Вежливость в глаголах корейского языка

Лингвокультурологические предпосылки изучения категории вежливости в корейском языке. Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в глаголах корейского языка. Согласованность глагольных и лексических форм вежливости в корейском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 119,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8) Бц±Э АО°ЈАМ ѕоґА ЅГБЎїЎј­ ЗмёЕ°н АЦґВБціЄ ѕЖЅКґП±о.

[Чигым ингани оны сиджомесо хемэго иннынджина асимникка.]

Знаете ли Вы в каком времени сейчас человечество мечется?

9) µµ·ГґФ, »пјцёё БЧѕоАЪєьБш БЩ ѕЖјјїд.

[Торённим, самсуман чугоджаппаджин чуль асеё.]

Молодой господин, знаете, что умереть можно лишь даже от погружения в воду.

10) АМ ЗПґГ ѕЖ·Ў °НАМ ґЩ µµ·ГґФ °НАМ¶уґП±оїд.

[И ханыль арэ госи та торённим госираниккаё.]

Все вещи под небом - это вещи молодого господина.

11) µµ·ГґФ!±Ч·і ёНјјЗПЅГ°Ъѕоїд? ІА ёНјјЗПЅГБТ.

[Торённим! Кыром мэнсехасигэссоё? Ккок мэнсехасиджё.]

Молодой господин! Вы клянетесь? Обязательно поклянитесь.

12) ЗС ј±»э! ¶З ІЮА» ІЩЅГґВ °МґП±о?

[Хан Сонсэнъ! Тто ккумыль ккусинын комникка?]

Учитель Хан! Еще помечтаем?

13) №«Ѕј ІЮА» ІЩјМґВµҐ ±Ч·ё°Ф ї­А» їГё®ЅКґП±о?

[Мусын ккумыль ккусённынде кыротке ёрыль оллисимникка?]

О чем Вы мечтали, что так температура поднялась?

14) - ѕЖ№цБц°Ў Е»АМ іЄјЕј­.

- іЧ? ѕоµр ЖнВъАёЅКґП±о?

[- Абоджига тхари насёсо.

- Не? Оди пхёнчанысимникка?]

- Отец заболел.

- Да? Что у него болит?

15) ±Ч іІАЪєРАє ѕоµр °ЎјМѕоїд?

[Кы намджабунын оди касёссоё?]

Этот мужчина куда пошел?

16) ѕЖАМ±ё ѕој­ їАЅКЅГїА, ѕој­ їАЅКЅГїА, ±и БЦ»з µыґФ.

[Аигу осо осипсио, осо осипсио, Ким чуса ттаним.]

Ой! Добро пожаловать, добро пожаловать, дочка директора.

17) АўАПАМјјїд? №МЅєЕН ё®. ѕоµр·О ї©ЗаАМ¶уµµ ¶°іЄЅГґВ єРГі·і...

[Венирисеё?Мисытхо Ри. Одиро ёхенъирадо ттонасинын бунчором…]

Что случилось? Мистер Ли похож на человека, который отправляется куда-то путешествовать…

18) їАґГАє Аъё¦ А§ЗШј­ ЅГ°ЈА» Б» Зг¶фЗШБЦЅГБТ, №Ъ ј±»эґФ.

[Онырын чорыль вихесо сиганыль чом хоракхэчусиджё, Пак сонсэнъним.]

Учитель Пак, сегодня для меня выделите немного времени.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. В корейском языке, например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих разную сторону:

19) ѕо¶»°Ф АМ·± ББАє °чА» ЕГЗПјМЅАґП±о?

[Оттотке ирон чоын госыль тхэкхасёссымникка?]

Как Вы такое хорошее место выбрали?

20) »Ў·ЎґВ іІАЪ°Ў ЗПЅГґВ °Ф ѕЖґПїЎїд.

[Ппаллэнын намджага хасинын ке аниеё.]

Стирка - это не мужское дело.

21) ББАє ±ЫА» АМ°чїЎј­ Ѕб°ЎБц°н °ЎјЕѕЯ ЗШїд.

[Чоын кырыль игосесо ссокаджиго касёя хэё.]

Вы должны прийти сюда с хорошей рукописью.

22) јєјш ѕрґПІІј± і·АбА» БЦ№«ЅГ°н ґлЅЕ ЅДёрЗП°н ј±»эґФ »Ў·Ўё¦ ЗХґПґЩ.

[Сонъсун онниккесон наччамыль чумусиго тэсин синъмохаго сонсэнъним ппаллэрыль хамнида.]

Сестра Сонъсун вместо того, чтобы спать днем, вместе с кухаркой стирает вещи учителя.

23) ґхА§°Ў ЅЅЖЫј­ ЗЗЗШїАЅЕ єРАОµҐ їАґГ Г№іЇ№гАє ЖнИч БЦ№«јЕѕЯ ЗШїд.

[Товига сыльпхосо пхихэосин бунинде оныль чоннальпамын пхёнхи чумусёя хэё.]

Жара удручает, но, несмотря на ущерб, сегодня первую ночь должны спать спокойно.

24) №ъЅб АбАМ µејМїЎїд?

[Польссо чами тысёссеё?]

Уже выспались?

25) БЦ№«ЅГґЩ ё»°н їЦ іЄїАјјїд?

[Чумусида мальго вэ наосеё?]

Если Вы не поспали, зачем вышли?

26) ј±»эґФАє °бИҐ »эИ°А» ёёБ·Её »э°ўЗПЅЗ ¶§°Ў АЦАёјјїд?

[Сонсэнънимын кёрхон сэнъхварыль манджокха сэнгагхасиль ттэга иссысеё?]

Учитель, у Вас были моменты в супружеской жизни, когда Вы были полностью удовлетворены?

27) јє°ЎЅГ°Ф ±ёґВ °Н °°ѕЖ АЪё®ё¦ ЗЗЗПЅГґВ °Ф ѕЖґПїЎїд?

[Чега сонъгасиге кунын гот гатха чарирыль пхихасинын ке аниеё?]

Я разве не избегаю таких вещей, как обзавестись собственным хозяйством?

28) - ѕоµр ѕЖЗБјјїд?

- ѕоВ° ёУё®°Ў ѕЖЗВ °Н °°ѕЖј­.

- ѕа Авјцјјїд.

[- Оди апысеё?

- Оччэ морига апхын гот катхасо.

- Як чапсусеё.]

- У Вас что-то болит?

- Почему-то болит голова.

- Выпейте лекарство.

29) ¶З і¶µ¶АМЅГѕо! ї©АЪё¦ ДЄВщЗС ±ёАэёё АРАёЅГґВ °Ф ѕоВ° АМ»уЗПЅЕµҐїд.

[Тто нанъттогисио! Ёджарыль чанъчанхан куджольман ильгысинын ке оччэ исанъхасиндеё.]

Опять читаете вслух! Странно, что читаете только те отрывки, в которых хвалят женщин.

30) ј±»эґФµй ґхїмЅЕµҐ Ѕ¬ѕо °ЎЅЗ±оїд?

[Сонсэнънимдыль тоусинде свио касильккаё?]

Хоть и жарко, а господа пошли отдыхать?

31) АМ·ё°Ф ГМ±жµµ °И°н ґ©°Ў БціЄ »мѕЖєёґВ °ФБц, ґдґдЗТ ¶§ёй °ЈИ¤ ¶ЩѕоіЄ°¬ґЩ µ№ѕЖїА±вµµ ЗП°н їмё® ±Ч·± АМѕЯ±вґВ ±ЧёёµОЅГБцїд.

[Иротке чонгильдо котко нуга чина сарапонын кеджи, таптапхаль ттэмён канхок ттвионагатта тораогидо хаго ури кырон иягинын кымантусиджиё.]

Вот так кто-то шагает по деревенской дороге и живет, а когда становится скучно, то иногда появляется и решает вернуться, так что давайте закончим этот разговор.

32) ј±»эґФАМ їАјМґЩ°н µїіЧ°Ў ¶°µйЅвЗЯґЩ.

[Сонсэнъними осёттаго тонънега ттодыльссокхэтта.]

«Учитель вернулся!» - разнеслось по всей деревне.

Существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости. Нормы вежливости привязаны также к каналам современного делового общения (телефонный разговор, телеграммы, общение через факсимильную связь или через Интернет), где они имеют свои особенности и правила.

Таким образом, принимая во внимание различные подходы к определению категории «вежливость», попробуем сформулировать собственное понимание данного явления:

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённым набором лексико-грамматических и просодических средств, основной целью которой является достижение положительного коммуникативного эффекта.

Как следует из определения, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости. На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы.

33) Бці­іЇАЗ Б¤А» »э°ўЗШј­ ѕХАё·О БцµµЗШБЦјЕѕЯ ЗХґПґЩ.

[Чинаннари чонъыль сэнгагхэсо апхыро чидохэчусёя хамнида.]

Подумав о чувствах, связанных с прошедшим днем, впредь Вы должны руководить ими.

34) Б¦°Ў ё¶Д§ јцБЯїЎ µ·АМ Б» АЦ±вїЎ ДЎёҐ °Н»УАОµҐ ±Ч·ё°Ф ілЗПјЕј­ѕЯ……

[Чега мачим суджунъе тони чом иткие чирын готппунинде кыротке нохасёсоя …]

У меня как раз есть на руках немного денег только чтобы заплатить, зачем так сердитесь?

35) АЯ ґЩБ®БЦјМАёґП ё»ѕёЗШїд.

[Чаль тачёчусёссыни мальссымхэё.]

Так как приняли решение, говорите.

36) ѕоµрј­ °ЕГіё¦ ЗПЅГіЄїд?

[Одисо кочорыль хасинаё? ]

Где Вы проживаете?

37) - єсА§їЎ їЄЗПЅКґП±о?

- °ЈБц·Їїцј­……..

[-Пивие ёкхасимникка?

-Канджировосо…]

- Вкус неприятный?

- Першит…

38) Б¦ ґг№и ЗСґл ЗЗЅГБцїд.

[Че тамбэ хантэ пхисиджиё.]

Прикурите мою сигарету.

39) ББАє ё»ѕёАМіЄ їдБт ±Ч·± ё»АМ іК№« ИзЗШј­ БЧАє »з¶чА» А§ЗШ №МѕИЅє·Їїо ¶§°Ў °ЈИ¤ АЦЅАґПґЩ.

[Чоын мальссымина ёджым кырон мари ному хынхэсо чугын сарамыль вихэ миансыроун тэга канхок иссымнида.]

Хороших слов или подобных речей в последнее время много, и для мертвого человека, когда сожалеют, иногда находят слова.

40) №®ѕИїЎ їАЅГґВ ±жАМ °иЅГ°Еґш ЗС№ш µй·ЇБЦЅКЅГїА.

[Мунане осинын кири кесигодон ханбон тыллочусипсио.]

Вступите один раз на дорогу, ведущую к воротам.

41) јъАМ ±ъЅГґВ ёрѕзАОµҐ ББѕЖЗСґЩґВ °нГЯАеїЎ єШѕо Б¶ёІА» і»°Ў »э°ўЗШ ѕИБЦ·О БэїЎј­ і»їА°н ЗЯАёґП ±Чё¦ ѕИБЦ»пѕЖ ЗСАЬ ґх µеЅГ±ё·Б……

[Сури ккэсинын моянъинде чоаханданын кочучанъе пунъо чоримыль нэга сэнъгакхэ анджуро чибесо нэого хессыни кырыль анджусама ханчан то тысигурё…]

Хоть и выглядит пьяным, но вынес из дома для закуски сваренные в соевой пасте караси, и еще больше выпил, закусывая…

42) ЗьґФГі·і іЄµµ єАј± ѕЖБЦёУґП°Ў ї№»µј­ ББѕЖ.

[Хёнънимчором надо понъсон аджумонига еппосо чоа.]

Как и брату мне нравится Понгсон и я думаю, что она красивая.

43) µ· ё№°н ѕу±јАМ ј­ґГЗП°Ф »э±д АюАє ј­№жґФАМґП ±в»эАМ µыёЈ°н ј­№жґФ ґ«їЎ µз ±в»эАМґП ±Ч ѕу±јАМѕЯ Б¦АПАМ°ЪБц.

[Тон манкхо ольгури соныльхаге сэнъгин чольмын собанънимини кисэнъи ттарыго собанъним нуне тын кисенъини кы ольгурия чеиригетчи.]

Так как у молодого иностранца много денег и свежее лицо, за ним следуют кисэн, смотрят ему в глаза, и считают, что его лицо самое лучшее.

44) µµ·ЙґФµµ АМґгїЎ Дїј­ ЗьґФГі·і ±в»э ГёА» ѕтАё·Бїд?

[Торёнънимдо идаме кхосо хёнънимчором кисэнъ чобыль одырёё? ]

Молодой господин как и брат решил взять кисэн в наложницы?

Все эти факторы необходимо учитывать в сфере межкультурного общения для достижения положительного коммуникативного эффекта, определённого воздействия на партнёра по диалогу, а также для поддержания с ним добрых отношений.

Установление отношений сотрудничества во многом зависит и от понимания национально-культурной специфики категории вежливости и стратегий её реализации в межкультурном дискурсе.

Итак, в корейском языке существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным. Так, глагол `°ЎґЩ' [када] - идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма `°Ў' [ка], при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма `°Ўїд'[каё] или еще более вежливая `°©ґПґЩ'[камнида]. Выраженная таким способом вежливость в глаголах действия относится к стилистическим особенностям, которые будут рассмотрены в следующей главе.

Глава 3. Согласованность глагольных и лексических форм вежливости в корейском языке

3.1 Глагольные формы вежливости в корейском языке

Вопрос выражения вежливости непосредственно связан с делением вопроса традиционных особенностей и вопроса особенностей грамматического строя корейского языка. Здесь следовало бы вспомнить и о культуре, которая включает в себя не только предметные результаты деятельности людей (машины, технические сооружения, результаты познания, произведения искусства, нормы права и морали и т.д.), но и субъективные человеческие силы и способности, реализуемые в деятельности (знания и умения, производственные и профессиональные навыки, уровень интеллектуального, эстетического и нравственного развития, мировоззрение, способы и формы взаимного общения людей в рамках коллектива и общества).

Человек творит культуру, воспроизводит и использует ее как средство для собственного развития. Он архитектор, строитель и житель того природного мира, который называется культурой мира, «второй природой», «искусственно созданным» обиталищем человека. Это тот мир реальностей объектов, той разновидности форм вещества, энергии и информации, которые используются человеком в качестве исходных материалов или сырья при создании материальных предметов, материальных продуктов и материальных средств существования человека. Несомненно, в обществе существует коммуникация между людьми и взаимоотношения выражаются различными слоями. С точки зрения языка, то взаимоотношения обращаются в грамматические явления, рассматриваемые ниже.

Морфологические категории глагола различаются по составу охватываемых ими форм. В корейском языке морфологические категории глагола дополняются категорией вежливости. В данной главе мы рассмотрим некоторые особенности и синонимические пары глагольных форм с вежливостью.

Морфологические категории глагола находятся в разных отношениях с лексическими значениями слов, с лексико-грамматическими разрядами, одновременно активно участвуя в предложениях:

1) Бц±ЭАє ѕЖ№цБцІІј­ ѕИ °иЅКґПґЩ. Б» АМµы°Ў ґЩЅГ АьИ­ЗШ БЦјјїд.

[Чигымын абоджиккесо ан кесимнида. Чом иттага таси чонхвахэ чусеё.]

Сейчас отец отсутствует. Позвоните немного попозже.

2) ДЈ±ёґВ ѕоёУґФАМ µ№ѕЖ°ЎјЕј­ №ЫїЎµµ ѕИ іЄїА°н БэїЎёё АЦґЩ.

[Чингунын омоними торагасёсо паккедо ан наого чибеман итта.]

Мать друга скончалась, поэтому он даже не выходит на улицу, а сидит только дома.

В этих предложениях глагольные формы `°иЅКґПґЩ'[кесимнида], `µ№ѕЖ°ЎјЕј­'[торагасёсо] образованы от глагола `°иЅГґЩ'[кесида], который имеет глагольную форму нейтрального значения `АЦґЩ'[итта] и от глагола `µ№ѕЖ°ЎЅГґЩ'[торагасида], который имеет форму `БЧґЩ'[чукта]. Такие лексические явления относительно часто встречаются в корейском языке.

Одно из важных проявлений связи морфологических категорий глагола с лексикой - различия в способности слов, в зависимости от их принадлежности к определенному лексико-грамматическому разряду, выражать те или иные морфологические значения или вступать в противопоставления в пределах морфологических категорий. Основными лексико-грамматическими разрядами глаголов являются способы действия.

Нам Ги Сим выделяет кроме лексико-грамматических разрядов глаголов комбинационную вежливость, типа:

3) А: іКАЗ ѕЖ№цБц µ№ѕЖїАјМґП?

Б: ЗТѕЖ№цБц, ѕЖ№цБц°Ў Бц±Э µ№ѕЖїФЅАґПґЩ.

[А: Нои абоджи тораосённи?

Б: Харабоджи, абоджига чигым торавассымнида.]

А: Твой отец вернулся?

Б: Дедушка, папа только что вернулся.

В данных предложениях участники диалога «А» и «Б». В случае «А», старшего по возрасту обращается к младшему «Б». В ответе «Б» на уровне информативности вежливая форма присутствует только в стиле речи. Безусловно, такое явление может иметь и другое объяснение, отличное от определения Нам Ги Сим.

Лексико-грамматические разряды глаголов определяют соотносительность или несоотносительность членов данной категории, возможность или невозможность образования той или иной формы.

Некоторые глаголы в корейском языке, как мы рассматривали ранее, имеют специальную «вежливую» синонимичную пару, употребляемую по отношению к собеседнику или третьему лицу старше по возрасту, по должности и статусу. Наиболее распространенные из них следующие:

`°иЅГґЩ' [кесида] «быть, находиться» вместо `АЦґЩ' [итта]

`ѕИ °иЅГґЩ' [ан кесида] «не быть, отсутствовать» вместо `ѕшґЩ' [опта]

`АвјцЅГґЩ' [чапсусида] «кушать» вместо `ёФґЩ' [мокта]

`БЦ№«ЅГґЩ' [чумусида] «почивать» вместо `АЪґЩ' [чада] «спать»

`ё»ѕёЗПґЩ' [мальссымхада] «говорить» вместо `ё»ЗПґЩ' [мархада].

Следует заметить, что основным категоричным правилом для использования вежливых глаголов является невозможность их использования по отношению к себе.

3.2 Лексические и стилевые особенности вежливости в корейском языке

Для официально-вежливого стиля существует специальная лексика или, назовем их вежливые формы слов, например:

№д[паб] - БшБц[чинджи] рисовая каша

ё»[маль] - ё»ѕё[мальссым] слово

АЪґЩ[чада] - БЦ№«ЅГґЩ[чумусида] спать

ёФґЩ[мокта] - АвјцЅГґЩ[чапсусида] есть

АЦґЩ[итта] - °иЅГґЩ[кесида] есть

јщ°Ў¶ф[суткарак] - °ЈАЪ[канджа] ложка

µї»э[тонъсэнъ] - °иѕѕ[кесси] братишка

АЗ°Я, ¶ж[ыйгён, ттыт] - °н°Я[когён] / Бё°ж[чонгёнъ] / БёАЗ[чони] смысл, мнение

Бэ[чиб] - ґм[тэг] / °нґз[котанъ] дом

ґ©АМ µї»э[нуи тонъсэнъ] - ёЕѕѕ[мэсси] / їµёЕ[ёнмэ] младшая сестра

ёєЗь[матхёнъ] - №йѕѕ[пэксси] старший брат

єґ[пёнъ] - єґИ­[пёнъхва] болезнь

ѕЖµй[адыль] - їµЅД[ёнъсик] сын

µю[тталь] - їµѕЦ [ёнъэ] дочь

єОАО[пуин] - їµєОАО[ёнъпуин] жена

ѕу±ј[ольгуль] - їБѕИ[оган] лицо

їП°н[ванго] - їБ°н[окко] рукопись

ґ©АМ[нуи] - АЪЅГ[часи] сестра

АМё§[ирым] - БёЗФ[чонхам] / ЗФАЪ[хамджа] имя

ѕЖ№цБц[абоджи] - ГбєОАе[чунбуджанъ] отец

іК[но] - ґзЅЕ[танъсин] ты - Вы

Рассмотренные лексические особенности используются в предложении с учетом стилей речи в корейском языке. Ниже нами будут рассмотрены стили речи и выражение в них категории вежливости.

Высокий официальный стиль. Используется при обращении низшего к высшему или при разговоре двух человек в официальной обстановке. Повествовательное окончание `-¤ІґПґЩ'[-мнида] после гласного, `-ЅАґПґЩ'[сымнида] после согласного. Например:

1) АъґВ ґлЗР±іїЎ °©ґПґЩ.[Чонын тэхаккёе камнида.]

Я иду в университет.

2) ±ЧєРАє АЅѕЗА» µиЅАґПґЩ. [Кыбунын ымагыль тытсымнида.]

Он слушает музыку.

Вопросительные окончания `-¤ІґП±о'[-мникка] после гласного, `-ЅАґП±о'[сымникка] после согласного. Например:

3) ±ЧєРАє ѕоµрїЎ °©ґП±о? [Кыбунын одие камникка?]

Куда он идет?

4) №Ъј±»эґФАє №«ѕщА» АРЅАґП±о?

[Паксонсэнънимын муосыль иксымникка?]

Что читает г-н Пак?

Повелительное окончание `-ЅКЅГїА'[-сипсио] после гласного и

`-АёЅКЅГїА'[-ысипсио] после согласного. Например:

5) АПѕоіЄЅКЅГїА. [иронасипсио.]

Вставайте.

6) АРАёЅКЅГїА. [ильгысипсио.]

Читайте.

Пригласительные окончания `-¤ІЅГґЩ'[-псида] после гласного и `-АѕЅГґЩ'[-ыпсида] после согласного. Например:

7) °©ЅГґЩ. [Капсида]

Пойдемте.

8) АРАѕЅГґЩ. [ильгыпсида]

Давайте почитаем.

Низкий официальный стиль. Используется при обращении высшего к низшему. Как правило, его используют пожилые люди, в том числе и в разговоре между собой. Иностранцам его использовать не рекомендуется. Повествовательное окончание `-іЧ'[-не]:

9) іЄґВ ЅГАеїЎ °ЎіЧ. [Нанын сиджанъе кане.]

Я иду на рынок.

10) ±ЧєРАє ЅЕ№®А» АРіЧ. [Кыбунын синмуныль инъе.]

Он читает газету.

Вопросительное окончание `-іЄ'[-на]:

11) ѕоµр °ЎіЄ? [Оди кана?]

Куда идешь?

12) №«ѕщА» ЗПіЄ? [Муосыль хана?]

Что ты делаешь?

Повелительное окончание `-°Ф'[-ке]:

13) ѕЙ°Ф. [Анке.]

Садись.

14) µи°Ф.[Тытке.]

Слушай.

Пригласительное окончание `-јј'[-се]:

15) ВюБэїЎ °Ўјј! [Чатчибе касе!]

Пойдем в чайную.

16) јъ ё¶ЅГјј! [Суль масисе!]

Давай выпьем.

Информативный стиль. В разговорной речи также может употребляться при обращении высшего к низшему. Часто используется в газетных и журнальных статьях. Повествовательное окончание `-ґВґЩ'[-нында] после согласного и `-¤¤ґЩ'[-нда] после гласного или `¤©'[ль] в настоящем времени у глаголов действия. У описательных глаголов - окончание `-ґЩ'[-та]. В прошедшем и будущем времени у глаголов обеих групп окончание `-ґЩ'[-та]:

17) Г¶јцґВ ЗР±іїЎ °ЈґЩ. [Чольмунын хаккёе канда.]

Чхольсу идет в школу.

18) ѕЖ№цБцґВ ЅЕ№®А» АРґВґЩ. [Абоджинын синмуныль инъында.]

Отец читает газету.

Вопросительное окончание `-ґП'[-ни]:

19) Г¶јцґВ ЗР±іїЎ °ЎґП? [Чольсунын хаккёе кани?]

Чхольсу идет в школу?

20) µ· ѕшґП? [Тон омни?]

У тебя нет денег?

Повелительное окончание образуется от 2 основы глагола прибавлением окончания `-¶у'[-ра]:

21) ЗР±іїЎ °Ў¶у. [Хаккёе кара.]

Иди в школу.

22) АЅѕЗА» µйѕо¶у. [Ымагыль тырора.]

Слушай музыку.

Пригласительное окончание -`АЪ'[-джа].

23) јъБэїЎ °ЎАЪ. [Сульчибе каджа.]

Пойдем в пивную.

24) іл·Ўё¦ єОёЈАЪ. [Норэрыль пурыджа.]

Давайте споем.

Неофициальный стиль.

Высокий неофициальный стиль. Используется в неофициальной обстановке между близко знакомыми людьми или собеседниками, находящимися примерно на одной ступени иерархической лестницы. Иностранцам рекомендуется использовать именно этот стиль при общении с корейцами.

В этом стиле существует только одно окончание -їд[-ё], которое присоединяется ко второй основе глагола. Разница между повествовательным, пригласительным, вопросительным и повелительным предложениями выражается только интонацией. Например:

25) ЗР±іїЎ °Ўїд. [Хаккёе каё.]

Иду в школу.

26) Г¶јцґВ ёЖБЦё¦ ё¶јЕїд? [Чольсунын мэкчурыль масёё?]

Чхольсу пьет пиво?

27) їµИ­ё¦ єё·Ї °Ўїд. [Ёнъхварыль поро каё.]

Давайте пойдем посмотрим кино.

28) ±вґЩ·Бїд. [Кидарёё.]

Ждите.

Низкий неофициальный стиль. Соответствует нашему обращению на «ты». Использовать его рекомендуется только при общении с очень близкими людьми. Выражается второй основой глагола без каких-либо специальных окончаний. Как и в предыдущем случае, повествовательные, вопросительные, повелительные и пригласительные предложения выражаются интонацией.

29) ЗР±іїЎ °Ў. [Хаккёе ка.]

Иду в школу.

30) Г¶јцґВ ёЖБЦё¦ ё¶јЕ? [Чольсунын мэкчурыль масё?]

Чхольсу пьет пиво?

31) їµИ­ё¦ єё·Ї °Ў. [Ёнъхварыль поро ка.]

Давай пойдем посмотрим кино.

32) ±вґЩ·Б. [Кидарё.]

Жди.

Вежливости и особой группой лексем, выражающих социально-личностные отношения. В некоторых работах отмечено, что классифицировать вежливый язык как явление строго грамматическое представляется невозможным из-за множества исключений. Поэтому в корейском языке выделяют грамматический и лексический аспекты вежливости. Но при этом выделение осложнено их тесной взаимосвязью, когда семантика слова может накладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств. Примером служит невозможность употребления вежливых гоноративных лексем в форме повелительного просторечного наклонения, с одной стороны, и служебное использование ряда глаголов в конструкциях категории директива, с другой. В последнем случае происходит семантическая компенсация грамматических и лексических элементов благодаря использованию лексических средств для выражения грамматического значения. Считается, что для построения стилистически выдержанного высказывания необходимо согласование грамматических, лексических, грамматических и лексических средств выражения вежливости. Но само по себе знание способов выражения социально-личностных отношений в корейском языке не достаточно. Для адекватного их употребления в конкретной речевой ситуации необходимо предварительно провести анализ данной ситуации общения по ряду признаков и, учитывая особенности корейского речевого этикета, выбрать один из множества существующих в корейском языке уровней вежливости.

В отношениях между работодателем и служащим, покупателем и продавцом, учителем и студентом, начальником и подчиненным и т. д. обычно тот, чье положение выше, использует в своей речи либо нейтральный, либо вежливый стиль; собеседник же должен пользоваться исключительно вежливыми оборотами. В разговоре людей, не знакомых друг с другом, повсеместно используется вежливая речь. Вежливые устойчивые выражения употребляются при знакомстве, а также по отношению к людям, социальное положение которых в корейском обществе оценивается как высокое.

Социально-личностные характеристики коммуникантов, определяющие вежливое речевое поведение в различных ситуациях общения на корейском языке, требуют дальнейшего изучения. Открытым остается вопрос влияния на уровень вежливости языкоречи и актуальный выбор вежливых словоформ таких факторов, как речевая коммуникативная среда (устная/письменная речь) и различные формы деперсонализированного обращения (обращение к аудитории). Изучение вышеизложенных вопросов необходимо не только для получения информации о речевом этикете и функционировании форм вежливости корейского языка в реальных условиях, но и для выработки рекомендаций правильного использования вежливого языка в конкретной ситуации речевого общения.

3.3 Особенности вежливости в официально-деловом стиле (в деловых бумагах)

О том, что такое язык, как он возник, как появилось письмо, люди задумывались уже в далеком прошлом. Многочисленные свидетельства этому мы обнаруживаем и в мифологии многих народов древнего Ближнего Востока, в дошедших до нас шумерских, аккадских, египетских, хеттских преданиях, в которых находила выражение вера в сотворение языка и письма богами, как правило, покровителями соответствующих городов-государств, а также вера в наличие у богов своего языка, отличного от человеческого языка. Специальный же интерес к языку пробуждается, как свидетельствует история, тогда, когда в центре внимания людей оказываются основные его единицы и правила их употребления в речи. Именно в ближневосточном регионе были созданы первые, засвидетельствованные человеческой историей системы письма. Таким образом, вслед за появлением и развитием языка возникают стили языка.

Современный официально-деловой стиль корейского языка относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи. Следует отметить две особенности официально-делового стиля - разговорный и письменный.

Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения. Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Именно эти особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Заметим, что официально-деловой стиль характеризуется:

- высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

- официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует;

- безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).

Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой. Рассмотрим разновидности подстилей на примерах.

їмБоєЈЕ°ЅєЕє °шИ­±№ ЕёЅ¬ДЛЖ® ЅГ

АМГµ ЖИів ДҐїщ ЅКїААП

А§АУАе (Доверенность)

є»АО, А.А.А (Гв»э: 1972ів 09їщ 17АП, ї©±З СА 0000000, 2002ів 05їщ 25АП іЄёё°Ј БцїЄ Ех¶уДЪёЈДЬ±ё і»№«±в°ьїЎј­ ±в·ПµК) ГЦ±ЩїЎ »м°н АЦґВ БЦјТ: іЄёё°Ј БцїЄ Ех¶уДЪёЈДЬ±ё ±јё®ЅєЕП °Её®АФґПґЩ. АМ А§АУАеАё·О В.В.В (Гв»э:1975ів 02їщ 12АП, ї©±З№шИЈ: СВ 00000000, 2000ів 07їщ 12АП іЄёё°Ј БцїЄ Ех¶уДЪёЈДЬ±ё і»№«±в°ьїЎј­ ±в·ПµК, БЦјТ: іЄёё°Ј БцїЄ Ех¶уДЪёЈДЬ±ё °Ў°Ўё®іЄ °Её®)їЎ°Ф ЗС±№їЎ АЦґВ АєЗаїЎј­ (ЕлАе№шИЈ # 567-0000000-13-001) є»АО А.А.ААЗ µ·А» ГЈА» јц АЦґВ ±Иё®ё¦ БЭґПґЩ. ¶ЗґВ АєЗаїЎј­ є»АО ґлЗҐ·О ЅЕГ»ј­ё¦ і»°н ёрµз №®ј­ё¦ №Ю°н µ·А» ГЈА» ¶§ є»АОґлЅЕ ј­ёнµµ ЗТ јц АЦґВ ±Зё®ё¦ БЭґПґЩ. А§АУАеїЎ ґлЗПї© Б¦ 141, 142 Б¶ їмБоєЈЕ°ЅєЕє №О»з№эАьА» °шБхАОїЎ°Фј­ јіёнА» №ЮѕТЅАґПґЩ.

АМ А§АУАеАє АПів°ЈАё·О і» БЦ°н 3АОДЄАє ±Зё®°Ў ѕшАЅ.

є»АО: А.А.А (»зАО)

В приведенном образце документа «Доверенность» говорится, что А.А.А доверяет В.В.В быть его представителем и доверенным лицом в Корее. В «Доверенности» использован официальный стиль языка и установленная форма изложения. Следует отметить, что нами сделан перевод официального документа с русского на корейский язык. Составление такого рода официальных документов, по-видимому, допускает и книжный стиль языка. Для составления такого рода документов использован официальный стиль, где к глаголам присоединены вежливые завершающие окончания `-¤ІґПґЩ/ЅАґПґЩ'[-мнида/сымнида], например: `БЭґПґЩ'[чумнида], `№ЮѕТЅАґПґЩ' [падассымнида].

Таким образом, рассмотренный нами официальный документ свидетельствует о варьировании стилей письменной речи, а именно, перехода с официально-делового стиля на книжный. По такому выводу можно судить о гибкости языка и адаптации стилей в различных формах письменной речи.

Элементы административного речевого этикета требуют введения и использования специальной терминологии и это непосредственно касается массовой культуры. Многие ученые уделяли внимание вопросам массовой культуры. Безусловно, следует согласиться, что стиль языка - это есть разновидность языка, используемая в какой - либо социальной ситуации - в быту, в семье, в официально - деловой сфере и отличается от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики, фонетики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в заключении в изучении грамматико-семантических особенностей выражения вежливости, а также категории вежливости в глаголах корейского языка, определения их согласованного и несогласованного характера в структуре предложения или речевого образца следуют основные выводы, что:

- языковые средства выражения вежливости используются в любых ситуациях и обществе, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей;

- являясь строгой и четко выраженной количественно-качественной функционально-семантической зависимостью употребляющихся в той или иной речевой разновидности, вежливость может определять специфику стилей речи в корейском языке;

- присутствие глаголов в корейском языке, которые образуют формы вежливости в различных речевых образцах, является одной из особенностей, требующих изучения с различных позиций, в частности, с учетом социального статуса, положения и т.д.;

- в корейском языке присутствуют гоноративные (почтительные) формы, которые используются для характеристики действий «уважаемых» (с точки зрения говорящего) лиц;

- гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или состояния или же сочетается с другими стилями;

- универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику в типах предложения по цели высказывания;

- анализ вежливой формы требует рассмотрения вопроса о коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного этикета и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов.

Таким образом, настоящее исследование посвящено вежливости в корейском языке. Следует выделить грамматический и лексический аспекты вежливости, которые тесно взаимосвязаны, и семантика слова может накладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств.

Стилевые особенности в социально-общественной сфере достаточно ярко проявляются в корейском языке. Вежливость во многом зависит от стилевых особенностей, а также от лингвокультурологического аспекта изучения. Изучение вежливости в рамках грамматико-семантических особенностей, безусловно, требует глубинных исследований.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова:

1. Каримов И.А. Гармонично развитое поколение - основа прогресса Узбекистана // По пути безопасности и стабильного развития. - .: Ўзбекистон, 1998. Т.1. - 413 с.

2. Каримов И.А. Избранный нами путь - это путь демократического развития и сотрудничества с прогрессивным миром. - Т.: Ўзбекистон, 2003. Т.11. - 296 с.

3. Каримов И.А. Приветственная речь участникам ШОС об углублении безопасности. (Информационная служба МИД РУз. «Жахон» Интернет-ресурсы: http://www.jahonnews.uz/rus/prezident/rechi_vistupleniya_pozdrav leniya/privetstvennoe_slovo_prezidenta_islama_karimova_na_torjestvax_posvyashennix4_prazdniku1_navruz.mgr)

Основная литература:

4. ±и°жЗР. БЦѕоАЗ АОБцАы АЗ№МїН ±вґЙїЎ ґлЗПї©. ЎєѕрѕоЗРЎ». ЗС±№ѕрѕоЗРИё, ј­їп. 156ВК.

Ким Гёнг Хак. Чуои инджичок ыймива киныне тэхаё. Онохак. Хангуконохакхве, Сеул.

5. ±и±¤ЗШ. Јы-АЗЈэАЗ АЗ№М. Ўє№®№эї¬±ёЎ», ј­їп. 1981. 5ВК.

Ким Гванг Хэ. {-ый} и ыйми. Мунпобёнгу, Сеул. 1981.

6. ±и±¤Ис. ±№ѕо °ЭАЗ АМїшГј°иїЎ °ьЗПї©. ЎєЗС±№ѕрѕо№®ЗРЎ», ј­їп. 1992. 30ВК.

Ким Гванг Хый. Куго кёгый ивончегее гванхаё. Хангукономунхак, Сеул. 1992.

7. ±и±НИ­. Ўє±№ѕоАЗ °Эї¬±ёЎ» ЗС±№№®И­»з, ј­їп. 1994. 451ВК.

Ким Гви Хва. Кугои кёкёнгу Хангукмунхваса, Сеул. 1994.

8. ±иµїЅД. Зцґл±№ѕоАЗ Б¶»з єР·щ. ЎєЗСЅЕін№®БэЎ»ЗСЅЕґлЗР±і, ј­їп. 1996. 13ВК.

Ким Донг Сик. Хёндэгугои чоса пунню. Хансиннонмунчиб Хансинтэхаккё, Сеул. 1996.

9. №Ъ±вґц. ЗС±№ѕо №®№э·Р.ЗС±№№®И­»з, ј­їп.2003. 563ВК.

Пак Ки Док. Хангуго мунпомнон. Хангукмунхваса, Сеул. 2003.

10. №йєААЪ. А§±№ѕо·Ој­АЗ ЗС±№ѕо №®№э »зАь. ЗПїм, ј­їп. 2006. 123, 151, 179, 281, 293 - 296, 331-334, 413 ВК.

Пэк Понг Ча. Вигугоросои хангуго мунпоб саджон. Хау, Сеул. 2006.

11. ј­Б¤јц.±№ѕо№®№э. ЗСѕзґлЗР±і ГвЖЗєО, ј­їп. 1996. 1512ВК.

Со Чонг Су. Гугомунпоб. Ханянгтэхаккё чульпханбу, Сеул. 1996.

12. јє±¤јц. ЗС±№ѕо ЗҐЗц №®№э. ЗС±№№®И­»з, ј­їп.2005. 307ВК.

Сонг Гванг Су. Хангуго пхёхён мунпоб. Хангукмунхваса, Сеул. 2005.

13. АМАНј·, Г¤їП. ±№ѕо№®№э·Р°­АЗ. И­ї¬»з, ј­їп. 2002. 447ВК.

И Ик Соб, Чэ Ван. Гугомунпомнонгани. Хваёнса, Сеул. 2002.

14. АМАНј·. ЗС±№ѕо №®№э. ј­їпґлЗР±іГвЖЗєО, ј­їп. 2006. 283-308ВК.

И Ик Соб. Хангуго мунпоб. Соультэхаккёчульпханбу, Сеул. 2006.

15. ±иИЖ. Д®АЗ іл·Ў. »э°ўАЗ іЄ№«, ј­їп. 2004. 41,131 ВК.

Ким Хун. Кхари норэ. Сэнгаги наму, Сеул. 2004.

16. ±иБЦИс. ЗЗЕНЖТ БЧАМ±в. №ОАЅ»з, ј­їп. 2004. 40, 173ВК.

Ким Джу Хый. Пхитхопхэн чугиги. Минымса, Сеул. 2004.

17. ЅЙА±°ж. ґЮАЗ Б¦ґЬ. №®АМґз, ј­їп. 2004. 59,65,67ВК.

Сим Юн Гён. Тари чедан. Сунидан, Сеул. 2004.

18. ±и±¤БЦ . ЗгА±ј® . ГЦЕВАА. Б¤ЕлЗС±№ №®ЗРґл°и29. БЦЅДИё»з ѕо№®°ў, ј­їп. 1994. 116-461ВК.

Ким Гванг Чу . Хо Юн Сок . Чве Тхэ Ынг. Чонтхонгхангук мунхактэге 29. Чусикхвеса омунгак, Сеул. 1994.

19. АМєА±ё . ±иАМј® . °ыЗПЅЕ .Б¤ЕлЗС±№ №®ЗРґл°и30. БЦЅДИё»з ѕо№®°ў, ј­їп. 1994. 29-354ВК.

И Бонг Гу . Ким И Сок . ГвагХа Син. Чонтхонгхангук мунхактэге 30. Чусикхвеса омунгак, Сеул. 1994.

20. іІ±вЅЙ. ЗҐБШ±№ѕо №®№э·Р. ЕѕГвЖЗ»з, ј­їп. 2004.

Нам Ги Сим. Пхёджунгуго мунпоб. Тхапчульпханса, Сеул. 2004.

Литература на русском языке:

21. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М., 1973.

22. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Синонимические средства языка. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.

23. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания, 1995. № 1. - С. 37 - 67.

24. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: "Просвещение", 1990. - 260 c.

25. Арутюнова Н.Д. Язык и время. // Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 687- 736.

26. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. с англ. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

27. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк. 1987. - 128 с.

28. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 192 с.

29. Бирвиш М. Семантика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. в англ./Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. - С.200 -234.

30. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. - 2000. - №4. - С. 56-67.

31. Борисова Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Дисс. докт. филол. наук. М.: МПГУ, 2000. - 312 с.

32. Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. М.: БЕК, 2007. - 287 с.

33. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304с.

34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.

35. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт М.: Изд. Группа "Прогресс" "Литера", 1993. - 624 с.

36. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

37. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. - 412с.

38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - C. 263 - 499 (I-XII, 780)

39. Вейнрейх У. Опыт семантической теории//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред. В.А. Звегинцева. - М.:Прогресс, 1981. - С.50 - 176.

40. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.

41. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

42. Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. - М.: Кнорус, 2009. - 325 с.

43. Ворошкевич Д.В. Роль интонации в формировании социо-культурного компонента межличностного общения. Авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.

44. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975.

45. Добольский М.Г. Психология делового общения. СПб.: Питер, 2008. 341с.

46. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. - М.: Академия, 2008. - 195 с.

47. К определению понятия категории конечной сказуемости в современном корейском языке // Материалы II Международной корееведческой конференции. Тезисы и доклады/ Отв.ред. И.А.Толстокулаков. - Владивосток: Изд-во Дальновост.ун-та, 2004. - С.35-41с.

48. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

49. Ким Ф. Синтаксические элементы корейского языка, Алматы, 1999г

50. Ковалев А.Г. Азбука дипломатии. - М.: Спарк, 2008. - 300 с.

51. Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей.-М.: Диалог-МГУ, 1999.№ 7.

52. Кондаленко Л.К. Этикетная культура. - М.: Март, 2009. 201 с.

53. Ли Б.С. История корейского языка и литературы в Узбекистане. Материалы научной конференции. - Т.: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2006. - 124с.

54. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Человек и речевая деятельность. Вып. 339. Харьков, 1989.

55. О способах выражения вежливости в грамматике корейского языка // Поиск молодых: Сборник научных статей аспирантов: Выпуск 3. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. - С.68-74.

56. Пиирайнен И.Т. Вежливость как категория языка // Вопросы языкознания. № 6. 1996.

57. Сарсенбаева Р. «Культурно-национальная семантика фразеологизмов в русских и казахских языках». Korean studies. - Алматы, 2002.

58. Свилас С.Ф. Международная деловая этика. - СПб.: Питер, 2007. - 343 с.

59. Скорбатюк И.Д.Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

60. Хвостов Н.Н. Деловой этикет. - М.: Зерцало, 2007. - 288 с.

61. Цолмон Ш. «Изучение фразеологизмов как элемента нравственного воспитания подрастающего поколения» // Воспитательное пространство школы как среда жизненного самоопределения личности: Материалы международной научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2004. - С.172 - 174.

62. Чащина Л.Ю. Деловое общение. - М.: Кнорус, 2007. - 198 с.

63. Яковенко М.И. Деловое общение и этикет. - М.: Юнити, 2008. - 278 с.

Литература на английском языке:

64. Brend R.M. Politeness // IRAL. Vol.16. 1978.

65. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1978.

66. Coupland N. Politeness in Context // Language in Society. Vol. 17. 1988.

67. Ferguson N. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in

68. Society. Vol. 5. 1976.

69. Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics. No.14. 1990.

70. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. Vol. 14. 1990.

71. Takahara K. Politeness in English, Japanese, and Spanish // Cross-Cultural Communication: East and West. Seoul, 1986.

Интернет-ссылки:

72. Форум "Восточное Полушарие" http://polusharie.com/index.php?Board=254

73. Русскоязычный корейский форум. http://koreanspace.ru/index.php?show topic=1824

74. Научно-образовательный портал "Лингвистика в России: ресурсы для исследователей" http://uisrussia.msu.ru/linguist/_A_linguistics.jsp

75. Реукова Н. В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/ 222781.html

76. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке : На материале малоформатных текстов. http://www.dissercat.com/content/ strategii-vezhlivosti-v-sovremennom-angliiskom-yazyke-na-materiale-maloformatnykh-tekstov

77. Российская Ассоциация Университетского Корееведения. http://www.rauk. ru/index.php?option=com_content&view=category&id=29&Itemid=132&lang=ru

78. Образовательный сайт Хван Л.Б. http://koryoplanet.narod.ru/korjaz.htm

79. Трофименко О.А. Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке. http://www.referun.com/n/ osobennosti-funktsionirovaniya-form-konechnoy-skazuemosti-v-sovremennom-koreyskom-yazyke

80. Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык#.

81. Амелин В.В. Межкультурные взаимодействия в условиях полиэтнической области. http://www.tatar-history.narod.ru/orenburg.htm

82. Смагамбетова Б.Д. Стандарты поведения и полиэтническая среда. http://lib.kazsu.kz/Vestnik/Econom/ year98/N7/20.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.

    статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.