Лингвокультурологическая особенность категории запрещения в разносистемных языках

Понятие побудительной модальности и его употребление в работах лингвистов. Конструкция с перформативным запретительным глаголом. Способы перадачи категории запрешения во французском и узбекском языках. Выражение категории запрета в письменной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 155,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени магистра филологии

«Лингвокультурологическая особенность категории запрещения в разносистемных языках»

Специальность: 5А220102

Лингвистика (французский язык)

На правах рукописи

?осимов Камол Орипович

Ташкент-2015

ВВЕДЕНИЕ

Разрешение и Запрет как речевые явления всегда привлекали к себе особое внимание исследователей. Научные достижения лингвистов первой половины XX века связаны с выявлением системы и определением специфики побудительных грамматических форм. Рассмотрение запрет в функционально-семантическом аспекте все чаще в последнее время ведется с учетом коммуникативно-прагматических факторов. Становление прагматики как научной дисциплины позволило исследователям рассматривать побуждение как особы тип речевых действий, имеющий целью воздействие на собеседника посредством определенных речевых конструкций. Прагматические факторы обеспечили дифференциацию побуждении-выделение различных оттенков побудительного значения (приказ, просьба, предупреждение, запрет, разрешение и др.). Семантические типы побуждения в конце XX века становятся объектом отдельных исследований.

Настоящее исследование посвящено выявлению семантики запрета как самостоятельное значение в системе других побудительных значений, описанию и анализу языковых средств её выражения с точки зрения функционально - семантического и коммуникативно+-прагматического подходов. Функционально - семантический подход позволяет выявить все многообразие средств, способных выражать одно и то же значение на разных уровнях языковой системы, однако многоаспектное исследование запрета и языковых средств выражения его семантики представляется затруднительным без обращения к коммуникативно-прагматическим факторам, обусловливающим общую коммуникативную заданность высказываний с семантикой запрета; появляется возможность всестороннего рассмотрения свойств языковых единиц, специально приспособленных для реализации семантики запрета и находящих выражение в ситуации общения.

Актуальность исследования обусловлена становлением и утверждением в современной лингвистической науке коммуникативно - прагматического подхода в исследовании языковых явлений; необходимостью описания частных семантических типов побуждения, их функциональных, коммуникативных и прагматических свойств; отсутствием специальных работ, посвященных выявлению репертуара разноуровневых языковых средств реализации семантики запрета.

Комплексное описание разноуровневых языковых средств выражения семантики запрета проводится в исследование работе в следующих направлениях: 1) с точки зрения выявления семантики запрета в с высказываниях, функционирующих в коммуникативной ситуации запрещения; 2) с точки зрения систематизации разноуровневых языковых средств выражения семантики запрета на основе их потенциальной способности к реализации той или иной функции; 3) с точки зрения описания функционально-семантических и коммуникативно-прагматических свойств языковых средств выражения семантики запрета.

Объектом нашего исследования являются директивные речевые акты.

Предметом исследования являются языковые средства, реализующие семантику запрета в разных сферах человеческой деятельности в устной и письменной формах, их функционально-семантические и коммуникативно-прагматические свойства.

Целью работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей запрещения в современном французском и узбекском языках.

Поставленная цель предопределила следующие задачи:

1. Изучение функций, структур и лексического наполнения директивных речевых актов во французском и узбекском языках;

2. Анализ особенностей реализации побуждения и реакции на него в французской коммуникативной культуре;

3. Выявлением особенностей речевых актов разрешения и запрещения.

4. Выявление способов выражения разрешения и запрещения во французском и узбекском языках.

5. Установить место запрета в системе семантических типов побуждения и определить основные параметры классификации языковых средств выражения семантики запрета.

6. Исследовать коммуникативную ситуацию запрещения как частный случай типовой коммуникативной ситуации побуждения: определить параметры коммуникативной ситуации запрещения, охарактеризовать специфические черты адресанта и адресата коммуникативной ситуации запрещения.

7. Выявить состав языковых средств выражения семантики запрета.

8. Исследовать семантические, структурные и прагматические свойства языковых средств выражения семантики запрета, функционирующих в устно-речевом и письменно - речевом общении.

В исследование работе анализируются следующие языковые факторы.

* Основным содержательным компонентом языковых средств выражения запрета является семантика запрета.

* Семантика запрета реализуется системой разноуровневых языковых средств.

* Языковые средства запрета находят выражение в рамках коммуникативной ситуации и используются говорящим для реализации одной из четырех функций: регулятивной, превентивной, информативно - констативной, коррективной.

* Реализуемая в процессе общения функция определяет тип запрета (запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатив, запрет-корректив) и влияет на выбор языковых средств выражения запрета.

* Языковые средства выражения семантики запрета обладают специфическими семантическими особенностями и коммуникативно-прагматическими свойствами.

* Языковые средства выражения семантики запрета, используемые в рамках коммуникативной ситуации, содержат информацию о характере адресанта, о коммуникативном портрете адресата запрещения, об условиях протекания речевого взаимодействия.

* Языковые средства выражения семантики запрета реализуются в различных сферах общения и обладают разной силой воздействия.

* Незамкнутый семантический потенциал запрета как типа побуждения обусловливает взаимодействие языковых средств выражения семантики запрета с языковыми средствами, маркирующими другие семантические типы побуждения.

Научная новизна работы состоит в исследование запрета как самостоятельного типа побуждения, в установлении функций языковых средств выражения семантики запрета, в выявлении типов запрета и в представлении сценариев коммуникативных ситуаций запрещения разных видов, выделенных на основе реализуемой в них функции, в системном описании разноуровневых языковых средств выражения семантики запрета с позиций функционально - семантического и коммуникативно-прагматического подходов. Объединение разноуровневых языковых средств выражения семантики запрета возможно за счет выражения ими единого обобщенного значения запрета, отражающего одну типовую ситуацию - коммуникативную ситуацию запрещения, её процесс и результат, а также на основе общности выполняемой ими коммуникативной задачи. Подобное описание позволяет получить целостное представление о языковых средствах выражения семантики запрета.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании специфики запрета и установлении его места в существующих классификациях; в определении структуры коммуникативной ситуации запрещения и особенностей адресанта и адресата коммуникативной ситуации запрещения; в выявлении запрета - регулятива, запрета - превентива, запрета констатива и запрета - корректива и видов коммуникативных ситуаций запрещения; в представлении репертуара разноуровневых языковых средств выражения семантики запрета, функционирующих в устной и письменной коммуникации, и выражающих различные способы воздействия на поведение адресата в условиях межличностного и конвенционального общения; в описании структурных, семантических и коммуникативно - прагматических свойства языковых средств выражения семантики запрета. Работа вносит определенный вклад в разработку вопросов теории общения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её теоретического и практического материала в практике речевого общения, а также в процессе преподавания дисциплин лингвистического цикла, при разработке факультативов, спецсеминаров и спецкурсов по актуальным проблемам лингвопрагматики, психолингвистики, коммуникативной лингвистики, теории коммуникации, при подготовке курсовых, квалификационных и исследованных работ. Предложенный способ исследования языкового воплощения семантики запрета может быть использован при изучении иных семантических типов побуждения и других непобудительных речевых актов.

В качестве материалов исследования используются примеры, содержащие языковые средства выражения семантики запрета, извлеченные методом сплошной выборки из произведений французской и узбекской литературы XX-XXI вв. С целью широкого охвата текстового материала, необходимого для наиболее полного рассмотрения исследуемой проблемы, в связи с разнообразием языковых средств выражения значения запрета и активным функционированием в разных сферах человеческой деятельности привлекались образцы устной и письменной речи, наблюдаемой автором в местах общественного пользования.

Методы исследования определены объектом, предметом, целью, задачами исследования и спецификой языкового материала. Анализ языкового материала проводился, главным образом, при помощи описательного, контекстуального, сравнительно-сопоставительного и стилистического методов лингвистического исследования. Описательный метод позволяет выявить и систематизировать языковые средства выражения семантики запрета, представленные на разных уровнях языковой системы. Сравнительно-сопоставительный метод помогает определить наличие общего и различного коммуникативно-прагматического значения языковых средств выражения семантики запрета, функционирующих в разных условиях, разных сферах человеческого общения, при разных способах коммуникации.

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка источников языкового материала.

В первой главе рассматривается общая характеристика, классификация и способы выражения директивных речевых актов.

Вторая глава посвящена общей характеристике речевых актов запрещения, а также имплицитных и эксплицитных способов выражения во французском языке.

В третьей главе анализируется лингвокультурологическая особенность категория запрета в устной и письменной речи во французском и узбекском языках.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографического списка и списка источников языкового материала.

глагол французский узбекский запрет

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАЗРЕШЕНИЯ И ЗАПРЕЩЕНИЯ

1.1 Лингвокультурологическая особенность языка в лингвистике

Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Это такие дисциплины, как этнолингвистика и социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология. Различные направления антропологической лингвистики восходят, как известно, к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. "Мы мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую осуществляет язык". Л. Вайсгербер считает язык "промежуточным миром", который находится между реальным миром и человеком, его сознанием.

Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы coздающие и отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую. Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте". В то же время между ними существуют значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации. Это разные семиотические системы, причем культура гомоморфна языку. Их взаимная подмена недопустима: "Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка".

В общем плане лингвокультурология определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании". Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства добавляется еще одно: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой". Культура - часть картины мира, закрепленной в языке.

Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды, формы, функции, структуру и динамику, моделирует культурные конфигурации различных эпох, народов, социумов, конфессий, сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров. Впервые термин "культурология" был предложен немецким философом и химиком В. Оствальдом в 1909 г., а в 1939 г. независимо от него к этому термину обращается Лесли А. Уайт в своих антропологических исследованиях. В настоящее время при всей дискуссионное многих проблем и категорий этой области знания происходит процесс "культурологизации" общественных наук, наук о человеке.

Для дальнейшего изложения важно подчеркнуть следующие характеристики культуры. Культура - явление:

1) национальное;

2) этноцентрическое;

3) прототипическое.

Основной и наиболее продуктивный метод изучения культуры - сопоставление с другими культурами и языками, межкультурный контраст, "кросскультурный анализ".

С другой стороны, лингвокультурология - лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика. Она входит в комплекс дисциплин антропологической ориентации, таких, как лингвогносеология, лингвосоциология,лингвопсихология,лингвоэтнология, лингвопалеонтология.

Лингвокультурология гумбольдтовской ориентации переживает период проектирования и становления, она находится в стадии "первоначального накопления".От других, ранее сформировавшихся научных направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры, лингвокультурология отличается предметом, материалом, целью и методами анализа. Лингвокультурология вышла из недр этнолингвистики, которая исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества. Этнолингвистические исследования осуществляются в исторической ретроспективе, преимущественно на материале славянских языков. Материал этнолингвистики - фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и т.п. Цель исследований - реконструкция на основе этих данных культуры этноса и языковой картины мира, воплощенной в его языке. Результату многолетних разысканий в этой области обобщены, например, в этнолингвистическом словаре "Славянская мифология".

В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как тачасть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии". Лингвокультурология исследует "прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа". Такое понимание предмета лингвокультурологии способствует развитию идей, высказанных в отечественной науке А.А. Потебней, М.М. Покровским, В.В. Виноградовым, Д.С. Лихачевым, Н.И. Толстым, Ю.М. Лотманом, идей, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики языковых единиц и текстов. Источником фактического материала для лингвокультурологических обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западноевропейских языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия, культурно обусловленных явлений, культурно связанных единиц, идиоэтнических особенностей фразеологии, разного рода "этнореалий". Развитие лингвокультурологии как науки прошло через этап выделения особого аспекта и метода исследования и привело к оформлению самостоятельной области гуманитарных знаний.

Далее: лингвокультурология отличается от этнолингвистики материалом и целью анализа. Она не направлена только на выявление народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира. Ее цель - описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных текстах культуры. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фольклорный дискурсы как источники культурной информации.

Предмет исследования в лингвокультурологии составляют девять типов лингвокультурных единиц и явлений.

1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, "прихватизация" и т.п.

2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация, его "главный герой", который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом "хлеб" основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.

4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по мысли Э. Кассирера, в "символической вселенной". Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию. Культурные стереотипы - это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в процессе социализации человека. Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и понимания, стереотипы общей картины мира определяют единство и целостность культуры. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.

Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком.

Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих высокую степень признака: глуп как си ...........

к и метаязык; любой текст "закодирован дважды": один язык используется для описания ситуации - кодирования сообщения, а другой - для его толкования. Такие термины, как "закон" и "молитва", принадлежат каждый двум языкам - общему и специальному. Текст бисемиотичен, культура также принципиально полисемиотична, она опирается на множество языков.

4. И текст, и культура нуждаются в интерпретации. Путем интерпретации текста происходит процесс его осознания. Вот почему Хайдеггер и другие философы-экзистенциалисты ставят знак равенства между текстом и сознанием. Культура в сознании ее носителей непрерывно видоизменяется, она живет постольку, поскольку ее компоненты - тексты - постоянно прочитываются заново.

5. В тексте и культуре присутствуют элементы объективного и субъективного.

6. В культуре постоянно противоборствуют консервативное и новаторское начала. Для ее нормального функционирования важны и традиции, и новаторство. В концепции К. Леви-Стросса противопоставлены два типа культуры. Холодная культура рассчитана на максимально точное воспроизведение текстов, например религиозных, сакральных. Горячая культура настроена не столько на воспроизведение созданных текстов, сколько на их решительное обновление. В тексте также различаются тематическая и рематическая стороны, данное и новое. Культура по своей сути рематична, она самообновляется и самообогащается.

В лингвокультурологии может найти применение новое понятие сверхтекста как особого культурно-системного речевого образования. "Сверхтекст - совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата". Как целостное образование сверхтекст имеет две разновидности: тематическую и модальную. Так, совокупность текстов о Великой Отечественной войне, созданная участниками войны, составляет тематическую целостность. Модальную целостность образуют, например, толкования идеологем в "Словаре русского языка" под ред.Д.Н. Ушакова, объединенных единой модальной установкой: деформация объективного отношения к реальности в прошлом, настоящем и будущем, продиктованная классовым подходом к социально-политическим явлениям. Близким к сверхтексту понятием является "супертекст"; исследуется также "гипертекст", представляющий собой электронный способ, электронную версию представления информации в компьютерных технологиях.

1.2 Понятие побудительной модальности и его употребление в работах лингвистов

Настоящая работа относится к числу исследований, посвященных анализу различных аспектов модальности - категории, которая наряду с предикативностью является конструктивным признаком "душой предложения"(Bally 1942: 11). Не случайно столь велик интерес языковедов к этой категории. И хотя модальность является предметом пристального внимания значительного количества лингвистов, обзор существующей литературы показывает отсутствие единства взглядов по многим вопросам, так что модальность остается одной из самых неясных и многозначных категорий (Адмони 1956: 47; Ляпон 1971: 230).

В связи с этим считаем необходимым, уточнить те позиции, из которых мы исходим при исследовании побудительных высказываний.

Следует прежде всего отметить, что в лингвистике нет общепринятого толкования сущности модальности. В трудах различных языковедов можно найти определение модальности как понятийной, общесемантической категории (Хлебникова 1965: 288-289), языковой (Виноградов 1975: 57), социальной (Buyssens 1943: 11), субъективной (Brunot 1922: 507). Все эти определения характеризуют лишь одну из сторон той сложной и многогранной категории, которой является модальность. Мы полагаем, что категория модальности не может бить однозначно определена ни как понятийная, ни как социальная, а тем более субъективная. Модальность прежде всего принадлежит к числу языковых категорий, так как выражается она различными средствами языка, выбор которых не является произвольным, а обусловлен действием ряда экстралингвистических факторов. В этом отношении модальность - категория социальная. В то же время модальность относится к числу тех категорий, которые академик И.И.Мещанинов (1945: 196-197) назвал "понятийными". Понятийными И.И.Мещанинов считал семантические категории, обна - рушваициеся в лексическом, синтаксическом и морфологическом строе языка. В дальнейшем И.И.Мещанинов (1967: 6) употребляет вместо термина "понятийная" термины "языковая понятийная категория".

Таким образом категория модальности, под которой подразумевается "отношение сообщения, содержащегося в предложении, к действительности" (Виноградов 1975: 268), определяется нами как языковая понятийная категория, имеющая социальный характер вследствие социальной обусловленности языка. Побудительность включается в систему модальных отношений и рассматривается как разновидность модальности ирреальности . При этом императив, являющийся основным средством выражения побудительности, квалифицируется как самостоятельное глагольное наклонение.

Комплекс вопросов, связанных с наклонением во французском языке, является сложным и до конца не решенным. В частности, традиционная точка зрения на императив как самостоятельное наклонение оспаривается многими языковедами (Бархударов 1965: 28; Илия 1970: 78; Пхакадзе 1965: 125; Реферовская и Васильева 1973 [I] 255; Guillaume 1929: 47).

Е.Я. Гарвшина, посвятившая свое исследование французскому императиву, делает вывод о том, что эта категория не может рассматриваться как автономное наклонение, поскольку не имеет собственного формального выражения. "В системе французского глагола, - пишет она (Гаршина 1968; 9-10), - повелительное наклонение как независимое, морфологически оформленное, не существует. Однако на уровне синтаксиса имеется особая единица, императив, оформляющая определенный функциональный тип - побудительное предложение.

Существует иная точка зрения, сторонники которой рассматривают императив в числе самостоятельных глагольных наклонений (Балли 1955: 236; Gougenheim 1939: 187, 203 Wagner, Pinchon 1962: 330-332).

Рассмотрев различные точки зрения на категорию наклонения, мы присоединяемся к тем языковедам, которые признают во французском языке наличие трех наклонений - изъявительного (индикатива), сослагательного (конъюнктива) и повелительного (императива). Отмечая большую роль аналитических способов обозначения грамматических признаков слов во французском языке, мы полагаем, что формальным показателем императива может считаться отсутствие субъектного местоимения при глагольной форме, что ставит императив в оппозицию к другим наклонениям.

В соответствии с концепцией В. В.Виноградова (1975: 62) побудительность трактуется нами как объективно-субъективная категория, имеющая план выражения и план содержания.

В плане содержания побудительность образована комплексом побудительных значений, попытки создания классификации которых уже давно предпринимались многими учеными (Богородицсий 1935: 215; Есперсен 1958: 351; Brunot 1922: 557-575;Curm 1931: 430).

В свое время академик Д.В.Щерба (1947: 86) с сожалением отмечал, что при состоянии грамматической науки его времени не могло быть и речи ни о типологии оттенков, выражаемых формами повелительного наклонения, ни о типологии соответственных интонаций.

Советские языковеды интенсивно работают над разрешением этой проблемы. В опубликованной в пятидесятые годы очень обстоятельной статье, посвященной изучению побудительной речи, А.В.Бельский (1953); пытаясь привести в систему многообразие побудительных значений, выделил в качестве основных просьбу, приказ, требование, совет, предложение, призыв. Наличие основных и производных побудительных значений отмечают авторы последующих работ (Крашенинникова 1953: 469; Прокопчик 1955:II).

Наиболее удачной нам представляется классификация побудительных значений М.Ф.Косиловой (1962), которая предлагает учитывать следующие три момента, являющиеся причинами, обусловливающими существование разновидностей побуждения: отношение между говорящим и адресатом; отношение говорящего к действию; отношение адресата к действию. В зависимости от отношений между коммуникантами побуждения делятся на повеление, предложение и просьбу. Однако в живом общении людей побудительные значения бывают чаще всего эмоционально окрашены. Так, просьба может быть нерешительной, робкой или настойчивой. Ценно то, что данная классификация позволяет установить природу эмоциональности частных значений побуждения. Степень эмоциональной окрашенности зависит от отношения говорящего и побуждаемого к императивному действию. Чем больше заинтересованность говорящего в реализации действия и чем сильнее сопротивление адресата, тем ярче эмоциональная окраска побудительного высказывания.

Классификация М.Ф.Косиловой легла в основу многих работ, посвященных изучению частных значений побудительной модальности, побудительной интонации, возможности дифференцирования побудительных значений в зависимости от их интонационного выражения в речи (Андреева 1971;Бикель 1968; Козьмин 1965; Элиёшюте 1968).

План выражения побудительной модальности представлен различными по своей структурной организации средствами, вступающими между собой определенные семантические корреляции.

В бывшем советском языкознании проблема побудительной модальности особенно интенсивна, разрабатывается на материале русского и германских языков. На материале французского языка проблема эта менее изучена. Однако и здесь имеется ряд исследований, содержащих немало интересных и важных наблюдений. К числу их авторов в первую очередь необходимо отнести Ф.Брюно, посвятившего один из разделов своей фундаментальной работы «Мысль и язык» исследованию волеизъявлений во французском языке. Ф.Брюно выделяет такие побудительные значения, как приказы, советы, предложения, просьбы, пожелания и кратко описывает формы из языкового выражения (Brunot 1922; 557-575).

Специальному исследованию волеизъявления во французском языке посвящена работа Л.Вайнштейн (Wainstein 1949); автор которой, выделив шесть разновидностей приказания: иерархическое приказание, приказание, предполагающее отказ, авторитетное приказание, приказание - инструкция, индивидуальное приказание, вежливое приказание, анализирует средства их выражения.

Имеются работы, предметом изучения которых является императив и его грамматические синонимы (Гаршина 1968; Дубровина 1957), рассматривается также весь языковой комплекс побудительности (Канделаки 1955), либо один из элементов семантической структуры побуждения (Завгарова 1974).

Большой интерес представляет экспериментальное исследование Е.Нурахметова (1978), в котором анализируются просодические признаки, дифференцирующие одни и те же фразы, реализованные в различных ситуативных диалогах.

Однако не все аспекты побудительной модальности изучены с достаточной полнотой. Так, представляется целесообразным проанализировать побудительность в плане выражения утверждения и отрицания. Описание побудительности под подобным углом зрения имеет, на наш взгляд, как теоретический, так и практический интерес, так как способствует выявлению общих принципов построения побудительных высказываний.

Поскольку побудительность является функцией, посредством которой в процессе коммуникации осуществляется регулирование поведения людей - актуальность ее изучения несомненна.

Актуальность изучения побудительности определяется также и тем, что побудительные высказывания относятся к сфере таких «жизненных ситуаций», которые чаще всего складываются в процессе речевого общения. «Современное развитие языкознания, - пишет Ю.С.Степанов (1965: 154), - заставляет поставить вопрос о том, как говорят носители конкретного языка в определенных жизненных ситуациях». Описать уровень нормы в синтаксисе, отмечает он, это значит описать, какие структурные модели закрепляются за жизненными ситуациями и какие значения они в силу этого приобретают (Степанов 1965: 155).

Принятый в данной работе подход к изучению побудительности позволяет нам исходить из широкого плана противопоставления ее семантики. Вслед за Т.Б.Алисовой (1971: 209) мы выделяем два вида побудительных значений: разрешение и запрещение действия или состояния.

Волеизъявление (побуждение), лежащее в основе побудительных высказываний, имеет различную направленность. Так, побуждение к совершению, продолжению действия (состояния) может быть определено как разрешение, в то время как прекращение действия (состояния), отказ от намерения его реализации предполагает использование говорящим запрета.

Чаще всего значение запрета побуждению придает отрицание, вследствие чего Е.И.Шенделье (1959: 137) называет отрицательные волеизъявительные предложения "запрещающими". Однако запрещающими могут быть не только отрицательные, но и утвердительные предложения, передающие запрет благодаря семантике глагола, в то время как формально отрицательное побудительное высказывание может выражать разрешение»

Разрешение и запрещение включают в себя целую гамму побуди-тельных значений, которые могут быть сведены в две группы: труппа оптативного разрешения и запрещения и группа директивного разрешения и запрещения.

Использование значений директивного разрешения и запрещения характерно для ситуации неравноположных "асимметричных" отношений, возникающих на почве функциональной или интенциональной зависимости коммуникантов. В социологии под функциональной зависимостью подразумевается состояние взаимной зависимости коммуникантов, возникшее без участия их сознательного стремления и субъективных намерений, примером чего могут служить производственные отношения, предполагающие служебную зависимость. Интенциональная зависимость устанавливается благодаря сознательно и субъективно определенным действиям говорящего относительно своего собеседника, действиям, которые вытекают из осознанной, субъективно определенной зависимости (Щепаньский 1969: 90-93).

Используя буквенное обозначение Г - говорящий, А - адресат побуждения, ситуацию неравноположных отношений коммуникантов можно представить в виде формулы Г>А, адресат зависят от говорящего; Г< А, говорящий зависит от адресата. Формула побудительной ситуации Г=А иллюстрирует состояние взаимной независимости коммуникантов.

Ситуация Г> А предполагает использование говорящим таких побудительных значений, которые обязывают адресата к выполнению повелеваемого действия, т.е. носят директивный характер. Содержание директивного разрешения можно выразить перифразой: Je vous incite a accomplir cette action et vous etes oblige de m'obeir.

Хозяйка отдает распоряжение горничной. Celie... accompagnez M.Leopold a la chambre bleue. -- SV.

Соответственно директивное запрещение выражается перифразой: Je vous incite a ne pas accomplir cette action et vous etes oblige de m'obeir.

Мать обращается к дочери. Jeanne, je te parle doucement, mais, a moi, je te defends de dire des betises! - Т, 358

Формула побудительной ситуации Г< А и Г=А предполагает использование говорящим значений оптативного побуждения. Выражая свое волеизъявление, говорящий полагается на волю адресата относительно его реализации. Обобщенно содержание оптативного разрежения можно выразить перифразой: je vous incite a accomplir cette action et j'espere que vous obeirez a ma volonte.

Мужчина обращается к своему приятелю. Veux-tu? descends! cours jusqu'au premier marchand de nouveautes et rapporte-nous un manteau, un cache-poussiere, n'importe quoi! - FA, 300. Содержание оптативного запрещения выражает перифраза: Je vous incite a ne pas accomplir cette action et j'espere que vous obeirez a ma volonte.

Девушка обращается к молодому человеку. Marius, ne t'en va pas, je t'en supplie... - PM, 135

Однако фактор ситуативной зависимости/независимости часто оказывается нерелевантным при определении побудительных значений, так как немаловажное значение на выбор формы речи оказывают личные взаимоотношения собеседников, (официальные/дружеские и др.), их личностные характеристики: степень общей культуры, психологический настрой и т.д. Лишь благодаря учету и анализу всех экстралингвистических факторов, принимающих участие в процессе коммуникации, можно правильно определить характер побуждения того или иного высказывания.

Используемый в работе термин « побудительное высказывания» неравнозначен «побудительному предложению».

В дихотомии языка и речи на уровне синтаксиса различают предложение и высказывание «Предложение как абстрактная модель является синтаксической формой и должно быть отнесено к языку», отмечает В.Матезиус (1967:237), в речи же оно «реализуется как конкретное высказывание». Если всякое предложение есть высказывание то не всякое высказывание является предложением считает Л.П.Чахоян (1979 23). Предметом нашего анализа являются предложения, используемые на уровне речи (побудительное высказывания), при идентификации которых мы исходим из концепции, выдвинутой О.Есперсеном (1958:357) и Ю.М. Скребневым (1970:15).

Согласно их точке зрения, факт коммуникативного функционирования является критерием отнесения той или иной единицы к разряду предложений.

В анализ побудительных высказываний мы включаем принадлежащие системе языка различные синтаксические типы предложений и использующиеся в речи словоформы, не выполняющие номинативной функции. Таким образом, к побудительным высказываниям мы причисляем не только собственно побудительные (императивные) предложения, функционально транспонированные в сферу побудительности вопросительные и повествовательные предложения, но так же безглагольные структуры, лишенные эксплицитно выраженного подлежащего и сказуемого. Мы согласны с теми исследователями, которые считают, что понимание ряда специфических для разговорной речи явлений невозможно, если ограничить описание лишь симантизированным и в грамматическом отношении структурированным предложением (Гак 1967: 35, 64; V.Bamet 1973: 335).

Приняв расширенное определение предложения, мы квалифицируем безглагольные структуры, использующиеся в качестве самостоятельных высказываний с побудительным значением, как безглагольные побудительные предложения (высказывания).

Анализ побудительных высказываний проводится на материале диалогической речи персонажей художественных произведений со-временных французских писателей. Речь персонажей художественных произведений достаточно четко воспроизводит устную форму разговорной речи, необходимость изучения которой подчеркивается многими языковедами (Будагов 1967: 205; Гак 1967: 35 Звегинцев 1967: 19).

Исследование речи важно именно потому, что речь является способом существования и проявления языка. Мы, вслед за Р.А.Будаговым (1965: 154), рассматриваем язык по отношению к речи как общее, имеющее в речи разные формы своего выражения и проявления.

Поскольку речь является конкретной формой проявления языка, то именно в речи язык реализует свои функции, одной из которых является побудительная функция. Реализация побудительной функции в речи связана с поисками говорящим наилучшего способа выражения своего волеизъявления. Формы побуждения, избираемые коммуникантами в процессе речевого общения, отражают существующие между ними социальные взаимоотношения. При этом как говорящий, так и адресат обязаны руководствоваться социальными нормами поведения, принятыми в данном обществе.

Анализ корреляции языковых и социальных факторов составил один из основных этапов нашей работы по определению побудительных значений. Помимо элементов социолингвистического анализа применялись методы лингвистического анализа: компонентный, трансформационный, метод перифразирования.

1.3 Семантическая характеристика ядра побудительных высказываний с эксплицитно выраженным действием (состоянием)

Основой (стержневым словом) побудительного высказывания с эксплицитно выраженным действием (состоянием) является глагол, обозначающий действие (состояние), которое адресат должен выполнить согласно воле говорящего. Глагол может быть употреблен самостоятельно в личной форме или в инфинитиве (простой предикат), но может также входить в различные конструкции, образуя предикатные выражения (сложный предикат). Выступая в предикатном выражении как зависимый компонент, глагол в инфинитиве несет тём не менеё основную смысловую нагрузку, так как именно он находится в центре внимания говорящего. К предикатным выражениям, мы относим такие конструкции,в которых глагол в форме инфинитива присоединяется: к глаголам и глагольным словосочетаниям субъективно-модальной окраски, использующимся в качестве формул речевого этикета, к модальным глаголам и их аналогам с оттенком долженствования (V subj.) etre gentil, faire grace, faire plaisir, etre assez bon, daigner, vouloir, pouvoir, devoir, falloir, valoir, avoir a faire qch, c'est a toi (vous) de faire qch к глаголам, обозначающим желание: aimer, desirer, preferer, vouloir; к глаголам, обозначающим движение aller, courir, venir, revenir, monter, descendre; к фазионым глаголам, обозначающим начало, продолжение, прекращение действия: commencer, recommencer, continuer, cesser, finir, arreter; к глаголам с побудительным значением и их аналогам: prier, ordonner, dire, telephoner и др., ce n'est pas la peine de faire qch, c'est inutile de faire qch. С словосочетаниям faire bien (mieux),ne pas avoir le droit de faire qch в личной форме; к субстантивированному наречию le mieux;к отглагольному существительному со значением побуждения: defense de faire qch, interdiction de faire qch; к глаголам с фактитивным и пермиесивным значением; faire, laisser, permettre; к глаголам, обозначающим попытку выполнения действия (V tent.) tacher, essayer, chercher.

Таким образом, семантическое ядро (простой или сложный предикат) побудительного высказывания с эксплицитно выраженным действием или состоянием может быть образовано глаголом в личной форме, инфинитивом, глагольным словосочетанием, в котором инфинитив является стержневым словом. Семантика предикатов побудительных высказываний разнообразна. Она определяется актантной конфигурацией глагола, синтаксической конструкцией, в которой он употреблен, семантикой актантов (Гак 1979: 177).

Проводимая нами классификация предикатов основывается на контекстуальном значении глагола, поэтому один и тот же глагол в своих разных значениях может входить в различные группы. При классификации сложных предикатов за основу брался тот компонент,который дает квалитативную номинацию самого действия. Ряд предикатов, представленных единичными побудительными высказываниями, исключен из семантической классификации как неподдающийся группировке.

Большинство анализируемых предикатов мы распределили по следующим семантическим группам: 1. Предикаты чувственного восприятия и предъявления - regarder, se regarder, jeter un coup d'oeil, voir, revoir, fixer, ouvrir l'oeil, toucher, se tater, presenter, montrer; 2. Предикаты умственной деятельности - croire, penser, se casser la tete, faire confiance, faire credit, rappeler, se rappeler, reflechir, penser (в значении reflechir), s'enfoncer dans la tete, former une opinion, comprendre, inventer, imaginer, se souffrir, se desoler, se decourager,se faire du souci, s'inquieter,se ganer, prendre qch pour un reproche, prendre qch de mauvaise part; атрибутивные конструкции с глаголом etre.

Предикаты, указывающие определенную манеру поведения - avoir l'air, faire du bruit, feindre, se soumettre; атрибутивные конструкции с глаголами etre, rester, se tenir, faire;

Предикаты действий субъекта в какой то степени связанных с движением- aller, venir, arriver, revenir, s'en aller, partir, entrer, sortir, filer, passer, foutre le camp, ficher le camp, rentrer, circuler, rouler, marcher, monter, descendre, retourner, courir, disparaitre, s'amener, sauter, tourner, approcher, s'approcher, s'eloigner, avancer, reculer,se retirer, se sauver, faire le tour (un virage), faire place, debarquer, remuer, bouger, s'agiter, suivre, se pousser, s'ecarter, se ranger, accompagner,reconduire, conduire, raccompagner, ramener, amener, emmener, mener, balader, attraper, laisser, quitter, abandonner; атрибутивные конструкции с глаголами laisser, quitter.

1. Предикаты перемещения объекта впространстве - porter, apporter, servir, rapporter, emporter, remporter, transporter, descendre, sortir, lever, soulever, relever, enlever, baisser, envoyer, renvoyer, jeter, flanquer, fourrer, mettre, remettre, poser, deposer, passer, tendre, asseoir, ramener, pousser, ranger, tourner, retirer, tirer, avancer, embarquer, debarquer, allonger, approcher, attacher, accrocher;

2. Предикаты физического состояния и местонахождения - rester, etre quelque part, se mettre quelque part, dormir, attendre, patienter, se reposer, tarder, s'attarder;

3. Предикаты, обозначающие переиену положения в пространстве- s'asseoir, se rasseoir, se placer, se lever, se relever, se coucher, se recoucher, s'etendre, se prosterner;

Предикаты, обозначающие переход из одного состояния в другое,- sе reveiller, revenir a soi, s'eveiller;

Предикаты, обозначающие появление, уничтожение, исчезновение. У субъекта или объекта - se cacher, disparaitre, cacher, se montrer, se faire voir, bruler, effacer, tuer;

4.Предикаты с семантикой освобождения, сохранения объекта в каком-либо состоянии, положении - rendre liberte a qn, lacher, laisser, debarrasser, depouiller, detacher;

Предикаты интерперсональных отновений между субъектом и объектом - aimer, embrasser, s'embrasser, epouser;

Предикаты обладания, использования и отдачи- prendre, reprendre, tenir, utiliser, profiter, s'emparer, preter, donner, offrir, rendre, laisser;

Предикаты речевой деятельности, вступления в контакт, получения и передачи информации, суждения и волеизъявления - dire, parler, conter, chanter (взначении dire), raconter, bavarder, faire une conversation, avoir une conversation, adresser la parole, s'adresser, consulter, causer, prononcer, demander, questionner, poser des questions, interroger, faire une enquete, examiner, preciser, repeter, casser les oreilles, casser la tete, repondre, durer, promettre, ordonner, conseiller, persuader, savoir, apprendre, communiquer, telephoner, alerter, prevenir, avertir, signaler, passer la consigne, transmettre, donner des instructions (des renseignements, des nouvelles), mettre au courant, tenir au courant, annoncer, declarer,appeler, constater, expliquer, s'expliquer, discuter, se disputer, marchander, protester, contredire, pretendre, repliquer, mentir, se ranter, se flatter, maudire, calomnier, juger, tromper, commenter, s'assurer. Предикаты действий, связанных с оказанием помощи содействия, защиты и охраны - aider, venir en aide, venir au secours, secourir, rendre service, sauver, surveiller, garder, proteger, menager, epargner, defendre, se defendre;

Предикаты действий, связанных, с куплей и продажей - acheter, payer, vendre;

Предикаты действий, связанных с принятием пищи, с физиологическими процессами - boire, prendre un verre, se raffraichir, trinquer, dejeuner, diner, souper, manger, avaler, respirer, tousser;

Предикаты целенаправленной деятельности, связанной с поиском и обнаружением - chercher, aller a la recherche, trouver;

Предикаты действий субъекта связанных с приготовлением, созданием объекта - preparer, faire; Предикаты некоторых конкретных действий - fumer, allumer, rallumer, eteindre, jouer, chanter, fredonner, solfier, danser; Предикаты действий субъекта, имеющих характер форм социального этикета или являющихся реакцией субъекта на использование этих форм- s'excuser, faire des excuses, excuser, pardonner, demander pardon;

Предикаты замедления и ускорения действия - depecher, presser, ralentir;

Предикаты, обозначающие прекращение действия:

а) речевого - se taire, s'interrompre, couper la parole, interrompre;

б) связанного со зрительным восприятием - baisser les yeux, detourner les yeux, quitter des yeux.

Границы между семантическими группами подвижны. “Весь cловарь языка может быть представлен как система соприкасающихся, а подчас и перекрещивающихся лексико-семантических групп", - пишет В.Г.Гак (1966: 140).Так, многие предикаты, обозначающие перемещение объекта в пространстве (apporter, transporter и др.), предполагают движение субъекта; предикаты, обозначающие появление и исчезновение (se cacher, cacher), обозначают также передвижение субъекта или перемещение объекта в пространстве, предикаты речевой деятельности (protester, se vanter и т.п.) указывают на эмоциональное состояние субъекта, последние, в свою очередь (crier, se moquer, plaisanter) близки к предикатам речевой деятельности. Как многозначное слово может включаться одновременно в несколько семантических групп, так и слова одной семантической группы способны сближаться со словами другой группы, поскольку каждый глагол может иметь одновременно несколько сем, при классификации бралась за основу та сема, которая является ведущей в данном контексте.

Большинство перечисленных предикатов может употребляться в равной степени для обозначения разрешения и запрещения. Однако в целом, как показывают наблюдения, говорящий чаще всего разрешает, а не запрещает адресату произвести то или иное действие.

Отмечен ряд предикатов, специализирующихся на выражении запрета действия или состояния. К их числу относятся: I. Предикаты речевой деятельности, суждения и оценки - jurer (в значении браниться), mentir, se vanter, se disputer, protester, casser les oreilles, casser la tete, contredire, maudire, calomnier, juger, repliquer, tromper;

Предикаты движения субъекта - bouger, s'agiter, abandonner, quitter;

Предикаты эмоционального состояния субъекта - en vouloir, chialer, pleurer, crier, rire, rigoler, gemir, se facher, bouder, souffrir , s'enerver, s'emporter, avoir peur, craindre,se faire du souci, se moquer, se mettre en colere, se desoler, plaisanter, prendre pour un reproche, prendre de mauvaise part; некоторые атрибутивные конструкции с глаголом etre, именная часть которых несет в себе отрицательную коннотацию (brutal, dur, triste и др)

Предикаты интеллектуальной деятельности - rever, compliquer, toucher au nom (au souvenir);

5. Предикаты физического или психического воздействия субъекта на объект - fatiguer, tourmenter, decourager, embeter, faire honte, tenter, deranger, gener; атрибутивная конструкция с глаголом rendre, именной компонент которой имеет отрицательную коннотацию.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.