Лингвокультурологическая особенность категории запрещения в разносистемных языках
Понятие побудительной модальности и его употребление в работах лингвистов. Конструкция с перформативным запретительным глаголом. Способы перадачи категории запрешения во французском и узбекском языках. Выражение категории запрета в письменной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2018 |
Размер файла | 155,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако за счет смягчающего категоричность оборота в главном предложении, можно использовать сюбжонктив и для смягченного запрета.
Il vaut mieux que vous ne m'invitiez plus! (Simenon: 204)
Кроме того, именно в рамках данной модели впервые был отмечен феномен "запрета чужими устами" (формулировка авторская) (см. пример 39).
M. d'Еternos a demande qu'on ne punisse pas le Manet. (Clavel: 63)
В данной ситуации запрет производится некомпетентным лицом, но акт запрета оказывается успешным вследствие того, что полномочия запрещать были переданы говорящему умершим (M. d'Еternos), который являлся в общине самым главным лицом.
2.2 Имплицитные способы выражения категории запрета
Современные лингвисты отмечают, что имплицитная форма высказывания используется для выражения того, что по каким - либо причинам не может быть выражено эксплицитно. При анализе текстов имплицитные высказывания составили всего 1,9% всех выявленных речевых актов запрета.
К имплицитному запрету можно отнести высказывания, запрещение в которых вызвано наличием отрицательной оценки.
Два военных разговаривают:
- Reellement, c'est une chose malsaine de rester sous une tente tout un jour. (Maurois: 7)
Очевидно, что солдат не может запретить старшему по рангу, однако может попытаться оказать хоть незначительное влияние. Таким образом на первое место выходит эмоционально - оценочная функция, которая не реализуется в действительном контексте высказывания. Иными словами, цель данного иллокутивного акта состоит не в том, чтобы дать оценку суровым армейским будням, как может показаться на первый взгляд, а попытаться изменить негативные моменты солдатской службы.
Говорящий может отдать предпочтение имплицитному запрету в том случае, если он не ощущает за собой права запрещать. Например, вместо того, чтобы запретить своему другу: -Ne m'empeche pas. J'ai a ecrire une lettre, говорящий прибегает к другой форме:
- Pour amour de Dieu, Laisse - moi finir ma lettre . (Maurois: 7)
Запрет скрывается под формально выраженным побудительным предложением со значением разрешения, позволения. В то же время, из ситуации видно, что говорящий не должен просить у адресата разрешения на совершение действия.
Таким образом, имплицитно запрет может выражаться при помощи императива в утвердительной форме.
В некоторых ситуациях, наконец запрет может оказаться неэффективен, наоборот, используя запрет, можно отпугнуть адресата, вызвать у него противодействие, обратную реакцию. Поэтому жена, которая понимает, что она не в состоянии изменить своего мужа, используя приказы и запреты, для осуществления задуманного воспользуется формальной структурой с глаголом обещания. Вместо Ne bois pas! Она говорит:
Promets - moi de ne pas boire . (Simenon:1976:66) чем налаживает связь с адресатом, вызывает его на искренность, и вполне вероятно, что речевой акт будет успешным.
В заключение отметим, что при анализе высказываний, содержащих запрет, недостаточно руководствоваться формально - структурными признаками, нужно признавать за основу семантико-прагматические характеристики и уделять особое внимание анализу контекста и выявлению иллокутивной функции высказывания.
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИИ ЗАПРЕШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Выражение категории запрета в письменной речи
Следует отметить, что во французском и узбекском языках категория запрещения может быть выражено с разными способыми. Так, например, категория запрещения передается во французском и узбекском языках следующими семантическими конструкциями:
I. Императив в отрицательной форме
II . Безадресные конструкции
III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est defendu …
IV. Инфинитив в отрицательной форме
V. Interdire, defendre
VI . Конструкция с наречием
VII. Модальный глагол в отрицательной форме
VIII. Cesser, finir, arreter, s'arreter
IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме
X. Сюбжонктив
Переходим к анализу примеров в которых категория запрещения передаётся разными спобами.
I. Императив в отрицательной форме
1. Ne serre pas le guidon si fort, dit grand-pere … Et regarde bien devant toi. “ La petite Martine “
2. ? Ne pleurez pas, a dit Pierrot. Je vais revenir peut-etre bientot riche et grand seigneur. Ne laissez pas echapper M. le Vent et Mme la Pluie. “ Les deux freres “
3. ? Attention. Il y a des epingles.Ne bouge plus maintenant… La robe te va vraiment bien. “ La petite Martine “ (67)
4. ? Ne pleure pas Faraud! Tu es bon et nous t'aimons beaucoup. “Petites histoires “
5. Ce matin, la maman de Martine lui a demande d'aller faire les courses
? Surtout, fais attention a ton petit frere. Et ne perds pas la monnaie.
“ La petite Martine “
6. Paf est tellement gourmand!
? Ne mange donc pas tant de noisettes! “ La petite Martine “
7. Claudine a commence a pleurer a chaudes larmes
? Ne pleure pas , lui a dit Jean - Pierre. “Les deux freres “
8. Ne vous affligez point, Madame, lui a dit la fee, votre fille sera recompensee, parce qu'elle aura tant d'esprit qu'on n'apercevera pas sa laideur “. “ Riquet a la houppe “ Charles Perrault
9. Mme Vallon tournait autour d'elle: “Ne reste pas debout, Yvette, il ne faut pas que tu restes debout… “ Yvette “ Elsa Triolet
10. ? Ne dites pas cela, monsieur de Rastignac. Nous autres femmes, nous ne voulons jamais de ce dont personne ne veut. “ Le pere Goriot“ Honore de Balzac (66)
11. ? Ne me taquine pas, Delphine, dit la comptesse d'une voix lamentable. ? Je suis bien malheureuse, je suis perdue, mon pauvre pere! “ Le pere Goriot “ Honore de Balzac (203)
Мени кўп койий берма, Дельфина, ? деди йигламо?дан бери бўлиб графиня,? мен бир бахти?ароман! О?, отажон, адо бўлдим мен! “ ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов ( 264)
12. Ne signe pas! cria le pere Goriot, ne signe jamais cela. “ Le pere Goriot “ Honore de Balzac (206)
Тилхат берма! - деб ?ич?ирди Горио ота. ? Асло бунга ?ўл ?ўйма! “ ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов
13. Ne pleure pas non plus, ma petite Delphine. Donne tes yeux, que je les essuie en les baisant. “ Le pere Goriot “ Honore de Balzac (202)
Сен ?ам йиглама, жонгинам Дельфина. Кел, кўзларингни ўпиб, кўз eшларингни ?уритай. “ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов
14. Un jour tu me tueras peut - etre, mais tu es trop bon pour me faire souffrir. Eh! bien, ne pars plus ainsi. “ La peau de chagrin “ Honore de Balzac (274)
Балки ?ачондир сен мени ўлдиришинг мумкин, лекин менга озор етказмайсан, чунки нихоятда олижаноб одамсан. Орти? бундай ?очо?ли? ?илмагин. “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов (248)
15. Au coin de la maison, le fermier la rejoignit et lui prenant le bras: ? Ne te depeche pas tant, dit - il. On a a causer. “ Une soiree d'aout “ Marcel Arland .
16. Allons, tais -toi, s'ecria Emile, ne parle point de ce que tu ne connais pas . “ La peau de chagrin “ Honore de Balzac (81)
? Жим бўл! - ?ич?ирди Эмиль. ? ўзинг билмаган нарсани гапирма! “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов
17. La vieille marchande n'etait autre que cette mecreante de reine. Garde -toi et ne laisse entrer personne quand nous ne serons pas la! “Blanche - Neige“ Les freres Grimm.
18. ? Mefie - toi de ta belle - mere! Elle saura bientot que tu es ici; ne laisse entrer personne! “ Blanche - Neige “ Les freres Grimm
19. Je m'etais abrite derriere le bureau d'acier, et je me frottais l'epaule.
? Filez, Florence, dis - je. Sortez. Ne restez pas la. “Le danger des classiques “ Boris Vian (364)
20. Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:
? Je n'ai plus rien a faire ici, dit - il au roi. Je vais repartir!
? Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas , je te fais ministre! “ Le petit prince “ Saint - Exupery (45)
21. ? J'aurai l'air d'avoir mal … j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine… “ Le petit prince “ Saint - Exupery (100)
22. Dans l'eau, comme tout le monde! Surtout n'hesitez pas! “La petite Martine “ G. Delahaye, M . Marlier
23. Quand il eut fini, il dit a sa femme:
? Non, ne me sers pas mon cafe. Je vais me laver d'abord … Et donne - moi un coup de main pour jeter cette eau sale. « Germinal » Emile Zola (115)
Маьэ ов?атланиб бўлиб, хотинига деди: ? Йў?, менга кофэ ?уйма. Аввал ювиниб олмо?чиман … Манави ифлос сувни тўкишга ?арашворсанг бўлгани.
II . Безадресные конструкции
I. Безличный оборот с глаголом "falloir"
1. ? D'accord, je lui ai dit: parce que moi, ce genre de choses, il ne faut pas me repeter les choses pareilles deux fois, c'est vrai quoi, a la fin. “ Le petit Nicolas “ J.J. Semple et R. Gossini .(28)
2. ? Est -ce que je peux y monter? demande une petite fille.
? Bien sur , repond Martine , mais il ne faut pas rouler tres vite. “ La petite Martine “
4. ? Il ne faut pas me demander cela , a repondu la jeune fille … Je ne veux pas revenir pour ton bien .
Adieu! ne pense pas a moi. “ Les deux freres “
5. ? Comme vous voulez , ma mere, a repondu Joseph. Mais il ne faut pas etre pres de moi. “ Les deux freres “
6. ? Bon! dit Madleine, il ne faut pas soupirer. “ Les deux freres “
7. Il ne faut surtout pas bruler la viande! Ce serait bien dommage. “ La petite Martine “ (22)
8. ? Ici, Patapouf. Il ne faut pas tomber a l'eau. “ La petite Martine “(8)
9. Depechez - vous , dit Martine. Il ne faut pas faire attendre le prince. “ La petite Martine “
10. … il nous gronde souvent parce qu'il y a des tas de choses qui sont defendues dans les square: il ne faut pas marcher sur l'herbe, monter aux arbres, arracher les fleurs, faire du velo, jouer au football, jeter des papiers par terre et se battre . “ Le petit Nicolas “ (24)
III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est defendu …
1. … Mais il est defendu aux petits chiens de plonger dans la piscine. “ La petite Martine “ (54)
2. ? Nicolas! m'a dit maman, tu sais qu'il est defendu de jouer a la balle dans la maison . “ Le petit Nicolas “ (21)
3.Il nous est defendu d'aller a la comedie, repondit Victorine. “ Le pere Goriot “ Honore de Balzac (160)
? Театр кўнглимизга сигмайди ?озир, - деди Викторина. “ГОРИО ОТА“ Султон Мухаммаджонов (209)
IV. Инфинитив в отрицательной форме
1. Les grandes personnes m'ont conseille de laisser de cote les dessins de serpents boas ouverts ou fermes, et de m'interesser plutot a la geographie, a l'histoire, au calcul et a la grammaire . “Le petit prince “ Saint - Exupery (6)
2. Aussi Mme Gottare parle - t - elle tout de suite, lentement, sans laisser flechir la voix, sans permettre a l'autre, toujours immobile contre la vitre, d'intervenir a son tour, au meme de changer de place. “la surface de l'eau“ Eugenie de Keyser . (11)
V. Interdire, defendre
1. Le petit Chaperon rouge dit: “Je n'irai jamais courir loin de la route, dans le bois, quand la mere le defend“ . “Le petit Chaperon rouge “
2. Maman a continue a crier, elle m'a dit qu'elle m'avait defendu de ramener des betes a la maison. “ Le petit Nicolas “ (74)
3. ? Je vous interdis formellement, cria Herr Mahler avec fureur. “Les oiseaux vont mourir au Perou “ Romain Gary
4. Blanche - Neige se pencha a la fenetre et dit: ? Je n'ai le droit de laisser entrer quiconque ici; les sept nains me l'ont interdit. “Blanche - Neige“ Les freres Grimm
VI . Конструкция с наречием
1. ? Assez! assez! Vous vous expliquerez demain, dirent plusieurs jeunes gens qui se jeterent entre les deux champions. “ La peau de chagrin “ Honore de Balzac (258)
? Етар! бас! Ертага гаплашиб оласизлар, ? йигитлар шундай дейишганча ра?ибларнинг орасига тушишди. “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ” Ма?кам Ма?мудов (232)
2. La fosse! nous y sommes toujours assez tot, dans la fosse .
? Assez! , dit Rafael. “ La peau de chagrin “ Honore de Balzac
Гишт ?алаш емиш! Гишт ?алашга улгурасиз ?али .
? Бас ?илинг! - деди Рафаэл.
VII. Модальный глагол в отрицательной форме
1. Rouge: tu ne peux pas passer.
Vert: tu peux passer. “ La petite Martine “ (48)
2. On a voulu aller le visiter chez lui, Clotaire , mais sa maman n'a pas voulu nous laisser entrer . “ Le petit Nicolas “ (54)
3. ? Tu peux partir , lui dit - il. Je t'ai fait riche, tu seras heureux dans tes vieux jours; mais jene veux pas te laisser jouer ma vie. “ La peau de chagrin “ Honore de Balzac (276)
? Бошинг о??ан томонга жўнашинг мумкин, - деди у чолга.
? Мен сени бадавлат ?илдим, пиру бадавлат бўлдинг, аммо - лекин менинг ?аeтим билан ўйнашма, бунга асло йўл ?ўймайман… “ МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов (249)
VIII. Cesser, finir, arreter, s'arreter
1. Quand ils se battent:
? Arretez! Arretez! criait Alceste, la recre va bientot se terminer. “ Le petit Nicolas “ J.J. Semple et R. Gossini (30)
2. Alors, tenez - vous tranquille. Cessez de jouer les Romeo. “ Les oiseaux vont mourir au Perou “ Romain Gary (133)
IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме
1. ? Vous n'allez pas sortir, a crie Claudine. Il faut payer. “ Les deux freres “
X. Сюбжонктив
1. ? Il vaudrait mieux, a dit la maitresse, que tu ne dessendes dans la cour avec ton bras. “ Le petit Nicolas “
3.2 Выражение категории запрета в устной речи
Во французиком языке категория запрета может быть представлена как функционально семантическая категория, план выражения которой формируется различными лексическими, морфологическими и синтактическими.
Анализ языкового материал и показал, что категория запрета выражается в посменной речь с помощью лексических, морфологических, синтактических средств. Теперь мы рассмотрим категорию запрета в устной речи при помощью примеров из французскою фильма. Реализация запрещения во французском языке передается следующими языковыми средствами:
Категория запрета в отрицательной форме императива
Выражение семантики запрета в императивной отрицательной форме встречается редко. Категория запрета в императивной отрицательной форме выражает запрет до действия, во время действия и после действия. В качестве примера рассмотрим эти предложении:
1. - Excusez-moi, pourquoi vous me crachez comme ca?
- Ne me touchez pas, vous.
- Pourquoi vous me crachez? Pourquoi vous me tapez?
- Lachez - moi . (Giannoli.X .Superstar .2012. 00:30:53)
2. - Laissez - moi, je veux partir.
- Laissez - la! Voyez pas qu'elle etait?
- Vous, donnez - moi ca! Je jure que ca ne va pas se passer comme ca. Allez mademoiselle dans votre chambre toute de suite! Allez, depechez - vous. Jean, remonte - la ,s'il vous plait.
- Ne touche pas!
- C'est fini maintenant. Lachez - la.( Lioret.P. Je vais bien, ne t'en fais pas .2006. 00:28:08)
3. - Ne faites pas ca!
- N'approchez pas! N'approchez pas ! Je saute.
- Allons, donnez - moi la main, je vous rammenerai ici.
- Non, restez, vous etes, je ne plaisante pas, sinon je saute. (Cameron .J. Titanic. 1997.00:37:31)
4. - Releve - toi immediatement et ne bouge plus! ( Cameron.J. Titanic .1997. 00:41:34)
5. - Non! Cette route est juste pour les rebelles. - Bougez pas! Bougez pas! ( Zwich. E. Blood Diamond. 2006. 01:22:00 )
II. Безличный оборот с глаголом "falloir "
1. - Non, il faut pas! Arretez! Il ne faut pas! Qu'est - ce que vous faites? (Verbinski.G. Pirates des Caraibes.2003. 01:34:49)
На данном примере запрет формируется с помощью несколька языковых средства: “Non”, “il ne faut pas“ и “arretez”. На это предложения запрет сообщен во время действия.
III. Инфинитив в отрицательной форме
-Ah, surtout, ne jamais traverser la cour. (Vincent. Ch. Les saveurs du palais. 2012. 00:12:02 )
На эта предложения запрет формулируется с инфинитив в отрицательной форме и отрицание выражается с помощью отрицательных наречий «ne» и «jamais». Запрет сообщен до действия.
IV. Категория запрета в отрицательной форме инфинитивна.
Defense de fumer. (Krawczyk. G. Taxi 2. 2000. 00:31:49)
На примере запрет выражается с номинативних конструкций. Эта конструкция выражает регулярно значение запрета.
V. Конструкция с наречием
В данной структуре запрет выражается при помощи междометия «non», «Oh, non! Mais non!», редубликацией «Non, non et non! », наречий «pas», «plus», «assez» и с глаголом «suffire».
1. - Oh non! Ca fait mille fois que je vous dis qu'on ne dit pas madame la mairesse. La mairesse c'est la femme du maire, le maire c'est moi. (Spani. J. P. Camping a la ferme. 2004. 00:12:22)
2. - Non, j'ai dit non. C'est tous ce que tu auras, il n'y a rien plus. (Jackson.P . King - Kong .2005. 01:33:08)
3. - Il faut remonter.
- Non! Non! Non! .... Mademoiselle , revenez, il faut que je remonte.
( Cameron. J. Titanic. 1997. 1:55:26)
4. - Non! Stop! La police. - Et quoi? qu'est - ce que j'ai fait? (Henchel.F. The tourist. 2010. 00:06:10)
5. - Bien! Mais pas de grimace! (Zwart. H. Karate Kid .2010. 01:13:17)
6. - Ca suffit, monsieur Ann. (Zwart. H. Karate Kid .2010. 01:25:30 )
7. - Ca suffit! La faite est finie. Reculez! (Jackson.P. King - Kong .2005. 03:01:47)
8. - Ca suffit! Arretez toute de suite.(Besson. L. Jeanne d'Arc .1999. 00:25:11)
VI. Модальный глагол в отрицательной форме
Модальные глаголы в отрицательной форме также представляют запрет. В данном предложении запрет выражается при помощи модального глагола « pouvoir» в отрицательной форме.
- On savait pas qu'elle etait la. Alors?
- On peut pas la voir. (Lioret.P. Je vais bien, ne t'en fais pas.2006. 00:24:02)
VII. Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия"
Ещё один способ реализации категорического запрета - глагол «arreter» в императивно форме. На примере запрет сообшен во время действия.
1. - Arretez! Qu'est - ce qui se passe? Arretez! (Giannoli. X. Superstar. 2012. 00:12:08)
2. - Arretez! Je vous en pris, c'etait un accident. (Cameron.J.Titanic.1997. 00:41:52 )
3. - Attends! Sara. Arrete! Arrete! T'es pas juste ....attends! Stop! On va trop loin. Qu'est - ce que tu racontes? (Lartigau.E. L'homme qui voulait vivre sa vie. 2010. 00:11:07 )
4. - Arrete! Tu me fais mal. Lache-moi! Completement malade. (Caumeil. P. Arnacoeur. 2010. 01: 36: 11)
5. - Arrete Lili! - Arretequoi? (Lioret.P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006. 00:11:20)
6. - Rafael, arrete de courir,tu vas tomber. (Boon.D. Bienvenue chez les Ch'tis. 2008. 00:00:22)
7. -Arrete! tu vas bruler. (Nakache. O. Intouchable. 2011. 00:27:27)
VIII. Глагол в будущем времени в отрицательной форме
- Et toi,tu leveras pas la main sur ceux qui sont sous la protection... (Verbinski.G. Pirates des Caraibes .2003. 00:36:34 )
В этом предложении запрет формулируется с помощью лексических средств, например, глагол «lever» в будещем времени в отрицательной форме.
IX . Конструкция с оборотом типа " C'est impossible "
- Vous avez un rendez - vous?
- Non. C'est important.
- C'est impossible.
- Je vais la voir maintenant, je vous dis.
- Il faut prendre rendez - vous, monsieur, je suis desolee. (Lioret.P. Je vais bien , ne t'en fais pas. 2006. 00:30:49)
X. Запрет с конструкцием "Priere de ne pas + инфинитив"
- Priere de ne pas stationner. Remplacement reserve.( Nakache. O. Intouchable. 2011. 00:30:54)
На данном предложения запрет выражается с помощи «Priere de ne pas + инфинитив». По нашему мнению, эта конструкция выстречается только во французском языке.
XI. Глаголи "autoriser" и "permettre" в отрицательной форме
- Et les chapeaux ne sont pas autorises (Zwart. H. Karate Kid.2010. 00:21:33)
В данном примере запрет реализуется с глаголом «autoriser» в отрицательной форме и эта конструкция представляет собой регулярный запрет.
XII. Конструкция с глаголом в отрицательной форме
1. -Vous ne dites pasun mot plus. ( Henchel. F. The tourist. 2005. 01:23:26 )
2. -Tu ne bouge surtout pas de la. (Zwich.E. BloodDiamond.2006. 01:42:58)
В данном случае запрет выражается при помощи глогола в изъявителъном наклонении.
XIII. Конструкция с глаголом вимперативный форме
Запретможет бытъ представлен с глаголом в императивной форме. Например:
1. - Coupez la camera! ( Cameron.J. Titanic .1997. 00:09:54 )
Можна сказатъ ещё: Arretez de filmer.
XIV. Категория запрета с междометиям "Stop"
- Ou est - ce que tu t'en vas? Stop! J'ai dit stop. (Zwich. E. Blood Diamond. 2006. 01:35:38)
В данном случае междометие «stop» выражает запрет. Запрет формируется на лексическом поле с помощью «stop». В этом предложении междометие выражает запрет во время действия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Антропоцентрические тенденции в современной лингвистической науке обусловливают закономерный интерес исследователей к прагматическому аспекту функционирования языковых единиц и грамматических категорий.
Особое внимание лингвистов к категории побуждения связано с её многоаспектностью. Современные исследования, ведущиеся в прагматическом ракурсе, избирают в качестве предмета изучения частные семантические реализации побуждения.
Описание разрешения и запрета как особого семантического типа побуждения, обладающего специфическими семантическими, функциональными и коммуникативно-прагматическими свойствами, реализующимися в речевом общении с целью оказания воздействия на собеседника, позволяет смоделировать коммуникативные ситуации запрещения, выявить типы запрета и описать репертуар активных средств выражения семантики запрета.
Всестороннее изучение разрешения и запрета как семантического типа побуждения объясняется, в первую очередь, регулярностью употребления высказываний с соответствующим значением в русской речи, во вторых, тем, что запрет осложняет коммуникацию, т.к. коммуникативные интересы говорящего не совпадают с интересами и действиями собеседника.
В результате проведенного комплексного лингвистического исследования установлено, что языковые средства выражения семантики запрета, представляющие разные уровни языковой системы, могут быть сгруппированы на прагматических основаниях с учетом реализуемых функций в ситуации общения.
Таким образом, выделены четыре основных типа запрета: запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатив, запрет-корректив, каждый из которых находит выражение в соответствующей коммуникативной ситуации запрещения (регулятивной КС запрещения, превентивной КС запрещения, констативной КС запрещения и коррективной КС запрещения), а также в КС запрещения смешанного типа (когда затруднено выделение главной функции, потому что актуализируются сразу несколько функций, которые могут считаться основными).
КС разрешения и запрещения представляют собой разновидность типовой КС, где говорящий доминирует над слушающим и имеет право требовать от адресата невыполнения, прекращения/приостановления или видоизменения действия. Выявление экстралингвистических характеристик адресанта и адресата в КС запрещения позволяет определить мотивы и цели запрета, влияние статуса коммуникантов на выбор и реализацию того или иного языкового средства, оценить речевые действия общающихся с точки зрения их результативности.
Каждый из выделенных типов разрешения и запрета включают определенный набор языковых средств выражения, которые выступают в роли маркирующих средств в процессе общения.
Проведенное исследование позволило выделить активные языковые единицы, участвующие в оформлении того или иного типа запрета. Для запрета - регулятива основными языковыми средствами выражения значения являются глаголы и глагольные формы ЛСГ запрещения, а также инфинитивные формы с отрицанием «не». Запрет - превентив реализуется индикативными формами 1 - го лица с оператором отрицания «не», императивами и инфинитивами с отрицанием. Семантика запрета-констатива выражается предикативами «нельзя» и «не положено». Запрету-коррективу соответствуют следующие языковые средства: императивы, инфинитивы, предикативы, междометия и частицы с общей семой прекращения / приостановления действия, предикативы и императивы с оператором отрицания «не».
В ходе анализа выяснилось, что не все языковые средства однозначно маркируют тип запрета, что обусловлено выражением ими сразу нескольких функций. К разряду синкретичных языковых средств выражения семантики запрета отнесены перформативные глаголы ЛСГ запрещения и индикативные формы 2-го лица единственного и множественного числа с оператором отрицания «не».
Также установлено, что к разряду универсальных средств запрета относятся средства синтаксического уровня, приспособленные для выражения всех обозначенных типов запрета.
Выделенные на основе выполняемой функции типы разрешения и запрета, являясь прагматическими компонентами в условиях естественной коммуникации, находят выражение в разных сферах общения и обладают определенным потенциалом воздействия. Официальная сфера общения предполагает стереотипное выражение намерений говорящего в устной или письменной формах. Неофициальное общение характеризуется пониженным вниманием к этическим, этикетным, языковым и др. нормам, поэтому в ней допускаются эмоционально-оценочная лексика, экономия языковых средств и т.д.
Разрешение и Запрет реализуются как в официально - деловой, так и в обиходно - бытовой сферах общения. Ведущей разновидностью запрета в официально - деловой сфере общения является запрет - регулятиви регулятивный запрет - констатив, обладающие высокой степенью категоричности. В неофициальной сфере общения частотны запреты-превентивы и запреты-коррективы, как правило, являющиеся смягченной формой воздействия, где смягченность достигается за счет использования дополнительных средств (грамматических и интонационных).
Незамкнутый семантический потенциал запрета дает основания для взаимодействия данного семантического типа побуждения с другими побудительными значениями.
Следует отметить, что во французском и узбекском языках категория запрещения может быть выражено с разными способами. Так, категория запрещения во французском и узбекском языках передавались следующими семантическими конструкциями:
I. Императив в отрицательной форме
II . Безадресные конструкции
III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est defendu …
IV. Инфинитив в отрицательной форме
V. Interdire, defendre
VI . Конструкция с наречием
VII. Модальный глагол в отрицательной форме
VIII. Cesser, finir, arreter, s'arreter
IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме
X. Сюбжонктив
Таким образом, разрешение и запрет являются самостоятельным семантическим типом побуждения, реализуемым в речевой деятельности разноуровневыми языковыми и обладающим набором специфических свойств.
Таким образом, запрет реализуется эксплицитно и имплицитно в устной и письменной речи во французском и узбекском языках. План выражения семантика запрета представляет с помощью различных языковых средств.
Выявленные и описанные в диссертационной работе типы запрета (запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатив, запрет-корректив) и языковые средства их реализации составляют лишь начало изучения запрета как семантического типа побуждения. Перспективы дальнейшего изучения видятся в углубленном описании многообразных эксплицитных и имплицитных средств выражения семантики запрета(в настоящей работе рассмотрены специальные (регулярные/активные) языковые средства выражения семантики запрета), а акже неязыковых (паравербальных) средств выражения запрета; в возможном расширении области описания, путем включения в неё не нашедших отражения в данном исследовании типов запрета (например, запрет-экспрессив, совмещающий прямую функцию запрещения с функцией выражения эмоций, говорящего);в специальном изучении синкретичных и универсальных языковых средств выражения семантики запрета; в описании и анализе стратегий и тактик коммуникантов в КС разрешения и запрещения разных видов.
БИБЛИОГРАФИЯ
Адмони В.Г. О модальности предложения. - Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, ф-т иностр. яз., 1956, т.21, вып.1, с.47-70.
Алисва Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. М: Изд-во Московского ун-та, 1971. 208 с.
Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке: Дис. ... канд.филол. наук. Л., 197I. 254 с.
Арутюнова H.Д. Предложение и его смысл: Логико - семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука,1988. - 338с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с 3-го франц. изд. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 236 с.
Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 55 с.
Бальзак. Горио ота. Тошкент: DAVR PRESS, 2010.
Бальзак. Му?аббат тилсими . Тошкент: EXTREMUM PRESSE , 2010.
Золя Е.?амал. Тошкент: ?афур ?улом номидаги адабиёт ва сарьат нашриёти, 1981.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1965, 28 с.
Бельский А.В. Побудительная речь. - В кн.: Экспериментальная фонетика и психология речи: Уч. зап. I МГПИИЯ. М.: Изд-во Московского ун-та, 1953, т.6, с.81-147.
Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилиотическое значение: На материале немецкого языка: Авто - реф. дис. канд. филол. наук. Л., 1968, 21 с.
Богодицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд., переработ. М.; Л.: Соцэкгиз, 1935. 215 с.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. 154 с.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. школа, 1967. 205 с.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для вузов. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1978. 273 с.
Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М.: Наука, 1975. 57 с.
Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд.М.: Высш. школа, 1972. 268 с.
Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков;М.: Международные отношения,1966. 140 с.
Гак В.Г. Высказывание и ситуация. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики: 1972.М.: Наука, 1973, с.357.
Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: На материале французского языка в сопоставлении с русским: Дис. ... докт. филол. наук. M., 1967. 35 с. (2 т.).
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленинградск, отд-ние, 1976, 286 с.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1979. 177 с.
Головнева Ю.В. Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте. АКД. Москва, 2001
Гаршина Е.Я. Побудительное предложение в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 1968. 9-10 с.
Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1959. 137с.
Дубровина А.И. О грамматических синонимах императива в современном французском языке. - В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков: Уч. зап. Белорусского ин-та инженеров ж.-д. транспорта. Гомель, 1957, вып.5, с.61-70.
Завгарова Н.А. Лексико-грамматические способы выражения побудительной модальности (просьбы) в современной французской к украинской диалогической речи. - В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Киев: Вища школа, 1974, с.281-290.
Илия Л.И. Грамматика французского языка. 2-е изд. М.: Высш.школа, 1970. 78 с.
Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л.: Наука. Ленинградск. отд-ние, 1967. 6 с.
Нурахметов Е. Фоностилистическая дифференциация побудительных фраз в современном французском языке: Эспериментально-фонетическое исследование: Дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1978. 154 с.
Пешовский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 392 с.
Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативных побудительных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Горький, 197I. 31 с.
Прокопчик А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 1955. 16 с.
Пхакадзе И.Г. К вопросу о категории модальности в современном французском языке. - Труды Тбилисского гос. ун-та.Тбилиси, 1965, т.115, с.117-125.
Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Морфология и синтаксис частейречи. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1973, ч.1.
Реферовская Е.А. Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1973, ч.2.
Сабанеева М.К. Историческая грамматика французското языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 119с.
Серль Дж, Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.18. - М.: Прогресс, 1986. - С.252.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 258 с.
Степанов Ю.С. Семиотика. M.: Наука, 1965. 154 с.
Степанов Ю.С. Структура французского языка: Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высш. школа, 1965. 182 с.
Тер-авакян Г.А. Структурно-семантические типы недвусоставных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., I961. 10 с.
Улиссова Н.И. Побудительное предложение в современном французском языке. - В кн.: Грамматические исследования: Сб. научных работ. Л.: Изд-во ЛГПИ им А.И.Герцена, 1975, ч.2, с.230.
Ушакова В.Т. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Киев,1967. 343 с.
Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике: На материале глагольных форм современного немецкого языка. М.: Высш. школа,1970. 27-39 с.
Вally Ch. Le langage et la vie. Zurich: Niehans, 1935- 227 p.
Bally Ch. Syntaxe de la modalite explicite. - Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneve, 1942, № 2, p.3-13.
Balzac H. Le pere Goriot.Moscou: Editions en langues etrangeres,1949.
Balzac H . La peau de chagrin. Moscou : Editions en langues etrangeres,1958.
Barnetv. Модальнооть коммуникативного акта и предложения. Brno: Univer- sita J.E.Purkyne, 1973, s.335-337.
Boer C. Syntaxe du francais moderne. Leidene: Univ. pres., 1947. 352 p.
Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1922. 557 p.
Clezio J.M.G. Mondo et les autres histoires. Paris:Gallimard, 1978.
Clezio J.M.G. Desert . Paris: Gaillimard,1978.
Daye K.H. Petites histoires . Москва: Просвешение, 1967.
Delahaye G, Marlier M. La petite Martine . Moscou:PROSUECHTCHENIE,1988.
Exupery A. Le petit prince.http://www.ebooksgratuits,com/2008
Dubois J.LAGANE R., NIOREY G., CASALIS D., CASALIS J., MESСН0NNIС H. Dictionnaire du francais contemporain, Paris: Larousse, 1966. 1224 p.
Grammaire Larousse du francais contemporain. Paris: Larousse, 1964. 495 p.
Grevisse M. Le bon usage: Grammaire francaise avec des remarques sur la langue francaise d'aujourd'hui. 8-e йd. Gembloux: Dueulot, 1964. 1192 p.
Guillaume G.Temps et verbes Theorie des aspects, des modes et des temps. Paris, Champion, 1929. 47 p.
Imbs P. L'emploi des temps verbaux en francais moderne: Essai de grammaire descriptive. Paris: Klincksiech, 1960. 269.
Imbs P. Le subjonctif en francais moderne: Essai de grammaire descriptive. Paris: Les Belles lettres, 1953. 70 p.
Kchorchounov.Les deux freres . Москва: Просвешение, 1972.
Keyser E . La surface de l'eau. Belgique : Gallimard, 1966.
Martin R. Temps et aspect: Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen francais. Paris, Klincksiech,1971. 450 p.
Lofstedt L. Les expressions du commendement et de la defence en latin et leur survie dans les langues romanes. - Helsinki: societe neophilologique, 1966. - 11 p.
Perrault Ch. Les contes de Perrault. Ленинград: Просвешение, 1968.
Romain G.Les oiseaux vont mourir au Perou.Paris: Gallimard,1962.
Tesniere. L. Elements de syntaxe structurale. Paris; Klincksiech, 1959. 670 p.
Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du francais classique et moderne. Paris: Hachette, 1962. 330-332 p.
Zola E. Germinal.Moscou:EDITIONS EN LANGUES ETRANGERES,1949
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
AM - Audibertij . Le mal court suivi de l'Effet Glapion.Paris , 1968. 255p.
DGF - Druon M. La fin des hommes. Les grandes familles. Paris.1969, t.1. 381 p.
DR - Druon M. La fin des hommes. Rendez-vous aux enfers. Paris,1970, t.3.383 p. de France, 1971, t.1. 255 p.
DN - Duhamel G.Chronique des Pasquier.La Nuit de la Saint-Jean. Paris: Mercure de France, 1969, t.4. 256 p.
FA - Feydeay G. Occupe-toi d'Amelie suivi de La dame de chez Maxim. Paris: Belier, 1966. 510 p.
P Ch - Perrault. Ch. Contes. Grands ecrivains. - P. 1984. - 191 p.
PM - Pagnol M. Marius. .Paris: Fasquelle, 1968. 256 p.
RV - Roussin A. La voyante suivi de Un amour qui ne finit pas et de La coquine. Paris; Calmann-Levy, 1968, 447 p.
RB - Roussin A. Bobosse suivi de Les oeufs de l'autruche.Paris: Rocher, 1967. 252 p.
SChS - Sagan F. Chateau en Suede. Paris: Julliard, 1969. 191 p.
SV - Sagan F. Les violons parfois.Paris:Julliard, 1969.159 p.
SH - Sartre J.P. Huis clos suivi de Les mouches. Paris: Gallimard, 1968. 191p.
SDM - Simenon G. Le destin des Malou. Moscou: Ecole superieure, 1972. 163p.
SR - Simenon G. Romans. Moscou: Progrиs, 1968. 439 p.
T - Theatre francais d'aujourd'hui. Moscou: Progres, 1969. t.1. 451 p.
VTI - Vialar P.Le temps des imposteurs.Leningrad:Просвещение, 1968. 214p.
СПИСОК ФИЛЬМОВ
Besson. L. Jeanne d'Arc .1999. 00:25:11
Boon.D. Bienvenue chez les Ch'tis. 2008. 00:00:22
Cameron .J. Titanic. 1997. 00:09:54 / 00:37:31 / 00:41:34 / 00:41:52 / 1:55:26
Caumeil. P. Arnacoeur. 2010. 01: 36: 11
Giannoli.X .Superstar . 2012. 00:12:08 / 00:30:53
Henchel.F. The tourist. 2010. 00:06:10 / 01:23:26
Jackson.P . King - Kong .2005. 01:33:08 / 03:01:47
Krawczyk. G. Taxi 2. 2000. 00:31:49
Lartigau.E. L'homme qui voulait vivre sa vie. 2010. 00:11:07
Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas.2006. 00:11:20 / 00:24:02 / 00:28:08 / 00:30:49
Nakache. O. Intouchable. 2011. 00:27:27 / 00:30:54
Spani. J. P. Camping a la ferme . 2004. 00:12:22
Verbinski. G. Pirates des Caraibes . 2003. 00:36:34 / 01:34:49
Vincent .Ch. Les saveurs du palais .2012. 00:12:02
Zwart. H. Karate Kid .2010. 00:21:33 / 01:13:17 / 01:25:30
Zwich. E. Blood Diamond. 2006. 01:22:00 / 01:35:38 / 01:42:58
Размещено на Allbest.ur
...Подобные документы
Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012