс «звучание + значение», являющийся неотъемлемым для идеограмм (идеографов) китайского типа, получил терминологическое название онъ. Буквально этот термин обозначает «звук, звучание». Он передает искаженное произнесение китайских морфем и слов. Таков был процесс прихода первой волны иноязычных заимствований в японский язык. В ходе этого сложного процесса «в японский язык вошло большое количество составленных из “он'ов”, т.е. фонетически японизированных китайских слов, которые записывались соответствующими иероглифами.

Современная система японского языка сложилась на основе соединения двух принципов - фонетического и идеографического - и представляет собой смешанную идеографически-фонетическую систему, именуемую кандзи-кана-мадзири-бун, в которой для написания разных разрядов слов используются разные типы письма».Там же

Далее рассмотрим историю европейских заимствований (гайрайго).

По времени появления и степени освоенности языком, гайрайго делятся на три класса. Первый -- самый немногочисленный -- составляют лексемы, появившиеся в XVI--XVIII веках, в период ранних контактов с европейцами. В эпоху Сэнгоку в XVI веке португальцы и другие европейцы приезжают в Японию, принося технологию, религию, в японском языке появляются европейские заимствования.

Обычно это заимствования из двух языков: португальского (ввиду контактов с португальскими миссионерами и торговцами в конце XVI--начале XVII века) и голландского (в период «закрытия Японии» -- с начала XVII до середины XIX века -- Голландия была единственной европейской страной, с которой Япония имела ограниченные связи). В основном это конкретная лексика, обозначающая ранее не известные в Японии предметы материальной культуры:

- порт. ѓpѓ“ [пан] 'хлеб', ѓ^ѓoѓRЃ@[табако] 'табак' и др.;

- голл.ѓrЃ[ѓ‹[би:ру] 'пиво', ѓRЃ[ѓqЃ[[ко:хи:] 'кофе', ѓKѓ‰ѓX[гарасу] 'стекло' и др.

Эти слова в минимальной степени сохраняют характер заимствований, остается лишь написание катаканой.

В 1854 году, Япония открылась для западной цивилизации. В 1867--1868 годах произошла буржуазная революция и начался новый период под названием Мэйдзи, реформы которого проводились под девизом "западная техника" - японский дух". Политика изоляции резко сменилась решением как можно большему научиться у Западных стран. Япония начала интенсивное изучение современных Западных наук и технологий. В связи с этим в японский язык начала проникать новая заимствованная терминология. Kay, Gillian “Loanwords in Japanese” World Englishes, Vol.14, No 1, pp. 67-68Так появляется второй класс гайрайго, и его составляют слова, появившиеся в японском языке в основном в конце XIX -- первой половине XX века. Количество гайрайго в этот период резко возросло. Уже к концу эпохи Мэйдзи 75% всех гайрайго составляли заимствования из английского языка. Так что преобладающее влияние этого языка на японский обозначилось задолго до оккупации. При этом Япония не была ни британской или американской колонией, ни страной, зависимой от Великобритании или США, а мировая роль английского языка тогда еще не была столь значима, как позже. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -- М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 28

Особенностью второй класса гайрайго (XIX и первая половина XX века) было большое количество языков, из которых они приходили. При преобладании американского варианта английского языка определенное влияние оказывали немецкий, французский языки и британский вариант английского. В некоторых областях наблюдалось преимущественное влияние какого-то одного из них. Например, немецкий язык господствовал в области медицины: до наших дней сохранились ѓ`ѓtѓX [тифусу] ( от нем. Typhus - тиф), ѓvѓ‹ѓX[пурусу] (от нем. Puls - пульс). Заимствования из французского обычно связаны с названиями предметов одежды и продуктов питания: ѓYѓ{ѓ“[дзубон] (от фр. Jupon- брюки, ѓЌЃ[ѓu[po:бу] (от фр. robe платье), ѓ|ѓ^Ѓ[ѓWѓ…[пота:-дзю] (от фр. potage суп-пюре) и т. д.; среди несомненных заимствований из британского варианта английского языка ѓ|ѓXѓg[посуто] 'почтовый ящик' из англ. post, теннисные термины типа ѓ{ѓЊЃ[[борэ:] ,так как устройство почтовой службы и теннис пришли в Японию из Англии, а не из США. Там же В поздних 1860-х и в начале 1870-х годах, японская элита начинает перенимать определённые стороны Западного образа жизни, такие как одежда, питание и домашняя обстановка. В период эпохи Тайсё (1912-1926) западные идеи и философия были признаны ведущей интеллигенцией страны, и простое население также постепенно начали добавлять в свой традиционный японский стиль жизни некоторые традиции и понятия западной культуры. Kay, Gillian. Loanwords in Japanese. World Englishes, Vol.14, No 1, p. 68 В 30--40-е годы XX века правящие круги милитаристской Японии взяли курс на резкое ограничение числа заимствований, а в годы войны запретили заимствование из любых языков, кроме немецкого и итальянского.

Довоенные гайрайго относятся к лексике самого разного рода, преимущественно культурной (как конкретной, так и абстрактной). Однако здесь пополнение лексики за счет прямых заимствований конкурировало с образованием калек-канго. На первых порах последний способ обычно побеждал. Общественно-политическая и научно-техническая лексика чаще создавалась путем калькирования. Бывали и исключения: если терминология неорганической химии составлялась в основном из канго, то специальная лексика органической химии, где строение термина жестко связано с формулой вещества, с самого начала заимствовалась, а не калькировалась.

Третий, самый многочисленный класс гайрайго составляют заимствования послевоенного периода, количество которых продолжает расти до сих пор. После войны «барьеры» на пути проникновения гайрайго были сломаны, а американская оккупация способствовала резкому увеличению их количества. Япония, находясь под большим влиянием США, снова направила все свои усилия на вестернизацию. Прежде запрещённые слова были восстановлены в языке, и «бум» заимствования иностранной культуры, возобновившийся в тот период продолжается по сей день.

Особенность послевоенного периода состоит в том, что почти все гайрайго приходят в японский язык из американского варианта английского языка (этим объясняются их фонетические особенности, например, регулярная передача а как а). Даже обозначения реалий третьих стран и неамериканские собственные имена в большинстве случаев приходят из английского, чем объясняется «американизированный» фонетический облик многих из них; тем более это относится к интернационализмам. В дальнейшем мы под американизмами будем понимать любые заимствования из американского варианта английского языка в японский, независимо от того, исконно или заимствовано в английском языке соответствующее слово; в примерах принадлежность исходного слова к английскому языку специально оговариваться не будет.

В послевоенные годы американизмы в значительной степени вытеснили и существовавшие ранее гайрайго иного происхождения. Так, в значении 'кровать' до войны использовались ѓxѓbѓh[бэддо] (от англ. bed) и ѓxѓbѓg[бэтто] (от нем. Bett-кровать); сейчас осталось лишь бэддо, которое вытесняет и кангођQ‘д[синдай] (последнее сохраняется в суженном значении 'койка в больнице', 'спальное место в вагоне'). Немецкие медицинские термины в основном были заменены на английские. Немецкие термины, однако, закрепились в профессиональном жаргоне медиков.

Следует отметить и определенное количество заимствований из русского языка (среди них есть и появившиеся до войны). Это в основном названия реалий, такие как, ѓ\ѓrѓGѓg[собиэто] 'Совет', ѓRѓ‹ѓzЃ[ѓY[корухо:дзу] 'колхоз', ѓNѓЏѓX[кувасу] 'квас', [пиросики] 'пирожки', [пэтика] 'русская печь' (перевод названия поставленной в Японии русской пьесы «Печка на колесе»: Пэтика-моно-гатари букв. '«Повесть о печке»'). Один из примеров появления сравнительно недавнего русского слова -- ѓRѓ“ѓrѓiЃ[ѓg[комбина:то] 'комбинат' (многопрофильное предприятие), сейчас оно широко используется даже в отношении японских заводов. Но большинство гайрайго -- американизмы.

Гайрайго продолжают конкурировать с канго, но в послевоенные годы все чаще эта борьба заканчивается в пользу гайрайго. Здесь обычно играют роль два фактора: понятность гайрайго на слух и представления о гайрайго как об «элитной» лексике. В. М. Алпатов. Япония: язык и общество. М.: Муравей. - С. 105-108

Глава 2. Факторы распространения заимствований

2.1 Психологические и общественные факторы распространения заимствований

В данной главе мы рассмотрим психологические и общественные факторы распространения заимствований.

Некоторые исследователи считают, что в обильном заимствовании иностранных слов сыграли психологические факторы. Миллер (1967) Miller, Roy Andrew. The Japanese language. Chicago. The University of Chicago Press. 1967. p. 240 утверждает, что японский язык очень гостеприимен к заимствованиям, легко впитывая в себя слова из других языков, с которыми контактирует. Он отмечает, так же, позитивное отношение японцев к китайским заимствованиям в древние времена.

В то время как Япония стала контактировать с европейскими странами с середины 16 века, «японцы реагировали с привычным энтузиазмом на новое и необычное». Там же В результате правительственного ограничения английского языка, количество новых заимствований значительно уменьшилось с середины 1930-х годов до окончания Второй мировой войны. Однако до и после войны японцы стремительно заимствовали иностранные слова для того, чтобы обогатить собственный словарный запас.

Ядзаки (1964) утверждает, что постоянное изобилие заимствований из западноевропейских языков является результатом «слепого» восхищения по отношению к Западной цивилизации, которое ускорилось после окончания Второй мировой войны. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003. p. 9 Распространение изучения английского языка в школах подталкивало японцев использовать новые заученные элементы английского языка в японском языке. Если даже человек не понимал значения слов, прозвучавших в диалоге, он мог вести себя так, как будто он понимает, боясь показаться недостаточно образованным. Ядзаки считает, что такое отношение ускоряло процесс заимствования.

Однако Исивата(1985) ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. p.109, не согласен с Ядзаки и считает, что слепое восхищение по отношению к западной цивилизации закончилось с текущим поколением людей среднего возраста того времени, и, что использование западноевропейских заимствованных слов среди молодого поколения не связано напрямую с чувствами по отношению к Западу. Исивата утверждает, что сегодня молодые люди приветствуют заимствования потому, что они приспосабливаются к становящемуся более интернациональным японскому обществу.

Далее рассмотрим общественные факторы распространения заимствований. Доступность информации - это другой важный фактор в увеличении количества камлек и переводов. Сегодня, технологический процесс увеличил скорость и количество получаемой информации.

В 1969 году начал работу спутник Intelsat 3, осуществляющий трансляцию через Индийский океан. Таким образом, была создана первая в мире глобальная спутниковая система. В связи с этим, вне зависимости от местонахождения стала возможной связь с любой точкой земного шара. Америка создала так называемую «информационную магистраль». Одновременно с такой коммуникационной революцией коммуникационная революция - замена перемещения самих людей движением сообщений (посылаемых людьми сигналов), т. е. физические перемещения людей заменяются информационными связями между ними. английский язык в за относительно короткий период стал стандартным языком мультимедийных сетей, так как информационные технологии разрабатывались в первую очередь для англоязычных стран. Этот фактор также повлиял на рост количества гайрайго в японском языке. Данный феномен имеет место не только в Японии, но и во Франции, Германии, и даже Китае. Ќ‚–м ”Й’j Ѓi2011ЃjЃw“ъ–{Њк‚Й‚И‚Б‚Ѕђј—mЊкЇ‹}‘ќ‚·‚йѓJѓ^ѓJѓiЊкЃx‘е‹уЋР Такано Сигэо. Нихонго ни натта сэйё:го-кю:дзо: суру катаканаго. -Токио: О:дзорася, 2011. p. 19

Информация настолько быстро разносится по всему миру, что недостаточно времени переводить заимствованные слова на родной язык. Это особенно свойственно журналистике, где необходимо обработать большое количество информации в статьи за ограниченное время. В таких случаях, калькирование является неудобным способом, так как нет времени для того, чтобы стандартизировать кальку через СМИ.

Таким образом, самым лёгким способом заимствования является транслитерация слов на слоговую азбуку катакану с добавлением его объяснения японцам тогда, когда она употреблено впервые. Это потому, что катакана «…даёт возможность и свободу написания английского слова на родной письменности без какой-либо необходимости изучения написания знаков и не зная его произношения в оригинале» (Кэй, 1995). Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995. p. 72

С тех пор как английский язык стал лингва-франка Функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. в области техники, наличие элементарного запаса слов помогает японцам, как обмениваться информацией, так и конкурировать или сотрудничать с другими странами. Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995. p. 74

Вышеуказанные факторы связаны между собой, их все возможно свести к выводу, что японцы всегда положительно относились ко всему новому и иностранному.

2.2 Исторические и образовательные факторы распространения заимствований

Хонна (1995)Honna, Nobuyuki. English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16. 1995. p.55-58 утверждает, что распространение английских заимствований после Второй мировой войны - это результат ограничения кандзи (китайских иероглифов), которое происходило во время Оккупации Японии (1945-1952). Образовательная Миссия США советовала отменить кандзи и заменить их на ромадзи (английский алфавит).

Реформаторы, которые с периода Мейдзи продвигали слоговую азбуку кану или ромадзи на роль японской письменности, имели сильную поддержку для реализации этой идеи от авторитетов Оккупации. Однако консерваторы были против отмены кандзи, утверждая, что кандзи - это важная часть японских традиций.

Хотя интеллектуальная атмосфера в непосредственно послевоенный период была за реформаторов, предложение Образовательной Миссии США не было одобрено. Комитет Образования Японии, который был утверждён Министерством Образования по решению авторитетов Оккупации, постановил, что кандзи будут оставлены вместе с хираганой и катаканой, однако количество кандзи будет ограничено.

Таким образом, в 1946 году Национальным Советом по языку был принят «Тоё: Кандзихё:» (Список иероглифов для временного использования), который состоял из 1850 кандзи.

Хонна отмечает, что ограничение кандзи в послевоенный период имело несколько недостатков: «Эта политика способствовала ослаблению выразительной силы кандзи отвечать на новый опыт, через который японцы проходили как нация, ставшая открытой новым продуктам, новым понятиям, новым путям в жизни и новым научным открытиям» Honna, Nobuyuki. English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16. 1995. p.56.

Однако, японцы в то время радушно приняли эту политику, так как общественная атмосфера была «против ксенофобии и реакционного консерватизма и ультранационализма военного периода», и люди жаждали вещей, которые являлись современными, западными и рациональными» Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003. p. 11. Таким образом, японцы обратились к словам английского происхождения, как основному лингвистическому источнику новых слов, чтобы назвать новые продукты и понятия, пришедшие с Запада.

Данная политика была основана на идее, что если возможно произнести слова, то понимание придёт само собой. То есть, более практично использовать слоговые азбуки хирагану и катакану, чем кандзи, потому что они состоят из 50 букв, в то время как количество кандзи намного больше и требуется много времени на их изучение. Мнение, что возможность произносить равна возможности понимать, повело за собой широкое употребление заимствований из западноевропейских языков, записанных на катакане, которыми японцы радушно начали заменять канго (китайские заимствования). Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003. p. 12

Исино (1983) ђО–м”ЋЋjЃi1983ЃjЃwЊ»‘гЉO—€ЊкЌlЃx‘еЏCЉЩЏ‘“XИсино Хироси Гэндай гайрайгоко:. Токио, Тайсю:кансётэн,1983.p. 49-50не согласен с тем, что политика кандзи во время Оккупации оказала влияние на распространение заимствованных слов. Он утверждает, что наплыв заимствованных слов из западноевропейских языков начался ещё до второй мировой войны, и видит это явление, как необходимый процесс, сопровождающий модернизацию и вестернизацию Японии после реставрации МэйдзиЃ@(1868). В период Мэйдзи (1868-1912), слова из европейских языков калькировались Калька-образование нового слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной единицы. - Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1990.С.211, но постепенно всё большее количество слов стало входить в японский язык непереведёнными.

Другим факторами, повлекшим за собой наплыв заимствований, образовательные факторы распространения заимствований. Далее рассмотрим эти факторы. Одним из них являетсяЃ@переход от классических китайских наук в сторону западных наук.

До реставрации Мэйдзи, изучение классического китайского языка было основой образования для интеллигенции, но было заменено академическими науками, основанными на западной культуре после 1868 года. Количество людей, которые имели глубокие знания классического китайского языка для того, чтобы создавать переводы заимствований, уменьшилось, и принятие западноевропейских слов посредством калькирования, соответственно уменьшилось.

После второй мировой войны английский язык фактически стал обязательным предметом, хотя официально он считался необязательным. Это изменение в обучении английскому языку способствовало увеличению количества английских заимствований.

Знание английского языка сделало японцев более восприимчивыми к заимствованию английских заимствований, так как они начали понимать смысл многих английских слов.

Обширное знание английского языка не только ускоряло заимствование слов из западноевропейских языков, но и вызвало семантические расхождения. Процесс заимствования английских слов в японский происходил в два этапа: английское слово переводилось на японский язык (обычно с помощью канго), а затем, стало заменяться непосредственно заимствованным словом с целью избежать трудностей, возникающих при изучении кандзи.

Например, ѓjЃ[ѓY[ни:дзу] не рассматривается как прямое заимствование английского слова «needs», а как замена таких китайско-японских слов, как Ћщ—v[дзюё:] - требование и —v‹Ѓ[ё:кю:] - запрос. Следовательно, такие слова имеют расхождения со смыслом и с употреблением заимствованного слова.

Кроме того, этот двухэтапный процесс, позволивший использовать заимствованное слово, не совсем понимая значение этого слова в языке, из которого оно происходит, привёл к семантической неоднозначности. Семантическая неоднозначность заимствованных слов так же появляется из-за противоречивости в индивидуальном понимании их значений. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003. p. 14

Глава 3. Обзорный анализ функционирования заимствований в японском языке

Функции заимствованных слов в японском языке исследовали такие учёные-лингвисты, как Хонна Нобоюки, Исивата Тосио, Джиллиан Кэй, Сакагами Сидзука, Такаси Кё:ко и другие.

Нижеприведённый обзор функций предоставляет причины широкого употребления заимствованных слов в японском языке.

3.1 Функционирование гайрайго в качестве специальных терминов и заполнителей лексических лакун

Такаси (1992) Takashi, Kyoko. Language and desired identity in contemporary Japan. Journal of Asian Pacific Communication 3(1). 1992проанализировала 5556 заимствованных слов, часто употребляющихся в телевизионных и печатных рекламах. В своём исследовании, она делит заимствования, не имеющие эквивалентов в родном языке на две категории, в зависимости от их функций - «заполнители лексических лакун» и «специальные термины».

...

Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.