Вежливость в глаголах корейского языка
Лингвокультурологические предпосылки изучения категории вежливости в корейском языке. Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в глаголах корейского языка. Согласованность глагольных и лексических форм вежливости в корейском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 119,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
Диссертация
на соискание академической степени магистра
Вежливость в глаголах корейского языка
КИМ ВЕРА ГЕННАДЬЕВНА
Ташкент - 2012
СОДЕРЖАНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Лингвокультурологические предпосылки изучения категории вежливости в корейском языке
- 1.1 Вежливость в лингвокультурологическом аспекте
- 1.2 Культурологические особенности выражения вежливости
- 1.3 Особенности вежливых форм обращения в обществе
- Глава 2. Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в глаголах корейского языка
- 2.1 Грамматико-семантические особенности вежливости в глаголах в корейском языке
2.2 Особенности глагольных и относительных форм вежливости в корейском языке
- Глава 3. Согласованность глагольных и лексических форм вежливости в корейском языке
- 3.1 Глагольные формы вежливости в корейском языке
- 3.2 Лексические и стилевые особенности вежливости в корейском языке
- 3.3 Особенности вежливости в официально-деловом стиле (в деловых бумагах)
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
лингвокультурологический корейский язык глагольный
ВВЕДЕНИЕ
Динамичное развитие Узбекистана во всех сферах и отраслях особенно глубоко коснулось системы образования. Президент Республики Узбекистан И.А.Каримов отмечал, что «…нас радуют и придают нам новые силы, получившие мировое признание стабильные и динамичные темпы развития страны, высокие достижения в строительстве нового общества и новой жизни, повышении благосостояния народа, наши уверенные шаги по пути обретения достойного места в ряду развитых демократических государств».
Актуальность исследования. Данное исследование посвящено выражению вежливости, в частности, в глаголах современного корейского языка. На взгляд некоторых исследователей, парадигма спряжения корейского глагола обнаруживает исключительно большое число самых различных форм. Выбор той или иной формы зависит от того, какую степень вежливости, фамильярности или учтивости желает выразить говорящий. Во многих формах глагола можно наблюдать явное указание на социальный статус или отношение к лицу или лицам, в чьем присутствии произнесены те или иные слова, к кому они обращены или о ком они высказаны. В предложении глагол может иметь простую форму, но в конечном положении (соответствующему главному сказуемому предложения) социальный статус не может быть оставлен без внимания. В данном случае, социальный статус может получить грамматическое выражение, т.е. по социальному статусу может быть применена грамматическая форма с учетом вежливости. Исследования в области лингвистики, безусловно, стали приоритетными в последнее время, т.к. изучение иностранных языков стало необходимостью времени. В частности, тесное сотрудничество Южной Кореи и Узбекистана во всех отраслях активизировало изучение и научно-исследовательскую работу в корейском языкознании.
Целью данного исследования является изучение грамматико-семантических особенностей выражения вежливости в глаголах корейского языка, а также определения их согласованного и несогласованного характера в структуре предложения или речевого образца.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- рассмотреть основные направления в изучении вежливости как основной категории в лингвокультурологическом направлении;
- рассмотреть особенности типов и уровней вежливости, в частности, в глаголах корейского языка;
- рассмотреть особенности вежливого обращения в коммуникативном аспекте и их выражения в глаголах корейского языка;
- изучить принципы вежливости в теории и практике межкультурной коммуникации.
Объектом предпринятого исследования являются грамматические и семантические особенности выражения категории вежливости в глаголах и вежливого обращения в современном корейском языке.
Предметом исследования являются вежливые формы глагола и вежливость в конечной сказуемости в художественных произведениях, научно-публицистической литературе, в официальных документах, а также формы вежливости, используемые в устной речи корейского языка.
Материалами исследования послужили работы южнокорейских лингвистов, в частности, Нам Ги Сим (іІ±вЅЙ «ЗҐБШ±№ѕо№®№э·Р», 2004), И Ик Соб, Чэ Ван (АМАНј·, Г¤їП «±№ѕо№®№э·Р°АЗ», 2002), И Ик Соб (АМАНј· «ЗС±№ѕо №®№э», 2006), Пэк Понг Ча (№йєААЪ «А§±№ѕо·ОјАЗ ЗС±№ѕо №®№э »зАь», 2006).
Новизна исследования. В современном языкознании вопросы лингвокультурологического аспекта, в частности, категории вежливости, решаются разносторонне, что вызвано значительным явлением лексико-семасиологических исследований, ведущихся в плане системности языка. Относительно корейского языка, в котором существует отдельная категория вежливости или вежливого обращения, лексический состав является одним из важных грамматических показателей образования формы вежливого отношения. В настоящей работе предложена попытка системного подхода к изучению единиц, выражающих вежливое отношение и обращение на уровне грамматических образований. Учитывая, что в морфологии корейского языка не выработаны конкретные и общепризнанные методы системного изучения частей речи, нами предприняты попытки изучить категорию вежливости в глаголах. В настоящей работе предложено исследование на лингвокультурологическом уровне категории вежливости в корейском языке.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что предлагается исследование категории вежливости на лингвокультурологическом уровне, определяется структура и грамматические особенности форм вежливости глагола современного корейского языка, раскрываются их характерные признаки, предпринимается попытка осмысления сущности категории вежливости в корейском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретическом и практическом курсах по теории грамматики, теории и практики перевода, при создании учебников, учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по грамматике корейского языка и т.д.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены на Международной научной конференции «Язык, культура и общество на перекрестке цивилизаций» (Самарканд, 15-16 марта 2012г.), на межвузовской студенческой конференции по корееведению (ТашГИВ, апрель 2012г.), Iqtidorli Talabalar Ilmiy To'plami «Mustahkam oila yili»ga bag'ishlanadi (Ташкент, 20 апреля 2012г.).
Положения, выносимые на защиту:
- языковые средства выражения вежливости используются в любых ситуациях и обществе, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разной ситуации вежливость зависит от социального статуса и положения и играет неодинаковую роль, что создает трудности при освоении корейского языка и правил языкового общения;
- вежливость - это строгая и четко выраженная количественно-качественная функционально-семантическая зависимость употребляющихся в той или иной речевой разновидности языковых средств от ее экстралингвистической основы, а также вежливость определяет специфику стилей речи в корейском языке;
- присутствие глаголов, образующих несколько форм вежливости в различных речевых образцах является одной из особенностей корейского глагола, в частности, выражение вежливости получает наиболее яркую выраженность в глаголах действия;
- гоноративные (почтительные) формы используются для характеристики действий «уважаемых» (с точки зрения говорящего) лиц. Гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или состояния или же сочетается с другими стилями.
Структура работы. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Лингвокультурологические предпосылки изучения категории вежливости в корейском языке
1.1 Вежливость в лингвокультурологическом аспекте
В языкознании изучению вежливости уделялось большое внимание. Вежливость (в языке) - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа - положительная и отрицательная вежливость. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми. Нередко под вежливостью в языке понимают только или преимущественно отрицательную вежливость. С другой стороны, можно назвать формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления, к примеру:
1) - і»°Ў ГаїБЗЯ±в·О іЧ°Ў ѕоВо їФіД?
- Б¦ ёцА» ЖнѕИЗШ ЗПЅГ±вїЎ….
[-Нэга чхукокхэтгиро нега оччи ваня?
- Че момыль пхёнанхэ хасигие…]
- Я собираюсь выходить из тюрьмы, ты зачем пришла?
- Для успокоения души...
2) єё°нґВ і»АП·О №М·зё®ґЩ. ЖнИч БЦ№«ЅКЅГїА.
[Погонын нэилло мирурида. Пхёнхи чумусипсио.]
Оставим на завтра. Спите спокойно.
В 1-м примере вежливость получила свое выражение прибавлением к глаголу `ЅГ'[си] `ЗПґЩ'[хада] - `ЗПЅГґЩ'[хасида] - `ЗПЅГ±вїЎ'[хасигие]. Несмотря на то, что спрашивающий обращается дружеским стилем в ответе собеседника сохранена вежливая форма `Б¦ ёцА»'[че момыль] и `ЗПЅГ±вїЎ' [хасигие]. Во 2-м предложении также сохранена вежливая форма глагола `АЪґЩ'[чада] - `БЦ№«ЅГґЩ'[чумусида]. Ниже рассмотрим выражение вежливости в обращении:
3) ј±»эґФ, АМБ¦ Ѕ¬°н ЅНѕоїд.
[Сонсэнъним, идже свиго сипхоё.]
Учитель, теперь хочу отдохнуть.
4) АУ±ЭґФ, Б¦°Ў ЗС№ш ѕЛѕЖєБµµ µЗ°ЪЅАґП±о?
[Имгымним, чега ханбон арабвадо твегессымникка?]
Государь, можно мне узнать еще раз?
5) °шБЦґФАє ¶И¶ИЗПЅГґП ±Ч №ж№эА» ѕЛ°н АЦА» °НАФґПґЩ.
[Конъджунимын ттокттокхасини кы панъпобыль альго иссыль госимнида.]
Принцесса умная, так что она знает этот способ.
В вышеуказанных предложениях наряду с преобразованиями в глаголах вежливость выражена при помощи присоединения к объектам лица `ґФ'[ним]. Суффикс `ґФ'[ним] присоединяется к одушевленным существительным и имеет несколько значений, в частности. при присоединении к некоторым существительным `ґФ'[ним] выражает и ласкательное значение:
`ѕЖµеґФ'[адыним], `µыґФ'[ттаним] и т.д.
Вежливость по своей семантической природе отражается в особых способах речи со «своими» и о «своих», отличными от речи с «чужими» и о «чужих». Нередко включение собеседника в единую группу с говорящим достигается с помощью употребления определенной лексики. Это могут быть особые арго или жаргон, непонятные «чужим». Это может быть диалект или местная разновидность языка; на нем говорят со «своими», а при общении с «чужими» используются другие формы, в частности, с родной матерью возможно обращение `ѕцё¶' [омма] со свекровью или мачехой применяется обращение `ѕоёУґП/ ѕоёУґФ' [омони/омоним]. Соответственно `ѕЖєь' [аппа] - `ѕЖ№цБц/ ѕЖ№цґФ' [абоджи/абоним].
Для выражения вежливости широко используются различные умолчания, или, точнее, непроговаривания, основанные на общем знании ситуации или эпизода. К другим обычным способам выражения положительной вежливости относятся использование специальных формы обозначения, именования и особенно обращения, например, употребление терминов родства (например, `їАєь'[оппа] или `Зь' [хёнъ]) в отношении лиц, не являющихся родственниками; уменьшительно-ласкательная лексика `ѕЖµйѕЖ' [адыра], `ѕЯµйѕЖ'[ядыра]; специальные (уважительные) частицы `-ґФ' [ним], `ІІј' [ккесо]; особые интонационные контуры `¤©/А»±оїд?' [ль/ыльккаё?] и др. Дополнительно сюда могут быть отнесены имеющиеся в ряде языков личные формы инклюзива (выражающие значение `їмё® іІЖн'[ури нампхён] «наш муж». (Ср.: в русском языке «мой муж»).
Выражение вежливости связано со способами оказания внимания собеседнику или третьим лицам, нередко с одновременным этикетным «принижением» говорящего. К примеру, с местоимением «я»:
6) іЄґВ АМБ¦ АЇЗРАё·О °Ў·Б°н ЗПґВ °НАФґПґЩ.
[Нанын идже юхагыро карёго ханын госимнида.]
Я теперь собираюсь на учебу за границей.
Как правило, вежливость бывает формализованной: существует определенный набор стандартных этикетных формул, позволяющих говорящему установить нормы вежливого обращения:
7) ѕоБ¦ ґКАє АъібїЎ °вјч°шІІј є°ЗПјМґЩ°н ±вє°АМ їФґЩ.
[Одже ныджын чонёге Кём Сукконъккесо пёльхасёттаго кибёри ватта.]
Вчера поздно вечером пришла весть о том, что скончался господин Кём Суккон.
В данном примере вежливость выражается при помощи `ІІј' [ккесо] в `°вјч°шІІј'[кёмсукконъккесо] и `јМ'[сёт] в слове `є°ЗПјМґЩ°н' [пёльхасёттаго] от гонорифического суффикса `ЅГ'[си], присоединяемого к глаголу.
Достаточно универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику: приказе, просьбе, совете и т.д. Очень часто правила этикета не допускают использования повелительных форм, исключая случаи очень малой социальной дистанции, обращения высшего к низшему и экстремальных ситуаций, которые будут рассмотрены подробнее далее.
Нередко в самых разных языках для большей вежливости используются разные лексические, а иногда и грамматические средства, снижающие категоричность высказывания. Также используется эллипсис(опущение каких-то слов и выражений), но он основан не на общности знаний говорящего и собеседника, как в случае позитивной вежливости, а на стремлении избегать именования того, что может быть неприятно для собеседника; средством выражения отрицательной вежливости могут служить и некоторые виды эвфемизмов.
Языковые средства выражения вежливости используются в любых обществах, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разных обществах они играют неодинаковую роль, что создает трудности при освоении чужих языков и правил языкового общения.
1.2 Культурологические особенности выражения вежливости
По отношению к человеку культура делится на культуру общества и культуру личности. Общество обладает материальной и духовной культурой, личность - физической и духовной культурой. Все виды культуры служат поступательному развитию общества, историческому накоплению старого качества общества для создания в нем нового качества.
Культура (от лат. «cultura» - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание), исторически определенный уровень развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Понятие культуры употребляется для характеристики материального и духовного уровня развития определенных исторических эпох, общественно-экономических формаций, конкретных обществ, народностей и наций (например, античная культура, культура майя), а также специфических сфер деятельности или жизни (культура труда, художественная культура, культура быта). В более узком смысле термин «культура» относят только к сфере духовной жизни людей. Как отмечает Амелин В.В.: «…еще в прошлом веке впервые в зарубежной науке Н.Надеждин предложил выделить "этнографию психическую, где рассмотрению подвергаются исследования умственных способностей, силы воли, характера, чувств человеческого достоинства и т.п., то есть всего того, что возвышает человека над живностью».
Поведение человека в обществе типизировано, т.е. оно подчиняется нормам, выработанным в обществе. В свою очередь, социальные нормы упорядочивают и оформляют положение и отношения различных общностей в социальной структуре общества, выполняют определенные функции. Содержание и характер социальных норм той или иной общности отражают реальные условия ее существования и природу, тенденции развития взаимоотношений и взаимодействий людей в этой общности. В них отражается тип личности, поведения и отношений, необходимых или подавляемых данной общностью.
Общество само по себе есть общение людей, их объединение, и индивидуализированным моделям поведения противопоставляется попытка унификации, выработки общепринятых схем и стандартов поведения. Стандарты поведения - это воспроизводимые в неизменном виде в течение длительного времени, осуществляющиеся автоматически, строго подчиненные нормам, устойчивые, константные формы поведения.
В любом обществе существуют социальные регуляторы поведения, к коим относятся право, обычаи, традиции, административные, социально-психологические и, конечно же, моральные, которые характеризуются наибольшей степенью автономности регулируемой личности. Для каждой этнической группы характерны свои представления о значимости тех или иных стандартов поведения и свое понимание границы между обязательным и свободным поведением. Этнические разновидности стандартов общения стереотипны, устойчивы, большинство из них действуют без изменений в течение тысячелетий, сохраняя на себе отпечаток древней культуры.
В традиционных обществах обычай представляет собой абсолютную, священную норму, основанную на непререкаемом авторитете группы. Причину каких-то неудач объясняют не отсутствием соответствия средств, а недостаточно точным следованиям обычаю. Обычай тщательно регламентирует поведение индивида вплоть до мельчайших деталей, предусматривает не только то, что должно быть сделано, но и как это следует сделать.
Стандарты поведения в общественной среде постоянно приобретали наиболее общий характер для представителей всех наций в процессе их постоянного взаимодействия. При общении с другими личность всесторонне закаляется, убеждается в нужности или ненужности, полезности и бесполезности своих тех или иных действий, привычек, установок и т.п., Выработка устойчивых норм поведения в общественной среде происходит под влиянием реальных общественных отношений, практической деятельности, конкретного опыта общения. Обратимся в нашем исследовании к истории и реальности корейского общества.
Корейский язык довольно прост и логичен, он считается одним из самых четко структурированных языков в мире. Тем не менее, корейский язык не так прост для изучения иностранцами, особенно для тех, чьим родным языком является русский. К тому же и культура Кореи уникальна и своеобразна, она несет в себе характерные черты и качества корейского народа через религию, различные виды искусства, традиции и т.д.
В прошлом в традиционном корейском обществе в одной семье вместе жило 3~4 поколения. Население предпочитало жить большой семьёй и иметь много детей. Однако когда в 1960-70 годах в Корее стала быстрыми темпами осуществляться индустриализация и урбанизация, а также появились ограничения в рождаемости детей, культура в стране стала изменяться, и с 1980-ых годов в одной корейской семье в среднем было два ребёнка и менее. В корейском обществе и в настоящее время сохранились конфуцианские традиции, по которым предпочтение отдаётся старшему сыну.
В дополнении можно отметить, что по социологическим исследованиям, социально одобряемые стандарты поведения представителями разных этносов отличаются друг от друга. Например, при изучении взаимоотношений в системе "руководитель-подчиненный" было установлено, что респонденты так называемой "тюркской" группы были более благосклонны к авторитарному стилю, чем их сослуживцы из "славянской" группы, предпочитавшие демократический стиль. Предпочтение тех или иных стандартов поведения объясняется разницей исторических судеб. Здесь хотелось бы подчеркнуть положительные стороны традиционной узбекской общины, такие, как взаимоподдержка, взаимопомощь, уважение старших, обостренное чувство долга, ответственность за ближнего и за младших по возрасту, терпимость и миролюбие.
1.3 Особенности вежливых форм обращения в обществе
Гармоничные отношения между материально-техническими возможностями и преобразующими замыслами человека в истории существуют не всегда, но когда это объективно становится возможным, культура развивается в оптимальных и сбалансированных формах. Если гармонии нет - культура становится неустойчивой, несбалансированной, и страдает либо инерционностью и консервативностью, либо утопичностью.
В управлении персоналом, а также нередко в обществе важное место занимает административный речевой этикет, некоторые элементы которого требуют особого внимания.
Административный речевой этикет в корейском обществе предусматривает умение пользоваться формой 3-го лица, т.е. управление формой `ѕѕ'[сси] или `ґФ'[ним] и т.д. В некоторых случаях при неправильном использовании грамматических форм обращения может стать большой проблемой в этикете среди персонала, а нередко и быть средством и обезличивания, и фамильярности, поэтому требует особой осторожности, даже ограниченности при пользовании. Ниже рассмотрим именные слова, указывающие на степень вежливости в корейском языке.
Таблица 1
іК[но] |
- Неофициальная форма обращения ''Ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - `іК'[но]. |
|
іЧ[не] |
- Дружеское «Ты» применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - `°Ў'[га]. |
|
АЪіЧ[чане] |
- ''Ты'', мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей `- °Ў'[га], так и с частицей `-ґВ'[нын]. |
|
ґзЅЕ[танъсин] |
- Употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому-либо, будучи раздраженным; когда говорят о «вышестоящих» с выражением очень высокой степени почтения и уважения. |
|
јчіа[сунънё] |
- Обращение к женщине из высшего общества. |
|
»зёрґФ [самоним] |
- Является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной. |
|
єОАО[пуин] |
- При обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно. |
Еще одной особенностью можно считать обращение к супруге начальника, например, в прямой речи используется `»зёрґФ' [самоним]
1) »зАеґФ, »зёрґФАМ Бц±Э АьИё¦ ЗПјМґВµҐ Вч°Ў ЗКїдѕшґлїд.
[Саджанъним, самоними чигым чонхварыль хасённынде чага пхирёопэё.]
Директор, сейчас звонила ваша супруга и сказала, что машина не нужна.
А когда речь идет от 3-го лица используется `єОАО'[пуин]
2) АМ ј±»эґФАЗ єОАОАє Б¤ё» №МАОАМїЎїд.
[И сонсэнъними пуинын чонъмаль мииниеё.]
Супруга учителя Ли и вправду красавица.
Существуют обращения, заимствованные из английского языка : «miss», «missis», «mister», а также традиционное в корейском языке слова с присоединением вежливого суффикса `ґФ'[ним], о котором мы упоминали выше:
Таблица 2
№МЅє[мисы] |
- При обращении к секретарю, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы. |
|
№МЅєЕН[мисытхо] |
- При обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы. |
|
№Ъ»зґФ[паксаним] |
- Доктор наук. Используется без различия возраста и пола. |
|
±іјцґФ[кёсуним] |
- Профессор. Используется без различия возраста и пола. |
|
ј±»эґФ[сонсэнъним] |
- При обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола. |
Выражение вежливости к собеседнику (При выражении вежливости к собеседнику в вежливой форме используется подлежащее (вместе с окончанием `ґФ'[ним] и сказуемое. В данном случае к сказуемому, выраженному глаголом, присоединяется гонорифический суффикс `- (Аё)ЅГ'[(ы)си]).
3) ЗТѕЖ№цґФАМ °иЅКґПґЩ. [Харабоними кесимнида.]
Дедушка жив.
4) АъєРАє ґ©±ёЅКґП±о? [Чо бунын нугусимникка?]
Кто он?
5) ј±»эґФАЗ јє°ЭАМ ББАёЅКґПґЩ. [Сонсэнъними сонъкёги чоысимнида.]
У вас хороший характер.
В зависимости от положения говорящего по отношению к собеседнику, выражение вежливости может измениться. Однако чаще всего с объективной точки зрения, форма вежливости не применяется.
Применение выражения вежливости, или наоборот, фамильярной формы не составляет затруднений, в противном случае доминирует связь, отношение слушающего по отношению к предмету. Например, говоря отцу не о старшем коллеге отца или друге, а о своем старшем коллеге, нельзя говорить
6) ѕЖ№цБц, їмё® °ъАеґФІІј ёцАМ ЖнВъАёјЕј АМЖІВ° ёш іЄїАЅГ°н °иЅКґПґЩ
[Абоджи, ури гваджанънимккесо моми пхёнчанысёсо итхыльччэ мот наосиго кесимнида],
будет правильнее сказать:
7) ѕЖ№цБц, АъИс Иё»з °ъАеґФІІј ёцАМ ѕЖЖДј АМЖІВ° ёш іЄїА°н АЦЅАґПґЩ
[Абоджи, чохый хвеса гваджанънимккесо моми апхасо итхыльччэ мот наого иссымнида].
Папа, директор нашей фирмы плохо себя чувствует, поэтому 2 дня не смог выйти на работу.
Форма выражения почтения прямо к подлежащему называется «БчБў іфАУ№э»[чикчоб нопхимпоб] - прямое выражение вежливости к предмету, а связанному с подлежащим, называется «°ЈБў іфАУ№э»[канджоб нопхимпоб] - косвенное выражение вежливости.
8) ЗТѕЖ№цБцІІј і·АбА» БЦ№«ЅКґПґЩ.
[Харабоджиккесо наччамыль чумусимнида.]
Дедушка спит днём.
9) ј±»эґФІІ ё»ѕёЗШ єёЅКЅГїА. [Сонсэнънимкке мальссымхэ посипсио.]
Скажите преподавателю.
10)ѕЖ№цґФАМ АвјцЅКґПґЩ. [Абоними чапсусимнида]
Отец ест.
В семейной беседе, если собеседник ниже по возрасту говорящего, и несмотря на то, выше слушающего `(Аё)ЅГ'[(ы)си] не прибавляется, к примеру, речь деда к внуку:
11) Г¶јцѕЯ, ѕЖєь їФґП? [Чольсуя, аппа ванни?]
Чхольсу, отец вернулся?
Но ситуация меняется в случае с чужими людьми:
12) Г¶јцѕЯ, іКАЗ ѕЖ№цБц µ№ѕЖїАјМґП?
[Чольсуя, нои абоджи тораосённи?]
Эта форма используется, например, при разговоре соседа старшего по возрасту с ребенком или преподавателя со студентом.
Используется для выражения уважения говорящего к слушателю, а также используется при непосредственном обращении к незнакомым людям. Говорящий по отношению к себе, при присутствии различия в словарном составе, использует фамильярную форму.
13) їАґГАМГ¶јц »эАПАМїЎїд. [Оныри Чольсу сэнъириеё.]
Сегодня день рождения Чольсу.
14) ї©·ЇєР, ёрµО АМё® їАјјїд. [Ёробун, моду ири осеё.]
Подойдите все сюда.
Одной из особенностей в обращении в корейском языке можно назвать обращение среди молодежи. Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:
Таблица 3
ј±№и(ґФ) [Сонбэ(ним)] |
- При обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним. |
|
ИД№и[хубэ] |
- При обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - `ЅЕАФ»э'[синипсэн] или `ГКєёАЪ'[чободжа]. |
Приветствуя `старшего', `младший' - `ИД№и' [хубэ], будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а `старший' - `ј±№и' [сонбэ], слегка наклонится в ответ.
Таблица 4
µї±в[тонъги] |
- Дословно «равный» - человек одного круга. |
|
°шБЦ[конъджу] |
- Дословно обозначает «принцесса». Незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно. |
|
јХґФ[сонним] |
- Гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола. |
|
»зАеґФ[саджанъним] |
- Директор компании. |
|
ѕЖАъѕѕ[аджосси] |
- При обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу. |
|
ѕЖБЦёУґП[аджумони] |
- При обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста. |
|
ѕЖБЬё¶[аджумма] |
- При обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках и т.п. |
|
ѕрґП[онни] |
- Употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их. Дружеское обращение. |
|
ѕЖ°Ўѕѕ[агасси] |
- При обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси. |
|
·№Бц[реджи] |
- В чайной или в кофейне. |
|
ИЈЅєЕЧЅє[хосытхесы] |
- При обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше. |
Разумеется, никакой список рекомендуемых выражений и обращений не позволит полностью решить проблему административного речевого этикета. Только внутренний такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и выражений. Безусловно, что в подобных исследованиях следует затрагивать и вопросы нравственности. Известно, что нравственность возникает после того, как уходит в прошлое миф, где человек внутренне сливался с жизнью коллектива и контролировался различными магическими табу, программировавшими его поведение на уровне бессознательного. Теперь человеку требуется самоконтроль в условиях относительной внутренней автономности от коллектива.
В древней истории и в традициях Кореи, в которых унаследовано конфуцианское влияние другим актуальным вопросом встает элитарная культура как антипод массовой культуры. В качестве антипода массовой культуры многие культурологи рассматривают элитарную культуру. Производителем и потребителем элитарной культуры, с точки зрения представителей этого направления в культорологии, является привилегированный высший слой общества - элита (от французского elite - лучшее, отборное, избранное). Определение элиты в различных социологических и культурологических теориях неоднозначно. Однако в рамках данного исследования мы ограничимся обзором данной культуры.
В целом особенности производства и потребления культурных ценностей позволит культурологам выделить две социальные формы существования культуры: массовую культуру и элитарную культуру. Массовой культурой называется такой вид культурной продукции, который каждодневно производится в больших объемах. Предполагается, что массовую культуру потребляют все люди, независимо от места и страны проживания. Это культура повседневной жизни, представленная самой массовой информации и коммуникации. Появление массовой культуры вызывает множество спорных вопросов.
Феномен появления массовой культуры представляется следующим образом. Для рубежа XIX-XX веков стала характерной всеобъемлющая массовизация жизни. Она затронула все ее сферы экономику и политику, управления и общение людей. Активная роль людских масс в различных социальных сферах была проанализирована в ряде философских сочинений XX века.
Конечно, в наши дни масса существенно изменилась. Массы стали образованными, информированными, кроме того, субъектами массовой культуры сегодня являются не просто масса, но и индивиды, объединенные различными связями. Поскольку люди выступают одновременно и как индивиды, и как члены локальных групп, и как члены массовых социальных общностей, поскольку субъект «массовой культуры» может рассматриваться как двуединый, то есть одновременно и индивидуальный и массовый. В свою очередь, понятие «массовая культура» характеризует особенности производства культурных ценностей в современном индустриальном обществе, рассчитанное на массовое потребление этой культуры.
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство, как мы отмечали выше, рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами. Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
«Высший» - «Равный» - «Низший» |
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - «Мужчина - Женщина»
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - «іІБёіаєс (СыроТіЭд)»[намджоннёби] - «Уважать мужчин - презирать женщин». Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - «Общественное положение»
«Высший» по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но «низший» по общественному положению.
3. Принцип - «Возраст: старший - равный - младший»
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства.
Принцип, - «єОАьАЪАь(Э«ооноо)»[пуджончаджон] - «Каков отец таков и сын» - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие «брат» вообще. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Термины родства
Таблица 5
Упрощенные термины родства |
Вежливые термины родства |
Значение |
|
Б¶єОёр[чопумо] |
Б¶єОёрґФ [чопумоним] |
Прабабушка и прадедушка |
|
ЗТѕЖ№цБц[харабоджи] |
Б¶єОґФ[чопуним] |
Дедушка |
|
ЗТёУґП[хальмони] |
Б¶ёрґФ[чомоним] |
Бабушка |
|
єОёр[пумо] |
єОёрґФ[пумоним] |
Родители |
|
ѕзДЈ[янъчин] |
Оба родителя |
||
ѕЖ№цБц/ѕЖєь [абоджи/аппа] |
ѕЖ№цґФ[абоним] |
Отец |
|
ѕоёУґП/ѕцё¶ [омони/омма] |
ѕоёУґФ[омоним] |
Мать |
|
јчєО[сукпу] |
јчєОґФ[чукпуним] |
Дядя |
|
јчёр[сунъмо] |
јчёрґФ[чукмоним] |
Тетя |
|
ѕЖµй[адыль] |
ѕЖµеґФ[адыним] |
Сын |
|
µю[тталь] |
µыґФ[ттаним] |
Дочь |
|
іІЖн[нампхён] |
№Щ±щѕоёҐ/№Щ±щѕз№Э [паккатхорын/ паккатхянъбан] |
Муж |
|
ѕЖі»[анэ] |
єОАО[пуин] |
Жена |
|
ЗьБ¦[хёнъдже] |
ЗьБ¦єР [хёнъджебун] |
Братья |
|
АЪёЕ[чамэ] |
АЪёЕєР[чамэбун] |
Сестры |
|
Зь[хёнъ] |
ЗьґФ[хёнъним] |
Старший брат для мужчины |
|
їАєь[оппа] |
їА¶у№цґФ [орабоним] |
Старший брат для женщины |
|
ґ©іЄ[нуна] |
ґ©ґФ[нуним] |
Старшая сестра для мужчины |
|
ѕрґП[онни] |
Старшая сестра для женщины |
||
іІµї»э[намтонъсэн] |
ѕЖїмґФ[ауним] |
Младший брат |
|
ї©µї»э[ётонъсэн] |
Младшая сестра |
||
ЅГѕЖ№цБц[сиабоджи] |
ЅГѕЖ№цґФ [сиабоним] |
Свекор |
|
ЅГѕоёУґП[сиомони] |
ЅГѕоёУґФ [иомоним] |
Свекровь |
|
АеАО[чанъин] |
АеАξ [чанъинорын] |
Тесть |
|
Аеёр[чанъмо] |
АеёрґФ [чанъмоним] |
Теща |
|
»зА§[сави] |
Зять |
||
ёзґАё®/АЪєО [мёныри/чабу] |
ёзґАґФ/АЪєОґФ [мёнырим/ чабуним] |
Невестка |
|
Б¶Д«[чокха] |
Племянник |
||
Б¶Д«µю[чокхатталь] |
Б¶Д«µыґФ [чокхаттаним] |
Племянница |
|
јХАЪ[сонджа] |
Внук |
||
јХіа[соннё] |
Внучка |
||
Е«ѕоёУґП [кхыномони] |
№йёр[пэнъмо] |
Жена старшего брата отца (тетя) |
|
АЫАєѕоёУґП[чагыномони] |
јчёр[сунъмо] |
Жена младшего брата отца |
|
°нёр[комо] |
Сестра отца |
||
АМёр[имо] |
Сестра матери |
||
їЬјчёр[весунъмо] |
Жена брата матери |
||
Е«ѕЖ№цБц[кхынабоджи] |
№йєО[пэкпу] |
Старший брат отца |
|
АЬАєѕЖ№цБц [чагынабоджи] |
јчєО[сукпу] |
Младший брат отца |
|
°нёрєО[комобу] |
Муж сестры отца |
||
їЬ»пГМ[весамчон] |
Брат матери |
||
АМёрєО[имобу] |
Муж сестры матери |
Итак, наблюдается строгая и четко выраженная количественно-качественная функционально-семантическая зависимость употребляющихся в той или иной речевой разновидности языковых средств от ее экстралингвистической основы, определяющей специфику стиля. В каждом функциональном стиле речи существует определенная степень зависимости системы частот языковых единиц и их значений от того или иного конкретного экстралингвистического фактора (для научной речи, в частности, таких как сфера общения, отрасль науки, жанр, способ изложения - описание, повествование, рассуждение); в связи с чем, можно говорить о стилеобразующей роли этих факторов и определить иерархические отношения между ними.
При изучении влияния этих факторов на статистическую структуру речи обнаруживается комплекс факторов, определяющий выделение той или иной речевой разновидности и положенный в основу классификации функциональных стилей речи. Это базовый комплекс, который является существенным для характеристики стилистической структуры каждой речевой разновидности.
В настоящее время наблюдаются тенденции гуманизации всех сфер деятельности человека, в том числе и производственных. Ключевая роль в прессе гуманитарной подготовке личности отводиться теперь изучению культуры.
Таким образом, при рассмотрении вопроса о вежливости нельзя обойтись без изучения вопроса общества и культуры, а речевая разновидность языковых средств становится одним из важнейших вопросов в корейском языкознании.
Глава 2. Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в глаголах корейского языка
2.1 Грамматико-семантические особенности вежливости в глаголах в корейском языке
Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние и используемая в предложении преимущественно в качестве сказуемого. Грамматическое значение действия или состояния конкретизируется в той или иной системе грамматических категорий, присущих корейскому языку. Глагол в своей совокупности отличается от других частей речи, в частности, это грамматические категории, которые получают выражение в формах словоизменения (время, стиль вежливости и т.д.) Наиболее типичными грамматическими категориями глагола являются время, вид, залог и категория вежливости.
Функция сказуемого (предикативная функция) не является единственной синтаксической функцией глагола. В целом, глаголы корейского языка можно разделить на две группы: активные глаголы и дескриптивные глаголы. Неопределенная форма глагола - инфинитив - образуется путем прибавления к основе глагола окончания `ґЩ'[та].
Активная группа глагола имеет общий признак - обозначение действия предмета. К примеру:
1) ЗР»эАМ ЗР±іїЎ °ЈґЩ.[Хаксэнъи хаккёе канда.]
Ученик ходит в школу.
2) єс°Ў їЙґПґЩ.[Пига омнида.]
Дождь идет.
3) ѕЖАМ°Ў №дА» ёФЅАґПґЩ.[Аига пабыль моксымнида.]
Ребенок ест.
4) ЗС±№ё»А» №иїуґПґЩ.[Хангукмарыль пэумнида.]
Я учу корейский язык.
Дескриптивная группа глаголов обозначает качество или состояние предмета:
5) АМ №йИБЎАє №°°З °ЄАМ ЅФґПґЩ.
[И пэкхваджомын мульгон капси ссамнида.]
Цены на товары в этом магазине дешевые.
6) їАґГ іЇѕѕ°Ў ёЕїм ББЅАґПґЩ.[Оныль нальссига мэу чоссымнида.]
Сегодня очень хорошая погода.
7) ї©±вїЎ ІЙАМ ѕЖБЦ ё№ЅАґПґЩ.[Ёгие ккочи аджу манссымнида.]
Здесь очень много цветов.
8) Аъ ѕЖАМґВ ї№»ЮґПґЩ.[Чо аинын йеппымнида.]
Тот ребенок красивый.
Как известно, в отличие от активных, дескриптивные глаголы не имеют повелительных и побудительных окончаний. Кроме того, активные глаголы имеют окончания `-¤¤ (ґВ)ґЩ'[н(нын)да], а дескриптивные глаголы имеют только окончания `-ґЩ'[та]. В соответствии с вышесказанным дескриптивные глаголы употребляются в предложении в словарной форме. Случаи же употребления в словарной форме активных глаголов очень редки:
9) ЗР»эµйАМ ЗР±іїЎ °ЈґЩ. [Хаксэнъдыри хаккёе канда.]
Ученики идут в школу.
10) ЅДґзїЎј №дА» ёФѕо¶у.[Сиктанъесо пабыль могора.]
Поешь в столовой.
11) іЇё¶ґЩ ЗС±№ё»А» їЅЙИч °шєОЗСґЩ.
[Нальмада хангукмарыль ёльсимхи конъбуханда.]
Каждый день усердно учу корейский язык.
12) АМ №°°ЗАє БъАМ ББґЩ.[И мульгонын чири чотта.]
Качество этой вещи хорошее.
13) ±Ч ѕЖАМАЗ ѕу±јАє ёЕїм ї№»ЮґПґЩ.
[Кы аии ольгурын мэу йеппымнида.]
Лицо этого ребенка очень красивое.
Ниже мы рассмотрим окончание предикативного падежа `АМґЩ'[ида] и глагол `АЦґЩ'[итта], т.к. в рамках темы исследования их следует рассмотреть по следующим причинам:
- в окончании предикативного падежа `АМґЩ'[ида] форма вежливости образуется соединением гонорифического суффикса `ЅГ'[си] - `АМЅГґЩ'[исида], к примеру,
14) іЄґВ ЗР»эАМґЩ.[Нанын хаксэнъида].
Я ученик.
15) ±Ч єРАє ±іјцґФАМЅКґПґЩ.[Кы бунын кёсунимисимнида].
Этот человек - профессор.
По мнению Нам Ги Сима, `АМґЩ'[ида] являясь окончанием предикативного падежа, имеет способность образования грамматической формы вежливости. В корейском языке при употреблении окончания предикативного падежа `АМґЩ'[ида] может выполнять синтаксическую функцию подлежащего.
Следует заметить, что в случае с глаголом `АЦґЩ'[итта] форма вежливости образуется при помощи лексической замены `°иЅГґЩ'[кесида], например:
16) µї»эАМ БэїЎ АЦЅАґПґЩ. [Тонъсэнъи чибе иссымнида.]
Младший брат находится дома.
17) ЗТѕЖ№цґФІІј БэїЎ °иЅКґПґЩ. [Харабонимккесо чибе кесимнида.]
Дедушка находится дома.
Такая замена обоснована присутствием синонимической формы `°иЅГґЩ'[кесида], используемой для категории людей, к которым используется вежливое обращение. Следует особо отметить, что `АЦґЩ'[итта], обозначая существование чего-либо («быть») или владения чем-либо («иметь»), может использоваться как активный глагол и иметь повелительную и побудительную форму, но иногда используется и как дескриптивный глагол. Уважительная форма глагола `АЦґЩ' [итта] - `°иЅГґЩ'[кесида], а антоним - `ѕшґЩ' [опта]:
18) ГҐАМ ГҐ»уїЎ АЦґЩ.[Чэги чэксанъе итта.]
Книги находятся в книжном шкафу.
19) іКґВ БэїЎ АЦѕо¶у.*[Нонын чибе иссора.]
Ты оставайся дома.
20) єОёрґФАМ БэїЎ °иЅКґПґЩ.[Пумоними чибе кесимнида.]
Родители дома.
21) ±Ч »з¶чАє µ·АМ АЦѕоїд.[Кы сарамын тони иссоё.]
У этого человека есть деньги.
22) іКИс Ис»зґВ ѕоµрїЎ АЦґП?[Нохи хыйсанын одие инни?]
Где находится Ваша фирма?
Подробно рассмотрим пример `іКґВ БэїЎ АЦѕо¶у'[Нонын чибе иссора], где присутствует повелительная форма `АЦѕо¶у' [иссора]. Это достаточно редкий случай, когда повелительная форма не имеет отрицательной формы. Еще одной особенностью можно считать невозможность использования вежливой формы в повелительном стиле, т.е. форму `°иЅГґЩ' [кесида]. При использовании вежливых «видовых пар» повелительная форма нуждается в дополнительном эмоциональном окрашивании, как например, `БэїЎ АЦѕо¶у' [чибе иссора] - `БэїЎ °иЅЗ±оїд'[чибе кесильккаё] или `БэїЎ °ијјїд'[чибе кесеё].
Посредством спряжения глагол выполняет различные функции, исходя из которых можно классифицировать 4-е основных глагольных окончания.
1) Завершающее окончание <Бѕ°бѕо№М>
2) Связующее окончание <ї¬°бѕо№М>
3) Атрибутивное окончание <°ьЗьЗь ѕо№М>
4) Герундивное окончание <ён»зЗь ѕо№М>
Глагол имеет форму «основа + окончание». Но, помимо этого, существуют суффиксы, которые, будучи расположены между основой глагола и окончанием, выполняют в предложении различные грамматические функции. Среди них есть суффиксы, выражающие пассивную, побудительную, уважительную, временную категории и т.д. Они объединяются друг с другом в определенном порядке:
23) ±и ј±»эАє Ис»зїЎ °¬ґЩїФґЩ±єїд.
[Ким сонсэнъын хыйсае каттаоттагунё.]
Господин Ким ходил на фирму.
Таблица 6
°¬[кат] |
ѕъ[от] |
ґЩ[та] |
±єїд[гунё] |
|
Осн.глаг. |
Врем.суф. |
Суф.прош.вр.,предш.оконч. |
Оконч. |
|
ѕо°Ј[оган] |
ЅГБ¦[сидже] |
ЅГ»у[сисанъ] |
ѕо№М[оми] |
Завершающие аффиксы корейского языка делятся на 4-е вида. В зависимости от вида завершающего окончания можно различать и типы предложений. Обычно выделяют 4-е формы: 1) повествовательное, 2) вопросительное, 3) пожелательное, 4) побудительное. К примеру:
24) іЄґВ ЅГАеїЎј »з°ъё¦ »рґПґЩ.
[Нанын сиджанъесо сагварыль самнида.]
Я на рынке купил яблоки.
25) ±Ч єРАє ї¬јј°Ў ё№АёЅКґП±о?[Кы бунын ёнсега манысимникка?]
Этому человеку много лет?
26) АМ ЅЕ№®А» АРАёЅКЅГїА.[И синмуныль ильгысипсио.]
Почитайте эту газету.
27) °°АМ їµИё¦ єѕЅГґЩ.[Качхи ёнъхварыль попсида.]
Давайте вместе посмотрим кино.
В корейском языке различают несколько уровней обращения между говорящим и слушающим в зависимости от возраста, социального положения, семейных отношений собеседников и т.д. Уважительные отношения между говорящим и слушающим выражаются при помощи соответствующих аффиксов.
2.2 Особенности глагольных и относительных форм вежливости в корейском языке
Особенностью корейского языка является и тот факт, что глагольные формы, передающие значения вежливости, также могут выражать и характер высказывания (сообщение, вопрос, приказ и т.д.), и отношение говорящего к сообщаемому.
Особенностью современного корейского языка является то, что он содержит сложнейшую систему средств выражения вежливости, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться лексическими и грамматическими средствами выражения вежливости, применять формы вежливости в общении является одной из трудных сторон овладения корейским языком. Овладеть средствами «возвеличивания собеседника и уничижения себя», изучить особенности речевого этикета корейского языка удается только после длительной практики и постоянного общения с корейцами.
В процессе коммуникации кореец разграничивает речь, обращенную к вышестоящему лицу, речь, обращенную к равному, речь, обращенную к нижестоящему лицу, и речь монологическую. В разговоре с собеседником различаются различные формы вежливости, которые по своему происхождению являются сложными образованиями. Таким образом, для правильного общения необходимо изучить формы вежливости, особенности их формирования и структуру. К примеру:
1) ±Ч·ё°Ф іЇё¶ґЩ јъА» АЪЅГ±ё ґмї¤ µйѕо°ЎЅГёй єОАОІІј ЖЬАёіЄ ЅИѕоЗПЅГ°Ъѕоїд.
[Кыротке нальмада сурыль часигу тэгель тырогасимён пуинккесо пхогына сирохасигессоё.]
Если будете вот так каждый день пить водку и приходить домой, это может очень сильно не понравиться жене.
В анализируемом предложении вежливость выражается во все глаголах: `µйѕо°ЎЅГёй'[тырогасимён], `ЅИѕоЗПЅГ°Ъѕоїд'[сирохасигессоё] участвуют и вежливые слова, как например `ґмї¤'[тэгель].
2) їмё® ѕЖ№цґФАМ ґ©±ё¶уґВ °З АЯ ёф¶уїд.
[Ури абоними нугуранын кон чаль моллаё.]
Я не знаю, кто наш отец.
В рассматриваемом примере, несмотря на то, что не присутствует объект уважительного отношения, используется `ґФ' [ним] в слове `ѕЖ№цґФАМ'[абоними]. Это связано с тем, что объект, о котором идет речь, уважаем и слушающий также относится к числу уважаемых объектов.
Анализ вежливой формы требует рассмотрения вопроса о коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативных норм и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ или просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание рассматриваются как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения - не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения.
Рассмотрим ниже примеры, содержащие различные формы вежливости:
3) Б¦°Ў її©јё »м ¶§, ѕоёУґФАМ µ№ѕЖ°ЎЅГёйјµµ ѕЖ№цґФїЎ °ьЗШјґВ ЗСё¶µрµµ ѕЖґПЗПЅГ°н ±ЧіЙ °Ў№цё®ЅГБъ ѕКѕЖ°Ъѕоїд.
[Чега ёрёсот саль ттэ, омоними торагасимёнсодо абониме кванхэсонын ханмадидо анихасиго кынян каборисиджиль анагессоё.]
Когда мне было 16 лет мама скончалась, хоть от отца не было ни слова, просто не смогла это все так оставить.
В данном примере вежливость выражена в следующих словах: `ѕоёУґФАМ'[омоними], `µ№ѕЖ°ЎЅГёйјµµ' [торагасимёнсодо], `ѕЖ№цґФїЎ' [абониме], `ѕЖґПЗПЅГ°н'[анихасиго], `°Ў№цё®ЅГБъ'[каборисиджиль].
4) АъАЗ °нЗв±оБц ѕЖЅГ°н ЅНАёјјїд? ґЩ ё»ѕёµеё±±о!
[Чои кохянъккаджи асиго сипхысеё? Та мальссымтырилькка!]
Хотите узнать о моей родине? Может все рассказать?
В этом примере вежливость выражена в дружеском стиле, а именно в слове `ґЩ ё»ѕёµеё±±о'[Та мальссымтырилькка].
Далее обратим внимание на выделенные слова, где присутсвует грамматические показатели вежливости:
5) АМ ЖнБцАЗ БЦАО°шАМ №«Ѕј їЄА» ёГѕЖБЦ°н АЦґВБц ѕЖЅКґП±о!
[И пхёнджии чуингонъи мусын ёгыль матхачуго иннынджи асимникка!]
Знаете ли Вы какую роль играет герой этого письма?
6) Б¦ ѕк±вё¦ АЯ АМЗШЗШБЦЅГґП ѕпБц·О¶уµµ °Ё»зЗХґПґЩ ЗШµеё®БТ.
[Че йягирыль чаль ихехечусини окчирорадо камсахамнида хетыриджё.]
Благодарю за то, что хоть и насильно, но выслушали мой рассказ.
7) ѕЖ№цґФІІ јТ°іё¦ №ЮѕТЅАґПґЩ.
[Абонимкке согерыль падассымнида.]
Познакомилась с отцом.
Принцип вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основным в стратегии межкультурного делового общения. Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости. Ниже предложены речевые образцы с вежливой формой - грамматической и стилевой.
...Подобные документы
Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.
реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.
статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013