Репрезентация китайской лингвокультуры в транслингвальной литературе (на материале мемуаров Rachel DeWoskin "Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China")

Способы репрезентации китайской лингвокультуры средствами англоязычной лингвокультуры в транслингвальной литературе. Анализ мемуаров американки Р. Девоскин, описывающих ее жизнь в Пекине, в период глобальных изменений, происходящих в Китае в 90-е г. XX в.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 14,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Репрезентация китайской лингвокультуры в транслингвальной литературе (на материале мемуаров Rachel DeWoskin «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China»)

Ефремова Галина Александровна Тихоокеанский государственный университет

Аннотация

Статья посвящена выявлению способов репрезентации китайской лингвокультуры средствами англоязычной лингвокультуры в транслингвальной литературе. Анализируются мемуары американки Rachel DeWoskin «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China», описывающие ее жизнь в Пекине, в период глобальных изменений, происходящих в Китае в 90-е годы 20 века.

Ключевые слова: мемуары, транслингвальная (контактная) литература, инолингвокультурные номинации, лингвокультура

Abstract

The article aims at describing the ways the Chinese linguoculture is identified through linguistic means of English linguoculture represented in interlingual literature. The author analyses memoires of Rachel DeWoskin «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» as a piece of interlingual literature work that describes her life in Beijing during great changes in the Chinese capital in the 90s.

Keywords: memoirs, interlingual (contact) literature, foreign linguocultural naming units, linguoculture

китайский лингвокультура девоскин мемуары

При контактах с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами, ценностями и стереотипами (т.е. с иностранцами), происходит знакомство с другой культурой через ее представителя. Однако такое знакомство может и не подразумевать прямого общения с представителем иностранной культуры. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу.

В эпоху глобализации в литературном пространстве большой интерес представляют произведения контактной литературы (contact literature - термин Б. Качру [1, с. 37]). Опираясь на понятие, данное Б. Качру в его научном труде, можно сформулировать одну из особенностей контактной литературы, которая заключается в том, что писатель, наряду с использованием своего родного языка, также задействует элементы второго или третьего языка, создавая при этом образ лингвокультуры данного языка.

Литературу такого рода называют также транслингвальной, что обосновано в исследовании Стивена Г. Келлмана «Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft». Объясняя термин транслингвальная литература, следует подчеркнуть, что это литература, написанная транслингвальными писателями, т.е. авторами, которые создают свои произведения не на родном языке (write in a language other than their primary one) или более чем на одном языке (write in more than one language) [цитируется по 7, с. 4].

Опираясь на практический материал исследования, представляется логичным считать транслингвальными писателями также и тех, кто пишет на родном языке, но создает картину мира другой лингвокультуры (зачастую с помощью языковых средств иностранной лингвокультуры). В данной статье приводится анализ мемуаров, написанных американкой Рейчел Девоскин на английском языке, которые были написаны в ситуации непосредственного контакта, «погружения» в китайскую лингвокультуру.

Автора анализируемого произведения можно назвать билингвом, поскольку она свободно владеет двумя языками (английским и китайским). В связи с этим представляется логичным пояснить термин билингвизм, в частности контактный билингвизм, под которым, как отмечено в Словаре социолингвистических терминов, понимается «усвоение второго языка через длительное непосредственное общение двух языковых общностей» [6, с. 95].

Интерес Рейчел Девоскин к китайской лингвокультуре во многом объясняется влиянием ее отца, профессора синологии в Мичиганском университете, который возил ее и ее братьев в Китай с самого их детства. В 1994 году Рейчел Девоскин приезжает работать в Китай и остается там жить на пять лет. Именно тогда она получает ценный опыт погружения в бикультурную и двуязычную среду. Основная цель ее заключается в углубленном познании китайской лингвокультуры. В Пекине Р. Девоскин изучает китайский язык, лингвокультуру и впитывает ее особенности изнутри.

Спустя некоторое время после переезда в Китай, Р. Девоскин приглашают принять участие в съемках телесериала Foreign Babes in Beijing в роли соблазнительной, агрессивной и бесстрашной Jiexi. На эту роль выбирают именно Рейчел Девоскин, потому что ее реальный образ прекрасно сочетается с образом представительницы западной культуры, существовавший в то время в Китае. Jennifer Ludden в своем интервью с Рейчел Девоскин говорит об это так: «… it seems like you were representing what Chinese producers thought a Western babe should be» [3]. Р. Девоскин переживает столкновения культур не только на экране, но и в реальной жизни. Сама она так говорит о своей роли в ставшем затем широко популярным телесериале: «I had a dual perspective. On the one hand, I was a `foreign babe in Beijing', … , and on the other I was playing the Chinese idea of my life on TV» [3] - «С одной стороны я и была той `иностранкой в Пекине', а с другой стороны на экранах телевизора я должна была соответствовать тому образу иностранной девушки, который существовал в китайской культуре» [перевод мой - Г.А.]. Р. Девоскин находит друзей, с которыми она общается и видит все невероятные изменения, происходящие в Китае, когда все кругом начинают жить по новому правилу «стать богатым - это прекрасно».

Время, проведенное в Китае и полученный опыт, послужили основанием для написания мемуаров, раскрывающих другую лингвокультуру. По возвращении в Америку в 1999 году Р. Девоскин получает степень магистра в области поэзии (a master's degree in poetry) и принимается за написание своей будущей книги мемуаров с одноименным названием «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China».

Рассматривая мемуары в качестве практического материала, стоит отметить, что по своему содержанию, достоверности и отсутствию вымысла мемуары близки к исторической прозе, научно-биографическим, автобиографическим и документально-историческим очеркам. Однако, в отличие от автобиографии, где упор сделан на внутренней жизни автора и на развитии его личности (например, «Почти серьезно» Юрий Никулин, «Дневник одного гения» Сальвадор Дали), события, описываемые в мемуарах, характеризуются субъективностью, так как преломляются через призму сознания автора со своими стремлениями, чувствами, желаниями и опытом. В 1994 году Рейчел Девоскин находится в Китае, в котором происходит глобальная перестройка сознания людей после массовых протестов, прошедших на площади Тяньаньмэнь. Вот как она описывает свои впечатления: «When I arrived five years later, the search of freedom was alive, maybe recently reborn, but the politics had been removed. It was as if an unspoken compact had been reached between the government and its citizens: we do the politics the old way; you do your lifestyle any way you want» [2, с. 31]. На субъективную оценку ситуации и на выражения личного мнения автора о тех событиях указывают модальное слово со значением неопределенности «maybe» и вероятностная конструкция «as if».

Отличительной чертой мемуаров «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» является отображение не только и не столько личности автора, сколько окружавшей ее исторической действительности, внешних событий - общественно-политических, культурных и т.д., к которым в большей или меньшей степени она оказалась причастна. Так, в своем произведении Рейчел Девоскин повествует о событиях 1989 года, происходивших на площади Тяньаньмэнь. Причиной массовых волнений стало недовольство китайцев партийной властью. Они требовали демократизации общества и призывали к борьбе с коррупцией: «In 1989, five years before I arrived in Beijing, an ambitious but brief taste of political and cultural freedom had been abruptly crushed during the democracy movement in Tiananmen Square. The movement, organized by students and joined by workers, writers, artists, and even some government officials, ended with a military attack on the square during the week of June 4, 1989. This landmark moment is known in China by its numbers, 6/4» [2, с. 30]. В данном примере мы видим, что передача китайской лингвокультуры осуществляется с помощью топонимов «Beijing», «Tiananmen Square», «China» и дат, указывающих на известные события в описываемой лингвокультуре.

Мемуары - незаменимый источник сведений о событиях ушедшего времени, вкусах, нравах, обычаях, системе эстетических и духовных ценностей. Так из текста «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» читатель узнает о событии, которое приостановило развитие торговых отношений между Китаем и Британией на пятьдесят лет: «She follows the ugly ways of her predecessors, Lord Macartney, a British diplomat who famously did not get the kowtow idea and refused to bow to the Chinese emperor, stalling the advance of Sino-British trade for five decades … » [2, с. 28] - «Она поступила также некрасиво, как когда-то повел себя британский дипломат Джордж Макартни, который отказался исполнить обряд тройного коленопреклонения с земным поклоном (коутоу) перед императором Китая, приостановив тем самым развитие торговых отношений между Китаем и Британией на 50 лет на» [перевод мой - Г.А.].

В современном мире растет количество языков, на которые переводятся потоки информации. При передаче одного и того же сообщения с помощью разных языковых средств: письменное слово, знак, зрительный образ, звук, - сам текст получает специфическую окраску и форму. В тексте мемуаров Рейчел Девоскин в начале каждой главы читатель встречается с иероглифическим написание заглавия, его последующей передачей на пиньине (система романизации для китайского языка) и переводом на английский язык: ’Eїг - Tuoku - Drop Trou [2, с. 17], ђЏ•Ц - Suibian - As You Wish [2, с. 39], ИИЗй - Reqing - Passion [2, с. 122] и др. Такое представление материала приближает читателя к пониманию особенностей китайского языка (становится понятным, что в китайском языке используется два варианта письма, разительно отличающиеся друг от друга), также это повышает информативность и создает достоверность текста.

В своих мемуарах автор делает попытку осмыслить собственную жизнь в историческом контексте, описывая свои действия как часть общего исторического процесса. Рейчел Девоскин приводит пример одной из сцен одноименного с мемуарами телесериала, где говорится, что ее действия напомнили поведение девушек в древнем Китае, когда они вытаскивали из волос заколку или снимали ожерелье, признаваясь в преступлении или совершении грешного поступка: «I took the hair clip out and let the rest fall down. In ancient China literature, the removal of hairpins or jewelry signified that a woman was guilty of sin or crime and awaited punishment» [2, с. 21]. Данный пример знакомит читателя мемуаров с исторической действительностью, присущей китайской культуре.

Контакт культур в данном произведении выражается также средствами другого языка при передаче культурно-специфической лексики или инолингвокультурного субстрата (термин Кабакчи В.В.) [5], вербализуемого, главным образом, инолингвокультурными номинациями. Инолингвокультурные номинации - это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур [4, c. 4].

Каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления) информации о других народах. Так, слова «Cossack», «steppe», «Duma» - это номинации в рамках английского языка, в то время как слова «ковбой», «прерия», «палата общин» выступают инолингвокультурными номинациями в рамках русского языка. В тексте мемуаров «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» читатель встречает следующие номинации в рамках китайского языка: «Maidanglao» a melodious Chinese version of McDonald's (китайская версия произношения McDonald's, учитывающая особенности китайского языка), «DaWang» which is literary translated as «Big King» stands for Burger King (дословный перевод с китайского «Большой Король»), «Kekou Kele» - Coca Cola и некоторые другие [2, с. 34]. Инолингвокультурными номинациями в рамках английского языка можно назвать Yangtze River [2, с. 41], Leshan's Giant Buddha [2, с. 42], Tang Dynasty [2, с. 55], Deng Xiaoping [2, с. 32], Houhai Lake [2, с. 26] и др. Как видим из приведенных примеров, национальная культурная специфика описываемых явлений проявляется, в первую очередь, на уровне лексики.

В мемуарах «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» читатель может наблюдать примеры универсальных ценностей китайской культуры, языковая репрезентация которых не только на английском, но и на пиньине помогает усилить неповторимость и уникальность этой культуры, помогает приблизить читателя к ее специфике. В качестве примера можно привести китайскую идиому о лягушке на дне колодца, которую автор приводит в примечании к книге: «jing di zhо wв, “frog in the bottom of a well.” The frog looks up and sees only a single circle of the sky; he thinks he sees clearly, but “he doesn't know how big heaven is”» [2, с. 9]. Выражение jing di zhо wв, которое буквально переводится «лягушка на дне колодца», стало китайской идиомой. Её используют, чтобы описать человека с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.

Мемуары Рейчел Девоскин создают картину мира другой лингвокультуры. В качестве примеров в тексте мемуаров можно найти не только описание исторических событий, инолингвокультурные номинации или вкрапления текста на китайском языке. Читатель также встречает примеры описания существовавшего отношения к представителям западной культуры: «The director of photography whispered to the assistant director: “You see what I mean? Foreign babes are tigers”» [2, с. 23] - в эпизоде с любовной сценой персонал съемочной группы переговаривается и называет иностранок «тигрицами»; «… many Chinese think all Westerners look and sound alike» [2, с. 25] - европейцам трудно отличать представителей азиатской культуры, и жители Китая также испытывают трудности, поскольку для них все европейцы «на одно лицо».

Подводя итог, можно сказать, что произведение «Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China» является «своеобразным мостиком между контактирующими лингвокультурами» [8, с. 14]: китайской и американской. Стремясь сохранить китайскую культурную идентичность Рейчел Девоскин использует различные языковые средства, а именно, инолингвокультурные номинации и вкрапления в текст китайских иероглифов и слов на пиньине. Приведенные в анализируемом произведении исторические события, имена известных политических деятелей Китая, названия культурных памятников, внешних событий и т.п. позволяют утверждать, что текст анализируемых мемуаров представляет китайскую культуру с разных сторон.

Библиографический список

1. Kachru B.B. The Bilingual Creativity: Discoursal and Stylistic Strategies in Contact Literatures // Studies in the Linguistic Sciences. - 1983. - Volume 13, Number 2. - P. 37-55.

2. Rachel DeWoskin, Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China, 2005.

3. Интервью радиостанции NRP «Foreign Babes» on TV in Beijing.

4. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

5. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №3. С. 95-101

6. Словарь социолингвистических терминов. / под ред. В.Ю. Михальченко. M., 2006. 312 c.

7. Юзефович Н.Г. Интерлигнвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы // Speech and Context, 2(III) 2011.

8. Юзефович Н.Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности): монография / Н.Г. Юзефович. - Хабаровск: Издательство ДВГГУ, 2013. - 266 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.