Выравнивание параллельных текстов для заданных пар языков на основе функционально-семантического подхода

Обзор существующих подходов и средств выравнивания параллельных текстов, их сильные стороны и недостатки. Методология подготовки данных для алгоритмов машинного обучения, применяемых для выравнивания, основанную на идеях функциональной семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Использование идей функциональной грамматики значительно расширяет наши возможности в части разработки компьютерных решений в области обработки естественных языков, в том числе, машинного перевода -- именно поэтому мы обращаемся к ее инструментарию. Как уже было отмечено, специфической особенностью функционального подхода является то, что в нем любому объекту приписываются определенные семантические функции и связи с окружающим его миром. Эти функции можно разделить на некоторое конечное количество универсальных семантических категорий. Понятие семантических категорий является одним из центральных понятий в области функционального лингвистического подхода.

В теории Александра Владимировича Бондарко [30] семантические категории грамматики в их соотношениях составляют базу системного членения языковых значений и семантических функций на пересекающиеся и взаимодействующие области содержания. Изучаемые категории всегда связаны с конкретными средствами данного языка, т. е. с определенной формой языкового выражения. Семантические категории, рассматриваемые вместе с комплексом разноуровневых средств их выражения в данном языке называются функционально-семантическими полями. ФСП распределены на 4 группировки:

1) ФСП с предикативным ядром;

2) ФСП с субъектно-объектным (предикатно-субъектным и предикатно- объектным) ядром;

3) ФСП с качественно-количественным ядром;

4) ФСП с обстоятельственным ядром.

К первой группировке относятся аспектуальные поля, временная локализованность, таксис (эти поля выражают аспектуальные и аспектуально- темпоральные отношения); темпоральность, модальность, бытийность и поля, которые связывают предикативность с субъектностью и объектностью -- персональность, залоговость (активность/пассивность, возвратность, взаимность, переходность /непереходность).

Ко второй группировке относятся субъектность, объектность; коммуникативная перспектива высказывания (рассматривается в связи с субъектно-предикатными отношениями); определенность/неопределенность, которая характеризуется широким кругом связей с полями, относящимися к другим группировкам (существенны, в частности, связи с временной локализованностью / нелокализованностью и качественностью).

К третьей группировке относятся качественность, количественность, компаративность; посессивность.

К четвертой -- локативность; комплекс полей обусловленности (поля причины, цели, условия, уступки, следствия). С локативностью семантика обусловленности связана по признаку обстоятельственной характеристики

предиката, но по другими признакам обусловленность, глубоко затрагивает сферу межпредикатных отношений.

В данном выше представлении системы ФСП находят отражение известные типы языковой категоризации, имеющей грамматический характер. Имеется в виду прежде всего связь с семантической (и отчасти формально- синтаксической) структурой предложения. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФСП Могут быть выделены два основных структурных типа ФСП. Поля:

1) моноцентрические;

а) моноцентрические поля с целостным грамматическим ядром, т. е. опирающиеся на грамматическую категорию; в русском языке к данной разновидности относятся такие поля, как темпоральность (центр грамматическая категория времени); объективная модальность (центр категория наклонения); активность / пассивность (центр категория залога); компаративность (центр категория степени сравнения прилагательных и наречий);

б) моноцентрические поля с комплексным (гетерогенным) ядром, т. е. опирающиеся на комплекс взаимодействующих языковых средств, которые могут относиться к разным уровням системы языка (средств морфологических, синтаксических, лексико-грамматических); в русском языке к данной разновидности относятся, в частности, поля длительности и временной локализованности;

2) полицентрические. Полицентрические поля характеризуются разбиением на несколько сфер, каждая из которых имеет свой центр и периферийные компоненты; в русском языке к данному типу относится большинство ФСП.

В книге «Теория функционального синтаксиса от семантических структур к языковым средствам» А. Мустайоки [56, стр. 203 - 238] представляет другой подход к описанию функций языковых единиц. Семантические структуры состоят из следующих элементов:

· ядро семантической структуры = (глубинный) предикат + актанты;

Например: предикат, обозначающий конкретное действие, + актант* (Агенс) + актантг (Объект): «Игорь строит дом».

· модификатор = определяющий семантическую структуру метаглагол + актанты (в ряде случаев только металексема без дополнительного актанта).

Примеры метаглаголов: «ПОБУЖДАТЬ», «НАЧИНАТЬ»; примеры металексем, используемых в роли модификатора: «ВОЗМОЖНО».

· спецификатор = семантический элемент, уточняющий актант, предикат или положение дел в целом. Например: Время, Аспектуальность.

Семантические структуры могут быть как простыми, так и сложными. Любая семантическая струтура включает в себя Актанты и Предикаты.

Актанты делятся на:

· Агенс (А) -- актант, который производит и / или контролирует действие (относится всегда к категории 1): «Игорь пишет письмо / открывает окно / бегает».

· Эксиериенсер (Е) -- актант, который испытывает какое-либо чувство или физиологическое ощущение (относится всегда к категории I):

«Игорю холодно / скучно», «Игорь любил Нину».

· Нейтрал (N) -- актант, который является предметом речи, высказывания (кто он, какой он, где он, существует ли он и т. п.) (все категории от I до IV): «Пальцы / дороги / расска-2Ы длинные», «Игорь

-- русский», «Есть идея».

· Объект (О) -- актант, на который направляется конкретное или неконкретное действие или который возникает в результате действия (все категории от I до IV): «Игорь открывает окно / пишет письмо».

«Игорь любит Нину / музыку».

· Тема (Т) -- актант, о котором что-то говорится (все категории от I до IV): «Игорь говорит о спорте / о Нине».

· Реципиент (R) -- актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только категория I): «Игорь дал Нине книгу

/ рассказал Лизе анекдот».

· Источник (S) -- актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории): «Нина получила книгу от Игоря / читала о катастрофе в газете».

· Инструмент (1) -- актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории, кроме первой): «Нина писала работу карандашом / на компьютере».

· Место (L) -- актант, указывающий на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории): «Дом расположен на берегу моря». «Здесь никого нет»,

«Мяч у вратаря».

Среди предикатов выделяются следующие семантические типы:

o Действие (Ас): Агенс что-то делает, контролируя положение дел; при нем возможны другие актанты: Объект, Инструмент. Реципиент, Тема.

Семантические подтипы актуальных (локализованных во времени) положений дел:

Передвижение (АсLc): «Нина идет / несет книги в школу». Физическое воздействие (кроме передвижения) (Acph>3):

«Игорь прибил / убил мышь кулаком».

Интеллектуальная деятельность (Acint): «Виктор думал о детях».

Речевое действие (AcSp): «Мы долго говорили о судьбе матери».

Действие, каузирующее обладание (Acps): «Нина дала собаке кость».

Социальное действие (Acsoc): «Виктор наказал Петю». Физиологическое действие (Асphl): «Мы ели суп».

Подтип неактуального положения дел:

Характеризующее (или Идентифицирующее) действие (Acq, / Асм): «Виктор пост в хоре».

o Отношение (R1): уточняется взаимосвязь между Экспериенсером и Объектом или между двумя Нейтралами.

o Семантические подтипы (все обозначают неактуальное положение дел):

Социальное отношение; Эмоциональное отношение; Интеллектуальное отношение; Идентифицирующее отношение; Характеризующее отношение;

o Обладание (Ps): отношение между владельцем-Агенсом и Объектом: «У Сергея есть „феррари»«.

o Локация (Lc): актуальное (временное) или неактуальное (более или менее постоянное) отношение между Агенсом и Местом («Кошка стоит у окна», «Они живут в деревне») или Нейтралом и Местом («Ваза стоит на окне», «Дом стоит у моря»).

o Существование / бытие (Ех): передается общая информация о существовании Нейтрала («Ангелы существуют») или о существовании Агенса или Нейтрала в определенном месте («Там существуют люди / вазы»: Здесь стояли люди / На окне вазы).

o Состояние (St): характерные черты -- 1) речь идет о непроцессуальном актуальном положении дел; 2) в семантической структуре только один актант: Экспериенсер при Физиологических или Эмоциональных состояниях, Нейтрал при Физических состояниях и Место при Состояниях окружающей среды. Выделяются следующие типы состояний: Эмоциональное состояние (StЈm): «Игорь в состоянии скуки» {Игорю скучно).

o Физиологическое состояние (StPhi): «Игорь в состоянии холода»

{Игорю холодно).

o Физическое состояние (Stphy5): «Руки / полы в состоянии грязи» (Руки / полы грязные).

o Состояние окружающей среды (St^i): «Это место в состоянии холода» {[Здесь] холодно).

o Характеристика (Ch): как и в (St), здесь только один актант -- Нейтрал, но положение дел -- неактуальное, качественная квалификация: «Нина красивая / сорокалетняя», «Книга новая / интересная».

o Идентификация и классификация (Id): неактуальное положение дел, классификационная квалификация одного актанта -- Нейтрала:

«Нина русская / учительница».

Ч. Филлмор «Дело о падеже» [31] вводит понятия «семантический падеж» и «семантические роли», котороы во многом пересекаются с семантическими структурами (актантами) Мустайоки:

А -- агентив, субъект действия,

Д -- датив; лицо, затронутое действием,

Т -- инструмент: сила или предмет, вовлеченный в действие, Г -- фактитив: результат действия (лицо, предмет и т.п.),

L -- локатив: место, пространство действия,

О -- объектив непосредственно затрагиваемый действием предмет, лицо, т.е. собственно объект действия.

Глава 2. Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе с английского на русский язык

Во второй главе мы перейдем непосредственно к анализу реальных текстов СМИ, переведенных на русский язык. Для проработки мы отобрали 38 предложений, содержащих различные переводческие трансформации, из 6 газетных статей:

1. Five things I learned about Russia last week by Daniel W. Drezner at The Washington Post, USA -- Пять вещей, которые я узнал о России на прошлой неделе;

2. Houston, and Dallas, We Have a Problem by Jon Cassidy at The American Spectator, USA -- Хьюстон и Даллас, у нас проблема;

3. Investigating Donald Trump, F.B.I. Sees No Clear Link to Russia by Eric Lichtblau and Steven Lee Myers at The New York Times, USA -- Анализируя деятельность Трампа, ФБР не увидело у него явных связей с Россией;

4. The Soviet Union collapsed overnight. Don't assume western democracy will last forever by Paul Mason at The Guardian, GB -- СССР рухнул в одночасье -- не думайте, что западная демократия вечна;

5. Three Years On, Ukrainians Say Their Revolution Was Betrayed by Anna Nemtsova at The Daily Beast, USA -- Три года спустя, украинцы говорят, что их революцию предали;

6. Uniting for an Asian Century by LEE JONG-WHA at Project Syndicate, USA -- Азия: объединиться, чтобы это столетие стало нашим.

Перевод всех рассматриваемых текстов размещены на сайте inosmi.ru.

Работа над каждым из примеров проходила в несколько этапов:

1) Отбор предложения, содержащего переводческую трансформацию, из текста. Чаще всего в предложении встречается более одной трасформации;

2) Разбор отобранного предложения как на английском (исходном) языке, так и на русском (языке перевода) в терминах грамматики составляющих, построение развернутых синтаксических деревьев;

3) Сопоставление грамматической структуры английского и русского предложения;

4) Рассмотрение функциональных особенностей структур предложения, которые были подвергнуты переводческой трансформации.

В рассмотренных примерах мы выявили множество трансформаций, а также было установлено, что для наилучшей передачи смыла одного из компонентов предложения, довольно часто применяется не одна трансформация, а последовательность из нескольких трансформаций. Например, лексическая замена с последующим приемом пассивизации.

2.1 Трансформационный компонент анализа, синтаксические правила

Ниже приводится набор условных обозначений и определяются границы грамматических категорий. В Таблице содержится 4 столбца. Крайний правый столбец содержит по одному значению в каждой ячейке -- это грамматические категории. В ячейках трех остальных три столбцов слева может содержаться как одно значение, так и большее количество. Эти значения сопоставляются как друг другу, так и категориям из правого столбца. В таблице можно наблюдать, что одна часть речи в английском и русском языках необязательно принадлежит к одной и той же грамматической категории или, что категория может содержать в себе часть речи одного языка, которая не представлена в грамматике другого.

Таблица 2. Грамматические категории в русском и английском языках и их условные обозначения

Часть речи, английский

Обозна- чение

Часть речи, русский

Грамма- тическая катего- рия

Noun Pronoun

-

[N]

[Prn]

[Num]

Существительное Местоимение Числительное

NP

Verb Participle

[V]

[Part]

Глагол

-

VP

Adjective

-

[Adj]

[AdjPrn]

Прилагательное

Местоименное прилагательное

AdjP

Adverb

-

[Adv] [AdvPart]

Наречие Деепричастие

AdvP

Article

[Art]

-

DetP

-

[AdjPrn]

Притяжательное местоимение

-

[DetPrn]

Указательное местоимение

-

[WhPrn]

Вопросительное местоимение

-

[RelPrn]

Относительное местоимение

Numeral

[AdjNum]

Порядковые числительные

Adjective

-

[IndefPrn]

Неопределенные местоимения

Participle

[Part]

Причастие

PartP

Prepositions

[P]

Предлоги

PP

Союзы, частицы, междометия не включены в систему трансформационных правил, однако рассматриваются нами при анализе текстового материала как вводные конструкции -- Introductory Phrase [InrPhrase].

Далее приводим набор самих трансформационных грамматических правил:

Таблица 3. Правила синтаксиса для русского языка

S > NP VP | VP NP | VP | NP | S conj S

NP > N | NP NP | AdjP NP | NP AdjP| NP S | S NP | NP PP | PP NP | DetP NP

| NP DetP| AdjPSHORT NP | NP AdjPSHORT | PrnP NP | PartP NP

| NP PartP | NP VPINF |NP VPto | NP AdvP

VP > V | VP NP | NP VP| VP VP| VP PP | PP VP | VP S | AdvP VP | VP AdvP

| AdvPartP VP| VP AdvPartP |

AdjP > Adj | AdjP NP |NP AdjP | AdjP AdvP | AdvP AdjP |AdjP PP

AdvP > Adv| AdvP AdvP | AdvP AdjP |AdvP NP| AdvP VP | AdvP PP

PP > P | PP NP

PartP > Part | PartP PP |PartP AdvPP| AdvP PartP | PartP NP

AdvPartP > AdvPartP | AdvPartP NP | AdvPartP PP

Таблица 4. Правила английского синтаксиса

S > NP VP | S conj S |VP NP |NP

NP > N | NP NP | AdjP NP | DetP NP | NP PP | NP S | NP VPto |NP VPing

|NP VPen| AdvP NP| PartP NP| NP PP | PP NP

VP > V | VP NP | VP VP| VP PP | VP S | AdvP VP | VP AdvP

AdjP > Adj | AdjP NP | AdjP AdvP | AdvP AdjP | AdjP PP

AdvP > Adv| AdvP AdvP | AdvP NP |AdvP VP | AdvP PP

PP > P | PP NP | PP VP

Фразы, где головной вершиной являются неличные формы глагола:

VPing > Ving | VPing PP | VPing NP | VPing AdvP (or PartP)

VPen > Ven | VPen PP | VPen AdvP

VPto > Vto | VPto PP | VPto NP | VPto AdvP (or VPinf)

2.2 Трактовка трансформаций, используемых при переводе текстов газетных СМИ

Пример 1.

(Текст 1)

The hard-working (1) staff here at Spoiler Alerts (2) hasn't completely recovered from the jet-lag that comes with leaving Sochi at 2:30 in the bleeping a.m. to get back to the United States.

Еще (2) не полностью восстановлена (1) способность обсуждать в блоге Spoiler Alerts сложные вопросы, нарушенная в результате разницы во времени и необходимости вылететь из Сочи в Соединенные Штаты

в невообразимые 2:30 ночи.

1) Staff > способность,

[NP [N staff]] > [NP [N способность]];

2) hasn't completely recovered > не полностью восстановлена.

[VP [VP [V hasn't]] [VP [AdvP [Adv completely]] [VP [V recovered]]]] > [VP [AdvP [PTCL не] [AdvP [Adv полностью]]] [VP [V восстановлена]]]

Рисунок 4. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 1

Рисунок 5. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 1

Пример 2

(Текст 1)

But (1) enough brain function (2) has returned to make some observations about what I learned from my days in Sochi at the Valdai Discussion Club.

Однако (1) достаточное количество мыслительных функций уже (2) восстановлено, и появилась возможность сформулировать некоторые мысли относительно того, что я узнал во время моего пребывания в Сочи и участия в работе Дискуссионного клуба «Валдай».

1) enough (AdvP) brain (NP) function (NP) > достаточное (AdjP) количество (NP) мыслительных (AdjP) функций (NP);

[NP [AdvP [Adv enough]] [NP [NP [N brain]] [NP [N function]]]] >

[NP [NP [AdjP [Adj достаточное]] [NP [N количество]]] [NP [AdjP [Adj мыслительных]] [NP [N функций]]]];

2) has (VP) returned (VP)> восстановлено (VP); [VP [VP [V has]] [VP [V returned]]] >

[VP [V восстановлено]].

Рисунок 6. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 2

Рисунок 7. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 2

Пример 3

(Текст 1)

Russian-American relations are going to be bad for a (1) good long spell.

Российско-американские отношения будут оставаться плохими в течение

(1) длительного периода времени.

1) good long spell > длительного периода времени;

[NP [AdjP [Adj good]] [NP [AdjP [Adj long]] [NP [N spell]]]] >

[NP [AdjP [Adj длительного]] [NP [NP [N периода]] [NP [N времени]]]]]].

Рисунок 8. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 3

Рисунок 9. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 3

Пример 4

(Текст 1)

The disturbing part of this (2) is how easy it is for both side to engage in (1) an Airing of Grievances.

Тревожная часть этого перечня (2) состоит в том, насколько легко для обеих сторон ввязаться во (1) взаимный обмен обвинениями.

1) an Airing of Grievances > взаимный обмен обвинениями;

[NP [DetP [Art an]] [NP Airing of Grievances]] >

[NP [AdjP [Adj взаимный]][NP [NP [N обмен]] [NP [N обвинениями]]]];

2) is > состоит в том;

[VP [V is]] > [VP [VP [V состоит]][PP [PP [P в]][NP [Prn том]]]].

Рисунок 10. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 4

Рисунок 11. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 4

Пример 5

(Текст 1)

(1) No one (2) was (3) terribly optimistic.

(1) Никто из участников (3) особого оптимизма (2) не проявляет.

1) No one > Никто из участников; [NP [PTCL no] [NP [Prn one]]] >

[NP [NP [Prn Никто]] [PP [PP [P из]] [NP [N участников]]]]

2) was > не проявляет; [VP [V was]] >

[VP [PTCL не] [VP [V проявляет]]]

3) terribly optimistic > особого оптимизма;

[AdjP [AdvP [Adv terribly]] [AdjP [Adj optimistic]]] > [NP [AdjP [Adj особого]] [NP [N оптимизма]]]

Рисунок 12. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 5

Рисунок 13. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 5

(1) Vladimir Putin is, (2) like, super-passive-aggressive.

(1) О Владимире Путине можно сказать -- он (2) вроде как супер- пассивно-агрессивный.

1) Vladimir Putin is > О Владимире Путине можно сказать; [NP [Name Vladimir Putin]] [VP [VP [V is]] >

[VP [PP [PP [P о]] [NP [Name Владимире Путине]]] [VP [VP [Pred можно]] [VP [V сказать]]]]

2) like > вроде как; [AdvP [Adv like]] >

[AdvP [PP [P вроде]] [AdvP [Adv как]]]

Рисунок 14. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 6

Рисунок 15. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 6

Пример 7

(Текст 1)

As I have said many times before, we do not know exactly (1) what to expect from either of the candidates (2) once they win.

Да, на самом деле я много раз говорил, хочу повторить: мы не знаем, (1)

как поведет себя любой из кандидатов, (2) который добьется победы.

1) what to expect from either of the candidates > как поведет себя любой из кандидатов;

[NP [NP [Prn what]] [VP [PP [P to]] [VP [VP [V expect]] [PP [PP [P from]]

[AdjP [AdjP [Adj either]] [PP [PP [P of]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N candidates]]]]]]]]] >

[Adv [AdvP [Adv как]] [VP [VP [V поведет]] [NP [Prn себя]]]]][NP [NP [N любой]] [PP [PP [P из]] [NP [NP [N кандидатов]]]]

2) once they win > который добьется победы;

[AdvP [AdvP [Adv once]] [VP [NP [Prn they]] [VP [V win]]]] > [DetClause [DetP [RelPrn который]] [S [VP [VP [V добьется]] [NP [N

победы]]]]]

3) [NP [NP [Prn what]] [VP [PP [P to]] [VP [VP [V expect]] [PP [PP [P from]] [AdjP [AdjP [Adj either]] [PP [PP [P of]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N candidates]]]]]][AdvP [AdvP [Adv once]] [VP [NP [Prn they]] [VP [V win]]]]]]] >

[Adv [AdvP [Adv как]] [VP [VP [V поведет]] [NP [Prn себя]]]]][NP [NP [N любой]] [PP [PP [P из]] [NP [NP [N кандидатов]] [DetClause [DetP [RelPrn который]] [S [VP [VP [V добьется]] [NP [N победы]]]]]]]

Рисунок 16. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 7

Рисунок 17. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 7

Пример 8

(Текст 1)

We do not know (1) what Mr. Trump would do if he wins, and we do not know what Ms Clinton would do, (2) what would go ahead or not go ahead.

Мы не знаем, (1) как поведет себя господин Трамп, мы не знаем,

как поведет себя госпожа Клинтон, если она будет избрана, (2) что там будет исполнено, что не исполнено.

1) what Mr. Trump would do > как поведет себя господин Трамп;

[NP [NP [Prn what]] [NP [NP [Name Mr. Trump]] [VP [VP [V would]] [VP [V [do]]]]]] >

[VP [conj как] [VP [VP [V поведет]] [NP [Prn себя]]] [NP [NP [N господин]] [NP [Name Трамп]]]]

2) what would go > что там будет исполнено;

[NP [NP [Prn what]] [VP [VP [V would]] [VP [VP [V go]] [AdvP [Adv ahead]]]]] >

[NP [NP [NP [Prn что]] [AdvP [Adv там]]] [VP [VP [V будет]] [VP [V исполнено]]]]

Рисунок 18. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 8

Рисунок 19. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 8

Пример 9

(Текст 1)

Of course, (1) we can only welcome (2) public words about a willingness to normalize relations between our two countries.

Но, конечно, (1) мы не можем не приветствовать (2) слова, мысли намерения, о которых публично говорится, о нормализации отношений между Соединенными Штатами и Россией.

1) can only welcome > не можем не приветствовать;

[VP [VP [V can]] [VP [AdvP [Adv only]] [VP [V welcome]]]] >

[VP [VP [PTCL не] [VP [V можем]]] [VP [PTCL не] [VP [V

приветствовать]]]]

2) public words > слова, мысли намерения, о которых публично говорится;

[NP [AdjP [Adj public]] [NP [N words]]] >

[NP [NP [NP [N слова]] [NP [N мысли]] [NP [N намерения]]] [PP[PP [PP [P о]] [DetClause [DetP [RelPrn которых]] [VP [AdvP [Adv публично]] [VP [V говорится]]]]]]]

Рисунок 20. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 9

Рисунок 21. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 9

Пример 10

(Текст 1)

(1) Rhetorically, Putin kept nominally declaring that (2) he didn't care who

(3) won the U.S. election, all the while venting his spleen about Hillary Clinton.

(1) С точки зрения риторики, Путин продолжал формально заявлять о том, что (2) ему безразлично, кто именно (3) победит на выборах

в Соединенных Штатах, однако он все время давал выход своему неприязненному отношению к Хиллари Клинтон.

1) Rhetorically > С точки зрения риторики; [SentenceModifier [AdvP [Adv Rhetorically]]] >

[SentenceModifier [PP [PP [P с]] [NP [NP [NP [N точки]] [NP [N зрения]]] [NP [N риторики]]]]]

2) he didn't care > ему безразлично;

[S [NP [Prn he]][VP [VP [V didn't]] [VP [V care]]]] >

[NP [NP [Prn ему]] [AdvP [Adv безразлично]]]

3) won > победит;

[VP [V won]] > [VP [V победит]]

Рисунок 22. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 10

Рисунок 23. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 10

Пример 11

(Текст 2)

Yes, (1) Dallas is facing bankruptcy. So are three other Texas cities

Да, (1) Далласу грозит банкротство. То же самое можно сказать о трех других городах штата Техас

1) Dallas is facing bankruptcy > Далласу грозит банкротство;

[S [NP [Name Dallas]] [VP [VP [V is]] [VP [VP [V facing]] [NP [N bankruptcy]]]]] >

[S [VP [NP [Name Далласу]] [VP [V грозит]]] [NP [N банкротство]]]

Рисунок 24. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 11

Рисунок 25. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 11

Пример 12

(Текст 2)

Zero, (1) ever.

Ноль, (1) за весь период.

1) ever > за весь период;

[AdvP [Adv ever]] > [PP [PP [P за]] [NP [DetP [AdjPrn весь]] [NP [N период]]]]

Рисунок 26. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 12

Рисунок 27. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 12

Пример 13

(Текст 2)

Crain's Chicago Business reported that fact a year ago, and Watchdog.org reported on a similar (1) study that put Dallas (2) third in the nation, El Paso fourth, and Houston fifth.

Еженедельная газета Crain's Chicago Business сообщила об этом факте год назад, а портал Watchdog. org рассказал о проведении подобного (1) исследования, по результатам которого Даллас (2) оказался на третьем месте, Эль-Пасо на четвертом, а Хьюстон на пятом.

1) study that put > исследования, по результатам которого; [NP [NP [N study]] [DetClause [conj that] [VP [VP [V put]]]]] >

[NP [NP [N исследования]][DetClause [PP [PP [P по]] [NP [NP [N результатам]] [DetP [RelPrn которого]]]]]]

2) third in the nation > оказался на третьем месте;

[NP [NP [Num third]] [PP [PP [P in]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N nation]]]]]

> [VP [VP [V оказался]] [PP [PP [P на]] [NP [NP [Num третьем]] [NP [N месте]]]]]

Рисунок 28. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 13

Рисунок 29. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 13

Пример 14

(Текст 2)

(1) Then come Los Angeles, Houston, and Dallas on (2) the list of the delusional.

(1) За ними в (2) списке подверженных иллюзорным представлениям

(1) идут Лос-Анджелес, Хьюстон и Даллас.

1) Then come > За ними … идут;

[VP [AdvP [Adv Then]] [VP [V come]]] >

[VP [PP [PP [P За]] [NP [Prn ними]]] [VP [V идут]]]

2) the list of the delusional > списке подверженных иллюзорным представлениям;

[NP [NP [DetP [Art the]] [NP [N list]]] [PP [PP [P of]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N delusional]]]]] >

[PP[PP [P в]] [NP [NP [N списке]] [PartP [PartP [Part подверженных]] [NP [AdjP [Adj иллюзорным]] [NP [N представлениям]]]]]]

Рисунок 30. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 14

Рисунок 31. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 14

Пример 15

(Текст 2)

The liability for (1) public safety pensions has reached a staggering (2) $9.5 billion.

Задолженность перед (1) пенсионным фондом организаций, обеспечивающих безопасность и правопорядок в городе, достигла поразительного (2) уровня в 9,5 миллиарда долларов.

1) public safety pensions > пенсионным фондом организаций, обеспечивающих безопасность и правопорядок в городе;

[NP [NP [AdjP [Adj public]] [NP [N safety]]] [NP [N pensions]]] >

[NP [NP [AdjP [Adj пенсионным]] [NP [N фондом]]] [NP [NP [N организаций]] [PartP [PartP [Part обеспечивающих]] [NP [NP [NP [N безопасность]] [conj и] [NP [N правопорядок]]] [PP [PP [P в]] [NP [N городе]]]]]]]

2) $9.5 billion > уровня в 9,5 миллиарда долларов; [NP [NP [Num $9.5]] [NP [N billion]]] >

[NP [NP [N уровня]] [PP [PP [P в]] [NP [NP [Num 9,5]] [NP [NP [N

миллиарда]] [NP [N долларов]]]]]]

Рисунок 32. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 15

Рисунок 33. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 15

Пример 16

(Текст 2)

The Dallas fund is (1) designed to leak.

Пенсионный фонд Далласа (1) неизбежно будет сокращаться.

1) designed to leak > неизбежно будет сокращаться;

[VP [AdvP [Adv неизбежно]] [VP [VP [V будет]] [VP [V сокращаться]]]]

Рисунок 34. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 16

Рисунок 35. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 16

Пример 17

(Текст 2)

As Weinberg put it, «Maybe you (1) shouldn't (2) be promising things that you can't even calculate.»

«Может быть, (1) не следует (2) делать обещаний, которые ты даже не можешь правильно скалькулировать», -- заметила Вайнберг.

1) shouldn't > не следует; [VP [V shouldn't]] >

[VP [PTCL не] [VP [V следует]]]

2) be promising things > делать обещаний;

[VP [VP [V be]] [ VP [VP [V promising]] [NP [N things]]]] >

[VP [VP [V [делать]]][NP [N обещаний]]]

Рисунок 36. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 17

Рисунок 37. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 17

Пример 18

(Текст 2)

And though the calculations (1) differ, (2) wherever they're standardized, they show something similar.

И хотя подсчеты (1) отличаются друг от друга, они -- (2) независимо от используемых стандартов -- показывают нечто общее.

1) differ > отличаются друг от друга; [VP [V differ]] >

[VP [VP [V отличаются]] [NP [NP [N друг]] [PP [PP [P от]] [NP [N друга]]]]]

2) wherever they're standardized > независимо от используемых стандартов;

[VP [AdvP [Adv wherever]] [VP [NP [Prn they]] [VP [VP [V 're]] [VP [V standardized]]]]] >

[AdVP [AdvP [Adv независимо]] [PP [PP [P от]] [NP [PartP [Part используемых]] [NP [N стандартов]]]]]

Рисунок 38. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 18

Рисунок 39. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 18

Пример 19

(Текст 3)

Is he investigating the Trump Foundation? Is he looking into the (1) Russians hacking into all of our emails?

Что он расследует? Работу фонда Трампа? (1) Хакерские взломы всей нашей электронной переписки, (1) осуществленные русскими?

1) Russians hacking > Хакерские взломы… осуществленные русскими; [NP [AdjP [Adj Russians]] [NP [N hacking]]] >

[NP [NP [AdjP [Adj Хакерские]] [NP [N взломы]]] [PartP [PartP [Part осуществленные]] [NP [N русскими]]]]

Рисунок 40. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 19

Рисунок 41. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 19

Пример 20

(Текст 3)

Mr. Comey would not even confirm the existence of any (1) investigation of Mr. Trump's aides (2) when asked during an appearance in September before Congress.

Коми даже не стал подтверждать факт (1) расследования по делу помощников Трампа, (2) когда его спросили об этом на сентябрьских слушаниях в конгрессе.

1) investigation of Mr. Trump's aides > расследования по делу помощников Трампа;

[NP [NP [DetP [DetPrn any]] [NP [N investigation]]] [PP [PP [P of]] [NP [DetP [Name Mr. Trump's]] [NP [N aides]]]]] >

[NP [NP [N расследования]] [PP [PP [P по]] [NP [NP [N делу]] [NP

[NP [N помощников]] [NP [Name Трампа]]]]]]

2) when asked > когда его спросили;

[AdvP [AdvP [Adv when]] [VP [V asked]] ] >

[AdvP [AdvP [Adv когда]] [VP [NP [Prn его]] [VP [V спросили]]]]

Рисунок 42. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 20

Рисунок 43. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 20

Пример 21

(Текст 4)

(1) It's 25 years since I was last in Russia, (2) trying and failing to revive the left during the chaotic (3) first days of Boris Yeltsin's economic reforms

(1) Прошло уже 25 лет с тех пор, как я последний раз был в России, (2) которая тогда переживала самое (3) начало экономических реформ правительства Бориса Ельцина.

1) It's 25 years > Прошло уже 25 лет;

[S [NP [Prn It]] [VP [VP [V 's]] [NP [NP[NP [Num 25]] [NP [N years]]]]]] >

[VP [VP [VP [V Прошло]] [AdvP [Adv уже]]] [NP [NP [Num 25]] [NP [NP [N лет]]]]]

2) trying and failing to revive the left > которая тогда переживала;

[VP [VP[VP [V trying]] [conj and] [VP [V failing]]] [PP [PP [P to]] [VP [VP

[VP [V revive]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N left]]]]]]] >

[DetClause [DetP [RelPrn которая]] [VP [AdvP [Adv тогда]] [VP [V переживала]]] ]

3) first days of Boris Yeltsin's economic reforms > начало экономических реформ правительства Бориса Ельцина;

[NP[AdjP [AdjNum first]] [NP [NP [N days]] [PP[PP [P of]] [NP [NP [Name Boris Yeltsin's]] [NP [AdjP [Adj economic]] [NP [N reforms]]]]]]] >

[NP [NP [N начало]] [NP [NP [AdjP [Adj экономических]] [NP [N реформ]]] [NP [NP [N правительства]] [NP [Name Бориса Ельцина]]]]]

Рисунок 44. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 21

Рисунок 45. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 21

Пример 22

(Текст 4)

Half a lifetime later I am here to address a room full of people who want to talk about (1) replacing capitalism with something better -- and suddenly we have something in common: now we both know what it's like to (2) see a system that once looked permanent (2) collapsing.

Четверть века спустя я снова сюда вернулся, чтобы выступить перед людьми, которые хотят поговорить о (1) возможности заменить капитализм чем-то более совершенным. Внезапно я почувствовал, что у меня с этими людьми есть нечто общее: мы знаем, каково это -- (2) наблюдать за распадом системы, которая не так давно казалась вечной.

1) replacing capitalism > возможности заменить капитализм; [VP [VP [V replacing]] [NP [N capitalism]]] >

[NP [NP [N возможности]] [VP [VP [V заменить]] [NP [NP [N капитализм]]]]]

2) see a system … collapsing > наблюдать за распадом системы;

[VP [VP [V see]] … [NP [DetP [Art a]] [NP [NP [N system]][VPing [V collapsing]]]]] >

[VP [VP [V наблюдать]] [PP [PP [P за]] [NP [NP [N распадом]] [NP [NP [N системы]]

Рисунок 46. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 22

Рисунок 47. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 22

Пример 24

(Текст 4)

(1) There was violence on the streets and larceny in the boardrooms of Russia's resource monopolies, where (2) ownership fell to (3) whichever kleptokrat could exert the most force.

(1) На улицах царило насилие, а в государственных сырьевых монополиях, которые (2) доставались (3) наиболее влиятельным клептократам -- хищения.

1) There was violence on the streets > На улицах царило насилие;

[S [VP [AdvP [Adv There]] [VP [V was]]] [NP [NP [NP [N violence]] [PP [PP

[P on]] [NP [DetP [Art the]] [NP [N streets]]]]]]] >

[S [VP [PP [PP [P на]] [NP [N улицах]]] [VP [V царило]]] [NP [N

насилие]]]

2) ownership fell to > доставались;

[Clause [NP [N ownership]] [VP [VP [V fell]] [PP [P to]]]] > [VP [V доставались]]

3) whichever kleptokrat could exert the most force > наиболее влиятельным клептократам;

[NP [NP [DetP [IndefPrn whichever]] [NP [N kleptokrat]]] [VP [VP [V could]] [VP [VP [V exert]] [NP [DetP [Art the]] [NP [AdjP [Adj most]] [NP [N force]]]]]]]

> [AdjP [AdjP [AdvP [Adv наиболее]] [AdjP [Adj влиятельным]]] [NP [N клептократам]]]

Рисунок 48. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 24

Рисунок 49. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 24

Пример 25

(Текст 4)

Just as in Soviet academia, if globalisation (1) turns out to have been just a temporary and reversible thing, textbooks once revered will have to lie abandoned.

Если глобализация (1) окажется лишь временным и обратимым явлением, ее учебники -- как это произошло со старыми советскими учебниками -- тоже отправятся на свалку.

1) turns out to have been > окажется;

[VP [VP [VP [V turns]] [PP [P out]]] [PP [PP [P to]] [VP [VP [V have]] [VP

[VP [V been]]]]]] > [VP [V окажется]]

Рисунок 50. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 25

Рисунок 51. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 25

Police (1) alarms screamed all over the city.

Полицейские (1) сирены были слышны по всему городу.

1) alarms screamed > сирены были слышны; [S [NP [N alarms]] [VP [V screamed]]] >

[S [NP [N сирены]][VP [VP [V были]] [AdjP [Adj слышны]]]]

Рисунок 52. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 26

Рисунок 53. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 26

Пример 27

(Текст 5)

«Our investigation (1) gives us clues to at least five people involved in setting up the explosives and killing Sheremet,» Gnap tells The Daily Beast.

«Наше расследование (1) привело нас, по крайней мере, к пяти людям, причастным к установке взрывчатки и убийству Шеремета»,- рассказал Гнап The Daily Beast.

1) gives us clues to > привело нас … к;

[VP [VP [V gives]] [NP [NP [Prn us]] [NP [NP [N clues]] [PP [P to]]]]] >

[VP [VP [VP [V привело]] [NP [Prn нас]]] … [PP [P к]]]

Рисунок 54. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 27

Рисунок 55. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 27

Пример 28

(Текст 5)

Ukrainians (1) have no tolerance left for rich hypocrites. Украинцы (1) больше не потерпят богатых лицемеров.

1) have no tolerance left for > больше не потерпят;

[VP [VP [V have]] [NP [NP [NP [PTCL no] [NP [N tolerance]]] [PartP [Part left]]] [PP [P for]]]] >

[VP [AdvP [Adv больше]] [VP [PTCL не] [VP [V потерпят]]]]

Рисунок 56. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 28

Рисунок 57. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 28

Пример 29

(Текст 5)

Wounded by the Russian annexation of Crimea, by the war in the eastern Donbas region, by the economic crises, by millions of people living under separatist rule, Ukraine lives with constant post-traumatic stress disorder.

Пострадавшая после российской аннексии Крыма, войны на востоке Донбасса, экономических кризисов, Украина живет в постоянном посттравматическом стрессе. Миллионы людей находятся под управлением сепаратистов.

[S] > [S]. [S]

Рисунок 60. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 29

Рисунок 61. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 29

Пример 30

(Текст 5)

(1) Was Ukraine worried about (2) Putin-Trump bromance on this day?

(1) Беспокоят ли Украину (2) теплые отношения Путина и Трампа?

1) Was Ukraine worried > Беспокоят ли Украину;

[S [VP [V Was]] [VP [NP [Name Ukraine]] [VP [V worried]]]] >

[VP [VP [VP [V Беспокоят]] [PTCL ли]] [NP [Name Украину]]]

2) bromance > теплые отношения;

[NP [N bromance]] > [NP [AdjP [Adj теплые]] [NP [N отношения]]]

Рисунок 62. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 30

Рисунок 63. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 30

Пример 31

(Текст 5)

Three years ago many (1) lost their friends to bullets here on Maidan square.

Три года назад многие (1) потеряли своих друзей, они были убиты

здесь, на Майдане.

1) lost their friends to bullets > потеряли своих друзей, они были убиты; [VP [VP [VP [V lost]] [NP [DetP [AdjPrn their]] [NP [N friends]]]]

[VPmodifier [PP [PP [P to]] [NP [N bullets]]]]] >

[S [VP [VP [V потеряли]] [NP [NP [DetP [AdjPrn своих]] [NP [N друзей]]]]] [S [NP [Prn они]] [VP [VP [V были]] [VP [VP [V убиты]] ]]]]

Рисунок 64. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 31

Рисунок 65. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 31

Пример 32

(Текст 5)

One of the (1) strongest optimists (2) is Nataliya Gumenyuk, editor-in-chief of Hromadske International.

Одна из таких (1) неисправимых оптимистов (2) -- Наталья Гуменюк, главный редактор Hromadske International.

1) strongest > неисправимых;

[AdjP [Adj strongest]] > [AdjP [Adj неисправимых]] 2) is > --;

[VP [V is]] > [Preposition [-]]

Рисунок 66. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 32

Рисунок 67. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 32

Пример 33

(Текст 6)

China (1) is working overtime to achieve an economic soft landing, (2)

following decades of breakneck expansion.

Китай (1) работает не покладая рук, чтобы добиться экономической

«мягкой посадки» (2) после десятилетий головокружительной экспансии.

1) is working overtime > работает не покладая рук;

[VP [VP [V is]] [VP [VP [V working]] [NP [N overtime]]]] >

[VP [VP [V работает]] [AdvP [AdvP [PTCL не] [AdvP [AdvPart покладая]]] [NP [N рук]]]]

2) following decades > после десятилетий; [PP [PP [P following]] [NP [N decades]]] >

[PP [PP [P после]] [NP [N десятилетий]]]

Рисунок 68. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 33

Рисунок 69. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 33

Пример 34

(Текст 6)

(1) More problematic, (2) despite being deeply interdependent, the region's countries (3) struggle to act collectively.

(1) Проблем добавляет и то, что, (2) несмотря на глубокую взаимозависимость, странам региона (3) трудно действовать сообща.

1) More problematic > Проблем добавляет и то;

[SentenceModifier [AdjP [AdvP [Adv More]] [AdjP [Adj problematic]]]] > [S [VP [NP [N Проблем]] [VP [V добавляет]]] [NP [NP [NPmodifier

[conj и]] [NP [DetPrn то]]] ]]

2) despite being deeply interdependent > несмотря на глубокую взаимозависимость;

[PP [PP [P despite]] [VP [VP [V being]] [AdvP [AdvP [Adv deeply]] [AdjP [Adj interdependent]]]]] > [PP [PP [PP [P несмотря]] [PP [P на]]] [NP [NP [N глубокую]] [NP [N взаимозависимость]]]]

3) struggle > трудно;

[VP [V struggle]] > [AdvP [Adv трудно]]

Рисунок 70. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 34

Рисунок 71. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 34

Пример 35

(Текст 6)

(1) The persistence of power rivalries, historical resentments, and territorial disputes, (2) together with (3) pronounced disparities in economic and military might, create substantial obstacles to unity.

(1) Продолжающаяся борьба за влияние, неутихающие исторические обиды и территориальные споры, (2) а также (3) явное неравенство в экономической и военной мощи создают существенные препятствия на пути к единству.

1) The persistence of power rivalries > Продолжающаяся борьба за влияние;

[NP [NP [DetP [Art The]] [NP [N persistence]]] [PP [PP [P of]] [NP [AdjP [Adj power]][NP [N rivalries]]]]] >

[NP [NP [PartP [Part Продолжающаяся]] [NP [N борьба]]] [PP [PP [P за]] [NP [N влияние]]]]

2) together with > а также;

[AdvP [AdvP [Adv together]] [PP [P with]]] > [AdvP [conj а] [Adv также]]

3) pronounced > явное;

[PartP [Part pronounced]] > [AdjP [Adj явное]]

Рисунок 72. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 35

Рисунок 73. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 35

Пример 36

(Текст 6)

A recent surge in coercive behavior (1) by China, (2) a nationalist revival in India, and a shift toward conservatism in Japan (3) have exacerbated these challenges.

Недавние попытки «выкручивания рук» (1) со стороны Китая, (2) подъем национализма в Индии и сдвиг в сторону консерватизма в Японии (3) привели к обострению этих проблем.

1) by China > со стороны Китая;

[PP [PP [P by]] [NP [Name China]]] >

[PP [PP [P со]] [NP [NP [N стороны]] [NP [Name Китая]]]]

2) a nationalist revival > подъем национализма; [NP [AdjP [Adj nationalist]] [NP [N revival]]] >

[NP [NP [N подъем]] [NP [N национализма]]]

3) have exacerbated > привели к обострению; [VP [VP [V have]] [VP [V exacerbated]]] >

[VP [VP [V привели]] [PP [PP [P к]] [NP [N обострению]]]]

Рисунок 74. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 36

Рисунок 75. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 36

Пример 37

(Текст 6)

But, at a time when Western countries are moving toward isolationism -- (1) exemplified by (2) the Brexit vote in the United Kingdom and the election of Donald Trump as US president

Но, когда западные страны движутся к изоляционизму, -- (1) что видно на примере (2) голосования по выходу Великобритании из ЕС и избрания Дональда Трампа на пост президента США

1) exemplified > что видно на примере;

[PartP [PartP [Part exemplified]] [PP [P by]]] > [DetClause [conj что] [VP [VP [Predic видно]] [PP [PP [P на]] [NP [N примере]]]]]

2) the Brexit vote > голосования по выходу;

[NP [NP [DetP [Art the]] [NP [Name Brexit]]] [NP [N vote]]] >

[NP [NP [N голосования]] [PP [PP [P по]] [NP [N выходу]]]]

Рисунок 76. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 37

Рисунок 77. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 37

Пример 38

(Текст 6)

And whether (1) Asian leaders share a common vision for regional integration remains unclear.

И остается неясным, насколько (1) близки позиции азиатских лидеров

по вопросу региональной интеграции.

1) Asian leaders share a common vision > близки позиции азиатских лидеров;

[S [NP [AdjP [Adj Asian]] [NP [N leaders]]] [VP [VP [V share]] [NP [DetP

[Art a]] [NP [AdjP [Adj common]] [NP [N vision]]]]]] >

[AdjP [AdjP [Adj близки]] [NP [NP [N позиции]] [NP [AdjP [Adj азиатских]] [NP [N [лидеров]]]]]]

Рисунок 78. Синтаксический разбор предложения на исходном языке, пример 38

Рисунок 79. Синтаксический разбор предложения на языке перевода, пример 38

Глава 3. Рассмотрение функциональных особенностей структур предложения, которые были подвергнуты переводческой трансформации с

переходом от активных конструкций к пассивным Рассмотрим подробнее некоторые из трансформаций, использую наработки теорий функциональных грамматик.

Пример 1.

The hard-working (1) staff here at Spoiler Alerts (2) hasn't completely recovered from the jet-lag that comes with leaving Sochi at 2:30 in the bleeping a.m. to get back to the United States.

Еще (2) не полностью восстановлена (1) способность обсуждать в блоге Spoiler Alerts сложные вопросы, нарушенная в результате разницы во времени и необходимости вылететь из Сочи в Соединенные Штаты

в невообразимые 2:30 ночи.

- замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

- преобразование активной конструкции в пассивную;

- перестановки.

Staff (NP, A) hasn't (VP, AuxV) completely (AdvP, Modif) recovered (VP, Stphys) > способность (NP, O) не (PTCL, Modif) полностью (AdvP, Modif) восстановлена (VP, Stphys).

Правило трансформации в виде деревьев составляющих:

Пример 2

But (1) enough brain function (2) has returned to make some observations about what I learned from my days in Sochi at the Valdai Discussion Club.

Однако (1) достаточное количество мыслительных функций уже (2) восстановлено, и появилась возможность сформулировать некоторые мысли относительно того, что я узнал во время моего пребывания в Сочи и участия в работе Дискуссионного клуба «Валдай».

enough (AdvP, Modif) brain (NP, Modif) function (NP, A) has (VP, AuxV) returned (VP, Aclc) > достаточное (AdjP, Modif) количество (NP, O) мыслительных (AdjP, Modif) функций (NP, N) восстановлено (VP, Stphys) Правило трансформации в виде деревьев составляющих:

>

Пример 11

Yes, (1) Dallas is facing bankruptcy. So are three other Texas cities

Да, (1) Далласу грозит банкротство. То же самое можно сказать о трех других городах штата Техас

Dallas (NP, A) is (VP, AuxV) facing (VP, Ac) bankruptcy (NP, O) > Далласу (NP, E) грозит (VP, Rel) банкротство (NP, O)

Правило трансформации в виде деревьев составляющих:

Заключение

Подводя итог, хотелось бы отметить, что тексты, выровненные и размеченные с учетом функциональных ролей составляющих (конституентов) отражают глубокие связи между объектами в «модели мира», необходимые для корректного построения высказываний на естественном языке.

Порождающие грамматики не включают в себя описание синонимических трансформаций, что влияет на качество автоматизированного перевода. В то же время можно использовать наработки функционально- семантического подхода для того чтобы описать конкретные грамматические переводческие трансформации, например, такие как пассивизация. Подготовленные таким образом корпусы могут представлять высокую ценность для «обучения» систем машинного перевода с использованием компонента машинного обучения.

В рамках выпускной квалификационной работы, нами были выполнены следующие задачи:

В Главе 1 данной работы было собрано и реферировано большое количество теоретической информации о корпусной лингвистике за авторством российских и зарубежных ученых, приведена информация с различных Интернет-ресурсов, посвященных этому активно развивающемуся направлению, рассмотрены основные теоретические положения корпусной лингвистики как науки. Затем был приведен краткий обзор существующих подходов к машинному переводу, а так же рассмотрены некоторые примеры технологий и подходов, применяемых для подготовки обучающих выборок для систем машинного перевода, основанных на машинном обучении.

В Главе 2 были приведены результаты анализа материала на естественном языке. Для каждого из рассматриваемых примеров приведено дерево разбора в терминах грамматики составляющих. Рассмотрено множество переводческих трансформаций, отобранных из пар текстов газетных СМИ на русском и английском языках.

В Главе 3 были сформулированы правила для характерных и частотных в переводе данного направления трансформаций с учетом функциональной характеристики единиц трансфем. Также предложен собственный набор тегов для разметки двуязычных параллельных корпусов, в частности для разметки трансформаций с приемом перехода активных конструкций в пассивные, и обратным приемом.

По итогам всей работы, можно сделать следующие выводы:

1) Традиционные теории на основе порождающих грамматики не включают в себя описание синонимических трансформаций, что влияет на качество автоматизированного перевода. В то же время можно использовать наработки функционально-семантического подхода для того чтобы описать конкретные грамматические переводческие трансформации, например такие как пассивизация. Функциональная семантика может быть комплиментирующей частью гибридного подхода к машинному переводу.

2) Предложенная модель подготовки данных и разработки правил трансформаций остается открытой. Она может и должна быть дополнена элементами, описывающими основные виды переводческих трансформаций.

3) Результаты анализа в виде деревьев составляющих и выявленные трансформации могут послужить материалом для дальнейших исследований по предложенной теме.

Список использованной литературы

1. Копотев М. Введение в корпусную лингвистику: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов. Прага: Animedia, 2014. - 230 стр.

2. Морозова Ю. И., Козеренко Е. Б., Шарнин М. М. «Методика извлечения пословных переводных соответствий из параллельных текстов с применением моделей дистрибутивной семантики» // Журнал: Системы и средства информатики, 2014. Т. 24. Вып. 2. С. 131-142.

3. Машинный перевод [Электронный

ресурс]. URL: https://yandex.ru/company/technologies/translation/ (дата обращения: 14.05.2017)

4. Шальнов И. Иностранные языки самостоятельно [Электронный ресурс]. 2014. - 664 с. URL: https://goo.gl/OLmjF9 (дата обращения: 11.05.2017)

...

Подобные документы

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.