Особенности языка и стиля текста массовой информации (на материалах печатных СМИ)

Исследование специфики лексики средств массовой информации. Речевая культура СМИ. Изучение научных подходов к лингвостилистическим особенностям газет. Рассмотрение языковых и стилистических особенностей специализированных и массовых печатных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 68,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и другие.

Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. В узбекистанских газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии.

Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи.

Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками.

Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности, и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи.

Глава 2. ЯЗЫК И СТИЛЬ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ ПЕЧАТНЫХ СМИ

2.1 Особенности языка и стиля газеты «Банковские вести»

Специфика СМИ как типа коммуникативной деятельности формирует и систему типологических признаков. Это, прежде всего, обусловленные особенностями компонентов системы СМИ: ее технологической, экономической, редакционной, информационной и аудиторной подсистем, и определяемые характером многочисленных функций журналистики как коммуникативной и литературно-художественной системы. Как коммуникативная система СМИ способствуют реализациифункций различных видов духовной (научной, художественной), духовно-практической (управленческой,образовательной, воспитательной) и практической деятельности, опираясь на функции общественногосознания. Как составляющая духовной деятельности они способствуютреализации функций журналистики: событийно-информационных, аналитических, организационных и др. И, наконец, нельзя забывать о соответствующих функциях различныхсубъектов социальной деятельности, ее организующих, которые такжевлияют на типологическую структуру СМИ. Например, издания государственных, партийных, профсоюзных, различных литературных, корпоративных и иных организаций.Процессы общественной трансформации, становления информационного общества, глобализациии др. активно влияют на периодическую печать и отражаются на ее типологической структуре.

Типология - отрасль знания, предметом которой является изучение внутреннихзаконов и общих закономерностейразвития периодических изданий, атакже форм и специфики конкретно-исторического проявления этихзаконов и закономерностей. В рамках газетной типологии объектом изучения становится само издание (или система изданий), а под эффективностью понимается степень реализации определенной общественной потребности в деятельности определенной структуры СМИ. М.В. Шкондин выделяет следующие ведущие типоформирующие факторы: характер аудитории, целевое назначение издания, характер передаваемой информации. К дополнительным типологическимпризнакам относятся периодичность, время выхода, объем информации и формат издания. А.И. Акопов приводит оригинальную разработку методики, включающей три метода исследования:теоретико-типологический, историко-типологический и социологический.В основание типологической модели нами положены следующие признакипечатного СМИ, которые полагаем типообразующими: социальный адрес (характер потенциальной аудитории), область информационного внимания (предмет отражения, тематическаянаправленность) и набор социально-информационных функций(функциональное назначение).

Один из объектов данного исследования - газета «Банковские вести», которая является информационно-аналитическим изданием, выходящим в печать с 1992 года и специализирующимся преимущественно на банковской тематике. Данная газета осуществляет информирование специалистов банков и других финансовых институтов, предпринимателей, клиентов банков о развитии экономических реформ, в том числе либерализации в банковско-финансовой сфере, достижениях развития этой сферы во всей стране в целом, и в каждом отдельном регионе, в частности. Цель издания - пропаганда рыночных методов банковской деятельности, содействие улучшению и закреплению позитивного имиджа отечественных банков, ориентируясь на политику Центрального банка Республики Узбекистан.

Для достижения данной цели изданием поставлены задачи:

- оперативное реагирование на меры реформирования и либерализации банковской деятельности, различных сфер экономики страны

- популяризация и реклама достижений банков, создание новых банковских продуктов для улучшения имиджа и расширения клиентской базы, укрепления доверия населения и предпринимателей к сотрудничеству с банками

- информирование и пропаганда деятельности других участников финансового рынка

- содействие повышению квалификации банковских кадров, а также предпринимательских структур «Банковские вести», будучи узкоспециализированным изданием, обладает рядом языковых и стилистических особенностей, которые далее будут проанализированы.

Рассматривая материалы издания с точки зрения их стилистической особенности, можно сделать вывод, что здесь превалирует публицистический стиль с рядом иностилевых элементов.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях. Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

Публицистика - род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным социальным или нравственным идеалом. Предмет публициста - вся современная жизнь в ее величии и малости, частная и общественная, реальная или отраженная в прессе, искусстве, документе.

Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества вопросах и о взглядах авторов на них. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. В издании «Банковские вести» данная функция публицистического стиля превалирует.

«В связи с объявлением 2014 года Годом здорового ребенка, а также в целях улучшения качества и расширения территориального охвата населения страховыми услугами ГАСК «Узагросугурта» (ОАО) был разработан новый страховой полис «Соглом бола», осуществляющий страховую защиту детей от несчастных случаев».

Здесь автор информирует читателей о внедрении нового страхового продукта в Год здорового ребенка, не предпринимая попыток оказать воздействие или сагитировать приобрести данный полис.

9-10 апреля текущего года в выставочном комплексе «Кургазмасавдомаркази» прошла VII ежегодная национальная выставка банковских услуг, технологий и оборудования «BankExpo-2014», организованная Центральным банком Республики Узбекистан в партнерстве с комитетами Законодательной палаты Олий Мажлиса по вопросам экономических реформ и бюджета, по вопросам информации и коммуникационных технологий, Ассоциацией банков Узбекистана и Ассоциацией предприятий и организаций информационных технологий.

Здесь также, как и в предыдущем примере, осуществляется информирование читателей о важном событии в финансово-банковской системе нашей страны. Дается информация об организаторах, участниках и прочие информационные аспекты.

На примере данных отрывков из статей издания можно сказать о наличии и преобладании информационной функции в издании «Банковские вести».

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения.

«Развитие рыночных отношений, рост благосостояния населения стимулируют повышение финансовой грамотности. При этом важно учитывать возрастание значения индивидуальных финансовых решений в обеспечении благосостояния населения, повышение личной ответственности за них, активное расширение потребительского сектора финансового рынка, разнообразие и сложность финансовых продуктов. Расширение личных сбережений и их рациональное использование обеспечивают более высокий уровень экономической и социальной стабильности».

Функция воздействия связана с тем, чтобы цель его не противоречила общественным интересам, а форма воздействия не воспринималась бы как грубое давление или навязывание субъективных оценок. В данном отрывке автор говорит о преимуществах финансовой грамотности и необходимости развития данного процесса в современных условиях. Говоря о расширении личных сбережений, автор приводит положительное следствие данного процесса.

«Располагая свободными денежными средствами, населению необходимо преумножить их, попытавшись найти самые выгодные вклады в банках. Как правило, большинство банков предлагает вклады на различные сроки и с различными способами выплаты процентов. Большой популярностью пользуются вклады для оплаты жилищно-коммунального хозяйства. Начисленные проценты перечисляются в оплату за услуги, предоставляемые населению по системам газоснабжения, водоснабжения, электроснабжения и отопления».

В данном отрывке преобладает воздействующая функция над информативной. Автор как бы дает установку читателям, пропагандирует банковские продукты и услуги.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

*коммуникативную,

*экспрессивную,

*эстетическую.

Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым стилистическим особенностям.

«На выставке «BankExpo-2014» ОДМ «Камолот» представляет 2 конкурса: «Молодой предприниматель - опора страны» и «Моя бизнес-идея», которые проводятся совместно с коммерческими банками нашей страны. «Молодой предприниматель - опора страны» - конкурс, проводимый с 2008 года, в котором могут участвовать молодые люди от 18 до 35 лет. Им предоставляются бесплатные консультации о сборе необходимых документов, составлении бизнес-плана. Победителям данного конкурса ОДМ «Камолот» оплачивает проценты по кредиту, выданному коммерческими банками-партнерами. Все желающие принять участие в данном конкурсе могут подать заявки и предоставить первоначальные бизнес-планы в областные подразделения и региональные филиалы ОДМ «Камолот». Далее консультанты на местах проведут обучение начинающих предпринимателей, дадут полную информацию о составлении бизнес-плана, с которым молодые люди должны обратиться за кредитом в банк. Другой наш конкурс - «Моя бизнес-идея» - организуется с 2011 года и проводится только среди выпускников профессиональных колледжей и академических лицеев. Победители данного конкурса также имеют свои преимущества: у них появляется возможность получить кредит с льготной процентной ставкой, которая ниже ставки рефинансирования Центрального банка РУ. Радует то, что в этом году ряды наших партнеров пополнились такими крупными банками Узбекистана, как «Агробанк», «Ипотекабанк», «Узпромстройбанк», НБ ВЭД РУ, Народный банк, банк «Асака», «Кишлоккурилиш банк».

Данный отрывок направлен на информирование широких слоев населения о возможностях реализации предпринимательских инициатив молодежи. Автор здесь играет роль своеобразного связующего звена между читателями, коммерческими банками и общественным движением молодежи «Камолот». Именно в этом заключается коммуникативная функция публицистического стиля.

Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. Не все публицистические жанры в одинаковой мере предполагают экспрессивность текста: она менее вероятна для информационной заметки и более типична для очерка. Данная функция менее свойственна газете «Банковские вести». Даже заголовки статей носят нейтральный характер, лишены экспрессии в силу специфики издания. К примеру такие заголовки, как «Коммерческие банки на фондовой бирже», «Совершенствуя линейку банковских услуг», «Новый вклад от «Хамкорбанка», или им подобные часто можно встретить на страницах данного издания. В большей мере это продиктовано спецификой подачи информации и нежелательностью использования заголовков рекламного характера в статьях общего плана.

Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.

Эстетическая функция для публицистического стиля не является обязательной в отличие от художественной литературы, однако внимание к эстетическим качествам текста весьма желательно и для журналиста, и для оратора.

Данную функцию материалы газеты «Банковские вести» выполняют крайне редко, в основном она проявляется в праздничных номерах, или в очерках о выдающихся деятелях банковско-финансовой системы страны.

«В настоящее время женщина - это не просто хранительница семейного очага, заботливая хозяйка и любящая мама, теперь это еще и преуспевающая личность, вобравшая в себя такие важные качества, как инициативность, требовательность и целеустремленность. Именно к такому типу женщин можно отнести Каримову Гулбахор Вафоевну, главный экономист управления бухгалтерского учета, контроля и информатизации главного управления Центрального банка в Джизакской области...»

«Для большинства женщин, удачно сочетающих семью и карьеру, секрет делового успеха состоит в создании благоприятиного климата на работе и дома, а также в грамотном установлении межличностного контакта как с коллегами, так и с родными. Максимум профессионализма и высокая ответственность на работе, доброта, забота, понимание и ласка дома - это, наверное, та «золотая середина», которая помогает чувствовать себя незаменимой, уверенной в себе и любимой...»

Тенденции публицистического стиля и иностилевые элементы в газете «Банковские вести».

Итак, одной из основных характерных черт публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено все теми же функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия, ведь они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества.

Очень характерно для издания «Банковские вести» тенденция к стандарту, которая означает стремление публицистики к строгости и информативности, свойственным научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для публицистического стиля газеты «Банковские вести» можно отнести такие словосочетания, как качество предоставляемых услуг, выплата возмещения по вкладам, совершенствование инвестиционного климата, иметь большое значение, количественный и качественный рост, депозитная и кредитная политика, спектр розничных услуг, дистанционное банковское обслуживание, неуклонный рост, официальный визит и т.п. Эти выражения стали своего рода устойчивыми сочетаниями, которые встречаются практически в каждом номере газеты «Банковские вести». Наряду с терминологией и специализированной лексикой, свойственным научному стилю, публицистический стиль издания «Банковские вести» «перенял» у официально-делового стандартные выражения и устойчивые сочетания.

Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи, но в издании «Банковские вести» данная тенденция практически отсутствует. Приведем несколько фрагментов статей:

«Расширяя и совершенствуя сферу услуг, оказываемых владельцам пластиковых карточек, открытый акционерный коммерческий банк «Савдогар» с участием иностранного капитала укрепляет свою репутацию в сфере безналичных расчетов на финансовом рынке страны.Об этом свидетельствуют количественные показатели деятельности банка в данном направлении за 2013 год»

«Банковская система нашей страны в связи с провозглашением текущего года Годом здорового ребенка приступила к реализации плана действий по дальнейшему развитию инфраструктуры, обеспечению последовательного роста благосостояния и реальных доходов населения, улучшению социально-бытовых условий семей в наступившем году. Данные меры способствуют развитию малого бизнеса и частного предпринимательства, которые оказывают существенное влияние на формирование современной инфраструктуры, создание новых рабочих мест и повышение доходов населения».

«Сегодня в нашей стране стимулируется развитие системы безналичных расчетов и сокращение наличного внебанковского оборота. В этом направлении создаются все более благоприятные условия для осуществления населением электронных платежей. После детального анализа рынка мы увидели потребность в таком инструменте, который позволял бы держателям пластиковых карт и депозитных счетов удаленно управлять своими счетами и производить оплаты со своей пластиковой карты. Так появилась идея создания системы мобильного и интернет-банкинга «Click».

Как видно на примерах, материалы газеты «Банковские вести» характеризуются наличием стандартных выражений и сочетаний, а элементы художественно-литературного стиля, заключающиеся в стремлении к образности формы выражения, и доступность, характерная для разговорной речи в издании практически отсутствуют.

Синтаксис материалов газеты «Банковские вести»

Данное издание имеет свои особенности также и в строении предложений. Если популярные массовые издания стремятся к упрощению синтаксических конструкций, то синтаксис специализированного издания более громоздкий, что обусловлено спецификой подачи материалов. Синтаксис газеты «Банковские вести» больше характерен для официально-делового стиля. Рассмотрим на примерах:

«Для управления пользователями своими счетами через мобильный телефон используется технология USSD-запросов, знакомая всем абонентам сотовых операторов, так как посредством данной технологии они ежедневно совершают такие операции, как запрос баланса, подключение услуг и т.д.»

«В целях привлечения к предпринимательской деятельности выпускников колледжей, банк осуществляет льготное кредитование на определенные цели: формирование стартового капитала, расширение и развитие индивидуального предпринимательства, микрофирм, дехканских и фермерских хозяйств»

«Для педантичных немцев, конечно же, период деятельности финансово-кредитной структуры весьма важен, так как для них он свидетельствует, прежде всего, о демонстрации финансового потенциала банка, умения работать и наращивать свои ресурсы. И Commerzbank AG, имеющий за плечами большой опыт на протяжении вот уже 144 лет, четко понимает все нюансы и аспекты банковской деятельности. Начало сотрудничества двух банков - «Трастбанка» и Commerzbank AG - относится к 2002 году, и сейчас «Трастбанк» проводит через своего германского партнера операции по платежам клиентов, конверсионным и документарным операциям, то есть, практически то, что относится к торговому финансированию. К слову, Commerzbank в банковском мире имеет репутацию одного из топ-банков по операциям в сегменте торгового финансирования.»

Как видно из примеров, в синтаксисе материалов издания «Банковские вести» часто употребляются параллельные синтаксические конструкции -причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными (технология, знакомая всем абонентам, сервис, позволяющий контролировать и управлять счетами, формирование стартового капитала,демонстрации финансового потенциала банка). Очень часто используется нанизывание падежных форм (о демонстрации финансового потенциала банка, в сегменте торгового финансирования, работа по обеспечению страховой защитой предприятий и организаций республики). Также стоит отметить, что лексика материалов отличается использованием особой сложной формы сказуемых:обслуживать - осуществлять обслуживание, проводился - был проведен, победил - одержал победу. Также характерным для издания является использование пассивныхконструкций: (подведены итоги, озвучены результаты, приняты меры).

Как видно из вышеприведенных примеров, характерной особенностью языка газеты «Банковские вести» является также использование сложных предложений. Для синтаксиса данного издания характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в текстах.

Вышеперечисленные особенности роднят публицистический стиль газеты «Банковские вести» с официально-деловым функциональным стилем.

Говоря о том, что в газете используется публицистический стиль, вбирающий в себя элементы научного и официально-делового стиля, следует отметить, что в издании встречается и официально-деловой, и научный стиль в чистом виде. Так, например, публикуются тексты законов, указов, постановлений, которые относятся к официально-деловому стилю, а иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю.

Например, 20-ом номере газеты «Банковские вести» от 7 мая 2014 года было опубликовано постановление Министерства экономики РУ, Министерства финансов РУ, Государственного налогового комитета РУ, Правления Центрального банка РУ «О внесении изменения и дополнения во Временное положение о системе учета производства и реализации отдельных видов подакцизных товаров». Это пример использования в чистом виде официального делового стиля на страницах издания. Также можно найти и научный стиль.

Материал под заголовком «Внешний аудит банков - обеспечение их прозрачной деятельности» написан в виде научного труда главным экономистом Департамента лицензирования и регулирования деятельности кредитных организаций Центрального банка Республики Узбекистан УмидойУлухходжаевой. Данную статью, как по объему, так и по содержанию можно отнести к научному стилю:

«…Цель аудита направлена на обеспечение здоровой банковской деятельности на финансовом рынке, а повышение ответственности аудиторов и качества аудита - одна из приоритетных задач перед банковской системой нашей страны. Неотъемлемая часть эффективно действующего банковского сектора - это действенная система банковского надзора. Необходимо отметить, Центральным банком осуществляется эффективный надзор по регулированию уровня рисков в банковской системе с целью обеспечения защиты интересов вкладчиков и кредиторов.Для этого нормативные документы, регулирующие деятельность банков, были приведены Центральным банком в соответствие с международными стандартами в области банковского надзора согласно «Эффективным принципам банковского надзора» Базельского комитета, созданного при Банке международных расчетов».

Использование специальной лексики и терминологии в газете «Банковские вести»

Термин (от лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным. Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это непрерывный и двусторонний процесс.

В газете «Банковские вести», которая является узкоспециализированным изданием, соответствующая терминология используется повсеместно. Каждая полоса, каждый материал, в соответствии с тематикой, вбирает в себя большое количество специальных слов и терминов, относящихся к экономике, финансам и банковской деятельности, в частности.

«Иностранные инвестиции как фактор экономического роста»

«Лучший банк-эквайер»

«Депозитарная деятельность»

Использование терминологии в данном издании вполне оправданно. Они выполняют важную функцию -функцию передачи информации, так как использованы преимущественно в прямом значении.

Иногда корреспонденты газеты в материалах дают толкование семантического значения термина для того, чтобы не возникало недопониманий или подмены понятий. К примеру, материал под заголовком «Лучший банк-эквайер» заканчивается таким образом:

«Справка. Банк-эквайер (обслуживающий банк) - банк, организующий точки приема банковских карт (терминалы, банкоматы) и осуществляющий весь комплекс финансовых операций, связанных с выполнением расчетов и платежей по банковским картам в этих точках».

По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний - одна из основных функций терминов в газете. Но в основном терминология в данном издании не подлежит толкованию, так как используется постоянно, и издание ориентировано на более или менее осведомленного читателя. А, как мы знаем, чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, и толковать его каждый раз при использование будет выглядеть по меньшей мере глупо. Как часть словаря языка газеты, термины помогают ему в передаче информации и воздействии на читателя. Точность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов-характерные черты терминов в газете «Банковские вести». Между терминологией и общелитературным языком здесь существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. Такие процессы обмена между терминами и нетерминами соответственно называются детерминологизацией и терминологизацией.

Именно эти процессы происходят в газете «Банковские вести». Рассмотрим несколько примеров:

«Открытым акционерно-коммерческим банком «Хамкорбанк» при осуществлении деятельности по мобилизации свободных денежных средств населения уделяется большое внимание внедрению новых видов вкладов. По состоянию на 1 января 2014 года остаток по депозитным вложениям по сравнению с аналогичным периодом прошлого года вырос в 1,23 раза, доля вкладов в пассивах банка составила 17,5%. Остаток по вкладам в иностранной валюте составил 44% от всего объема. Остаток по вкладам физических лиц в национальной валюте составил более 190% по сравнению с началом прошлого года».

«15 февраля в Ташкенте состоялся практический семинар, организованный Центральным банком Республики Узбекистан, на котором были обсуждены актуальные задачи в банковской системе по формированию деловой среды и всесторонней поддержке малого бизнеса и частного предпринимательства на 2014 год. Как отмечалось на мероприятии, прошедший год стал для коммерческих банков годом смены ориентиров в сторону малого бизнеса и частного предпринимательства. И связано это было с повышением экономической активности индивидуальных предпринимателей и ростом их значимости для экономики страны».

«Рейтинговым агентством «Ahbor-Reyting» присвоены первичные кредитные рейтинги по национальной шкале микрокредитным организациям и обновлены ранее присвоенные кредитные рейтинги ломбардам.Методология рейтинга ломбардов и методология рейтинга микрокредитных организаций разработаны рейтинговым агентством «Ahbor-Reyting» при поддержке Центрального банка Республики Узбекистан, при активном участии Ассоциации ломбардов Узбекистана и Национальной ассоциации микрокредитных организаций».

Исходя из лексико-стилистических особенностей приведенных выше примеров можно убедиться, что в газете «Банковские вести» терминология практически взаимодополняет общеупотребительную лексику в силу специфики издания.

Подводя итог, стоит отметить следующие языковые и стилистические особенности газеты «Банковские вести»:

- принадлежность текстов к публицистическому стилю c рядом иностилевых элементов;

- материалы выполняют практически все функции публицистического стиля в большей и меньшей степени;

- тенденция стиля к стандарту, минимизация экспрессии;

- синтаксис и морфологические элементы, свойственные официально-деловому стилю;

- наличие соответствующей терминологии, что является признаком научного стиля;

- постоянный контакт между терминологией и общелитературным языком.

2.2 Специфика подачи информации в газете «Леди»

С момента своего основания в 2002 году газета «Леди» позиционирует себя как «газета для семейного чтения». Изначально издательский проект задумывался как дайджест, в течение более пяти лет контент газеты составляла сугубо перепечатка материалов российских журналов и газет, в последствии - интернет-материалов. Позже на страницах еженедельника стали появляться авторские публикации, а также регулярные тематические колонки. В настоящее время массив журналистских полос превышает пятьдесят процентов.

Основной читательский контингент - женщины, как правило, среднего и пожилого возраста. Это во многом было предопределено названием газеты. Однако, если судить по откликам читателей, регулярно публикующимся на страницах издания, представители мужского пола среди «общеледийного» читательского круга также имеются. Стоит отметить, что «Леди» одна из немногих в Узбекистане газет, поддерживающих тесные связи с читателями. Еженедельно на страницах газеты публикуются читательские письма, обращения, отклики на публикации, жалобы и вопросы с ответами соответствующей юридической или психологической направленности. Порядка 30 процентов общегазетного пространства отводится для публикации «читательского творчества»: отрывков из романов, рассказов, стихов, в большом количестве присылаемых в редакцию со всех уголков страны. Поддерживать интерес к газете позволяют и регулярные разнообразные конкурсы и акции, наградой в которых может стать как публикация, так и материальная премия.

Затруднительно типологизировать издание, вследствие обилия рубрик, а также жанровой принадлежности публикуемых материалов. Наряду с традиционными для женских журналов поды «Моды», «Здоровья», житейских советов и интервью с известными личностями, здесь нередко публикуются остро-социальные материалы и даже культурологические и литературоведческие обзоры. Примечательно и то, что «Леди» - единственное в стране издание, на страницах которого регулярно появляются материалы, исполненные в жанре художественной публицистики, в том числе и сатирического толка. Газета традиционно публикует не только путевые и портретные очерки, но и фельетоны (серия рассказы Леонида Даева, «Галстук на вешалке»). Кроме того, в течение многих лет «Леди» публикует стихотворные опыты своих читателей под рубрикой «Вдохновение» - вопреки своему крайне низкому качеству, одной из наиболее популярных и любимых рубрик, по мнению аудитории газеты.

В целом, авторские материалы «Леди» характеризуются раскрепощенностью, нередко - внутренней неподцензурностью, лексическим и стилистическим разнообразием, необычностью подачи информации (как, например, в случае с рубрикой «Лунная дорожка», где на базе публицистики и мемуаристики классиков публикуются «интервью» с давно почившими писателями). Таким образом, «газета для семейного чтения» имеет шансы стать газетой для всех, где практически каждый в силах отыскать интересную для себя информацию на нескольких из 80 представленных страниц.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств». К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Так, материалы газеты «Леди» можно с уверенностью отнести к публицистическому стилю. Информация в публицистических текстах данной газеты не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Приведем несколько примеров:

«Трудно сказать, какую по счету молодость переживает Янгиабадский рынок в Ташкенте, преемник знаменитой барахолки на «Тезиковой даче». Сегодня он, конечно, уже не похож на Тезиковку начала 90-х и уж тем более на Тезиковку, описанную Диной Рубиной в ее знаменитом романе «На солнечной стороне улицы». Он интересен своим разношерстным товаром - от хомячков, до царских золотых червонцев».

«Наш олимпиец, можно сказать, наверстывает упущенное, все его соперники на международной арене по пятнадцать и более лет начиная с детского возраста, а он катается только третий сезон, хотя вперед продвигается стремительно».

«В Узбекистане выделяется несколько исторически сложившихся региональных групп головных уборов: ташкентская, самаркандская, ферганская, бухарская, кашкадарьинская, сурхандарьинская, хорезмская. У тюбетеек из разных областей свои характерные особенности».

Прочитав данные отрывки статей, можно сказать, что авторы стремятся как можно больше привлечь внимание читателей, заинтриговать и просто внушить желание прочитать статью до конца. У авторов данного издания получается подметить стороны жизни, которые интересны и важны для аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стили - функции воздействия. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.

Например, многие заголовки статей газеты «Леди» несут функцию воздействия.

«Спешите делать добрые дела»

«Готовь сани летом»

«Если каждый из нас…»

«Самая ученая страна в мире»

«Живущие в сети»

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

*коммуникативную,

*экспрессивную,

*эстетическую.

Все эти функции, наряду с информационной и воздействующей, выполняют публицистические тексты газеты «Леди».

Публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

К примеру, в следующем отрывке из статьи газеты «Леди» можно найти большое количество штампов, общественно-политических и других терминов:

«Масштабные цели и задачи экономической программы на 2014 год требуют минимизации всех имеющихся источников роста, дальнейшего углубления реформ и решения проблем, являющихся тормозом на пути экономического развития страны. Речь идет о формировании в стране полноценной конкурентной среды, которая, как известно, является ключевым фактором технического и технологического обновления и модернизации производства, выхода на мировые рынки…».

А можно обнаружить и более легкие для восприятия тексты, экспрессивного и развлекательного характера. Кстати говоря, подобные тексты составляют основной «контент» газеты «Леди»:

«Один мудрый человек сказал: «Спешите вовремя дать детям все, что им положено иметь в детстве: игрушки и хлопушки. Воздушные шарики и праздники, яркие эмоции и впечатления. А еще - возможность всласть накататься на каруселях. Став взрослыми, они научатся дарить счастье окружающим». И, наверное, один из самых незабываемых праздников детства, как для любимых наших чад, так и для нас, родителей, это совместная прогулка в парк культуры и отдыха. Потому что каждый раз это новое, увлекательное путешествие в мир головокружительной и беззаботной радости».

Лексика публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.

«Сегодня так же, как и во все времена легендарной Тезиковки, всем здесь заправляют перекупщики. …Янгиабадский «блошиный рынок» известен далеко за пределами Ташкента… На складах, наряду с рухлядью, можно встретить настоящие шедевры… Такой вот необычной жизнью живет этот уникальный рынок. Живет по своим уникальным правилам, будучи местом сбора барыг, спекулянтов, коллекционеров, антикваров, самых разных покупателей и просто зевак».

Барыги, рухлядь, заправляют, «блошиный рынок» - все это просторечия, разговорные выражения жаргонного характера. Они использованы в материале газеты для пущей достоверности, более тесного контакта с читателем. Ведь все мы знаем, что говорить на одном языке с читателем - значит войти к нему в доверие. В приведенном же отрывке даже тематика преподределяет использование подобной лексики.

Приведем еще один пример из материала под заголовком «Подростки»:

«Как только их не называли: сволочи, идиоты, сорванцы и даже уроды. Их было трое. Трое товарищей, хорошо понимавших друг друга… Так и бродили подростки, проводя жизнь днем на улице, а ночью по подвалам… Рустам давно уже приметил пенсионера, ездившего на старом «жигуленке»…».

Данный отрывок из небольшого поучительного рассказа вбирает в себя большое количество жаргонных выражений - молодежного сленга. Этими средствами автор придал экспрессии тексту, а также дал возможность читателям наглядно представить картину произошедшего. Также хотелось бы обратить внимание на построение предложений в данном отрывке. Здесь практически отсутствуют сложные предложения, синтаксис также выразительный, свойственный литературно-художественному стилю.

Синтаксис публицистического стиля речи газеты «Леди» имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и т.п. Например:

«…И женщина будет молча тянуть эту лямку и никогда не пожалуется на свою участь. Почему она в свои 30 лет выглядит на 40? Почему в ее глазах нет радости? Отчего ее лицо в морщинах? Вам не нравится ее тощая или несуразная фигура? Вам неприятны ее огрубевшие руки?».

«Чем грозит Новый год?».

«…Тысячи пользователей каждый день вешают на стены своих интернет-страничек позитивные картинки, пишут о том, как здорово складывается жизнь, и каждый вечер возвращаются в квартиры, где их, увы, никто не ждет. Вам знакомо это чувство? Выходит для кого-то интернет - это банальный побег от реальности? Возможность забыть о том, как обстоят дела на самом деле?»

Это яркие примеры того, как с помощью так называемых риторических вопросов как стилистического приема можно «накалить обстановку», заставить читателя задуматься и принять решение.

«Сочинения классиков и современных авторов, пособия по бизнесу и психологии, уроки для изучающих иностранные языки, детективы, фантастика и мистика…. Читайте или вернее прослушивайте в свое удовольствие. Как говориться «было бы только желание».

Здесь в качестве стилистического приема использованы назывные предложения, а также расчлененные конструкции.

Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, инверсий, бессоюзных предложений, эллипсисов (пропуск того или иного члена предложения, структурная неполнота конструкции) и т. д.

«Честно вам признаюсь, в обычные дни я так не питаюсь. А тут сплошной ресторан и пир духа».

Здесь заметна разговорная окраска, уклон на диалог.

«Я как-то заметила, что в знаменательные даты желают здоровья, счастья, карьерного роста…. То есть как и положено в идеале - всего и сразу! Но в жизни-то бывает все иначе…».

Яркий пример врезки-интриги, где синтаксис представлен восклицательным, неполным предложениями, что добавляет экспрессии и выразительности изложенному.

«Временным рамкам не подвластно ювелирное дело. Здесь важно вдохновение. Было изделие, которое я два года вынашивал в голове… Продолжая нашу тему, мастер отмечает, что точно так же бриллианты и изумруды не посадишь на мельхиор, потому что это слишком дешевый материал для таких благородных камней».

В данном отрывке налицо инверсия, которая помогла придать образности тексту, художественной выразительности и экспрессии.

Также в газете «Леди» используется большое количество метафор, фразеологизмов и крылатых выражений, как перефразированных, так и в чистом виде. Особое значение имеет метафорическое использование лексики языка, широко распространенное в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации заключается, прежде всего, в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой, основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней.

«Здесь Алла Николаевна слукавила. И как-то припомнилась ее молодость, наставления соседок по дому: «Аллушка, ты сиротинушка. Запомни, что ласковый теленок двух маток сосет. Не перечь свекрови, старайся найти с ней общий язык, какой бы она ни была, доброй или злой».

В данном отрывке употреблен фразеологизм в чистом виде, который передает наставление, заботу о собеседнике.

Вот примеры переработанных фразеологизмов, перефразированных поговорок:

«Джейранов по осени считают».

Здесь автор использовал вместо привычных цыплят - джейранов, что продиктовано тематикой статьи. Данный прием помогает читателям сориентироваться, в краткой лаконичной форме понять, о чем пойдет речь в материале. Стоит отметить, что такой прием особенно эффективен в заголовках.

«Восток - дело умное»

Также переработанная привычная всем фраза из кинофильма «Белое солнце пустыни» «Восток-дело тонкое» создает некую экспрессию в заголовке.

Экспрессивность и эмоциональность изложения обусловлены задачей активного воздействия на аудиторию. В связи с этим в публицистике используются самые разнообразные лексические и грамматические средства.

Очень частно в заголовках газеты «Леди» используются противоположные понятия - антонимы. Это является своего рода стилистическим приемом, создающим экспрессию.

Например:

«Обычные будни необычного рынка»

«Большая надежда маленького мальчика»

Широко представлены в газетных текстах (особенно в заголовках) фоностилистические приемы, например:

«Пока не выпали снега - на огород давить врага».

«Трактор в поле - жизнь в раздолье»

Оценочность - универсальная черта публицистического стиля. Она не ограничивается пределами лексической системы данного стиля, а пронизывает все ярусы публицистических текстов.

Оценочность как основной стилеобразующий фактор публицистических материалов начинает играть свою роль уже на самой ранней стадии создания текста. Она проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах. Именно такую преобразованную информацию и потребляет читатель.

«У этой диеты не зря такое помпезное название: она полностью белковая», «Одиссея маленького беглеца», «Многоликая тюбетейка».

Большое внимание авторами и редакторами уделяется художественному наполнению материалов газеты. Образные элементы, тексты описательного типа, разнообразные эпитеты, вот что отличает большшинство текстов газеты «Леди». Например:

«Неповторимые очарованием окутаны небольшие города и селения Грузии. Расположенные в живописных природных местах, осенью они утопают в желто-зеленой дымке. Многие из них имеют настолько древнюю историю, что тайны прошлого буквально бродят по улочкам и тихим дворам монастырей и храмов»

«Весна, наконец, развернула разноцветные крылья и ласково манит на улицу в свои солнечные объятья. Вслед за ней приветливо открыли свои двери и парки культуры и отдыха нашей столицы».

Исходя из вышеизложенного анализа, сделаем выводы:

- материалы газеты «Леди» можно с уверенностью отнести к публицистическому стилю. Здесь не только описываются факты, но и отражаются мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов;

- «Леди» вбирает в себя ряд материалов, исполненных в жанре художественной публицистики;

- публикуются стихотворные опыты своих читателей под рубрикой «Вдохновение»;

- авторские материалы «Леди» характеризуются раскрепощенностью, нередко - внутренней неподцензурностью, лексическим и стилистическим разнообразием;

- материалам присущи все функции публицистического стиля;

- минимум материалов с использованием штампов;

- ярко выраженная эмоционально-экспрессивная окраска, включающая разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы;

- синтаксис также выразительный, свойственный литературно-художественному стилю. Активное употребление эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций;

- метафорическое использование лексики языка, широко распро-страненное в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации заключается, прежде всего, в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации;

- экспрессивность и эмоциональность изложения обусловлены задачей активного воздействия на аудиторию. В связи с этим используются самые разнообразные лексические и грамматические средства;

- оценочность проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах;

- большое внимание уделяется художественному наполнению материалов газеты. Образные элементы, тексты описательного типа, разнообразные эпитеты, вот что отличает большинство текстов газеты «Леди».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный газетный текст - это богатый языковой материал для исследования. С одной стороны, он демонстрирует богатство русского языка, его многозначность и метафоричность, с другой - свидетельствует об изменении стилистической нормы публицистического стиля в сторону сниженности, разговорности. Процесс «экспансии» разговорной речи вплоть до просторечия и нелитературных языковых средств приобрел поистине небывалые масштабы и интенсивность. По существу, изменилась стилевая норма публицистической речи, она сдвигается в сторону разговорности, раскованности и свободы. Разговорные средства всех языковых уровней используются в самых различных жанрах, существенно изменяя общий лингвостилистический облик публицистики, происходит общее снижение её стиля. Чрезвычайно возросло использование в публицистике фразеологических единиц. Возросла частотность просторечных и сниженных лексических единиц. В морфологии разговорные средства широко представлены словообразовательными элементами: гаишник, эмгэушник; частицами: дескать, мол, де и др.; в синтаксисе - резким увеличением частотности предложений устно-разговорного типа, эллиптических (усечённых) конструкций в массовых популярных изданиях, и громоздкие предложения в специализированных официальных изданиях.

...

Подобные документы

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014

  • Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Принятие закона о введении штрафов за изготовление или распространение продукции средств массовой информации, содержащей нецензурную брань. Сфера бытового и литературного употребления матерного языка. Способы повышения культурного уровня населения.

    курсовая работа [16,6 K], добавлен 17.11.2014

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.