Анализ "глубинной структуры" английских составных технических терминов
Разница в лексико-грамматическом статусе свободных и терминологических словосочетаний. Координаты модифицирования как императив ступенчатого редуцирования экстенсионала ономасиологического базиса составных технических терминов; ступенчатость их структуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2018 |
Размер файла | 94,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3) отношение включенности или собирательности (символ INC):
сhain2 harrow (цеповая/цепная борона) > a harrow CONTAINS a group of chains or chain-like components; plough station(парк плугов) > a station COMPRISES ploughs; stone wall (стена, состоящая из отдельных каменных блоков) > a wall CONSISTS OF stones/stone blocks; disk harrow - дисковая борона > a harrow CONTAINS disks; disk plough - дисковый плуг > a plough COMPRISES disks.
4) отношение аппозитивности (символ AS):
model plough (плуг-модель; модель плуга) > a plough FUNCTIONS AS a model; rotovator cultivator (плуг-культиватор с почвенными фрезами) > a cultivator FUNCTIONS as a rotovator; tiller tool - почвообрабатывающее орудие > a tool FUNCTIONS AS a tiller.
5) отношение способа действия (символ MANNER):
steam2 cultivator (паровой культиватор) > a cultivator OPERATES ON steam;
petrol plough (бензиновый плуг) > a plough OPERATES ON petrol; petrol cultivator (бензиновый культиватор) > a cultivator OPERATES ON petrol.
6) отношение презентации (символ OF):
plough pattern - 1. рисунок, изображение плуга > a pattern DEPICTS a plough; 2. образец/модель плуга > a pattern DISPLAYS a plough as a sample (в данном примере базис pattern реализуется в разных семантических значениях `рисунок, изображение, стиль` и `образец, шаблон, макет`); plough model (модель плуга) > a model DISPLAYS a plough as a dummy; ploughing pattern (композиция вспашки) > a pattern EXHIBITS a procedure of ploughing.
7) отношение воплощения (символ OF):
plough pattern (схема, компоновка плуга) > a pattern OUTLINES a plough as a structure/composition (в данном примере базис pattern реализуется в семантическом значении `структура, строение, композиция`); ploughing scheme (схема вспашки) > a scheme OUTLINES a procedure of ploughing; plough system (плужная установка) > a system PROJECTS a plough as a system of components; tillage system (система обработки почвы) > a system OUTLINES tillage as a structure; farming system (система земледелия) > a system OUTLINES farming as a structure.
Модификаторы 2-го ранга, характеризующиеся тем, что они выражают косвенные актанты имплицированного предиката; базисы являются пассивными актантами:
1) отношение партитивности, или части и целого (символ OF):
plough mouldboard (отвал плуга) > a mouldboard IS ASSOCIATED WITH a plough; plough shank (стойка плуга) > a shank IS ASSOCIATED WITH a plough; plough coulter (плужный резец, чересло плуга) > a coulter IS INTEGRATED WITH a plough.
2) отношение принадлежности/зависимости от субъекта (символ OF):
farmer plot/farmer's plot (фермерская делянка) > a plot IS OWNED BY a farmer; family household (семейное хозяйство) > a household IS KEPT BY a family; non-family household - a household IS KEPT BY a group of unrelated people (implied).
3) отношение локативности/ареальности/распространения (символ LOC):
farm tractor (сельскохозяйственный трактор) > a tractor IS USED ON a farm; garden cultivator (огородный/садовый культиватор) > a cultivator IS USED IN gardens; surface tillage (поверхностная вспашка) > tillage IS EFFECTED ON the soil surface.
4) отношение векторности (символ VECTOR):
contour ploughing (контурная вспашка, копирующая рельеф/конфигурацию местности) > ploughing IS CARRIED OUT ALONG a contour; round ploughing (круговая вспашка) > ploughing IS CARRIED OUT along a round/circle.
5) отношение агрегативности (символ AGGR):
tractor plough (тракторный плуг) > a plough IS AGGREGATED/COUPLED WITH a tractor; tractor harrow (тракторная борона) > a harrow IS AGGREGATED/COUPLED WITH a tractor.
6) отношение орудийности (символ IMPL):
chisel tillage (глубокое рыхление без оборота пласта, чизелевание) > tillage IS CARRIED OUT WITH a chisel.
7) отношение темпоральности (символ TEMP):
summer ploughing (летняя вспашка) > ploughing IS CARRIED OUT IN summer; medieval plough (средневековый плуг) > a plough WAS PRODUCED/USED IN the Middle Ages; summer boiler (котел, рассчитанный на летние нагрузки) > a boiler IS OPERATED in summer.
8) отношение возникновения/порождения (символ BY):
cultivating/cultivation effect (результат культивирования) > an effect IS PRODUCED BY cultivating/cultivation; ploughing effect (результат вспашки) > an effect IS PRODUCED BY ploughing; plough layer (пахотный горизонт) > a layer IS CREATED/PRODUCED BY a plough; plough capacity (производительность пахотного орудия) > a capacity IS ACHIEVED BY a plough (здесь базис выражает технический объект как параметр); sewage sludge (канализационный осадок) > sludge IS CAUSED BY sewage; penetration zone (зона, образованная прониканием) > a zone IS FORMED BY penetration; absorption area (зона поглощения) > a zone IS FORMED BY absorption.
9) отношение модельности/имитации (символ AFTER):
model plough (модельный плуг) > a plough IS MADE AFTER a model.
10) отношение факторности (символ FOR):
walking stick (трость) > a stick IS USED FOR walking; walking shoes (обувь для ходьбы на низком каблуке) > shoes ARE USED FOR walking on low heels; tillage tool (почвообрабатывающее орудие) > a tool IS EMPLOYED FOR tilling soil (implied); welding apparatus (сварочная установка) > an apparatus IS USED FOR welding.
Модификаторы 3-го ранга, которые обозначают перманентные релевантные параметрические признаки технического объекта, выражаемого базисом:
1) описательный признак (символ QUALITY):
(high-)precision adjustment - (высоко)точная регулировка; best-choice plough/choice plough - плуг высшей категории; top-quality tea - высококачественный чай; low-till agriculture - сельское хозяйство с минимальной обработкой почвы; non-hazardous atmosphere - безопасная атмосфера; safe access - безопасный доступ.
2) признак состояния (символ STATE):
old channel - старица; old deposit - старое месторождение; old ice - многолетний лед; new edition - новое издание; new house - новый дом; heavy derrick - тяжеловесная грузовая стрела; fast train - скорый поезд.
3) признак размерности (символ SIZE):
small bolt - малый болт; low dam - низкая (затопляемая дамба); low gear - первая скорость; short fibre - короткое волокно; short haul - ближняя перевозка; high gain - высокий коэффициент усиления; high land - высокогорная местность; long bar - длинный пруток; long haul - дальняя перевозка; long use - длительное пользование; big ice - большие ледяные поля; big dipper - колесо обозрения; large-scale - крупное земледелие/сельское хозяйство; large-size cultivator - культиватор с большими габаритами.
4) признак фирменно-конструктивного происхождения (символ BRAND):
Kverneland ploughs (плуги, производимые международной компанией Квернелэнд); Underwood typewriter - печатная машинка марки Ундервуд; Harry Winston watch - часы ювелирного дома Гарри Уинстона; Yale lock - автоматический (американский) замок производства компании Йель.
5) признак геометрической формы (символ FORM):
round drill - круглый бур; square bar - квадратный пруток; oval bottle - флакон овальной формы; diamond-shapedopening - ромбовидное отверстие; non-tabular deposit - непластовое месторождение; non-uniform beam - балка переменного сечения.
6) признак векторности (символ VECTOR):
vertical edge - вертикальная кромка; horizontal engine - горизонтальный двигатель; subsoil tillage - подпочвенная обработка; in-furrow chisel -рыхлительная лапа для обработки плужных борозд; uphill ploughing -восходящая вспашка, вспашка на подъеме; downhill ploughing - нисходящая вспашка, вспашка под уклон; side-to-sideadjustment - поперечная регулировка.
7) признаки цветности или освещенности (символ COLOUR/ILLUMINANCE)
green band - зеленая зона; dark bottle - флакон из темного стекла; dark gallery - темная комната; magenta screen - красное защитное стекло.
8) динамические признаки (символ DYN):
walking excavator - шагающий экскаватор; moving floor - движущийся пол; hydraulic(ally) reversible plough - гидравлически переустанавливаемый оборотный плуг; foldable harrow - борона с подъемом крайних секций или батарей; rotating pin - поворотный палец; ocean-going ship - океанский корабль; fast-going train - скорый поезд; sea-based platform - платформа морского базирования; rotary driven plough - плуг с вращательным приводом); rotation plough - 1. почвенная фреза; 2. плуг, позволяющий изменять положение рабочих органов); doublerotating plough - плуг с двойным поворотом; silver plated tableware - посеребренная столовая посуда; non-leadingaxle - поддерживающая ось; non-elastic body - неупругое тело; non-ballistic missile - крылатая ракета; no-tillagefarming - беспахотное земледелие; non-stop flight - беспосадочный полет/перелет; non-stop bus - автобус прямого сообщения; non-waste technology - безотходная технология; non-magnetic material - немагнитный материал; nofailure operation - безотказная работа.
9) признак включенности/компонентности (символ INCL):
spring tine harrow - борона с пружинными зубъями; fire-tube boiler - котел с дымогарными трубками; toothed harrow- зубовая борона; scented soap - ароматизированное мыло; wheel(ed) plough 1. плуг, глубина борозды которого регулируется колесами; 2. колесный плуг; wheel(ed) tractor - колесный трактор/тягач; toothed harrow tractor - трактор с сочленяемой зубовой бороной; reversible mouldboard plough - плуг с поворачивающимся отвалом; wooden roofhouse - дом с деревянной крышей; rotating plough machine - машина с вращающимся плугом; rotating disc plough - плуг с вращающимися дисками; two-way road - двухпутная дорога; multi-story structure - многоэтажное сооружение; non-paraffinous oil - беспарафиновая нефть; no data zone - зона неоднозначной сейсмической информации; mouldboard plough - отвальный плуг.
10) признак национально-конструктивного происхождения (символ NATIVE):
Egyptian plough - 1. египетский легкий плуг без применения животной тяги, служащий для обработки илистой почвы; 2. египетский плуг с ярмом для запрягания быков; Chinese plough - китайский плуг с лемехом или отвалом, изготовляемым из чугуна.
11) признак материального происхождения (символ ORIGIN):
steel plough - стальной плуг; iron mouldboard - железный/чугунный отвал плуга; copper plate - медная пластина; stone wall - каменная стена (из монолитного камня).
Тип актантных отношений модификатора и модифицируемого базиса зависят от его семантического значения последнего, например: plough pattern - 1. рисунок, изображение плуга > a pattern DEPICTS a plough; 2. образец/модель плуга > a pattern DISPLAYS a plough as a sample (в данном примере базис pattern реализуется в разных семантических значениях `рисунок, изображение, стиль` и `образец, шаблон, макет`); 3. схема, компоновка плуга > a pattern OUTLINES a plough as a structure/composition (в данном значении базис pattern реализуется в семантическом значении `структура, строение, композиция`); plough model - 1. модель плуга > a model DISPLAYS a plough as a dummy; 2. плуг-модель, модель плуга) > a plough FUNCTIONS AS a model; ploughing pattern - 1. композиция вспашки > a pattern EXHIBITS a procedure of ploughing; 2. компоновка, структура вспашки > a pattern OUTLINES a procedure of ploughing. Еще примеры: wheel (колесо как опорно-движительный компонент и колесо как регулятор): wheel(ed) plough- колесный плуг; 2. плуг, глубина борозды которого регулируется колесами; steam (пар как инсектицидное средство и как рабочее тело): steam cultivator - 1. парниковый культиватор, выделяющий пар для стерилизации почвы; 2. паровой культиватор, культиватор, работающий на паровой тяге.
Параметрические модификаторы в структуре английских составных технических терминов, имплицитно выражают различные актантные отношения, помимо перманентных релевантных признаков объектов. Мы называем данный феномен транспонированием параметрических признаков. Он может становиться очевидным в англоязычном контексте или при переводе СТТ на русский язык, например: steel tank - резервуар для хранения продуктов под давлением > a tank IS USED FOR storing/holding high-pressure products; narrow boat - туристическая яхта для навигации в каналах > a boat IS EMPLOYED FOR navigating in narrow channels; wide plough - широкозахватныйплуг > a plough IS USED FOR producing several furrows (implied) at a time; heavy plough - плантажный плуг, служащий для глубокой вспашки > a plough IS USED FOR deep ploughing; strong plough - древнеегипетский деревянный плуг для обработки тяжелых глинистых почв, армированный металлическими пластинками > a plough WAS USED FOR tilling heavy clay soils in Ancient Egypt; large dam - высоконапорная плотина > a dam PRODUCES a high water head; small dam - низконапорная плотина > a dam PRODUCES a low head of water.
При исследовании ступенчатой структуры СТТ встречаются ситуации, когда реализуются не все ступени модификации, то есть не все позиции модифицирования. Ниже мы представляем эти возможные инстанции реализации общей структурной модели (ОМ). При этом, как мы считаем, трехступенчатая модель является, собственно говоря, инвариантом структуры английских СТТ.
Таблица 1. Сводная таблица комбинаторики модификаторов трех рангов
1) МОДИФИКАТОР-3 - МОДИФИКАТОР-2 - МОДИФИКАТОР-1 |
|
2) МОДИФИКАТОР-3 - ? - МОДИФИКАТОР-1 |
|
3) МОДИФИКАТОР-3 - МОДИФИКАТОР-2 - ? |
|
4) МОДИФИКАТОР-3 - ? - ? |
|
5) ? - МОДИФИКАТОР-2 - МОДИФИКАТОР-1 |
|
6) ? - ? - МОДИФИКАТОР-1 |
|
7) ? - МОДИФИКАТОР-2 - ? |
(Примечание: в Таблице 1 знак “?” обозначает отсутствие модификатора данного ранга). Ниже мы приводим примеры всех типов позиционных реализаций модификаторов трех рангов.
1-й тип (МОДИФИКАТОР-3 - МОДИФИКАТОР-2 - МОДИФИКАТОР-1):
Полная реализация ОМ, cимвольное обозначение M-3 - М-2 - М-1 (М-3 - параметризация, условное обозначение 3-й ранговой позиции модификатора; М-2 - пассивная актантность, условное обозначение 2-й ранговой позиции модификатора; М-1 - активная актатность, условное обозначение 1-й ранговой позиции модификатора), например: rotary garden ridge cultivator (фрезерный садовый культиватор для гребневых посевов) > a rotary garden ridge cultivator < a rotary garden cultivator FORMS ridges of soil (implied); versatile farm soil plough (универсальный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) > a universal farm plough TILLS soil (implied) on a farm.
rotary |
garden |
ridge |
cultivator |
|
versatile |
farm |
soil |
plough |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном термине «заполнены» все потенциальные позиции модифицирования. Этот термин представляет собой структурный инвариант/общую модель составного технического термина.
2-тип (МОДИФИКАТОР-3 - ? - МОДИФИКАТОР-1)
Неполная реализация общей модели (ОМ), символьное обозначение М-3 - ? - М-1, например: adjustable ridge plough(плуг-распашник, укрышник, окучник) > an adjustable plough MAKES (implied) ridges (of soil) < a plough MAKES (implied)ridges (of soil); high-performance row plough (гребнеразравнивающий плуг) > a high-performance plough EVENS (implied) rows > S - Vimplied - Odirect < a plough EVENS (implied) rows.
adjustable |
- |
ridge |
plough |
|
high-performance |
- |
row |
plough |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В структуре терминов данного типа отсутствует модификатор пассивной актантности (М-2).
3-й тип (МОДИФИКАТОР-3 - МОДИФИКАТОР-2 - ?)
Неполная реализация ОМ, символьное обозначение М-3 - М-2 - ?, например: foldable garden implement (складное садовое орудие) > a foldable implement IS USED IN a garden; rotary farm plough (сельскохозяйственная почвофреза) > a rotary plough IS USED ON a farm;
foldable |
garden |
- |
implement |
|
rotary |
farm |
- |
plough |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном типе не представлены модификатор, выражающий категориальное отношение активной актантности (М-1).
4-й тип (МОДИФИКАТОР-3 - ? - ?)
Неполная реализация ОМ, символьное обозначение М-3 - ? - ?, например: reversible plough (оборотный плуг); heavy-duty harrow (борона, предназначенная для тяжелых условий эксплуатации).
reversible |
- |
- |
plough |
|
heavy-duty |
- |
- |
harrow |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном типе отсутствуют модификаторы, выражающие отношения пассивной и активной актантности (М-1 и М-2).
5-й тип (? - МОДИФИКАТОР-2 - МОДИФИКАТОР-1)
Неполная реализация ОМ, символьное обозначение ? - М-2 - М-1 например: garden soil cultivator (садовый культиватор для подготовки почвы) > a cultivator PREPARES soil and IS USED IN a garden; tractor chain harrow(цеповая борона, навешиваемая на трактор) > a harrow FUNCTIONS AS a chain and IS ATTACHED TO a tractor.
- |
garden |
soil |
cultivator |
|
- |
tractor |
chain |
harrow |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации (М-1).
6-й тип (? - ? - МОДИФИКАТОР-1)
Неполная реализация общей модели, символьное обозначение ? - ? - М-1, например: brush harrow (щеточная борона, служащая для заделки семян) > a harrow FUNCTIONS AS a brush; chisel plough (рыхлительный культиватор, чизель-культиватор) > a plough RESEMBLES a chisel/OPERATES AS a chisel.
- |
- |
brush |
harrow |
|
- |
- |
chisel |
plough |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации и активной актантности (М-1 и М-2).
7-й тип (? - МОДИФИКАТОР-2 - ?)
Неполная реализация ОМ (общей модели), символьное обозначение ? - М-2 - ?, например: plough frame (плужная рама) > a frame IS ASSOCIATED WITH a plough; plough harrow (борона, прицепляемая к плугу) > a harrow IS ATTACHED TO a plough.
- |
plough |
- |
frame |
|
- |
plough |
- |
harrow |
|
Модификатор-3 |
Модификатор-2 |
Модификатор-1 |
Базис |
В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации и активной актантности (М-3 и М-1).
Мы не рассматриваем здесь случаи синтактико-семантического усложнения структуры СТТ за счет интеграции модифицирующих признаков, относящихся к одному рангу. Мы называем такие интегрированные модификаторы кластерными интегративными модифицирующими сегментами. Они не влияют на общее число ступеней в СТТ, но увеличивают его суммарную лексемную сложность, а также повышают информативность СТТ. Такой тип модификаторов встречается в 1-й, 2-й и 3-й позициях модифицирования. Примеры кластерных кластерных интегративных модифицирующих сегментов (КИМС) различных рангов:
КИМС 3-го ранга
safe fast road - скоростная автодорога (модификаторы safe и fast образуют интегративный кластерный модификатор 3-го ранга: safe road + fast road); mobile walking excavator - шагающий экскаватор с переустанавливаемыми опорами для работы в ущельях и на горных склонах; multilevel precast concrete structure - многоярусная конструкция из сборного железобетона (одна ступень модификации); externally reinforced concrete beam - железобетонная балка, усиленная наружными арматурными элементами. В этих СТТ одна ступень
модификации.
2. КИМС 2-го ранга
till-plant system - система совмещения почвообработки с посевом или посадкой > a system IS FORMED BY simultaneous tilling and planting techniques.
КИМС 1-го ранга
cultivator rotovator tiller tool - почвообрабатывающая фреза-культиватор (модификаторы cultivator, rotovator и tillerобразуют интегративный кластерный модификатор 1-го ранга > a tool CULTIVATES, ROTATES and TILLS soil (implied).
В целом не совсем ясно, какими причинами вызвано образование кластерных интегративных модификаторов (модифицирующих сегментов) - сосредоточением ли нескольких перманентных релевантных параметрических признаков в одном универсальном техническом объекте или стремлением субъекта терминологии к приданию исходному ономасиологическому базису СТТ дополнительной дифференцированности в дополнении к основной модификации, которая выражается в виде ступеней модифицирования. Этот вопрос требует, по нашему мнению, отдельного исследования. Можно предположить, что применение субъектами терминологии таких кластерных интегративных комплексов в составе английских СТТ способствует терминологической дифференцированности, адекватности и информативности последних.
В результате нашего исследования мы определили 7 структурных типов английских составных технических терминов, в том числе сложно-модифицированных. Представляется полезным провести отдельное статистическое исследование по определению процентного соотношения/встречаемости данных типов в пределах одной терминосистемы или в разных технических отраслях.
Синтагматико-парадигматические отношения компонентов в структуре английских СТТ
Структура английских СТТ позволяет применить по отношению к ней положение о синтагматико-парадигматических отношениях в языке. Касательно составных технических терминов, эти отношения выражаются в порядке «синтаксирования» модифицирующих сегментов и в семантике их семантических и ранговых позиций. Для анализа мы используем абстрактную модель трехступенчатого сложно-модифицированного составного технического термина, которая представлена в виде двух схем.
Схема 1. Полная абстрактная модель сложно-модифицированного СТТ.
Синтагматические отношения в структуре СТТ (</> направление по горизонтали) модификатор (ранг 3) | модификатор (ранг 2) | модификатор (ранг 1) : базис
Модификаторы всех трех рангов по отдельности соотносятся семантически с базисом, так как он является совмещенным (combined), то есть общим для них, но между ними нет семантической связи, а их синтаксическая связь представляет собой соположение (juxtaposition) друг с другом (модус I). Модификаторы всех трех рангов характеризуются особой ранговой позицией, которую они занимают согласно своему ранговому значению.
Ранговое и позиционное значение модификаторов 1-го ранга:
Модификаторы 1-го ранга обладают самой широкой референциальной семантикой, они образуют 1-ю ступень модификации, находясь в первой позиции слева от исходного ономасиологического базиса, например: support wall - несущая/подпорная стена > a wall SUPPORTS the main structure (implied); insulating plaster - изолирующая штукатурка > plaster INSULATES (structures) AGAINST moisture (implied); logging crane - кран для подъема бревен > a crane IS USED FOR handling logs.
Ранговое и позиционное значение модификаторов 2-го ранга:
Модификаторы 2-го ранга образуют 2-ю ступень модификации. Они обладают менее широкой референциальной семантикой, поскольку их референциальность основана на редуцируемом экстенсионале модификатора 1-го ранга, который может “отсутствовать”, но который потенциально существует в латентном (имплицированном) статусе, например: tractor hopper - бункер трактора > a hopper IS ATTACHED TO or INCORPORATED IN a tractor; gardencultivator огородный/садовый культиватор > a cultivator IS USED IN gardens; contour welding - сварка по контуру > welding IS CARRIED OUT ALONG the contour of a workpiece; summer cottage - летняя дача > a COTTAGE IS USED FOR living in summer.
Ранговое и позиционное значение модификаторов 3-го ранга:
Модификаторы 3-го ранга образуют 3-ю ступень модификации. Они обладают самой узкой референциальностью, и их семантика - как мы предполагаем - основывается на диадическом (парном) антонимическом противопоставлении параметрических признаков. Если в английском СТТ реализуются все три ступени модификации, то термин становится предельным по своей линейной структуре, так как на последней ступени модификация физически исчерпывается в силу того, что экстенсионал исходного ономасиологического базиса при реализации трех ступеней дифференциации ограничивается референтностью всего нескольких признаков, которые имплицированы (adjustable garden soilcultivator - регулируемый садовый почвенный культиватор: adjustable versus non-adjustable*, regulable*, controllable*, etc. Мы приводим некоторые примеры СТТ, в структуру которых входят модификаторы (модифицирующие термины) 3-го ранга: horizontal ladder - горизонтальная лестница; fast-moving particle - быстрая частица; narrow band - узкая полоса (частот); fast diode - быстродействующий диод.
Схема 2. Полная абстрактная модель сложно-модифицированного СТТ. Парадигматические отношения в структуре СТТ
(^/v направление по вертикали)
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Ограничения и преимущества предлагаемой трактовки модифицирующих позиций в структуре английских СТТ
Основным теоретическим ограничением предлагаемой нами концепции структуры английских СТТ является то, что наши положения основываются на гипотетических предположениях и доводах, которые сами нуждаются в валидации и верификации. Ниже мы представляем наши ассумпции в виде перечня постулатов:
a) структура английских СТТ не является синтаксической и поэтому не является предметом синтаксиса;
b) английские СТТ представляют собой дискретные аналитические единицы номинации и являются предметом лексикологии;
c) ономасиологический базис СТТ всегда унитарный. Он может выражаться как монолексемой, так и композитом (сложным словом);
d) модифицирующая часть структуры СТТ формируется не путем синтаксирования модифицирующих сегментов, а посредством наложения номенов с идентичными базисами и позиционно-рангового расположения модификаторов;
e) структура английских СТТ является ступенчатой, начиная от одноступенчатых (номенов) и заканчивая сложно-модифицированными составными техническими терминами.
f) в основе модификации лежат объективные технические координаты, то есть системы отношений, в которых состоит технический объект - 1) парадигматические отношения, которые выражаются в виде диадических антонимических матриц определителей и 2) актантные отношения.
Основное преимущество предлагаемой нами концепции структуры английских СТТ состоит в привлечении к исследованию «глубинного» анализа, который позволяет выявить сущностные и причинно-следственные аспекты генезиса и функционирования СТТ, определить детерминанты/императивы усложнения исходного ономасиологического базиса и выявить инвариантную схему образования СТТ, общую для различных английских терминосистем.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
В основе модификации исходного базиса лежит экспликация функциональных координат, или системных отношений, в которых состоит технический объект и в которых реализуется его функция;
Английский составной технический термин всегда двухчастный, и его структура подразделяется на ономасиологический признак и ономасиологический базис, то есть все английские СТТ являются структурно бинарными;
Модификация исходного базиса происходит ступенчато, в виде ступеней/стадий/узлов/шагов, и каждая ступень модификации имеет свое собственное семантическое содержание, а модификатор, который ее занимает, обладает собственным позиционно-ранговым значением;
В процессе модификации исходного ономасиологического базиса происходит последовательное редуцирование его экстенсионала, то есть референциального охвата, в результате чего изменяются номинативные свойства базиса;
Модификация исходного ономасиологического базиса происходит в двух модусах модификации - I и II - в зависимости от типа межсегментных связей в структуре СТТ;
Модифицирующие сегменты в составе ономасиологического признака обладают позиционно-ранговыми значениями и занимают соответствующие им структурные позиции. В отличие от свободных словосочетаний, английские составные технические термины не относятся к области синтаксиса, они представляют собой дискретные аналитические единицы номинации и являются предметом лексикологии;
Базовой составной структурной единицей в корпусе английских СТТ является номен. Номен представляет собой закрытую одноступенчатую бинарную единицу аналитической номинации.
Модифицирующие сегменты демонстрируют синтагматические и парадигматические отношения в составе СТТ;
Поскольку номен является закрытой аналитической единицей номинации, то дальнейшее усложнение структуры английского СТТ осуществляется посредством сложения/наложения нескольких номенов с идентичными базисами. При каждом наложении номенов происходит редуцирование экстенсионала ономасиологического базиса и последовательное выделение технического объекта из класса, подкласса и группы подобных объектов;
Английские составные технические термины характеризуются рекуррентно-ригидной структурой, инвариантной схемой (общей моделью) формирования которой владеют как адресант, так и адресат технической информации;
Результаты проведённого исследования могут представлять как теоретический, так и практический интерес, и использоваться в переводе английской научно-технической литературы и в дидактических целях.
Необходимо дальнейшее исследование структуры английских СТТ в целях валидации выдвигаемых положений и создания теории их генезиса и функционирования.
Список литературы
1. Гак В. Г. К типологии номинаций // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
2. Генералов В. А. Некоторые аспекты категории кажимости в исследовании сложно-модифицированных технических терминов в английском языке // XII-я Международная научно-практическая конференция «Фундаментальные и прикладные исследования в современном мире». - С-Петербург: Информационный издательский учебно-научный центр «Стратегия», 2015. - Стр. 173-177.
3. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода). Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 210 с.
4. Дроздова Т. В. Зона ономасиологического признака в английском многокомпонентном термине (структура и семантика) // Сборник научных трудов. Выпуск 310. Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). Московский гос. ин-т иностранных языков им. Мориса Тореза. - М., 1988.
5. Семенова Т. И. Модус кажимости как способ репрезентации внутреннего мира человека // Вестник Новосибирского государственного университета Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". - Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета, 2004. - Т 2. - № 1 - С. 84-89.
6. Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости. Монография. - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2007. - 237 с.
7. Семенова Т. И. Языковая концептуализация экспериенциального опыта через модус кажимости // Когнитивные аспекты языкового значения. Вестник ИГЛУ. Серия "Лингвистика" - Иркутск
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Рекомендации по оформлению ведомости. Необходимость использования правильной терминологии для получения аутентичного перевода ремонтной ведомости. Сокращение объема текстовой части, способы компрессированной записи составных терминов. Пример оформления.
учебное пособие [1,1 M], добавлен 27.02.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010