Заимствования из европейских языков в японском языке на современном этапе

Общие сведения и определение заимствований в японском языке. Психологические и общественные факторы распространения заимствований. Функционирование гайрайго в качестве специальных терминов и заполнителей лексических лакун. Анализ функции разделения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 105,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К «заполнителям лексических лакун» относятся слова, относящиеся к спорту, музыке, моде и домашнему быту. Например, ѓoѓXѓPѓbѓgѓ{Ѓ[ѓ‹[басукэттобо:ру] (от англ. basketball-баскетбол), ѓsѓAѓm [пиано] (от англ.piano-пианино), ѓRЃ[ѓqЃ[ [ко:хи:] (от англ. coffee-кофе).

Специальные термины же представлены заимствованными словами из области медицины, науки и современных технологий. Например, ѓtѓЌѓbѓsЃ[ѓfѓBѓXѓN [фуроппи: дисуку] (от англ.floppy disk- дискета, гибкий диск), ѓfѓWѓ^ѓ‹ѓgѓ‰ѓbѓLѓ“ѓO[дэдзитару тораккингу] (от англ.digital tracking - цифровое слежение)

В своём исследовании для Государственного института японского языка, Миядзима Shimada, Maiko “Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles” The University of British Columbia. 2003. p. 17 утверждает, что различие между специальными терминами и повседневным лексиконом состоит в том, насколько слово привычно и знакомо большинству населения.

В данном случае, этот критерий различия сомнителен, так как не только специалист, но и любитель может быстро признать специальные термины, особенно, если последние происходят из компьютерной индустрии. Например такие, как ѓnѓbѓJЃ[[хакка:] (от англ. hacker-хакер) и ѓlѓbѓgѓЏЃ[ѓLѓ“ѓO [нэттова:кингу] (от англ. networking). Тот факт, что заимствованные слова такие, как фуроппи: дисуку и дэдзитару тораккингу появились в рекламах и объявлениях, указывает на доступность специальных терминов неспециалистам, как только реклама достигает широкой публики.

Не всегда бывает просто провести чёткую границу между функциями, и некоторые заимствования имеют более одной функции.

Граница между функциями специальных терминов и заполнителями лексических лакун может быть неопределённой. Например, Исивата (1985)ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. p. 100-101 относитѓvѓЊЃ[ѓgѓeѓNѓgѓjѓNѓXЃ@[пурэ:то тэкутоникусу] (plate tectonics - плитотектоника) к специальному термину, в то время как в 1979 году Ёсидзава и Исивата‹g‘т “T’j ЃAђО–И •q—YЃi1979ЃjЃwЉO—€Њк‚МЊкЊ№ЃxЉpђмЏ‘“X 733pp Ёсидзава Норио, Исивата Тосио. Гайрайго-но гогэн. Токио: Кадокава сётэн, 1979. отнесли это слово к заимствованию, восполняющему лексический пробел.

Исивата(1985)ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. p. 100 объясняет это тем, что в современной Японии специальные термины не могут оставаться только в языке специалистов, так как общество зависит от передовых научных технологий, и информация является предметом потребления. Например, если какую-либо часть Японии поражает землетрясение, специальные термины из области геологии, такие как пурэ:то тэкутоникусу (плитотектоника) используются в газетах и журналах для того, чтобы объяснить, как происходит землетрясение. По причине того, что в современном японском обществе СМИ доступны большинству населения, специальные термины с лёгкостью входят в повседневный лексикон.

Ниже рассмотрим, как происходит процесс заполнения лексических лакун. Для начала обратимся к определению словосочетания «лексическая лакуна». Лексическая лакумна (т. н. языковая лакуна) -- отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B0_%28%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 То есть лакуны - это «пробелы» в семантике языка, которые появляются вследствие отсутствия в данном языке эквивалента, или переводческого соответствия. http://www.refegrad.ru/index.php?id=602

Заимствование иностранного слова из-за необходимости запомнить лексическую лакуну - широко признанная многими исследователями функция. Если рассматривать лексические лакуны по отношению к японскому языку, то эти слова были заимствованы для того, чтобы «назвать ввозимые предметы или идеи, которых не существовало в Японии или в японской культуре ранее» Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995. p. 74. Некоторыми примерами такого типа являются ѓ‰ѓWѓI[радзио] (от англ. radio-радио), ѓvѓ‰ѓCѓoѓVЃ[[пурайбаси:] (от англ. privacy- личная жизнь), ѓYѓbѓLЃ[ѓj[дзукки:ни] (zucchini-кабачок), ѓЌѓbѓLѓ“ѓЌЃ[ѓ‹[роккинро:ру] (от англ. rock'n'roll - рок-н-ролл), ѓoѓ^Ѓ[[бата:] ( от англ. butter-масло), ѓ`Ѓ[ѓY[ти:дзу] (от англ. cheese-сыр) и ѓNѓ‰ѓbѓJЃ[[куракка:] (от англ. cracker-крекер).

Принятие западного образа жизни так же сопровождалось введением новых заимствованных слов. Например, слово ѓfЃ[ѓg[дэ:то] (от англ. date - свидание; встречаться) впервые появилось в японском языке в период Оккупации Японии и отразило более свободный взгляд на отношения между мужчиной и женщиной в обществе, в то время, когда было распространено ‚ЁЊ©Ќ‡‚ўомиай (женитьба по сватовству).

Слова данного типа имели тенденцию быть заимствованными напрямую потому, что использование готовых названий экономнее, чем придумывание новых. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia. 2003. p. 19.

Некоторые заимствованные слова переняты потому, что у них более широкий диапазон значений, чем в словах родного языка, или они помогают передать другие оттенки значения. Например, заимствованное слово ѓXѓ^Ѓ[[сута:](от англ. star-звезда) очень удобно, потому что семантически включает в себя четыре японских слова: ђl‹C”o—D [нинки хайю:] (поп-актёр), ђl‹CЏ——D [нинки дзёю:] (поп-актриса), ђl‹C‰МЋи [нинки-касю] (поп-певец, поп-певица) и ђl‹CЋТ [нинкимоно] (известный человек). В других примерах, заимствованные слова используются потому, что в них есть тонкие различия между референтомПо определению, данному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, референт-- объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок. заимствованного слова и референтом слова родного языка. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia. 2003. p. 19

Сакагами (2000) Sakagami, Shizuka. Gairaigo:The semantics of western loanwords in Japanese. Ed. D. diss., Columbia University Teachers College. 2000. p. 160 сравнивает употребление заимствованных слов ѓrЃ[ѓt[би:фу] (от англ. beef - говядина) и ѓ`ѓLѓ“[тикин] (от англ. chicken - курятина) и их эквивалентов в японском языке ‹Ќ“ч[гю:нику] и Њ{“ч[торинику]. В результате, данные заимствованные слова «относились к еде, готовой к употреблению». Исконно японские же эквиваленты слов обозначали неприготовленное мясо, либо в названии такого традиционного японского блюда, какЊ{“ч“ь‚иЉџторинику ири каю (рисовая каша с курицей).

Лавди (1996) Loveday, Leo. J. Language contact in Japan: A socio-linguistic history. Oxford: Clarendon Press. 1996 также пишет, что «синонимичные заимствования», такие как ѓXѓgѓЌѓxѓЉЃ[[суторобэри:] (strawberry - клубника) и ѓEѓGѓfѓBѓ“ѓO[уэдингу] (wedding-свадьба) были заимствованы, не смотря на наличие эквивалентов в японском языке, потому что референты слов являются «вестернизированными версиями». Он указывает, что эти заимствования употребляются в сочетаниях, как ѓXѓgѓЌѓxѓЉЃ[ѓVѓFѓCѓN[суторобэри: шэику] (strawberry shake - клубничный шэйк), ѓEѓGѓfѓBѓ“ѓOѓhѓЊѓX[уэдингу дорэсу] (wedding dress - свадебное платье), ѓEѓGѓfѓBѓ“ѓOѓPЃ[ѓL[уэдингу кэ:ки] (wedding cake - свадебный торт). Эти заимствования имеют тенденцию употребляться только в сочетаниях, потому что их основное понятие уже существовало в японском языке. Следовательно, свежую клубнику всегда называютѓCѓ`ѓS[итиго], а когда человек говорит о свадебной церемонии, он говоритЊ‹ЌҐЋ® [кэкконсики]. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia. 2003. p. 20

Итак, рассмотренные функции дают нам основание предполагать, что заимствования играют важную роль в пополнении словарного состава языка.

3.2 Функция разделения по признаку «западный стиль - японский стиль»

В современном японском языке лексическая двойственность существует для того, чтобы отличать западное от японского. Заимствованное слово, имеющее одинаковое значение с японским словом часто принимается, чтобы обозначить западную версию японского предмета. Например, заимствованное слово ѓzѓeѓ‹[хотэру] (от англ. hotel-гостиница) подразумевает гостиницу западного типа с комнатами в западном стиле и сервисом, а японский эквивалент —·ЉЩ[рёкан], обозначает гостиницу японского типа с комнатами в японском стиле, японской кухней, и, часто с горячими источниками.

Заимствование слов, на первый взгляд синонимичных уже существующим, часто оказывается необходимым, поскольку они начинают дифференцироваться по признаку «иностранная культура -- своя культура». Так, Љч[цукуэ] (стол) -- обычно лишь низкий столик в комнатах, обставленных по-японски, но письменный, конторский и прочие столы скорее ѓeЃ[ѓuѓ‹ [тэ:буру] из table, а в некоторых случаях ѓfѓXѓN [дэсуку] из desk; Ќs‹V [гё:ги] (манеры) шире по значению, чем ѓ}ѓiЃ[ [мана:] из manner -- манеры европейского типа (умение обращаться с ножом и вилкой и пр.); даже ѓЏѓCѓt [вайфу] (жена) из wife оказывается не лишним, несмотря на множество японских слов с таким значением: в интеллигентных семьях, старающихся отойти от консервативных традиций, мужья склонны называть своих жен именно так. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003

Л. Лавди (1996) Loveday, Leo. J. Language contact in Japan: A socio-linguistic history. Oxford: Clarendon Press. 1996. p. 82 утверждает, что такие синонимичные пары отражают вестернизацию японской культуры и образа жизни. Он говорит, что пары «исконное слово - заимствованное слово» делят два культурных мира современной Японии и, что эта материальная и лексическая двойственность сосуществует, несмотря на противоречие друг с другом. В некоторых случаях, референты западных заимствований стали более обыденными в повседневной жизни, следовательно, участилось и употребление западноевропейских заимствований.

Например, в настоящее время японцы используют ѓyѓ“ [пэн] (от англ. pen-ручка) вместо•M [фудэ] (кисть) в качестве инструмента для письма, а так же пользуются ѓXѓgЃ[ѓu [суто:бу] (от англ. stove-печка) вместо ‰О”«[хибати] (угольная жаровня) для обогревания комнат. Западные единицы измерения, такие как ѓLѓЌѓЃЃ[ѓgѓ‹[киромэ:тору] (от англ. kilometre-километр) и ѓЉѓbѓgѓ‹[риттору] (от англ. litre-литр) тоже замещают традиционные термины—ў [ри] (3,93 км.) и ЏЎ[сё: ] (1,8 л.).

Дж. Кэй Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995. p. 73-74 пишет о том, что в повседневной жизни, японцы могут свободно выбирать между традиционным японским и западным стилем. Примером такого четкого разделения двух культур являются японские дома, которые обычно имеют одновременно как комнаты в японском, так и в западном стиле, четко различающиеся их структурой и мебелью. Дом может быть большей частью в японском стиле, но иметь одну или две комнаты западного типа, позволяя своим владельцам насладиться какими-либо чертами западного образа жизни в японской обстановке. Есть также дома, по большей части в западном стиле, имеющие одну - две комнаты в японском стиле. Тем не менее, принцип один - четкое разделение двух культур. Язык, используемый для описания обстановки комнат двух разных типов различен. Например, в комнатах в западном стиле есть ѓJЃ[ѓeѓ“[ка:тэн] (от англ. curtain-занавеска) , в то время как в комнатах японского стиля на окна установлены бумажные раздвигающиеся перегородки - ЏбЋq[сёудзи]. Так же, меню ресторана или кафе западного стиля может практически полностью состоять из «катаканных» заимствований, в то время как меню в ресторане японского стиля состоит в основном из японских слов, написанных китайскими иероглифами. Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995. p. 73

3.3 Функция создания современной, изысканной атмосферы и эвфемистическая функция заимствованных слов

В некоторых случаях, исконным словам предпочитают западноевропейские заимствования для того, чтобы создать современную и изысканную атмосферу. Они используются в речи тогда, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации. По словам Сакагами Sakagami, Shizuka. Gairaigo:The semantics of western loanwords in Japanese. Ed. D. diss., Columbia University Teachers College. 2000. p. 231, заимствования «создают более высокий уровень разговора или письма, добавляя ощущение престижа, способности к языкам и гламура, с целью сделать речь космополитической и модной». Акиру Янабу ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVИсивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. С. 92 делает интересное замечание про привлекательность слова, которое не может быть замещено другим словом с тем же референтом. Он пишет, что слово подобно красивой шкатулки для ювелирных изделий - она очаровывает людей, так как они верят, что внутри есть что-то драгоценное и красивое. Таким образом, заимствованное слово привлекает людей тем, что они верят, что за ним скрыт глубокий смысл. Такое стилистическое употребление заимствованных слов заметно в рекламах и в названиях товаров. Например, спортивные напитки, которые, главным образом, продаются на японском рынке, носят такие названия, как «NCAA» и «Pocari Sweat» с целью привлечь покупателей.

Такаси Takashi, Kyoko. A sociolinguistic analysis of English borrowing in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3)1990. p. 90 называет этот тип заимствованных слов «придающие специальный эффект». В своём количественном исследовании заимствованных слов в рекламных текстах Такаси выяснила, что 45,1 % из 5556 слов были именно «придающие специальный эффект» заимствованиями. Примерами таких слов являются ѓXѓLѓ“ѓPѓA[сукин-кэа] (от англ. skin-care - уход за кожей), ѓvѓЊѓXѓeѓBЃ[ѓW[пурэсути:дзи] (от англ. prestigious - престижный) и ѓwѓ‹ѓVЃ[ [хэруси:] (от англ. healthy- здоровый). Таким образом, можно сделать вывод о том, что главной целью использования заимствованных слов в рекламах является привлечение публики, желающей стать членами космополитического общества.

Заимствования также могут быть эффективно использованы, чтобы передать иностранное происхождение и создать иностранную обстановку. Этот стилистический эффект употребляется в современных японских литературных трудах с целью привлечь внимание читателей. Например, современный писатель Рю Мураками использует один за другим незнакомые заимствования, такие как ѓAѓCѓЉѓbѓVѓ…ѓoЃ[ [айриссю ба:] (от англ. Irish bar-Ирландский бар) и ѓhѓ‰ѓtѓg [дорафуто] (от англ. draft beer- бочковое пиво) в начале произведенияЃu‰R‚НЌЯЃv[«Усо ва цуми»], что создаёт иностранную атмосферу рассказа. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia. 2003. p.24 Большое количество заимствований встречается и у известного писателя Харуки Мураками. Наличие в произведениях Харуки Мураками большого количества коммуникантов Коммуникант - участник коммуникации, задействованный в коммуникативном акте., представляющих «чужую» культуру по отношению к японской, позволило заключить, что включение таких субъектов является одной из характерных черт художественного стиля писателя. Многократное введение в тексты субъектов неяпонского происхождения, помещение героев-японцев в иностранную среду характеризуют произведения Харуки Мураками как произведения, имеющие широкий кросс-культурный географический охват сюжетов. Мураками использует большое количества гайрайго и включений из английского, немецкого, французского, итальянского и латинского языков. Можно сделать вывод, что в результате развития межкультурных коммуникаций, а также под влиянием процесса глобализации гайрайго не только приобрели статус символов западноевропейской культуры, но и глубоко проникли в язык и культуру Японии. http://www.pandia.ru/466653/

Сакагами(2000) Sakagami, Shizuka. Gairaigo:The semantics of western loanwords in Japanese. Ed. D. diss., Columbia Universiry Teachers College. 2000. p. 181 и Исивата(1985) ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘ 296pp Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. С. 115-116 замечают, что данный эффект создания современной, изысканной, необычной атмосферы используется также в журналах и газетных статьях.

Далее рассмотрим эвфемистическую функцию заимствованных слов в японском языке. Эвфемизм (от греч. euphemeo - говорю вежливо) - слово (или выражение), употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято. В.Н.Ярцева даёт следующую трактовку термина: «Эвфемизм - эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным» Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990..

Предпочтение заимствований по отношению к эквивалентам в японском языке может отражать эвфемистическую способность заимствованных слов.

Заимствованные слова иногда используются для того, чтобы обсуждать темы, которые считаются табу или на которые сложно говорить на японском языке, такие так личные отношения и секс. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia. 2003. p.25

Смысл заимствований менее чёткий, следовательно, они менее оскорбительны. Качру (1986) Kachru, Braj B. The alchemy of English:The spread, function and models of non-native Englishes. Oxford. Pergamon Institute of English. 1986называет эту лингвистическую стратегию, избегающую прямых высказываний «нейтрализацией» и объясняет это следующим:

«Это лингвистическая стратегия, «облегчающая» лингвистический элемент от его традиционных культурных и эмоциональных ассоциаций, избегая его использования и выбирая элемент из другого языкового кода В самом общем смысле код - это средство коммуникации: естественный язык (русский, английский и т.п.), искусственный язык типа эсперанто или типа современных машинных языков, азбука Морзе и т.д. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и проч.. Заимствованный лингвистический элемент имеет смысл референта, но не имеет культурных ассоциаций в условиях определённой культуры». (Качру 1986) Kachru, Braj B. The alchemy of English:The spread, function and models of non-native Englishes. Oxford. Pergamon Institute of English. 1986. p. 60

В некоторых случаях заимствованные слова используются в качестве стратегии вежливости. В следующем примере, предложение а более косвенно и неконфронтационно по сравнению с предложением б из-за использования заимствованного из английского языка словаѓЌЃ[ѓ“ [ро:н] (от англ. loan-заём):

а. ѓЌЃ[ѓ“‚ЕЋФ‚р”ѓ‚Б‚Ѕ‚МЃHЃ@Ѓ@Ро:н дэ курума о катта но?

б. ЋШ‹а‚µ‚ДЋФ‚р”ѓ‚Б‚Ѕ‚МЃHЃ@Ѓ@Сяккин-ситэ курума о катта но?

Оба этих предложения переводятся следующим образом:

(Ты) купил машину в долг?

Это объясняется тем, что японское слово ЋШ‹а[сяккин] (заём) в предложении б несет смысл безответственности за свои финансовые дела, в результате которой, человек, купивший машину, был вынужден занять денег. Однако ѓЌЃ[ѓ“[ро:н] звучит более мягко и не так прямолинейно.

Другими примерами эвфемистического использования заимствованных слов является ѓVѓ“ѓOѓ‹ѓ}ѓUЃ[[сингуру маза:] (от англ. single mother - одинокая мать) используется вместо резкого –ўЌҐ‚М•к[микон-но хаха] (незамужняя мать); ѓVѓ‹ѓoЃ[[сируба:] (от англ. silver-серебро) относится к пожилым людям и в сочетаниях образует такие слова, как ѓVѓ‹ѓoЃ[ѓ‰ѓCѓt[сируба: райфу] (от англ. silver-серебро+life-жизньЃ@-Ѓ@жизнь после выхода на пенсию) иЃ@ѓVѓ‹ѓoЃ[ѓVЃ[ѓg[сируба: си:то] (от англ. silver-серебро+seat-место- место для пожилых в вагоне JR). Rebuck, Mark. The Function of English Loanwords in Japanese. Nagoya University of Commerce & Business Administration Journal of Language, Culture and Communication 4,1. 2002. p. 61

Некоторые исследователи считают, что индивидуализм - это область, где заимствованные слова используют во избежание прямоты. Например, именной префикс английского языка ѓ}ѓC[май] (от англ. my - мой, свой) в японском языке может иметь и значение «мой», и значение «личный, частный»: ѓ}ѓCѓJЃ[[май-ка:] (личный автомобиль), ѓ}ѓCѓzЃ[ѓЂ[май-хо:му] (частный дом), ѓ}ѓCѓyЃ[ѓX[май-пэ:су] (свой ритм, темп), ѓ}ѓCѓ^ѓEѓ“[май-таун] (мой город). Эти примеры отражают изменение отношения и приоритетов японцев, это идея приоритета семьи, или личного мира какого-либо человека против коллективного существования. Часто префикс по значению указывает на нахождение соответствующего предмета в сфере личной собственности говорящего. Традиционная же мораль требует от людей давать привилегию коллективизму, такому как семья и работа над индивидом. Хотя японская мораль двигается в сторону индивидуализма с момента окончания второй мировой войны, идея принадлежности и подчинения группе до сих пор остаётся сильной в обществе. Таким образом, самоутверждение может считаться эгоистичностью. В этих условиях нейтралитет заимствованных слов помогает японцам проявить индивидуализма, не показавшись невежливым.

Оно (1993) Ono, Reiko. Sociolinguistic perspectives on English borrowing in Japanese (1). Kobe Kaisei Review. 1993. p. 64 и Хонна (1995) Honna Nobuyuki. English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(1-2). 1995. 53-54считают, что заимствованные слова влияют на улучшение общественного мнения о каком-либо объекте или понятии. Хонна(1995) отмечает изменение терминологии в строительстве, продвинутое Министерством строительства Японии. Например, ЌHЋ–Њ»Џк[ко:дзи гэнба] (место стройки) переименовано в ѓXѓeЃ[ѓVѓ‡ѓ“[сутэ:сён] (от англ. station-станция), а ”СЏк[ханба] (бараки для рабочих) в ѓAѓEѓgѓhѓAѓЊѓWѓfѓ“ѓX[аутодоа рэдзидэнсу] (от англ. outdoor-на открытом воздухе, residence-проживание, дом). Целью этих изменений в терминологии является улучшение представления о строительстве, так как местные термины ассоциируются с грязью, опасностью и трудоёмкостью работ. Оно (1993) пишет, что некоторые компании тяжелой промышленности переименовывают свои названия, используя английские элементы, чтобы освободить себя от ассоциаций, упомянутых выше, а также с целью увеличить количество новобранцев. Например, компания по строительству мостов, которая называлась Ѓu‰Ўђм‹ґ—Ађ»ЌмЏЉЃv«Ёкокава Кё:рё: Сэйсакусё» (Фабрика по изготовлению мостов Ёкокава), изменила своё название на ‰ЎђмѓuѓЉѓbѓWЃ@«Ёкокава Буриддзи» (от англ. bridge-мост).

Можно привести пример того, как заимствованные слова используются для улучшения общественного мнения в переименовании дистиллированного алкогольного напитка низкого класса. ЏД’‘Сё:тю: - ликёр, полученный способом перегона сладкого картофеля или гречихи, традиционно имеет репутацию «дешёвого напитка». С целью поднятия имиджа, название данного напитка было переименовано в заимствованное из английского языка сочетание ѓzѓЏѓCѓgѓЉѓJховайто рика (от англ. белый спиртной напиток). Данный пример использования заимствования можно отнести как к эвфемистической функции заимствований, так и к коммерческой стратегии использования заимствований в названиях спортивных напитков, упомянутой выше.

Эвфемистическая и стилистическая роль заимствованных слов в некоторых случаях частично совпадает, так как заимствование может скрывать отрицательную сторону предмета, одновременно поднимая уровень речи или письма.

Заключение

В настоящее время лексика японского языка интенсивно пополняется заимствованными словами. Данный процесс является результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Итак, в настоящей работе рассмотрены заимствования, которые влияют на лексический состав современного японского языка. В работе было отмечено, что сложность изучения заимствований в японском языке заключается в его своеобразии.

Из комплексного изучения заимствований из европейских языков в современном японском языке, а именно, истории их происхождения, факторов распространения, определения функций заимствованных слов вытекают следующие выводы:

- Дано определение и содержание понятия заимствованных слов из европейских языков гайрайго в японском языке. Было выявлено, что, заимствованные слова в записываются катаканой, и, что при заимствовании иностранные слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка.

- В работе изучена история возникновения заимствований в японском языке. Выяснилось, что по времени появления и степени освоенности языком гайрайго делятся на три класса. Первый составляют лексемы, в период ранних контактов с европейцами. Тогда заимствования приходили, в основном, из двух языков: португальского и голландского. Второй класс гайрайго составляют слова, появившиеся в японском языке после революции Мэйдзи. Количество заимствований в данный период сильно возросло. Третий, самый многочисленный класс гайрайго составляют заимствования послевоенного периода, количество которых продолжает расти до сих пор. Их особенность состоит в том, что основное количество заимствований приходит из американского варианта английского языка.

- В работе рассмотрены факторы распространения заимствований в японском языке на современном этапе, а именно: психологические и общественные, исторические и образовательные факторы;

- В данной работе изучено функционирование заимствований в японском языке, их стилистические и семантические особенности. Нами были выявлены следующие функции заимствованных слов: специальные термины, заполнение лексических лакун, различие по признаку "западный стиль - японский стиль", создание современной, изысканной, атмосферы, эвфемизмы.

В заключении отметим, что тема исследования оставляет за собой большой круг спорных вопросов для дальнейшего изучения. Процесс влияния заимствований на японский язык представляет собой достаточно важным языковым явлением, что, безусловно, требует углубленных научно-исследовательских работ.

Список использованной литературы

Труды Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова

Каримов И.А. Прогресс страны и повышение уровня жизни нашего народа - конечная цель всех демократических обновлений и экономических реформ. -Т.: Узбекистан, 2007.

Каримов И.А. Высокая духовность- непобедимая сила. -Т.: Маънавиат, 2008.

Каримов И.А. Узбекистан на пороге достижения независимости. -Т.: Узбекистан, 2011.

Основная литература

На японском языке

1. ЏHЊі ”ьђ°Ѓi2002ЃjЃw ‚ж‚­‚н‚©‚йЊкњbЃxѓAѓ‹ѓN 199pp Акимото Михару. Ёку вакару гой. Токио: Аруку, 2002. - 199 с.

2. ‹g‘т “T’j ЃAђО–И •q—YЃi1979ЃjЃwЉO—€Њк‚МЊкЊ№ЃxЉpђмЏ‘“X 733pp Ёсидзава Норио, Исивата Тосио. Гайрайго-но гогэн. Токио: Кадокава сётэн, 1979. - 733с.

3. ђО–И •q—YЃi1985ЃjЃw“ъ–{Њк‚М‚И‚©‚МЉOЌ‘ЊкЃx Љв”gђVЏ‘ 296pp Исивата Тосио. Нихонго-но нака-но гайрайго. Токио: Иванамисинсё, 1985. - 296 с.

4. ђО–м”ЋЋjЃi1983ЃjЃwЊ»‘гЉO—€ЊкЌlЃx‘еЏCЉЩЏ‘“X265pp Исино Хироси Гэндай гайрайгоко:. Токио: Тайсю:кансётэн, 1983 - 265 с.

5. ‰Б“Ў ЏІ•F ЃAЌІЋЎ Њ\ЋO ЃAђX“c —ЗЌsЃi1989ЃjЃw“ъ–{ЊкЉTђаЃxЌч•–ЋР332pp Като: Акихико, Садзи Кэйдзо, Морита Ёсиюки. Нихонго гайсэцу. Токио: О:фу:ся, 1989. - 332 с.

6. Ќ‚–м ”Й’j Ѓi2011ЃjЃw“ъ–{Њк‚Й‚И‚Б‚Ѕђј—mЊкЇ‹}‘ќ‚·‚йѓJѓ^ѓJѓiЊкЃx‘е‹уЋР198pp

Такано Сигэо. Нихонго ни натта сэйё:го-кю:дзо: суру катаканаго. -Токио: О:дзорася, 2011. - 198 с.

На русском языке

7. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. -М.: Муравей, 2003. - 208 с.

8. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. -М.: Языки славянских культур, 2008.-208 с.

9. Ашеридзе Л.Г., Алпатов В.М. Гайрайго в современном японском языке // Лексические заимствования в языках Зарубежного Востока / под ред. Е. Кондрашкиной. -М.: Наука, 1991. С. 33-45.

10. Рыбин В.В. Иностранные слова в японском языке: фонетические особенности русскоязычных заимствований // Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 103. СПб., 2009. С. 99-105.

На английском языке

11. Honna Nobuyuki. English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(1-2): 1995. 45-62

12. Kachru, Braj B. The alchemy of English: The spread, function and models of non-native Englishes. Oxford. Pergamon Institute of English. 1986

13. Kay, Gillian. English loanwords in Japanese. World Englishes 14(1). 1995

14. Loveday, Leo. J. Language contact in Japan: A socio-linguistic history. Oxford: Claredon Press. 1996

15. Miller, Roy Andrew. The Japanese language. Chicago. The University of Chicago press. 1967.

16. Ono, Reiko. Englishized style repertoire in modern Japanese literature. World Englishes 11 (l).1992.29-50.

17. Rebuck, Mark. The Function of English Loanwords in Japanese. Nagoya University of Commerce & Business Administration Journal of Language, Culture and Communication 4,1. 2002, 53-64

18. Sakagami, Shizuka. Gairaigo: The semantics of western loanwords in Japanese. Ed. D. diss., Columbia Universiry Teachers College. 2000.

19. Shimada, Maiko. Functions of western loanwords in Japanese newspaper articles. The University of British Columbia, 2003

20. Takashi, Kyoko. A sociolinguistic analysis of English borrowing in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3)1990

21. Takashi, Kyoko. Language and desired indentity in contemporary Japan. Journal of Asian Pacific Communication 3(1) 1992

Дополнительная литература

22. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 c.

23. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 78

24. Лаврентьев Б. П. Современный японско-русский словарь. -М.: Живой язык, 2002. - 693 с.

25. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. -М.: Муравей-гайд, 2000. - 176 с.

26. Маевский Е.В., Рысина Н.Г. Гайрайго - японская транскрипция иностранных слов. -М.: Муравей-Гайд.- 48 с.

27. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М.: Русский язык, 1995. - 2106 с.

28. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

29. Фудзинума Т. Японско-русский словарь Кенкюся. - Кенкюся, 2000. -599 с.

30. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.

Интернет-ресурсы

http://www.jpf.go.jp/j/about/press/dl/0542.pdf (Сайт Японского фонда)

http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//ebooks/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf2005 ( Ефимова С. К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Электронный учебник на сайте ЯГУ)

http://www.refegrad.ru/index.php?id=602 (Информационный портал)

http://www.pandia.ru/466653/ (Статья из онлайн-энциклопедии Pandia)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%86%D1%83 (Статья из Википедии-свободной онлайн-энциклопедии)

http://www.komi.com/japanese/from_int/gairaigo.html (Сайт ассоциации японоведов)

http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b2bd78b5c53a8852136c27_0.html (Информационный портал)

http://www.psu.ru/editions/different/09 (Издания и публикации на сайте Пермского государственного национального исследовательского университета)

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RLlqxo,lxqol!lkoto(Служба тематических толковых словарей)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.