Специфика фразеологического уровня романных дискурсов второй половины XIX века (на материале романа "Отцы и дети" И.С. Тургенева)

Фразеологический оборот как языковая единица лексико-семантической системы русского языка. Приёмы индивидуально-авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети". Анализ языка и стиля произведений И.С. Тургенева.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Когда речь идет об обычных человеческих эмоциях и их оттенках, Тургенев избегает резких, кричащих эпитетов. Напротив, он использует общеупотребительные отвлеченные определения, которые даже могут показаться банальными (благородное смирение, изнеженная небрежность, тоскливая скука, глухое беспокойство).

Эти сочетания отвлеченных определений, не бьющих в глаза своей новизной, с подобными же определяемыми словами благодаря своей однотипности не производят впечатления неожиданности и оригинальности, а создают лишь желаемый фон.

Но на фоне именно таких словосочетаний контрастно выделяются другие, на которых хочет заострить внимание писатель. Например, благородное смирение -- сочетание гармоничное и более или менее нейтральное, а на его фоне благородное кипение -- сочетание преднамеренно дисгармоничное и явно сатирически окрашенное. Объединение обоих сочетаний в один ряд дает сильный экспрессивный эффект.

Суеверный ужас, холодный ужас, глухие рыдания, слезливая ярость, -- хотя и ярко экспрессивно окрашенные сочетания, но они не привлекут надолго внимание читателя, так как каждое из них не содержит в себе контраста, разноудаленности понятий, поражающих своей неожиданностью. Но такие сочетания, как, например, застенчивая развязность, или трусливая дерзость, или леденящая вежливость, привлекут наше внимание именно контрастом определения и определяемого слова.

Когда же писателю необходимо выразить свое отрицательное отношение к герою, он прибегает к сатирическим определениям, весьма удаленным по значению от определяемых ими слов: «будет с него губернского фимиама».

Следует отметить, что не только сам Тургенев использовал фразеологизмы, но и многие из них нашли начало в его произведениях. Так, словом «базаровщина» стали обозначать крайности мировоззрения, узкий практицизм, грубый материализм, отрицание искусства и т.п.

Заглавие романа «Отцы и дети» стало синонимом розни двух поколений - старого и молодого. Всем известно и определение Тургенева, данное им русскому языку, ставшее фразеологичным: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!..».

Приведенные нами примеры показывают, что мастерски найденное слово или разговорный речевой оборот не являются в произведениях Тургенева чем-то дополнительным, преследующим лишь «колористические» цели; они органически входят в повествование, являясь важнейшим моментом его выразительности.

2.2 Приёмы индивидуально-авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети»

Употребление фразеологизмов придаёт речи живость и образность. И.С. Тургенев в своих произведениях мастерски использует богатство лексики и фразеологии русской языка. Фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, они используются для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. Так, в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» часто встречаются глагольные фразеологизмы. Они помогают охарактеризовать конкретные действия или состояния, которые испытывают персонажи романа.

Например, при описании Базарова фразеологизмы в речи автора используются чаще для характеристики его поведения (держался на почтительном расстоянии, потерял терпение, сделал усилие над собой). И в речи самого Базарова много глагольных фразеологизмов (вилять хвостом не стану, не стоит ломать голову, видала виды).

Аналогичная картина наблюдается при описании Павла Петровича Кирсанова:

Фразеологизмы, использованные Тургеневым при описании

Поведения Кирсанова

Настроения Кирсанова

Речи Кирсанова

Это всё ему в голову синьор этот вбил

Бог знает где бродили его мысли

Они не уступают йоты от прав своих

При описании Николая Петровича Кирсанова фразеологизмы использованы для передачи его настроения и поведения: вертелось (у него) в голове, (без денег) дело не пойдёт, отводил душу, ломал (себе) руки, и в речи самого Николая Петровича Кирсанова: (вот когда) всплыло, пилюля горька - а проглотить её нужно, (пора гроб заказывать и) руки складывать (крестом на груди).

В процессе работы нами выявлено, что Тургенев активно использует фразеологизмы с глаголом «ломать»: ломать шапку, ломать руки, ломать голову, обломать дело, отломать комедию. В конкретных глагольных формах фразеологизмов образность налицо. Когда автор пишет «Николай Николаевич втихомолку ломал руки», мы видим его лицо, позу, жест, ощущаем его чувство горя и отчаяния. Подобных глагольных форм в романе очень много.

2.3 Основные типы видоизмененных Тургеневым фразеологических единиц

По структуре и присущей им обобщенно-целостной семантике выделяются две основные группы фразеологизмов:

1. Фразеологические единицы и фразеологизированные выражения, имеющие форму самостоятельных предложений типа: А судьи кто?; А Васька слушает, да ест; А ларчик просто открывался; Бабушка надвое сказала; Кот наплакал; Раз, два и обчелся; Только боги бессмертны и т. д.

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, восходящие к цитатам, ставшим крылатыми, обладающими обобщенно-метафорической семантикой, а также собственно фразеологизмы коммуникативного характера: комментарии излишни; руки не доходят; от корки до корки; держи карман шире; дело -- табак; сам себе голова и мн. др.

2. Фразеологические единицы, имеющие форму словосочетания: дары природы; девичья память; дух времени; манна небесная; демьянова уха; на край света; кровь с молоком и т. д. Их лексико-грамматические свойства и выделяемые в связи с этим группы самые разнообразные.

По лексическому значению, грамматическому составу и общеграмматической характеристике выделяются две основные группы фразеологизмов. Во-первых, такие обороты, которые объединяются грамматическим сходством компонентного состава:

а) сочетание имени прилагательного и имени существительного: белая ворона; двуликий Янус; заколдованный круг; коломенская верста; лебединая песня; мелкая сошка; наклонная плоскость; путеводная звезда; телячьи нежности; фиговый листок и т. д.;

б) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: бразды правления; дух времени; мания величия; ноль внимания; точка замерзания; чувство локтя; яблоко раздора; ящик Пандоры;

в) сочетание имени существительного в именительном падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; буря в стакане воды; дело в шляпе; душа в душу; кровь с молоком; море по колено; путевка в жизнь; человек в футляре; чудеса в решете;

г) сочетание имени прилагательного с предлогом (в препозиции) с именем существительным: на короткой ноге; на живую нитку; с незапамятных времен; при пиковом интересе;

д) сочетание глагола с именем существительным (без предлога и с предлогом): бить тревогу; брать пример; заронить искру; коптить небо; напустить туману; обдать презрением; подвести мину; сжигать мосты; бросаться в глаза; брать на буксир; вгонять в пот; водить за нос; задеть за живое; держать в руках-; ловить на лету; отбиться от рук; попасть в тон; плыть по течению; согнуть в дугу; хвататься за ум;

е) сочетание глагола с наречием: видеть насквозь; попасть впросак; поставить в тупик; пойти насмарку; разбиться вдребезги;

ж) сочетание деепричастий с именем существительным (или существительных с предлогом): высунув язык; засучив рукава; положа руку на сердце; сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава.

Во-вторых, такие фразеологизмы, которые объединяются соотнесенностью с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций:

а) именные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: авгиевы конюшни; бездонная бочка; дамоклов меч; первая скрипка; альфа и омега; до седых волос; хождение по мукам; якорь спасения. Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми;

б) глагольные фразеологизмы: бить челом; бросать тень; бряцать оружием; валиться с ног; вбивать клин; витать в облаках; заронить искру; класть зубы на полку; мозолить глаза; пустить петуха; хранить молчание. Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении выполняют по преимуществу роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять или быть управляемыми;

в) адъективные фразеологизмы: без царя в голове; гол как сокол; звезд с неба не хватает; из молодых да ранний; на рыбьем меху; одним миром мазаны; тяжел на подъем. Адъективные обороты обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета (ср.: себе на уме и пальчики оближешь). Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа. В предложении выполняют функции определений или выступают в роли именной части сказуемого;

г) наречные (адвербиальные) фразеологизмы типа: бок о бок; вверх дном; вверх тормашками; душа в душу; в мгновенье ока; нос к носу; не покладая рук; один на один; до положения риз; через пень колоду; в поте лица. Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств;

д) междометные фразеологизмы: ближе к делу; вот тебе и на!; в добрый час!; дуй тебя горой!; знай наших!; вот так фунт!; мать честная!; ни пуха ни пера!; хоть караул кричи! Как и соответствующие слова, подобные фразеологизмы используются для выражения различных волевых побуждений, эмоций, чувств.

Стилевая и собственно стилистическая классификация фразеологизмов играет существенную роль -- она позволяет глубже изучить семантику и наметить потенциальные пути и возможные границы использования тех или иных оборотов. В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексической системе, две большие стилевые группы: фразеологизмы разговорных и книжных стилей.

Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы. Однако стилевая маркированность еще не полностью раскрывает все свойственные тем или иным фразеологизмам собственно стилистические признаки, т. е. прежде всего их коннотативную сущность -- степень экспрессивности, вид эмоциональности, характер оценочности и т. д. или отсутствие всего этого, т. е. стилистическую нейтральность оборотов.Рассмотрим отдельные группы фразеологизмов.

Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы

Общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях в основном номинативную функцию, сохраняя, как правило, и относительную нейтральность, называются межстилевыми. Подобные обороты сдержать слово; из года в год; иметь в виду; раздвигать рамки; держать себя в рамках (в руках); поднять уровень; не по адресу; брать (взять) слово с кого- либо; вести свою линию; точка зрения; удельный вес кого-, чего-либо и многие другие одинаково употребительны и в книжных, и в разговорных стилях. Ср., например: -- Ну, узнал ты, наконец, свой удельный вес, понял, какую тебе линию вести надо?; -- Имейте в виду, что с точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уж важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен, где одни и те же межстилевые фразеологизмы употреблены и в собственно разговорной речи, и в устной форме передачи официально-деловой констатации факта.

Однако нередко общеупотребительные межстилевые фразеологизмы сосуществуют в языке со своими разговорными (или книжными) вариантами. Так, замена компонента вести в обороте вести свою линию на компонент гнуть превращает межстилевой оборот в разговорный. Ср. также семантико-стилевое различие синонимичных фразеологизмов ни за что на свете (межстилевой) и ни за какие блага в мире (книжный) и т. д.

Разговорные фразеологизмы, их стилистические свойства

Разговорные, а также их разновидность -- просторечные фразеологизмы в отличие от межстилевых используются, как правило, в разговорно- бытовой сфере общения. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т. д.). Ср. для примера межстилевые фразеологизмы с их разговорными (или просторечными) синонимами: не мое дело -- мое дело -- сторона, моя хата с краю; быть начеку -- держать ушки на макушке; страх берет -- душа в пятки уходит, поджилки трясутся; ни за что ни про что -- за здорово живешь; отвести глаза -- обвести вокруг пальца, натянуть нос; оказаться в чьей- то власти -- оказаться в когтях, быть в лапах у кого- либо; мороз по коже -- мурашки по спине бегают; в самой поре -- в самом соку; прибрать к рукам -- наложить лапу; хоть разорвись -- хоть лопни; хоть бы что -- хоть бы хны и мн. др.

Разговорными являются и такие фразеологизированные обороты, которые генетически соотносятся с пословично-поговорочными выражениями: голод не тетка; первый блин комом; после дождичка в четверг; семь пятниц на неделе и др. Разговорные фразеологизмы все чаще используются в книжных стилях, например в газетно-публицистическом, а также в стилях художественной литературы. Являясь иностилевым вкраплением, они выполняют самые разнообразные функции.

К разговорной фразеологии, как уже говорилось, относятся и обороты просторечного характера. Как и соответствующие лексические группы, подобные фразеологизмы стоят за пределами литературного языка, но входят в состав общенародного. Они обладают и ярко выраженной собственно стилистической коннотацией и функционально-стилевой окрашенностью. Некоторые из них являются бранно-вульгарными. Ср., например, собственно разговорные и разговорно-просторечные синонимичные обороты: бить баклуши -- лодыря корчить; ни аза в глазу -- ни в зуб ногой, ни уха ни рыла; олух царя небесного -- дубина стоеросовая; ни рыба ни мясо -- ни богу свечка ни черту кочерга; нечист на руку -- охулки на руку не положит; намылить голову, задать перцу -- намять бока, дать по шее; точить лясы (балясы) -- языком чесать; как ни так -- черта с два и т. д.

Употребление подобных фразеологизмов должно быть весьма ограничено даже в сфере устного общения. Они могут использоваться в языке художественных произведений только с четко определенной стилистической целью: передать специфику устной речи героев, охарактеризовать отдельные отрицательные стороны жизни, для создания общего сниженного тона повествования и т. д.

тое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером И.С. Тургенева и становятся источником новых художественных образов. И.С. Тургенев как художник слова может обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит творческой обработке.

В результате фразеологического преобразования возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Таким образом, анализ романа «Отцы и дети» показал, что разные варианты фразеологизмов широко используются И.С. Тургеневым. Писатель бережно и одновременно творчески относится к ресурсам русского языка. Об этом свидетельствует преобразование фразеологизмов, которое не ограничивается приведенными нами приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

Как показал проведенный анализ, И.С. Тургенев в романе «Отцы и дети» использует фразеологические единицы различных стилистических пластов. Основную часть от общего количества фразеологизмов составляют разговорные фразеологические единицы (140 ФЕ, 46,67%), обладающие широкой гаммой экспрессивно-эмоциональных оттенков.

Особую группу разговорных фразеологических единиц составляют выражения пословичного типа, которые либо используются как средство стилизации, либо, трансформируясь, реализуют дополнительные смыслы, создавая характерную для стиля писателя семантическую многомерность. Наименее употребительными оказались книжные фразеологизмы (6 ФЕ, 2,0%), средне употребительными - межстилевые фразеологизмы (60 ФЕ, 20%).

По нашим подсчетам, в речи автора использованы 127 фразеологических единиц, которые составляют 42,33% от общего количества в романе «Отцы и дети», а в речи всех героев использованы 174 фразеологизма, составляющих 58% от общего количества фразеологизмов в романе. Наибольшее количество фразеологизмов характерно для речи Евгения Васильевича Базарова. Так, нами выделено в его речи 88 фразеологизмов.

Анализ всех употреблений фразеологических единиц, встречающихся в тексте романа «Отцы и дети», показал, что чаще всего фразеологические единицы употребляются только один раз: таких фразеологических единиц 212 (70,67%); два употребления характерны - для 48 фразеологизмов (16%); три употребления - для 10 фразеологизмов (3,33%); четыре употребления - для 14 фразеологических единиц (4,67%); пять употреблений - для 5 фразеологических единиц; шесть употреблений - для 3 фразеологизмов; девять и десять употреблений - для 2 фразеологизмов; семь, двенадцать, пятнадцать и шестнадцать употреблений характерны - для 1 ФЕ. Средняя частотность употребления фразеологических единиц составляет 2,67 ФЕ.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволят нам глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов, в данном случае - И.С. Тургенева.

Теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка не только позволяет познать ее как определенное языковое явление, но и дает возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических оборотов.

В научном плане всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в его настоящем и в истории поможет также созданию ортологии - науки о правильной речи: она должна строиться на объективных лингвистических данных, а не на субъективных оценках ученых, работающих в области практической стилистики.

В народном разговорном языке И.С. Тургенев видел источник силы и богатства русского литературного языка и щедро черпал из этого источника, широко используя разговорно-просторечную, диалектическую лексику и фразеологию.

Мы можем подвести итог, что в произведениях И.С. Тургенева встречается достаточно большое количество фразеологизмов, относящихся к каждой из четырех групп в соответствии с классификацией фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Таким образом, мы видим, насколько разнообразна фразеология прозы И.С. Тургенева.

При помощи классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности мы можем определить соотношение значения фразеологизмов произведений И.С. Тургенева в целом и значений составляющих их компонентов, что может помочь овладеть литературными нормами использования фразеологизмов в речи, выявить и устранить неправильное использование фразеологических оборотов в результате незнания их значения и состава.

Тургенев придал русскому языку необыкновенную гибкость и выразительность. В его романах можно обнаружить целые системы определений, освещающие предмет или явление, чувство или переживание всесторонне. Фразеологические конструкции с двойными или тройными эпитетами придают тургеневскому повествованию особую гармоничность. В сочетаниях «бедные, бледные, бессильные руки», «потемневшая, благовонная, уединенная комната», «спокойное, изнеженное, избалованное существо», «страстное, грешное, бунтующее сердце» каждый последующий эпитет не только усиливает предыдущий и уточняет смысл, но и способствует созданию общего ритма и мелодики повествования.

Фразеологические обороты не являются в произведениях Тургенева чем-то дополнительным, преследующим лишь «колористические» цели; они органически входят в повествование, являясь важнейшим моментом его выразительности.

Фразеологизмы помогают писателю немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов. Язык выступает как главное характерологическое средство, создающее преставление о внутреннем облике героя, выражающее основные взгляды автора на построение речи персонажа.

И.С. Тургенев любил русский язык, в своих произведениях он сумел блестяще использовать великое языковое наследие русского народа и поднять технику русского художественного слова на небывалую высоту. Как чуткий художник слова, тонкий стилист, он внес неоценимый вклад в развитие родного языка. Характерологическая роль языка очень сильна в романах Тургенева. Так, в «Отцах и детях» есть классические примеры полного соответствия речевой манеры героев их характерам. Данное соответствие достигается в том числе с помощью использования фразеологических оборотов. Здесь салонная речь Павла Петровича Кирсанова и строгая, точная, афористическая речь его идейного антагониста Базарова дают ясное представление о двух разных обликах героев.

Изучение языка и стилистического мастерства И.С. Тургенева в плане использования им фразеологии представляет глубокий интерес как для понимания словарного богатства и совершенства грамматического строя русского языка, так и для выяснения вопроса о взаимоотношении фразеологии с языком художественной литературы, и имеет большое не только теоретическое, но и практическое значение для языковедов, литературоведов, писателей, переводчиков, педагогов и учащейся молодежи.

Заключение

Рассмотрение фразеологизмов в тексте романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» показало, что их использование стало для автора одним из выразительных средств художественного текста и составной частью писательского метода. Они органично включены писателем в текст романа «Отцы и дети» как в авторское повествование, так и в речь персонажей романа. И.С. Тургенев активно использует русскую фразеологию, о чем свидетельствует общее количество ФЕ, выявленных в тексте романа - 300 ФЕ. О том же самом свидетельствует и частотность использования ФЕ в тексте романа «Отцы и дети».

Количественный подсчёт показал, что на одной странице употребляется в среднем 2,67 ФЕ. Самая высокая частотность использования ФЕ на одной странице - 9 фразеоупотреблений. Высокая частотность использования ФЕ характерна для ряда страниц: на страницах 41, 43, 45, 50, 108, 190, 123, 124, 144, 146 употреблено по несколько ФЕ. Например, на странице 124 использовано 7 ФЕ; на страницах 43, 59, 73, 94, 101, 137, 140, 147 употребляется по 5 ФЕ.

Исследование ФЕ в тексте романа «Отцы и дети» позволило выявить общеязыковые и индивидуально-авторские особенности использования фразеологического фонда русского языка, которые относятся к писательскому методу.

К общеязыковым особенностям использования фразеологического фонда русского языка в тексте романа «Отцы и дети» относятся:

1) ФЕ, употреблённые И.С. Тургеневым в тексте романа «Отцы и дети», характеризуются теми же морфологическими, семантическими и стилистическими признаками, которые свойственны ФЕ в русском литературном языке;

2) как в русском литературном языке, в тексте романа «Отцы и дети» функционируют три основных структурных типа ФЕ: ФЕ-словоформы, ФЕ-словосочетания и ФЕ-предложения. При этом наиболее употребительным оказался структурный тип ФЕ-словосочетания;

3) как в русском литературном языке, по соотнесенности с частями речи в тексте романа «Отцы и дети» выделяются глагольные, субстантивные, адвербиальные, адъективные, междометные и модальные ФЕ. Наиболее употребительными оказались глагольные ФЕ. Субстантивные ФЕ используются реже, чем адвербиальные и тем более глагольные;

4) как и в русском литературном языке, ФЕ в тексте романа «Отцы и дети» являются однозначными и многозначными. Преобладающими оказались однозначные ФЕ;

5) характерной чертой фразеоупотребления И.С. Тургенева является использование их в нормативной форме или их общеупотребительных вариантов. Наряду с общеязыковыми чертами использования ФЕ русского синтаксическая инверсия компонентов ФЕ используются реже (18 примеров); замена одного из компонентов ФЕ представлена 15 примерами.

12) В тексте романа «Отцы и дети» грамматические изменения ФЕ представлены внутренним морфологическим преобразованием ФЕ; употреблением в именном компоненте суффикса с уменьшительно-ласкательным значением; переходом утвердительных форм в отрицательные или наоборот.

13) Итогом такого преобразования становится появление в тексте романа «Отцы и дети» ФЕ, которые, по нашему мнению, представляется возможным квалифицировать как "авторские". Это усеченные ФЕ: ФЕ. образованные на основе структурно-семантических преобразований: переосмысленные ФЕ: авторские афоризмы, образованные на основе ФЕ.

14) Проведённое нами исследование убеждает в целесообразности дальнейшего обращения к разряду ФЕ, которые мы предварительно назвали авторскими. Небезынтересно посмотреть, есть ли такие авторские ФЕ в других произведениях Тургенева. Логично также выяснить, являются ли они аналогичными тем ФЕ, которые обнаружены в тексте романа «Отцы и дети» или писатель использует иные приёмы их структурно-семантического и семантического преобразования.

15) Фразеофонд романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» свидетельствует о том, что писатель преимущественно использовал структурно-семантическое изменение ФЕ. Случаев семантического преобразования ФЕ в тексте романа «Отцы и дети» оказалось немного. Вызывает вопрос: повторяется ли эта закономерность использования ФЕ в других произведениях Тургенева, что предстоит ещё выяснить.

16) Неизученными до конца являются, на наш взгляд, и вопросы о существовании зависимости между жанром художественного произведения и спецификой структурно-семантических и семантических преобразований ФЕ, употреблённых автором. Поиск ответа на эти вопросы составляет перспективу дальнейшего исследования фразеофонда И.С. Тургенева.

Список литературы

1. Каримов И.А. Наша высшая цель - независимость и процветание родины, свобода и благополучие народа. Т. 8. - Т.: Узбекистан, 2000.

2. Каримов И.А. Концепция дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране // Доклад Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова. Газета «Народное слово». 19 ноября, 2010.

3. Мирзиёев Ш.М. Интересы человека - превыше всего // Доклад избранного Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева на торжественном собрании, посвященном 24-й годовщине принятия Конституции Республики Узбекистан - Т., 2016.

4. Национальная программа по подготовке кадров. - Т.: Ведомости Олий Мажлиса, 1997. № 11-12.

5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 263 с.

6. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. 456 с.

7. Батюто А.И. Тургенев - романист. Л., 1972. 134 с.

8. Валагин А.П. И.С. Тургенев. «Записки охотника»: Опыт анализирующего чтения // Литература в школе. 1992. №3/4. С. 23-28; 28-35.

9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В сб. Академик А.А. Шахматов. М., 1947. 345 с.

10. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988. 206 с.

11.Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1996.

12. Григораш А.М. Индивидуально-авторские приемы интерпретации фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В.А. Лебединской / отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. - С. 27-32.

13. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. 189 с.

14. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1987. 194 с.

15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 234 с.

16. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 234 с.

17. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе - 2001 - № 2 - С. 83-86

18. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. - В сб.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. 234 с.

19. Лебединская В.А. Принципы анализа семантики процессуальных фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В.А. Лебединской / отв. ред. Н.Б. Усачева - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.

20. Марканова Ф.А. Стилистическое мастерство Тургенева в употреблении и раскрытии значения народно-разговорного языка, диалектной лексики и фразеологии. Ташкент, 1958. 232 с.

21. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 207 с.

22. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. 342 с.

23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 123 с.

24. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976. 234 с.

25. Поселенова А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на мат-ле русск. драматургии XIX в.): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1999. 228 с.

26. Русский язык в современном мире / Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1998. 289 с.

27. Соловьев О.М. Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А.Т. Аверченко и Н.А. Таффи. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Магнитогорск, 2001. 186 с.

28. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX в. М.-Л., 1965. 234 с.

29. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966. 290 с.

30. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1967. 212 с.

31. Тургенев И.С. Отцы и дети // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.; Л., 1962. Т. 8.

32. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. 415 с.

33. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М., 1986. 456 с.

34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

35. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 234 с.

36. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. - 91 с.

37. www.press-service.uz Пресс-служба Президента Республики Узбекистан.

38. www.gov.uz Правительственный Портал Республики Узбекистан.

39. http://www.ziyonet.uz/ ZiyoNET - Информационная образовательная сеть.

40. http://www.natlib.uz/ Национальная библиотека Узбекистана имени Алишера Навои.

41. http://www.philology.ru/ - Русский филологический портал.

42. http://www.dissercat.com/ - Научная библиотека диссертаций disserCat.

43. http://cheloveknauka.com/ - Диссертации по гуманитарным наукам.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Понятие сказуемого - глагола в личной форме, обозначающего действие или состояние субъекта, названного подлежащим. Характеристика сказуемого в трудах лингвистов. Простое, составное глагольное и именное сказуемое на материале рассказа И.С. Тургенева.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.

    реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Языковая категория количества, структура фразеологического значения. Теория поля в лингвистике. Принципы организации количественных фразеологизмов русского языка в поле "Количество", формы его существования – "тотальное", "неопределенное", "отсутствие".

    дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.10.2017

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.