Анализ "глубинной структуры" английских составных технических терминов
Разница в лексико-грамматическом статусе свободных и терминологических словосочетаний. Координаты модифицирования как императив ступенчатого редуцирования экстенсионала ономасиологического базиса составных технических терминов; ступенчатость их структуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2018 |
Размер файла | 94,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет»
Анализ «глубинной структуры» английских составных технических терминов
Генералов Владимир Александрович
соискатель кафедры теоретического и прикладного языкознания ЧелГУ
Аннотация
В данной статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с исследованием «глубинной структуры» английских составных технических терминов. В работе представлены различные авторские концепты и категории, такие как явная и латентная структура, модификация исходного ономасиологического базиса, ступень модификации, синтаксирование, структурный инвариант, актантные отношения, структурная кажимость, позиционно-ранговые значения и синтагматико-парадигматические отношения.
Ключевые слова: составной технический термин; словосочетание; квалитативный анализ; квантитативный анализ; линейная структура; «поверхностная структура»; «глубинная структура»; явная структура; латентная структура; бинарность; многокомпонентность; модифицирующий сегмент; унитарный модификатор; кластерный модификатор; синтаксизм; синтаксирование; генезис; координата; ступень модификации; структурный инвариант; экстенсионал; актантные отношения; номен; кажимость; статистическое описание; позиционно-ранговые значения; ранжирование модификаторов; синтагматико-парадигматические отношения; ассумпция; императив; детерминант
An analysis of the "deep structure" of English compound technical terms
Generalov Vladimir Aleksandrovich
Applicant for Candidate's Degree The Federal State-Financed Educational Institution of Higher Education "Chelyabinsk State University", Chelyabinsk
Abstract: The present paper considers some issues relating to the investigation of the "deep structure" of English compound technical terms. The paper studies the author's various concepts and categories such as the explicit and latent structure, the modification of the initial onomasiological basis, the stage of modification, syntaxising, the structural invariant, actantial relations, structural visuality, position-and-rank meanings and syntagmatic-paradigmatic relations.
Keywords: compound technical term; word collocation; qualitative analysis; quantitative analysis; linear structure; "surface structure"; "deep structure"; explicit structure; latent structure; binarity; multi-componentiality; modifying segment; unitary modifier; cluster-type modifier; syntaxism; syntaxising; genesis; coordinate; stage of modification; structural invariant; extension; actantial relations; nomen; visuality; statistical description; rank-and-position meaning; ranking of modifiers; syntagmatic-paradigmatic relations; assumption; an imperative; a determinant.
Многие работы современных лингвистов посвящены изучению английских составных технических терминов (СТТ) в различных отраслях науки и техники. Исследуется, в первую очередь, структура СТТ, ее компонентное наполнение, частеречная (part-of-speech) отнесенность определителей в признаковой части, количество структурных компонентов, включая ономасиологические базисы и т. д. Некоторые важные этапы в исследовании английских именных словосочетаний, в том числе терминологических, связаны с такими российскими исследователями (в хронологическом порядке) как Е. И. Чапник, Н. Н. Левинский, О. В. Мутт, Л. Г. Кравец, Л. А. Остапенко, Г. И. Свердлова, Е. П. Арабаджиева, В. В. Бурлакова, Н. Ф. Иртеньева, Ю. С. Мартемьянов, Г. К. Сыроваткина, Р. И. Морозова, Д. И. Квеселевич, Л. Н. Осолихина, А. А. Джиоева, С. П. Кушнерук, С. А. Носкова, Г. Л. Дорош, Л. Н. Шелонцева, О. П. Рябко, Т. В. Дроздова, Е. А. Попова, А. Р. Белоусова, В. И. Михайлова, Л. А. Манерко, Н. В. Егоршина, С. И. Богомолова, С. Г. Казарина, С. П. Синявская, К. Е. Симонова, Т. А. Кудинова, И. Г. Кудрявцева и др. В зарубежной лингвистике именные словосочетания, в том числе терминологические, исследовали R. B. Lees, J. N. Levi, B. Warren, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, M. E. Ryder и др.
По нашему мнению, линейная структура английских составных технических терминов достаточно хорошо изучена с точки зрения лексемного состава и семантики межкомпонентных связей. Традиционно лингвисты выделяют в ней определительную часть, или ономасиологический признак, и определяемую часть, или ономасиологический базис [3, 4]. В определительной части исследователи описывают компоненты, которые могут относиться к различным частям речи, например, прилагательным, причастиям, существительным и т. д. Они выводят различные структурные “формулы” словосочетаний, опираясь на частеречную трактовку, например A+N, N+N и т. д., а также определяют общее число компонентов в составе термина, включая его базис - двухкомпонентные, трехкомпонентные термины и т. д. Причем, под компонентами структуры СТТ обычно понимают монолексемы или цельнооформленные сложные слова-композиты. Мы полагаем, что традиционный подход к структуре СТТ исходит из феномена явной, то есть эксплицитной, или «поверхностной», структуры. В своих работах мы проводим идею важности дихотомического подхода к исследованию английских СТТ, то есть необходимости изучения как «поверхностной», так и «глубинной», или латентной структуры. Мы с осторожностью используем термины «поверхностная структура» и «глубинная структура», поскольку они традиционно связаны с теоретическими конструктами трансформационной генеративной (порождающей) грамматики, разработанными Аврамом Ноамом Хомским и его последователями в отношении структуры предложений. Мы предлагаем нашим собственные термины в отношении структуры английских составных технических терминов - явная (очевидная, эксплицированная) структура и латентная (скрытая, имплицированная) структура.
Что дает нам основание занимать подобную позицию? Возьмем, к примеру, терминологическое словосочетание из области с/х производства ridge plough, или ridging plough (плуг-распашник с двухсторонним корпусом для формирования почвенных гребней). Насколько нам известно, лингвисты, изучающие подобного рода составные термины, традиционно усматривают в данной структуре следующее: 1) наличие двух «компонентов», левый из которых определяет правый компонент, или базис и 2) оба компонента относятся к существительным. Эта очевидность и лежит в основе применяемых ими подходов в исследовании структуры СТТ - квантитативного и частеречного. И действительно, дискретный линейный знак ridge plough, имеющий форму словосочетания - это объективная данность, которая находится на «поверхности» языковой реализации и доступна для исследования, описания и систематизации.
Что же представляется нашему «ментальному взору» при исследовании структуры данного термина? Нас не вполне устраивает подход к английским составным техническим терминам только как к «поверхностным структурам». Поэтому, мы проводим их трансформационную реконструкцию, опираясь на ассумпцию, что в латентной структуре СТТ проявляются различные «свернутые» семантические факторы, связанные с системой имплицитных предикатно-актантных отношений, в которой реализуются технические объекты. «Глубинный анализ» СТТ ridge plough позволяет определить нижеследующее:
1) определитель ridge является модификатором 1-го ранга, обозначающим пассивный актант ridge, находящимся во взаимодействии с активным актантом plough: < a ridge plough < a ridge-producing plough < a plough MAKES/FORMS/PRODUCES (implied) soil ridges; цепочка S-V-O (`a plough makes ridges') представляет собой так называемую имплицитную предикатность;
2) нельзя произвольно «опустить» модификатор ridge без нарушения структурно-семантической целостности данного термина, он является, по нашей терминологии, зависимым модифицирующим сегментом (отрезком, составным элементом), тесно спаянным с базисом plough, и не представляет собой грамматически автономную лексему; 3) структура СТТ ridge plough является ступенчатой; 4) СТТ ridge plough, который относится к рекуррентно-ригидным аналитическим номинатам, формируется субъектом терминологии согласно общей инвариантной схеме, известной как адресанту, так и адресату технической информации. Структура данного термина является рекуррентно-ригидной, так как образуется в соответствии с принятыми моделями СТТ, и произвольной с точки зрения своего лексического наполнения и степени сложности.
Согласно нашей концепции, в процессе дальнейшего усложнения структуры термина ridge plough «синтаксирование» его модифицирующей части происходит не путем присоединения (stringing/beading) определителей к исходному ономасиологическому базису для его «уточнения», как это принято считать при традиционном подходе, а посредством наложения (superimposition/blending/fusion) идентичных базисов, образования совместного/объединенного базиса (combined basis) и выстраивания модифицирующих сегментов согласно их позиционно-ранговому значению.
Например, структура сложно-модифицированного СТТ multi-bottom ridge plough (многокорпусный плуг-распашник) образуется, по нашей концепции, на основе двух одноступенчатых СТТ: multi-bottom plough + ridge plough > наложение двух идентичных базисов и образование комплексного модификатора (multi-bottom + ridge) > multi-bottom ridge plough. В результате, исходный ономасиологический базис plough проходит две ступени модификации, а его экстенсионал (референциональный охват) дважды редуцируется: plough (множество плугов) > ridge plough(подкласс плугов-распашников, предназначенных для формирования почвенных гребней) > multi-bottom ridge plough(подгруппа многокорпусных плугов-распашников, предназначенных для формирования почвенных гребней); при этом номинационные свойства ономасиологического базиса plough изменяются и закрепляются в структуре данного термина. Здесь возникает вопрос о «правомочности» лингвиста-исследователя анализировать латентную, то есть «глубинную», структуру английских составных технических терминов. Можно ли исследовать латентные/имплицитные сущности, которые не выражаются на языковом уровне? Общеизвестно, что многие языковые явления даются только в импликации. Но они также относятся к системе языка. По нашему мнению, в систему языка входят не только эксплицитные, но и имплицитные сущности, которые подлежат лингвистическому исследованию.
Мы считаем, что к настоящему времени в англистике еще не создано приемлемой общей теории генезиса и функционирования английских составных технических терминов, и пока без убедительных ответов остаются следующие методологические проблемы, требующие своего разрешения:
Представляют ли собой английские составные технические термины ригидно-рекуррентные структуры или они образуются по типу свободных именных словосочетаний с произвольным набором и взаиморасположением определителей?
В чем состоит разница в лексико-грамматическом статусе свободных и терминологических словосочетаний?
Какие различия проявляются в «синтаксизме» свободных и терминологических словосочетаний? Относятся ли последние к области синтаксиса или являются аналитическими номинативные лексическими единицами, не имеющими какого-либо синтаксического субстрата?
Характеризуются ли английские составные технические термины ступенями/этапами/узлами/шагами усложнения? Какое содержание этих ступеней?
Обладают ли модифицирующие определители, или модификаторы, позиционно-ранговыми значениями? Каким образом и на каком основании они ранжируются между собой?
Что такое «компонент» структуры составного технического термина?
Чем определяется предел линейного расширения структуры сложно-модифицированного составного технического термина?
Какой тип взаимосвязей существует между модифицирующими определителями в ономасиологической признаковой части составного технического термина - ассоциативный или конкатенативный?
Какое методологическое значение в англистике имеет понятие «бинарный термин», если любые составные технические термины являются в принципе двусоставными, то есть бинарными?
Что означает понятие «многокомпонентный термин»: `много' - это `больше одного' или `больше двух'? Можно ли относить двухкомпонентный составной термин по его природе к многокомпонентным?
Какие семантические изменения/превращения происходят с исходным ономасиологическим базисом в процессе ступенчатого усложнения структуры составного технического термина? Как изменяется экстенсионал (референциальный охват) базиса?
Какой экстралингвистический императив/детерминант лежит в основе генезиса английских составных технических терминов?
Как семантически соотносятся идентичные ономасиологические базисы терминов, относящихся к разным ступеням модификации? Являются ли они автономными номинативными лексическими единицами или образуют психолингвистический кластер субтермов?
Существует ли структурный инвариант, общий для составных терминов, относящихся к разным техническим подъязыкам или терминосистемам?
В чем состоит разница в статусе составных технических терминов и сложных слов-композитов в случае идентичности их лексемного состава?
Координаты модифицирования как императив ступенчатого редуцирования экстенсионала ономасиологического базиса СТТ
Мы считаем, что факторами ступенчатого редуцирования экстенсионала исходного базиса СТТ являются координаты, в которых отражаются разнообразные взаимосвязи между объектами технического мира и в которых проявляется функциональность объекта, выражаемого модифицируемым базисом. Мы обосновываем наличие ступеней и, соответственно, позиций модифицирования, тем типом функциональных отношений, в которых находятся технические объекты. Мы называем их координатами модифицирования технической функции объектов. Всего нами выделяются три возможные координаты, которые характеризуются тем, что между модификаторами и базисами СТТ проявляются отношения актантности по типу S-V-[O]. Данные отношения раскрываются путем «реконструкции» структуры СТТ с использованием метода трансформ. Мы исходим из той ассумпции, что любой СТТ представляет собой «свернутую пропозицию», «имплицированную предикацию», например, структура термина ridge plough (плуг-распашник, укрышник, окучник) развертывается нами до уровня актантной пропозиции: > a plough MAKING (implied) ridges (of soil) > S - Vimplied - Odirect > a plough MAKES (implied) ridges (of soil); row plough (гребнеразравнивающий плуг) > a plough EVENING (implied) rows > S - Vimplied - Odirect > a plough EVENS implied rows; subsoil plough (плуг для вспашки подпочвы) > a plough TILLING the subsoil > a plough TILLS the subsoil. Термины актант и сирконстант, или адьюнкт, были введены французским лингвистом Л. Теньером. Актант означает элемент событийной пропозиции, соответствующий действующему лицу в определенной ситуации. Первоначальная типология актантов была разработана на основе теории членов предложения, и были введены такие понятия как субъект, объект, косвенный объект и адресат. В российской лингвистике актанты как элементы событийной пропозиции исследовались, например, В. Г. Гаком и Ю. Д. Апресяном (лексическая семантика).
Координата I связана с выделением объекта из класса подобных технических объектов на основе имплицированного семантического взаимодействия исходного ономасиологического базиса как субъектного актанта и модификатора как косвенного актанта. Поясним это положение. Данная координата характеризуется тем, что в цепи S-V-[O] ономасиологический базис является субъектным актантом предикатного взаимодействия, в котором предикат является имплицированным. Например, в термине soil aggregate (почвенный агрегат) базисный компонент aggregateобозначает фактор прямого воздействия на объектный актант soil (> an aggregate TILLS soil). В данной координате, в цепи S - Vactive - Odirect, объектный компонент представляет собой синтаксически прямое или предложное дополнение. Встречаются СТТ, в структуре которых базисный компонент как субъектный актант обозначает фактор косвенного воздействия на объектный актант (steam plough (паровой плуг) > a plough OPERATES ON steam > a plough OPERATES ON steam). В этом примере модификатор steam обозначает объектный актант в предикатной цепи S - V - O prepositional. Предложная связь здесь также дается в импликации, как и предикат.
Координата II связана с выделением объекта из подкласса подобных технических объектов. Референциально эта ступень менее экстенсиональная, чем первая. Данная координата характеризуется тем, что в цепи S-V-O субъектный актант, выражаемый исходным ономасиологическим базисом, является пассивным и соотносится с объектным актантом, выражаемым ономасиологическим признаком, или модификатором, посредством имплицитно-выражаемой (латентной) предложной связи. Например, такие отношения наблюдаются в развертке структуры термина plough frame(плужная рама) < a frame ASSOCIATED WITH a plough > a frame IS ASSOCIATED WITH a plough. Данная координата может включать в себя самые различные семантические типы отношений между модификаторами и базисами. Она характеризуется тем, что в цепи S - V (passive) - O (prepositional) объектный компонент представляет собой синтаксически предложное дополнение. Координата III связана с выделением объекта из группы подобных технических объектов на основе ПАРАМЕТРИЗАЦИИ (PARAMETRISATION - условный символ PAR) и отражается на третьей ступени модификации. Референциально данная ступень наименее экстенсиональная по сравнению с первой и второй ступенями. На этой ступени реализуются модификаторы, обозначающие различные физические параметры, связанные с качеством, состоянием, размером, весом, силой, формой, протяженностью, объемом, интенсивностью, динамичностью и т. д. Данная координата основана на определенных перманентных и релевантных параметрических свойствах технического объекта, которые реализуется в его функциональности. Например: low-till farming(экстенсивное земледелие); rotation plough (оборотный плуг, балансирный плуг, изменяющий свое положение вокруг горизонтальной оси); rotary plough (роторный плуг, почвофреза); (high-)quality harrow ([высоко-]качественная борона). Согласно нашему исследованию, модификаторы 3-го ранга образуют диадические (парные) антонимические матрицы, в которых либо один из двух модификаторов эксплицирован, а другой дается в импликации, например rotary plough(роторный плуг, почвофреза) versus non-rotating plough* (невращающийся плуг - неотмеченный термин), либо оба модификатора эксплицированы; large dam (высоконапорная плотина) versus small dam (низконапорная плотина).
Согласно нашей концепции, в результате процесса модификации образуются ступенчатые терминологические структуры, состоящие из двух частей - ономасиологического базиса и ономасиологического признака [3, 4].
Одноступенчатые структуры СТТ мы называем собственным термином `номены`, которые характеризуются тем, что они являются “закрытыми”, то есть структурно законченными, в них невозможно, по нашему мнению, включить свободный определитель или какой-либо модификатор другого ранга, чем тот, который в них содержится. Структура номена демонстрирует “спаянность” между его модифицирующей и модифицируемой частями. Нельзя произвольно «опустить» модификатор в составе номена без нарушения его семантико-референциальной целостности. Мы называет как модификаторы, так и базисы в составе номенов сегментами, то есть несамостоятельными, структурно зависимыми компонентами. Именно «сегментированность» модификаторов и базисов в технических номенах и отличает, согласно нашей точки зрения, последние от свободных словосочетаний. Как мы считаем, традиционные подходы не позволяют адекватно анализировать структуру английских СТТ в силу ряда ограничений. В чем это выражается? Возьмем, к примеру, словосочетание round table, которое может быть свободным, терминологическим или аналитическим словосочетанием (композитом): round1 table1 (круглый стол - свободное словосочетание); round2 table2 (круглый стол - мебельный термин, технический номен); round3 table3 (встреча, совещание, коллоквиум, симпозиум - сложное слово, композит). С точки зрения квалитативного (частеречного, основанного на частях речи) и квантитативного (основанного на количестве структурных компонентов) анализов, все приведенные здесь словосочетания совершенно идентичны. То есть, «поверхностный» сопоставительный анализ данных структур ничего не дает для понимания их семантических статусов. Для этого необходимо применять приемы и методы «глубинного» анализа.
В наших исследования структуры английских СТТ мы стремимся преодолеть ограничения традиционных подходов, основанных на «поверхностном анализе» и предложить новые, нацеленные, в первую очередь, на выявление «глубинных» факторов генезиса и функционирования английских СТТ, в частности, сложно-модифицированных, которые содержат в своей структуре несколько ступеней модификации. Методологически-описательные подходы в исследовании структуры языка являются, безусловно, важными, но в нашем исследовании мы предпочитаем методологически-сущностные подходы, направленные на выяснении, в первую очередь, причинности структурных явлений.
Но, если номены являются структурно-закрытыми, то каким образом в них происходит дальнейшая модификация исходного базиса? Как мы указывали выше, при последующей модификации идентичные исходные базисы в номенах «складываются», или «накладываются», друг на друга и образуется совместный, или объединенный базис. При этом модификаторы исходных номенов «выстраиваются» влево от совместного базиса согласно своему позиционно-ранговому значению. Например: foldable garden raking device - складной садовый грабельный аппарат > foldable device1 + garden device2 + raking device3 > foldable garden raking device combined .
В соответствии с нашей концепцией, многоступенчатые сложно-модифицированные составные технические термины (СМСТТ) формируются на базе совместных (объединенных) базисов. Структура некоторых СМСТТ проходит три ступени модифицирования. Трехступенчатые СТТ являются предельными по своей линейной протяженности.
английский технический термин
Ступенчатость структуры английского составного технического термина
В традиционной англистике, описывающей составные технические термины, принято считать, что ономасиологический базис является статичным, и его семантическое значение «уточняется» посредством цепочки определителей, называемых “компонентами”. При таком подходе такие термины как reversible plough (оборотное орудие), soil plough(почвенный рыхлитель), farm plough (сельскохозяйственный рыхлитель), farm soil plough (сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) и reversible farm soil plough (оборотный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) рассматриваются как отдельные автономные термины, не связанные общим генезисом на основе абстрактной модели порождения. И, действительно, перечисленные термины функционируют отдельно в различных технических контекстах. Однако, мы считаем, что все они сосуществуют в сознании субъекта в виде совокупности субтермов (наш термин), объединенных общими ономасиологическими базисами. Они связаны общим генезисом. Иными словами, мы считаем, что термин reversible farm soil plough - это предельная по своей структурной сложности общая модель (ОМ) образования английских СТТ и одновременно терминологический инвариант, лежащий в их основе, а термины reversible plough, soil plough, farm plough и farm soil plough являются терминологическими вариантами. Мы называем группу субтермов, связанных общим генезисом, терминологическим кластером.
Эмпирическим путем нами было установлено, что английские сложно-модифицированные составные технические термины возникают в результате наложения нескольких номенов (максимум 3-х), то есть двухступенчатых терминов с идентичными базисами. В результате этого формируется совместный базис и сохраняются модификаторы (максимум 3), которые могут быть унитарными или кластерными и которые занимают соответствующие ранговые позиции модифицирования (1-3). Иными словами, согласно нашей концепции сложно-модифицированные термины образуются на основе наложения до 3-х номенов. При «декодировании» структуры сложно-модифицированного составного термина (СМСТТ) необходимо определить, сколько всего наложенных базисов содержится в термине, то есть сколько ступеней/позиций модификации реализовано - одна, две или три. В результате процесса модификации исходного ономасиологического базиса (в форме последовательного наложения нескольких номенов) происходит накопление модификаторов на каждой ступени, причем унитарные модификаторы одного ранга формируют комплексные интегративные модификаторы.
Как отмечалось выше, в соответствии с нашей гипотезой, термин reversible farm soil plough образуется путем наложения трех номенов: soil plough1 + farm plough2 + reversible plough3. Мы полагаем, что каждый раз, когда субъект терминологии создает составной термин, несколько базисов накладываются друг на друга, образуя стадии, или ступени, модификации. При этом формируется совместный базис, а определители выстраиваются в модифицирующую цепочку в соответствии со своим семантическим рангом. Мы называем такие определители модификаторами. С каждой ступенью модификации изменяется семантический охват, или референция, исходного ономасиологического базиса. Технический объект, обозначаемый термином reversible farm soil plough, обозначает несколько технических отношений (a plough TILLS soil (implied) (1); a plough IS USED on farms (2) и a plough CAN BE REVERSED (3) и базис, который его обозначает, обладает максимально редуцированным референциальным охватом. Мы считаем, что субтермы soil plough, farm soil soil, reversible farm soil plough являются отдельными воплощениями абстрактной инвариантной структуры, содержащей три ступени модификации. Здесь мы применяем “перевернутый” подход, при котором, например, номен/субтерм soil plough является частным случаем/воплощением инвариантной модели СТТ, а не наоборот. Все три ступени модификации, которые мы выделяем, характеризуются своим типом модификаторов, унитарных и кластерных, обладающими присущими им позиционными, или ранговыми, значениями.
Является ли структура английского составного технического термина синтаксической сущностью?
Внешнее ранжирование модификаторов, или модифицирующих сегментов по нашей терминологии, имеет сходство с ранжированием определителей в признаковой части английского свободного именного словосочетания, с тем отличием, что в свободном словосочетании синтаксирование определителей, или дифференциаторов, происходит слева направо в зависимости от их позиционно-семантических значений/рангов, в то время в структуре составного технического термина модифицирующие сегменты выстраиваются справа налево от ономасиологического базиса. Но является ли такое «синтаксирование» модификаторов синтаксическим процессом как в случае свободного именного словосочетания? Согласно нашей концепции, «синтаксизм» признаковой части СТТ и «синтаксирование» модифицирующих сегментов в структуре СТТ являются чисто экстернальными (внешними). Мы считаем английские СТТ аналитическими лексическими единицами номинации дискретного типа (в отличие от немецкого, голландского, шведского и других языков германской группы, в которых СТТ представляют собой слитные конструкции. По нашему мнению, механизм образования английских СТТ не является синтаксическим. Опираясь, например, на параллелизм английских СТТ и шведских терминов, мы позволим себе утверждать, что подобному шведскому термину jordplog(почвенный рыхлитель), английский СТТ soil plough (почвенный рыхлитель) также является несинтаксической аналитической единицей номинации. Однако, следует отметить, что, во-первых, наша пропозиция противоречит традиционному названию `терминологическое словосочетание', а во-вторых, дискретность компонентов в структуре английских составных технических терминов, по крайней мере визуально, относит их к словосочетаниям.
Что же, собственно, лежит в основе генезиса английских СТТ, в том числе сложно-модифицированных? Мы полагаем, что уже на первой ступени модификации происходит редукция экстенсионала, то есть референциального охвата исходного ономасиологического базиса на основе, например, агентивно-актантного отношения между объектом, обозначаемым базисом (plough) и объектом, выражаемым модификатором (soil): > a plough TILLS (implied) soil. Получается, что уже при начальной модификации происходит изменение референтности базиса plough, к которому подключается делимитирующий ограничитель soil. Агентивно-актантное отношение, по нашему мнению, получает языковое выражение, в котором модификатор soil становится признаком, меткой, маркером семантической номинативной единицы soil plough, которая не просто обозначает технический объект `плуг', но и выражает его отнесенность к классу почвенных рыхлителей'.
Вероятно, мы упрощаем те семантические процессы, которые происходят в процессе первичной модификации исходного ономасиологического базиса. Однако, в целом остаются вопросы, которые требуют дальнейшего исследования. По нашему мнению, исторически первые номены возникли на базе сочетания прилагательного и определяемого существительного путем переосмысления (re-thinking) свободной синтаксической конструкции, например round1 table1 (стол круглой формы - свободное словосочетание). Далее образовался составной технический термин round2 table2 (круглый стол как предмет мебели), и произошла лексикализация свободного словосочетания round1 table1. Оно перестало быть синтаксической конструкцией, а конституэнты round и table стали сегментами, модифицирующим и базисным. Вероятно, позднее в английском языке появилось сложное слово-композит round3 table3 («круглый стол», беседа равноправных участников, конференция, коллоквиум, симпозиум). В этом значении словосочетание round + table окончательно лексикализировалось, его референтность изменилась, а компоненты round3 table3 трансформировались в морфемы.
То есть возникновение технического номена round2 table2 произошло из синтаксического словосочетания round1 table1путем переосмысления. Основываясь на данной ассумпции, мы можем постулировать, что терминологические словосочетания типа soil plough возникают по аналогии с именными словосочетаниями, содержащими адъективные определители, но они не проходят этап лексикализации, так как сразу образуют составные технические термины с сегментированными компонентами, то есть аналитические номинаты, не относящиеся к области синтаксиса. Иными словами, мы предлагаем рассматривать терминологические словосочетания round2 table2 и soil plough как лексические единицы без какого-либо синтаксического субстрата - во избежание методологической путаницы и искажения. При этом мы считаем, что словосочетание round1 table1 является свободной синтаксической конструкцией, а словосочетания round2 table2 и round3 table3 - несинтаксическими аналитическими единицами номинации, или линейными знаками. Здесь необходимо пояснить, что мы, собственно, понимаем под предлагаемым нами термином модифицирующий сегмент при описании структуры английских составных технических терминов? Под сегментом мы понимаем отрезок, линейную отдельность в структуре СТТ. Почему мы не используем общепринятый термин «компонент»? Проблема состоит в том, что модифицирующей способностью, согласно нашей концепции, обладают не только универбные (унитарные) лексемы, но и кластеры лексем, которые имеют одинаковое позиционно-ранговое значение и относятся к одной и той же ступени модификации. Поэтому мы подразделяем модифицирующие сегменты, имеющие разную протяженность в составе английских составных технических терминов, на унитарные модифицирующие сегменты (например: warm-air heating unit - агрегат воздушного отопления) и кластерные модифицирующие сегменты (например: indirect fan-assisted warm-air heating unit - вентиляторный агрегат воздушного отопления с нагревом воздуха горячей водой или паром. В силу этого мы считаем, что понятие «компонент» в структуре СТТ, который обычно ассоциируют с отдельной монолексемой, является расплывчатым и неадекватным в качестве структурного элемента.
В рамках традиционного подхода исследователи применяют квантитативный анализ в отношении английских СТТ разной линейной протяженности, то есть подсчитывают количество «компонентов», включая и базис. При этом под компонентами подразумеваются монолексемы. Например, в термине hydraulically reversible plough они выделяют три компонента, хотя в нашем представлении здесь два компонента - hydraulically reversible и plough, так как модификатор hydraulically reversible является двухсоставным, также как и модификаторы c дефисным написанием типа two-way, low-lying, sea-based, rotary-driven и т. д. Известно, что а в практике англоязычного редактирования дефис не является обязательным графическим элементом. А что можно сказать в отношении составного технического термина water-cooled four-stroke four-cylinder direct-injection turbocharged diesel engine (четырехтактный четырехцилиндровый дизельный двигатель водяного охлаждения с турбонаддувом и прямым впрыском топлива), который мы приводили в наших предыдущих работах? Если следовать логике квантитативного анализа, то в этом термине 7 компонентов, включая базисный. А сколько здесь ступеней модификации, или шагов «уточнения» ономасиологического базиса, согласно общепринятой трактовке? Такое количество ступеней/шагов (7) представляется для нас невозможным. Мы считаем, что в структуре приведенного СМСТТ имеются только две ступени модификации (diesel engine и water-cooled four-stroke four-cylinder direct-injection turbocharged diesel engine), а модификатор water-cooled four-stroke four-cylinder direct-injection turbocharged является кластерным модифицирующим сегментом. Возможным методологическим решением данной проблемы было бы признание существования супра- и супер-компонентов в структуре английских СТТ. Но мы предпочитаем использовать термины унитарный модифицирующий сегмент и кластерный модифицирующий сегмент.
В этой связи мы стремимся преодолеть факторы кажимости, учет которых чрезвычайно важен в лингвистике. И, действительно, одно и то же языковое явление может по-разному трактоваться несколькими лингвистами. Исследователем Т. И. Семеновой было разработано понятие `модуса кажимости'. «Модус кажимости представляет собой совокупность следующих категориальных признаков: 1) апелляция к личному сенсорному свидетельству воспринимающего субъекта; 2) референция к лицу, воспринимающему и оценивающему ситуацию; 3) когнитивная выделенность объекта восприятия и его интерпретация, 4) семантическое противоречие между тем, какими вещи существуют сами по себе и какими они «являются» познающему субъекту в определенный момент восприятия» [5, 84-89], [6], [7, 56-76]. Поэтому, наша трактовка разно-статусности словосочетаний round1 table1, round2 table2 и round2table2 может представлять собой лишь одну из возможных интерпретаций этих линейных протяженностей на основании нашего модуса кажимости [2, 173-177].
Ниже мы приводим динамику последовательного изменения экстенсионала исходного базиса plough:
Нулевая ступень модификации
Базис plough обозначает технический объект, предназначенный для вспахивания поверхностей. Данный объект выделяется из множества других технических объектов (devices - устройства, приспособления; machines - машины, механизмы; appliances - приборы, оборудование, tools - орудия, инструменты и т. д.). Объект plough выделяется из множества различных объектов.
Первая ступень модификации
Базис plough в термине soil plough (почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, специально предназначенный для обработки почвы (в отличии от snow ploughs (снеговые плуги); stubble ploughs (запашники для жнивья); subsoil ploughs (плуги для вспашки подпочвы и т. д.). Объект soil plough выделяется из класса подобных объектов ploughs.
Вторая ступень модификации
Базис plough в сложно-модифицированном СТТ farm soil plough (сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, который предназначен для выполнения обработки почвы в сельском хозяйстве. Объект выделяется из подкласса подобных объектов (в отличие, например, от СТТ orchard soil plough (садовый почвенный рыхлитель и т. д.). Объект farm soil plough выделяется из подкласса подобных объектов soil ploughs.
Третья ступень модификации
Базис plough в термине reversible farm soil plough (оборотный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, который предназначен для выполнения обработки почвы в сельском хозяйстве и который представлен в реверсивной (оборотной) конфигурации, позволяющей данному объекту изменять свое направление вокруг оси (в отличие, например, от rotary farm soil plough*, foldable farm soil plough*, extendable farmsoil plough* и т. д.). Объект reversible farm soil plough выделяется из группы подобных единичных объектов. Эта ступень модификации является предельной, поскольку остается лишь несколько технических объектов-референтов, среди которых происходит выделение, и процесс модификации физически исчерпывается на этой ступени.
В данной работе мы анализируем только коллокативный тип структуры английских СТТ, когда модификаторы в признаковой части СТТ соотносятся по отдельности с базисом, но не взаимодействуют семантически друг с другом, являясь соположенными (juxtaposed) друг с другом. Мы называем такой тип модификации модусом I (например: mounted farm soil plough (навесное сельскохозяйственное почвообрабатывающее орудие) > mounted | farm | soilplough > a mounted tool TILLS soil (implied). Он проявляется в ассоциативном типе межкомпонентных связей в отличие от конкатенативного типа в структуре СТТ. В. Г. Гак описывал различные способы распространения ядерного компонента - радиацию, конкатенацию и комбинацию [1, 230-293]. При конкатенативном типе модификации происходит сцепление (cohesion/enchainment/concatenation) модификаторов в признаковой части друг с другом. Он представляет собой модус II (например: row plough body assembly (корпус гребнеразравнивающего плуга в сборе) > row - plough - body - assembly > an assembly COMPRISING a body PERTAINING TO a plough LEVELLING rows of soil). Как мы считаем, «синтаксирование» модификаторов в данном типе модификации происходит посредством «наложения» идентичных конституэнтов: > plough body + body assembly и > row plough + plough body. При модификации по модусу II составной термин первой ступени, или номен, отличается от номена, образованного по модусу I, так как он формируется не посредством наложения двух идентичных базисов, а путем наложения идентичного модификатора и базиса: plough body (базис) + body (модификатор) assembly > <plough body> assembly(технический класс: корпус плуга в сборке). Дальнейшая модификация по модусу II происходит посредством видоизменения самого модифицирующего набора, а не посредством модифицирования исходного базиса <row ploughbody> assembly (технический подкласс: корпус гребнеразравнивающего плуга в сборе). Модификация по модусу II вызывает ряд вопросов, например можно ли называть отдельные этапы усложнения структуры по этому модусу ступенями модификации и какое число ступеней является максимально возможным; каким образом происходит модификация исходного ономасиологического базиса; что происходит с базисом в результате модификации; чем определяется предел модификации и т. д. Фактически, исходный базис в терминах такого типа непосредственномодифицируется только на первой ступени. А что, собственно, происходит с ним при дальнейшей модификации?
Мы называем технические термины, построенные по модусам I и II составными, так как они образуются посредством наложения идентичных компонентов в их структуре.
В данной работе подробно не рассматриваются английские составные технические термины, образованные в результате модификации по модусу II, так как они требуют отдельного исследования.
Интересно было бы провести синхроническое исследование относительно того, когда в английском языке стали впервые употребляться сложно-модифицированные составные технические термины. Вероятно, фактором для этого послужило усложнение технических функций и отношений в связи с развитием науки и техники. Однако, не для всякой линейки технических устройств характерны многоступенчатые сложно-модифицированные СТТ. Необходимо прежде всего, чтобы технический объект выполнял сложную специализированную функцию.
Обратимся к монографии Чарльза Лэндона Гудрича “The First Book of Farming” (Первая книга по сельскому хозяйству), изданная в 1905 г. в США [8]. Мы приводим здесь некоторые параграфы из ее разделов (Главы IX-X):
HARROWS
“1. Some plows have a straight knife-like coulter which is fastened to the beam just in front of the mouldboard and serves to cut the furrow slice from the land. In some plows this is replaced by an upward projection of the share; this is wide at the back and sharp in front and is called the shin of the plow from its resemblance to the shin bone. The coulter is sometimes made in the form of a sharp, revolving disk, called a rolling coulter.
There are several types of harrows in use. They may be classified according to the style of their teeth or cutting parts; they are as follows: Rolling cutter harrows. Spring-toothed harrows. Spike-toothed harrows. Coulter-toothed harrows. Chain harrows. Brush harrows. Plank or drag harrows.
Rolling cutter harrows. Harrows of this type consist of one or more revolving shafts on which are arranged a number of concave disks. These disks are either entire, notched, or made of several pieces fastened together. Examples of these are the disk, cutaway and spading harrows. These harrows cut and move the soil deeper than the other types. They are especially adapted to work on heavy clay soils.
Soils which need the disk harrow should generally be gone over again with some shallower working tool to smooth the surface. An objection to the rolling cutters is that unless great care is taken they will leave the land in ridges and valleys.
Spring-toothed harrows with their curved spring teeth enter the soil readily, draw moderately easy and pass over obstructions without much difficulty. They are very useful in new land that is full of roots and stumps and also stony land. They pulverize the soil to an average depth.
Spike-toothed harrows. The teeth of these harrows are round, square or diamond-shaped spikes fastened into a wood or iron frame. The teeth are set in a vertical position or are inclined to the rear. These harrows are shallow in their action; they run easily but tend to compact the soil more than the other types and are therefore better adapted to loose soils and to finishing off after the work of the deep cutting harrows.
The coulter-toothed harrows have teeth resembling the coulter of a plow twisted or bent into various shapes. The Acme is a good example of this class of harrow. It cuts, turns and pulverizes the surface soil somewhat after the manner of the plow. It prepares a fine mulch and leaves an excellent seed bed. It is an excellent harrow to finish off with after using a rolling cutter.
The chain harrow consists of a web of chains linked together. They have a wonderful power for breaking clods and are useful for collecting weeds. They shake the dirt from the weeds and roll them into heaps.
The brush harrow is a primitive form made by fastening brush to a long pole. Brush harrows are quite useful for brushing in seed and for pulverizing manure broadcasted on grass lands.
The plank harrow is made of several planks fastened together so that each plank overlaps the next one to it, like the clapboards of a house. This harrow is as good as a roller in fining and smoothing the surface soil. It is an excellent tool to use alternately with a spike or coulter-toothed harrow on lumpy soil. This tool rasps or grinds many of the lumps or clods which slip by the harrow teeth and presses others into the ground so that the harrow following can get a grip on them” [8].
Все приведенные в данной монографии термины являются одноступенчатыми СТТ, то есть номенами: knife-like coulter - ножевидное чересло; revolving disk -вращающийся диск; rolling coulter - дисковое чересло; rolling cutter harrow;brush harrow - щеточная борона; plank harrow - борона, состоящая из планок; drag harrow - лапчатая борона, шлейф-борона, волокуша, гвоздевка; rolling cutter harrow - борона с дисковыми ножами; cutaway harrow - борона с зазубринами; spading harrow - лапчатая (звездчатая) борона; disk harrow - дисковая борона/культиватор; rolling cutter - дисковый нож; spring-toothed harrow - борона с пружинными лапами/зубьями; spike-toothed harrow - зубовая/зубчатая борона; coulter-toothed harrow - борона с резцовыми зубьями; chain harrow - сетчатая борона; цеповая/цепная борона.
Все приведенные в выбранных параграфах СТТ являются одноступенчатыми. Обзор современных технических источников, в которых представлены подобные типы устройств, демонстрирует, что они также одноступенчатые. Это значит, что в структуре подобных терминов не реализуются все потенциальные модификаторы в силу их терминологической нерелевантности. Если рассматривать линейку технических устройств harrows (бороны), то нами не отмечены трехступенчатые СТТ в этой технической области ни в монографии Ч. Л. Гудрича, ни в современной терминосистеме, связанной с обработкой сельскохозяйственной почвы. Можно предположить, что только технические объекты со сложной функциональностью выражаются сложно-модифицированными СТТ.
Статистическое описание встречаемости английских СТТ различной степени структурной сложности
Согласно нашим исследованиям, которые мы проводили на материале разных терминосистем, в общем корпусе английских технических терминов унитарные (монолексемные технические термины, в том числе сложные слова-композиты, например plough - плуг, tool - орудие, cultivator - культиватор, harrow - борона, mouldboard - отвал плуга и т. д.) составляют 19-22 % в разных технических текстах. Одноступенчатые составные термины, или номены, по нашей терминологии (soil plough - почвенный рыхлитель, tillage tool - почвообрабатывающее орудие, rotarycultivator - фрезерный культиватор, disk harrow - дисковая борона/культиватор и т. д.), охватывают 51-53 % от числа проанализированных нами технических терминов. Двухступенчатые термины (subsoil disk plough - дисковый плуг для вспашки подпочвы, vibrating tillage tool - вибрационное почвообрабатывающее орудие, rotary garden cultivator - фрезерный огородный культиватор, tractor disk harrow - дисковая борона, навешиваемая на трактор и т. д.) составляют 22-27 %. Трехступенчатые термины (mounted farm soil plough - навесной сельскохозяйственный почвенный рыхлитель и т. д.) являются предельными по своей ступенчатой структуре. Они составляют 1-3 % в корпусе технических терминов. Несмотря на то, что количество трехступенчатых сложно-модифицированных составных технических терминов в английской научно-технической терминологии незначительно, они являются информативно-насыщенными единицами аналитической номинации и занимают важные ниши в технических бюллетенях, рекламных вестниках и коммерческих технических спецификациях. В частности, они очень употребительны в заголовках технических источников, выполняя важную прагматическую и апеллирующую функции.
Позиционно-семантические значения модификаторов в структуре английских СТТ
Согласно результатам наших исследований в области английских СТТ, мы выделяем три модифицирующие позиции, которые соответствуют трем ступеням модификации исходного базиса. Модификаторы, занимающие определенные позиции в линейной последовательности слева от базиса, обладают соответственно 1-м, 2-м и 3-м рангом модификации. Помимо позиционно-рангового значения модификаторы, или модифицирующие сегменты, обладают также релятивными значениями, которые основываются на их собственной семантике актантной взаимосвязи с базисом, а также на семантике перманентных релевантных параметрических признаков. Эти значения образуют парадигматические ряды. Ниже мы представляем нашу классификацию модификаторов 1-го и 2-го рангов, основанную на имплицитных предикатно-актантных отношениях с ономасиологическим базисом, и модификаторов 3-го ранга, основанную на перманентных релевантных параметрических признаках технического объекта, выражаемого ономасиологическим базисом.
Модификаторы 1-го ранга, характеризующиеся тем, что они выражают актанты, находящиеся в прямом или предложном дополнении имплицированного предиката; базисы являются активными актантами:
1) отношение формирования или изменяющего воздействия (символ BY):
furrow plough (бороздковый плуг; пропашник) > a plough MAKES furrows; ridge plough (плуг-распашник, грядоделатель) > a plough MAKES ridges (of soil); row plough (гребнеразравнивающий плуг) > a plough EVENS rows (of soil); soil plough (почвенный рыхлитель) > a plough RAKES soil; steam1 cultivator (парниковый культиватор, выделяющий пар для стерилизации почвы в теплицах) > a cultivator EXHAUSTS/RELEASES steam; soil tiller(устройство для обработки почвы) > a device (implied) TILLS soil (-er - суффикс агента/деятеля); soil tillage (обработка почвы) > a process (implied) GENERATES the tilling of the soil (в данном примере базис tillage обозначает технический объект как процесс; -age - суффикс действия/процесса). В последних двух примерах базис выражен либо существительным со значением агента действия (tiller), либо отглагольным существительным со значением действия/процесса (tillage), подразумевающего имплицированный агент действия; surface tillage (безотвальная обработка почвы) > a process (implied) GENERATES the tilling of the soil surface; subsoil tillage (подпочвенная обработка) > a process (implied) GENERATES the tilling of the subsoil; walking mechanism (механизм шагающего движения экскаватора) > a mechanism ENSURES the horizontal movement of an excavator (implied); walk behind plough (плуг с пешеходным управлением) > a plough REQUIRES an operator's walking behind; walk behind tractor - трактор с пешеходным управлением; walking plough - висячий (конный) плуг > a horse-drawn plough REQUIRES an operator's walking behind; walking tractor - трактор с пешеходным управлением > a tractor REQUIRES an operator's walking behind.
2) отношение подобия по форме или функции (символ LIKE/AS):
mole plough (кротовый плуг) > a plough RESEMBLES a mole/a plough FUNCTIONS AS a mole; сhain1 harrow (сетчатая борона) > a harrow RESEMBLES a chain/ a harrow FUNCTIONS AS a meshed structure; crocodile clip (зажим «крокодил») > a clip RESEMBLES a crocodile/a clip ACTS AS a crocodile.
...Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Рекомендации по оформлению ведомости. Необходимость использования правильной терминологии для получения аутентичного перевода ремонтной ведомости. Сокращение объема текстовой части, способы компрессированной записи составных терминов. Пример оформления.
учебное пособие [1,1 M], добавлен 27.02.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010