Семантика неконтролируемого действия (на материале русского и французского языков)

Закономерности актуализации семантики неконтролируемого действия с учетом особенностей проявления предикативных свойств глагола по линии модальности, аспектуальности, темпоральности и персональности. Основные типы неконтролируемых значений и их описание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.07.2018
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Семантика неконтролируемого действия (на материале русского и французского языков)

10.02.19 - Теория языка

кандидата филологических наук

Письмак Татьяна Геннадьевна

Кемерово, 2009

Работа выполнена на кафедре французской филологии

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Наталья Владимировна Семёнова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Вероника Александровна Каменева

кандидат филологических наук, доцент Игорь Ефимович Ким

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пермский государственный университет им. А.М. Горького»

Защита состоится « 23 » мая 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

Автореферат разослан « 23 » апреля 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук М.А. Осадчий

Общая характеристика работы

Действия человека могут быть подразделены на две группы - контролируемые, иначе - осознанные, намеренные, произвольные и неконтролируемые, то есть неосознанные, ненамеренные, непроизвольные. Данное противопоставление находит свое отражение в языке: контролируемость и неконтролируемость выступают как два противопоставленных друг другу семантических полюса, которые характеризуются нечеткими взаимопроникающими границами.

Оппозиция контролируемость/неконтролируемость в лингвистической литературе привлекла внимание исследователей сравнительно недавно. Т.В. Булыгина (1982) выделила контролируемость/ неконтролируемость как классифицирующее свойство процессов при классификации предикатов по основным семантическим классам. Ее представления получили развитие в работах Анны А. Зализняк (1985, 2006), В.А. Плунгяна и Е.В. Рахилиной (1988), Т.В. Шмелевой и Т.И. Стексовой (1994), И.Б. Шатуновского (1996), Т.И. Стексовой (1998, 1999, 2002), И.Е. Ким (1999), А.В. Леоновой (2007) и др. семантика предикативный глагол темпоральность

Наименее изученную область в семантических исследованиях на сегодняшний день представляет собой неконтролируемость. Мнения современных исследователей расходятся в определении ее статуса и объема: многие считают ее отдельной скрытой семантической категорией, другие полагают, что это семантический признак предикатов, третьи выводят неконтролируемость в область чистой грамматики глагола и т.д. Однако всеми лингвистами признается деление языковых действий и/или ситуаций на контролируемые и неконтролируемые: «Если исключить ситуации, которые вообще неуместно обсуждать в терминах контролируемости (природные процессы, абстрактные отношения и т.п.), то все остальные (для которых контроль релевантен) распадаются на два класса - контролируемые и неконтролируемые - независимо от их таксономического типа», - пишет Г.И. Кустова Кустова, Г.И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля [Текст] // Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1992. - С.145.. Отметим, что все больше современных исследователей уделяет самое пристальное внимание языковой картине мира, под которой «понимается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц» Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира [Текст] // Русский язык сегодня. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 36. Современные лингвисты признают, что носители разных языков «в силу лингвопсихологических установок обращают внимание на различные элементы действительности, в связи с чем при формировании каждого высказывания формируется специфическая языковая картина мира» Там же: с. 36-37.. Однако исследователи, которые занимаются проблематикой языковой концептуализации мира, сходятся во мнении, что когнитивные способности человека обеспечивают глубинное единство всех языков. Естественным следствием подобного мнения является утверждение о том, что, несмотря на идиоэтнические различия, универсальная природа феномена языка прослеживается довольно отчетливо. Языки не только отличаются, они похожи друг на друга (см. А.Е. Кибрик). В любом языке находят свое выражение универсальные категории, которые существуют в силу объективного их статуса. Такие категории всегда имеют семантическую природу и выступают как семантические константы. Мы полагаем, что к числу подобных категорий относится неконтролируемость, нашедшая свое выражение в глагольных предикатах, обозначающих неконтролируемые действия, репрезентация которых в каждом языке, несомненно, является индивидуальной и уникальной.

Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена тем, что сам языковой статус неконтролируемости применительно к глагольному предикату дискуссионен в современной лингвистической науке и требует своего решения, а также тем, что выяснение грамматических (в широком смысле) механизмов актуализации признака неконтролируемости в семантике глагольного слова во многом способствует постижению лингвистической сути высказывания - важнейшей коммуникативной единицы. Высказывание, как известно, - актуализированное в речи предложение, предикативным центром которого чаще всего выступает глагол. Поэтому всё, что касается семантики и грамматики глагола представляет интерес для современной лингвистики. Кроме того, изучение лингвистических факторов в антропоцентрическом исследовании позволяет глубже проникнуть в суть скрытых языковых явлений, что способствует более тщательному анализу соотношения языка и мышления. Исследование семантики неконтролируемых действий невозможно без изучения вопросов, связанных с психикой человека и имеющих отношение к специфике человеческого мышления: «...язык функционирует отнюдь не ''для себя'' или ''в себе''. Он служит для наименования экстралингвистической реальности, отражаемой в сознании говорящих» Гак В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] // Проблемы структурной лингвистики. 1972. - М.: Наука, 1973. - С. 367..

Установление закономерностей актуализации в языке глагольной неконтролируемости представляется актуальным еще и потому, что является одной из основных задач современной лингвистической семантики, ориентированной на определение способов языковой концептуализации мира его лексикой и грамматикой.

В качестве объекта выступают глагольные слова, а именно: собственно глаголы, актуализирующие семантику неконтролируемости. Предметом изучения в настоящем диссертационном исследовании является семантика неконтролируемого действия.

Цель предпринимаемого диссертационного исследования заключается в установлении грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики неконтролируемости глаголом как предикативным центром предложений/высказываний.

При этом конкретные задачи формулируются следующим образом:

1. Систематизировать различные исследовательские подходы к решению вопроса о языковом статусе неконтролируемости;

2. Установить типы неконтролируемых значений;

3. Выявить закономерности актуализации семантики неконтролируемого действия, учитывая особенности проявления предикативных свойств глагола по линии модальности, аспектуальности, темпоральности и персональности;

4. Описать типы неконтролируемых действий.

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в теоретическом освещении глагольного способа языковой концептуализации действия человека, не контролируемого на разных фазах его осуществления. Проведенное исследование дает представление о не изучавшихся ранее грамматических механизмах, способствующих актуализации в семантике отдельно взятого глагольного слова компонента `неконтролируемость'. Анализ, проводимый на материале двух языков, в значительной степени повышает верифицируемость полученных результатов и позволяет судить о некоторых закономерностях организации грамматической системы индоевропейских языков, в частности, в тех областях, которые касаются глагольной лексики.

Теоретическая значимость предпринятого исследования и полученных результатов определяется тем, что оно вносит вклад в изучение скрытых семантических категорий, образующих семантический каркас любого языка и позволяющих увидеть на конкретных примерах как универсальные, так и идиоэтнические признаки языковой системы.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании как теоретических курсов по семантике и грамматике, так и в переводческой практике. Выявленные закономерности могут быть использованы и при составлении учебных пособий по лингвокультурологии, этнолингвистике и общему языкознанию.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей современного русского и французского языков, т.е. содержательная сторона толкований интересующих нас слов, а также высказывания с анализируемыми глагольными формами в художественных произведениях современных русских и французских авторов. Исследовательский корпус составил около 4 000 примеров, собранных методом сплошной выборки из произведений Л. Толстого, Ф. Достоевского, А. Чехова, М. Шолохова, В. Шукшина, М. Булгакова, В. Набокова, В. Быкова, А. Jardin, F. Sagan, G. Simenon, H. Troyat, P. Mйrimйe и др. К анализу также привлекались электронные ресурсы Национального корпуса русского языка «Рускорпора».

Методы исследования. Для исследования семантики неконтролируемых действий использовался метод компонентного анализа, при иллюстрации - метод контекстуального анализа. При распределении глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, по группам применялась лексическая систематизация, а при их аспектуальной характеристике - приемы функционально-семантического анализа. В работе также был использован описательный метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольное слово, представляя в «свернутом виде» ситуацию, оказывается способным актуализировать в своей содержательной структуре семантический компонент `неконтролируемость' благодаря инкорпорированным в лексическое значение таким семантическим признакам, как `непроизвольность', `нечаянность', `стихийность', `ненамеренность', `невольность'.

2. В естественном языке неконтролируемость выступает как неоднородная семантическая область, представленная следующими типами значений: машинальность; механичность; автоматизм; рефлекторность; импульсивность; бесцельность; вынужденность; невольность; непроизвольность; нечаянность; стихийность как неуправляемость; псевдоагентивность; антирезультативность в виде авертивности и конативности.

3. Типы неконтролируемых значений проецируются на типы языковых действий, к которым относятся: «внутренние (нерезультативные) состояния», «физиологические и физически выраженные реакции», «преобразования», «скачки», «девиации» и «происшествия».

4. Типы неконтролируемых действий универсальны, что объясняется универсальностью задействуемых языками грамматических и лексико-грамматических категорий.

5. Закономерности взаимодействия грамматических и лексико-грамматических категорий, привлекаемых языками для выражения неконтролируемого действия, позволяют говорить о наличии особых грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики неконтролируемости глаголом. К ним относятся особенности грамматического и семантического согласования аспектуальных, темпоральных и персонально-залоговых значений, то есть всех тех значений, которые и позволяют функционировать глаголу как предикативному центру предложения/высказывания.

6. Универсальность типов неконтролируемых значений и типов неконтролируемых действий - не предполагает их одно-однозначной проекции. Одно и то же значение свойственно глаголам, обозначающим разные неконтролируемые действия. И одно неконтролируемое действие может характеризоваться сразу несколькими значениями.

7. Универсальные черты, выявляемые при определении типов неконтролируемых действий, не отрицают факта явной идиоэтнической специфики конкретных языковых средств, которые каждый язык задействует при выражении семантики неконтролируемого действия.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка словарей и их условных обозначений, и двух приложений, в которых представлены списком все проанализированные глаголы русского (№ 1) и французского (№ 2) языков.

Апробация результатов исследования проведена на международных научных конференциях: Международная научная конференция «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 2005), Международная научно-практическая конференция «Междисциплинарные лингвистические исследования» (Кемерово, 2007), III Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово, 2008), а также в докладах на аспирантском семинаре (2006 г.) и заседаниях кафедры французской филологии КемГУ (2006-2008 гг.).

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Семантика неконтролируемости» дается обзор различных точек зрения современных исследователей на семантическую оппозицию контролируемость / неконтролируемость. Наиболее исследованным на сегодняшний день остается первый член оппозиции - контролируемость.

Анализ лингвистической литературы показал, что дихотомичный признак «контролируемость/неконтролируемость» рассматривается исследователями или как неотъемлемое семантическое свойство, присущее глагольному значению, и/или как семантическое свойство ситуации. Большинство исследователей ввиду нестабильности данного признака на референтном и, соответственно, на лексическом уровне соотносят его со структурой ситуации. Наиболее продуктивным представляется подход, согласно которому контролируемость/неконтролируемость понимается как признак или свойство ситуации, в которой взаимодействуют все ее элементы, но такое свойство, которое является следствием проявления соответствующей семантической категории, имеющей различные средства выражения (Т.В. Булыгина 1982, Анна А. Зализняк 1992, Т.И. Стексова 2002, И.П. Матханова 2000, А.В. Леонова 2007).

Проанализированные мнения отечественных и зарубежных лингвистов указывают, что неконтролируемость в естественном языке представляет неоднородную семантическую область, которая представлена различными типами неконтролируемых значений. Выявлены следующие типы: машинальность; механичность; автоматизм; рефлекторность, импульсивность; бесцельность; вынужденность; невольность; непроизвольность; нечаянность; стихийность как неуправляемость; псевдоагентивность; антирезультативность в виде авертивности и конативности. В качестве критериев выделения этих значений исследователи выделяют такие семантические параметры, как неосознанность, «неволитивность», отсутствие цели и ненамеренность.

Автор реферируемой работы теоретически опирается на положение, согласно которому контролируемость/неконтролируемость признается как свойством ситуации, так и свойством отдельной, в данном случае - глагольной - лексемы, и основанием для этого считает наличие лексически концептуализированных языком неконтролируемых действий. Действия, как известно, лексически концептуализируются прежде всего глаголом, отражающим событийный аспект языковой картины мира (Г.Г. Сильницкий 1984; Н.Б. Лебедева 1999; Е.В. Петрухина 2002 и др.).

В работе действия трактуются в широком смысле, как родовое понятие, т.е. в отвлечении от того конкретного содержания понятия «действие», которое предполагает различие между активным действием и пассивным состоянием, наличием, проявлением каких-либо свойств или отношений и является объектом семантических классификаций предикатов. При этом подчеркнуто, что интерес для исследования представляет не само по себе внеязыковое действие, а языковой способ его выражения, каковой «стандартно» является предикативным. Конкретное номинативное воплощение предиката - опять же «стандартное» - глагол. И поскольку в фокусе исследовательского интереса находится семантика неконтролируемости, имеющая «по природе» предикативный характер выражения, то центральной предикатной единицей, репрезентирующей в языке действие, признается глагольное слово.

Семантика именно глагольного слова и исследуется в работе на предмет выявления различных типов неконтролируемых действий.

Глава II «Грамматика неконтролируемого действия» посвящена описанию грамматических возможностей глагола, предопределяющих актуализацию семантики неконтролируемости. Акцент поставлен на категориально-грамматическом комплексе значений, имеющих самое непосредственное отношение к аспектуальности, персональности и модальности.

Анализ глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, показал прежде всего их неоднородность в видовом отношении. Например, в русском языке они представлены формами совершенного и несовершенного вида: Ильинична, подпирая щеку ладонью, горюнилась, с болью вглядывалась в непохожую на прежнюю Наталью (М. Шолохов); Дедушка вдруг рассердился и сказал мне: "Ну, бери как знаешь, ступай". (Ф. Достоевский). Во французском - видовременными формами imparfait и passй simple (passй composй): Deux d'entre elles dormaient encore, dans le mкme hфtel (G. Simenon) - Две из них все еще спали в том же отеле; Il sentit qu'en lui quelque chose riait tout doucement (R. Sabatier) - Он почувствовал, что внутри у него что-то тихонько засмеялось.

Различаются интересующие нас глаголы и с точки зрения принадлежности к способам действия (СД). Большинство предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, относятся к результативным СД, в частности, к общерезультативному. Он представлен следующими глаголами: результативно-непроцессными (оробеть, опомниться 1, овдоветь, очнуться, оказаться); в результативно-негативном значении (прозевать 1, проехать, пройти); результативно-тотивными (случаться / случиться, терять / потерять, спотыкаться / споткнуться; se heurter (натыкаться), se cogner (удариться)); результативно-пантивными - инхоативными со значением постепенного становления признака (глупеть, грузнеть, добреть2, дряхлеть, облениваться, озлобляться; s'abкtir (глупеть), s'affaiblir (слабеть), s'affoler (терять хладнокровие)).

Специально-результативный CД также совершенно свободно иллюстрируется «неконтролируемой» глагольной лексикой в следующих «подтипах» этого СД: недостаточно нормативном (недосолить, недослышать1, недосчитаться); тотальном (иссохнуть, иззябнуть, исхудать); интенсивно-усилительном (располнеть, раздобреть); чрезмерно-нормативном (пересолить, переперчить; surpayer (заплатить лишнее), suralimenter (перекормить)).

Глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, могут характеризоваться и терминативно-временными СД: начинательный (забеспокоиться, загрустить; s'endormir (засыпать), s'йcrier (вскрикнуть, закричать)); финитивный (отмучаться, отмаяться); пердуративный (проболеть, протемпературить); делимитативный (поболеть, подрожать). Терминативно-продолжительными и терминативно-интенсивными СД характеризуются, в частности, глаголы чрезмерно-кратного СД (измучиться, истосковаться), чрезмерно-интенсивного СД (упариться, убегаться), финально-отрицательного СД (докуриться 2, договориться 2), чрезмерно-длительного СД (заговориться 1, загуляться 1,); усилительно-интенсивного СД (разозлиться, разболеться); сверхнормативно-длительном СД (передержать, перегулять, перезаниматься).

Одноактный СД представлен такими глаголами, как сглупить, сробеть, сдрейфить, спасовать. Глаголы чихнуть, моргнуть, кашлянуть, зевнуть, икнуть, вскочить, вскрикнуть, вздрогнуть - одноактный СД, а имперфективные формы данных глаголов - многоактный.

Среди СД непредельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, наиболее представленными являются статальный (грустить, радоваться, досадовать; s'ennuyer (скучать), aimer (любить), regretter (сожалеть) и эволютивный СД (смеяться, плакать, дрожать; sangloter (рыдать), se geler (замерзать), dormir (спать), s'irriter (раздражаться), vieillir (стареть)). Итеративный СД представлен только глаголами прерывисто-смягчительного СД (побаливать, познабливать, покачиваться; toussoter (покашливать), trembloter (дрожать, вздрагивать)).

Проведенный анализ убедительно продемонстрировал, что исследуемые глаголы обладают довольно сложной грамматической семантикой и имеют чрезвычайно дробную рубрикацию в плане соотношения с основными аспектуальными параметрами глагольного действия. Они представлены как предельными, так и непредельными глаголами и совершенно по-разному отражают характер протекания действия во времени (СД). При исследовании в аспектуальной проекции «неконтролируемой» глагольной лексики, например, русского и французского языков, обнаруживаются некоторые их особенности: в русском языке неконтролируемость, тесно связанная с аспектуальными характеристиками глагола, как правило, морфемно маркируется, во французском же языке такого не происходит. Недостаток словообразовательных средств, которые могли бы «по определению» высветить специфичное неконтролируемое значение глагольной лексемы, «инкорпорированное» в значение аспектуальное, французская языковая система компенсирует внешними аспектуальными средствами - аналитическими образованиями разной грамматической природы (глагольной и неглагольной).

Семантика неконтролируемого действия накладывает свой отпечаток и на употребление глагола в той или иной временной форме. Учитывая ограничения во временной парадигме предикатов с семантикой неконтролируемого положения вещей и невольного осуществления в русском языке, указанные в работах Т.В. Булыгиной (1982) и Т.И. Стексовой (2002), в реферируемой работе отмечаются следующие особенности употребления временных форм глаголов, обозначающих неконтролируемые действия в русском и французском языках:

1) данные глаголы не употребляются в значении актуального настоящего в форме совершенного вида в русском языке и passй simple (passй composй) во французском. Однако в имперфективной форме к употреблению в этом значении настоящего времени способны глаголы, обозначающие внутреннее состояние, динамические процессы и мультипликативные действия. Например: Ты вообразил, что твоя пьеса нравится матери, и уже волнуешься (А. Чехов) или «Pourquoi riez-vous? (F. Sagan) - Почему вы смеетесь?;

2) рассматриваемые глаголы свободно актуализируют значение неактуального настоящего (за исключением глаголов внутреннего состояния). Так, в предложении: Всякий, кто вот так безоглядно топает по жизни, рано или поздно спотыкается и падает! (А. Кучаев) свойство, приписываемое субъекту, в данной ситуации относится к широкому, неопределенному и обобщенному плану настоящего, в котором не выделяется отнесенность именно к настоящему моменту;

3) исследуемая глагольная лексика имеет ограничения в плане использования форм в значении запланированного будущего, что объясняется невозможностью планирования действия, которое не поддается контролю. Но для глаголов внутреннего состояния употребление форм будущего времени возможно при реализации значения предположительности: Завтра в школе все мальчишки полопаются от зависти, когда меня увидят (В. Губарев). Данные действия могут осуществиться, а могут и не осуществиться, но в любом случае они не контролируются субъектом;

4) эти глаголы не употребляются в настоящем или будущем времени для выражения угрозы, поскольку она возможна лишь со стороны деятеля, контролирующего результат. Так, в предложении Laissez - moi monter ou je me fвche! (H. Troyat) - Пустите, я поднимусь, или я рассержусь! глагол se fвcher (сердиться) в данном примере следует рассматривать не как обозначение внутреннего эмоционального состояния, а как указатель на внешнее проявление этого состояния. Субъект угрожает не тем, что он внутренне будет переживать данное состояние, а тем, что в этом состоянии, он будет зол по отношению к адресату и будет предпринимать какие-то действия (не разговаривать, игнорировать и т.п.).

Специфика же взаимосвязи модальности и семантики неконтролируемости заключается в ограничении употребления исследуемых глаголов в императивных конструкциях, хотя в целом формальных ограничений в образовании императивных форм эти глаголы не имеют. Функционирование интересующих нас глаголов ограничено рамками превентивности, пожелания, в том числе и негативного для адресата, и совета: Не волнуйся, а то поднимется температура; Душенька, Долли, я понимаю, но не мучь себя (Л. Толстой); Позарился на Америку, вот и мучайся! (Р. Нахапетов).

Установлено, что семантика неконтролируемости способна выражаться различными синтаксическими средствами. В русском языке неконтролируемость может быть свободно актуализована глаголами безличными и глаголами в безличном употреблении, каузативными глаголами, а также некаузативными в личной форме; во французском же языке предпочтительными являются каузативы и некаузативы в личной форме. Ср.: его трясет от страха -- il tremble de peur, меня лихорадит -- j'ai la fiиvre.

В работе предпочтение отдается личным конструкциям, где в качестве предикативного центра функционирует глагол, в содержательную структуру которого инкорпорирован семантический компонент `неконтролируемость'. Данные глаголы представлены как возвратными (взбудоражиться, влюбиться, вмазаться, всполошиться, доработаться 1, истощаться, обсчитаться и др.), так и невозвратными формами (набрести 1, недоумевать, обезуметь, остолбенеть, потерять, устать и др.). Во французском языке соответственно - прономинальными глаголами (s'inquiйter (беспокоиться), s'irriter (раздражаться), se geler (замерзать); se glacer (замерзать; цепенеть (от страха); s'йvanouir (падать в обморок); s'assoupir (заснуть) и др.) и непрономинальными (bйgayer 1 (заикаться), bedonner (тучнеть), bisquer (злиться) и др.). Преобладают первые. Это объясняется тем, что возвратная форма нивелирует активность и придает глаголу значение неконтролируемости, независимости от воли и желания.

Анализ лексико-семантической природы исследуемых глаголов показал, что они неоднородны с точки зрения субъектно-объектных отношений. Четко прослеживается распределение их по двум группам: с преобладанием субъектных признаков над объектными (доиграться, перетренироваться) и с преобладанием объектных признаков над субъектными (обжечься, дрожать). Преобладающее количество глаголов второй группы позволяет предположить, что в подавляющем большинстве случаев инициатором неконтролируемого действия является не сам субъект, а каузатор, в качестве которого может выступать какая-либо причина, обстоятельства и т.п.

В главе III «Типы неконтролируемых действий на примере русского и французского языков» представлены и описаны различные типы неконтролируемых действий. В зависимости от лексического значения глаголов и характеристики субъекта, участвующего в реализации обозначаемого глаголом неконтролируемого действия, они распределены по двум группам: собственно неконтролируемые и неконтролируемые по причине утраты контроля над действием. Первая группа - это действия, которые характеризуются невозможностью контроля в принципе, поскольку происходят во «внутреннем мире» человека. Вторая группа объединяет действия, реализация которых возможна лишь при условии утраты или отсутствия контроля со стороны субъекта.

Внутри каждой из этих двух групп выявлены еще по три типа действий. В первой группе представлены следующие типы неконтролируемых действий: внутренние (нерезультативные) состояния, физиологические и физически выраженные реакции и преобразования. Во второй - скачки, девиации и происшествия.

Внутренние (нерезультативные) состояния не могут быть инициированы человеком, они протекают независимо от его воли и желания. Сами по себе они неоднородны, как и неоднородны языковые действия, их представляющие. Это - нерезультативные состояния, представленные глаголами состояния (как таксономического класса) такими, как грустить, досадовать, тосковать и т.п., а также несколькими глаголами таксономического класса действия, характеризующимися значением неосознанности, передающее полное отсутствие сознания, например: метаться 11; agoniser 1 (агонировать), divaguer 2 (бредить) и т.п. Данные действия объединены в один тип на понятийной основе - по семантическому компоненту `внутреннее'.

Для внутренних состояний характерно прежде всего значение неосознанности. Неосознанность может быть свойственна действиям, характеризующимся полным отсутствием сознания или нерелевантностью его участия. Значение неосознанности предопределяет присутствие таких значений, как ненамеренность и непреднамеренность. Неуправляемые сознанием действия не могут программироваться. Значение неосознанности тесно связано и с невольностью. Отсутствие сознания или нерелевантность его участия влечет за собой отсутствие или нерелевантность воли. Внутренние состояния характеризуются в какой-то мере и значением вынужденности, поскольку субъектом они претерпеваются независимо от его желания и воли. Особенно отчетливо значение вынужденности представлено в глаголах с негативной оценкой.

Анализируя конкретные типы неконтролируемых действий, нельзя обойти вниманием вопрос о ролевой структуре глагольного значения. Проведенное исследование убедительно свидетельствует о том, что обнаруживается отчетливая зависимость актуализируемого типа неконтролируемого действия, обладающего тем или иным набором семантических признаков, от ролевой структуры глагола и набора участников репрезентируемой ситуации.

С точки зрения семантической валентности все глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, в русском языке являются субъектными (краснеть, полнеть), бессубъектными (нездоровиться, неможется; в безличном употреблении: трясти, мутить), субъектно-объектными (пересолить, перекупать (ребенка)), субъектно-объектно-инструментальными (порезаться, ошпариться), во французском языке - субъектными (s'asphyxier (задыхаться), hйsiter (быть в нерешительности)); субъектно-объектными (confondre (перепутать), йprouver (чувствовать)); субъектно-объектно-инструментальными (se couper (порезать), brыler (обжечь)).

Центральным и обязательным Участником той ситуации, которую в «свернутом» виде представляет «неконтролируемый» глагол, является Субъект, причем такой, который непременно характеризуется признаком одушевленности.

Для внутренних состояний в качестве Субъекта выступает Экспериенцер, участие в осуществлении действия которого, не является одинаковым. Однако их отличительной чертой является то, что их субъект не может быть Агенсом.

Обязательным является и Участник, инициирующий ситуацию. В качестве него могут выступать Причина, Стимул, Сила, Бенефициенс, Объектив, Источник. Его присутствие может быть как эксплицитным, так и имплицитным. Эксплицитное подтверждение своего присутствия семантический компонент такой, как причина, выражает и предложно-падежными сочетаниями. Таким образом, семантическую нагрузку несет не только сама лексема, но и предлог, с которым она употребляется. Ср.: Смутное чувство напоминало ему, что и сам он страдал во имя чего-то, что также ничтожно перед лицом смерти (М. Арцыбашев) (вынужденное, но, тем не менее, контролируемое действие) и Ведь я страдал из-за всяких пустяков (Г. Бурков) (с причинным предлогом из-за - неконтролируемое). Данная закономерность обнаруживается и во французском языке. Ср.: il se fвche de tout -- всё его сердит (неконтролируемое действие), но Il se fвche avec son frиre - Он поссорился c братом (контролируемое).

Преобразования, передающие всякого рода изменения, происходящие и произошедшие в психическом и физиологическом состоянии человека или его социального статуса, характеризуются теми же типами неконтролируемых значений, а глаголы, их обозначающие, тем же набором семантических Участников. Экспериенцер характеризуется объектными свойствами, так как претерпевает эти изменения как данность, как нечто воздействующее на него со стороны. К преобразованиям относятся действия, которые обозначаются такими глаголами, как: вдохновиться, взвиться, умилиться, очнуться 2, столбенеть, спиться и др. Во французском языке данные действия обозначаются базовыми глаголами в passй simple, passй composй: Nicolas se vexa, fit une petite bouche et regarda la pointe de ses bottes sous la table (H. Troyat) -- Николя обиделся, поджал губы и уставился на кончики своих ботинок под столом глагол se vexer (обижаться) употреблен в форме passй simple, которая в данном примере имеет значение статального перфекта.

Физиологические и физически выраженные реакции - это тип неконтролируемых действий, представляющих собой реакции организма на воздействие внешних или внутренних факторов. Активность субъекта данных действий неодинакова: группа глаголов физически выраженных реакций предполагает активного действующего субъекта, характеризующегося в большей степени субъектными свойствами (кашлять, чихать 1, икать, вздрогнуть, всхрапывать 1; gйmir (стонать), s'йcrier (вскрикнуть), s'esclaffer (расхохотаться, прыснуть со смеху), sangloter (рыдать), pleurer (плакать), rire (смеяться), bвiller (зевать), а глаголы физиологических реакций - неактивного субъекта, с преобладанием объектных свойств (температурить, гореть 3, упреть 2, залиться 1, закраснеться 2, глохнуть 1, слепнуть; rougir (краснеть), s'empourprer (багроветь), blкmir (бледнеть), frissonner 1 (чувствовать озноб, дрожать) и т.п. Поскольку субъект данных действий либо вообще не прикладывает усилий для осуществления действия, либо выполняет эти действия, находясь под давлением некоторой, довольно часто неизвестной ему, внешней или внутренней силы, первая семантическая валентность заполняется таким Участником, как Псевдоагенс. В качестве второго семантического Участника выступает Причина. Это объясняется тем, что физиологические и физически выраженные реакции являются следствием объективно существующих причин, что и находит свое отражение в естественном языке. Причина может быть эксплицитно не выражена, но всегда присутствует. Это могут быть внутренние состояния самого субъекта, физиологические процессы, происходящие в его организме, внешние физические раздражители, события и иногда действия, осуществляемые самим субъектом. В лексическом значении некоторых глаголов причина представлена эксплицитно: запалиться2 2 (от быстрого бега сорвать дыхание, задохнуться лишиться сил), ежиться 1 (пожиматься всем телом от холода, болезни); cligner I 2 (fermer et ouvrir rapidement (les yeux) sous l'influence d'une йmotion vive, d'une lumiиre (Le Grand Robert) - быстро открывать и закрывать (глаза) под влиянием сильной эмоции, из-за яркого света). Для данного типа действий свойственны такие значения, как неосознанность, невольность, непроизвольность, автоматизм и рефлекторность.

Неконтролируемые действия по причине утраты субъектом контроля над своими действиями, как и рубрика глаголов их обозначающих, довольно неоднородна. Они различаются прежде всего по типу каузации. Каузатором могут быть какие-то внешние обстоятельства и внутреннее психологическое или физиологическое состояние самого субъекта. Роль субъекта в осуществлении действий, получивших семантику неконтролируемости в результате утраты контроля, также неодинакова. Он может быть его инициатором, а может не прикладывать никаких усилий для его осуществления.

«Скачками» в реферируемой работе условно называются действия, которые происходят с человеком, они как бы охватывают его и помещают в новые для него условия существования или состояние - и он оказывается в них. К данному типу действий относятся такие глаголы, как втюриться 1 (попасть нечаянно во что-л. из чего, откуда трудно выбраться), оконфузиться (попасть в неловкое положение), запутаться 3 (оказаться опутанным, оплетенным чем-л. и связанным в движениях), увязнуть (застрять, попав во что-л. вязкое, липкое; оказаться в затруднительном положении), удаться 3 (в кого. Родиться похожим на кого-л.); retomber 4 (se trouver de nouveau dans une situation fвcheuse (Larousse 1992) - вновь оказаться в неприятной ситуации), se trouver 1 (кtre soudain par hasard dans tel lieu, telle position (Larousse 1992) - неожиданно, случайно оказаться в таком месте, в такой ситуации), s'embourber1 (s'enfoncer dans la boue, dans un bourbier (Le Grand Robert) - увязнуть в грязи, трясине), s'engluer (кtre retenu par la glu, par une matiиre gluante» (Le nouveau Petit Robert 2003) - букв.: быть удерживаемым клеем, чем-л. клейким, липким) и др.

Данный тип действий характеризуется неактивным субъектом, который либо не прикладывает усилий для осуществления действия, происходящего с ним (оно может быть каузировано какими-то внешними обстоятельствами или внутренним состоянием субъекта), либо эта ситуация, инициированная им самим, оборачивается для него негативными последствиями. Данным действиям характерны значения невольности, ненамеренности, нечаянности, иногда вынужденности, т.к. субъект, оказавшись в новой неожиданной и, чаще всего, негативной для него ситуации, вынужден пребывать в ней, до ее разрешения.

«Девиациями» названы неконтролируемые действия, представляющие собой результат отклонения от нормы (плутать, путаться 3, обмеряться, пробросить 4, пересластить, недоспать; se tromper (ошибиться), bidonner I. v. intr (перепить), brouiller v. tr. 3 (путать, перепутывать), confondre II 2 (обознаться, перепутать), se dйvoyer (сбиться с пути) и т.п. Утрата контроля происходит в процессе осуществления действия. Намерение субъекта действий-девиаций не совпадает с фактическим результатом. Например, во французском языке глагол lвcher имеет значение «не удержать, не удержаться», которое указывает на то, что субъект имеет намерение не делать что-либо, но ситуация выходит из-под контроля, и он невольно это делает: lвcher un mot (сболтнуть), lвcher une sottise (сболтнуть глупость).

Вместе с тем, несмотря на возможную активность со стороны субъекта в осуществлении самого действия, он не является Агенсом. Действие, совершенное им, является результатом совсем другого действия, для реализации которого субъект не прикладывал усилий и не имел намерения его осуществить. Например, субъект не намерен выполнять действие промахнуться 1, для его осуществления он не прикладывает усилий, действие представляет собой негативный для него результат - отклонение от цели, который им не определяется. И в этом случае субъект трудно квалифицировать как Агенс. Например, в предложении: Я сложил крылья, нацелился в середину самого большого цветка и нырнул в него вниз головой, но промахнулся (неудивительно!) (В. Медведев) субъект контролирует ситуацию, до тех пор, пока он не нырнул в него вниз головой. Он активно прикладывает усилия для попадания в цель: сложил крылья, нацелился и нырнул. Но после этого момента ситуация от него не зависит: он мог попасть и не попасть в цель. В этом случае ситуация каузируется какой-то случайностью, которая в данном случае оборачивается негативным результатом для субъекта: промахнуться 1 (не попасть в цель, стреляя, бросая и т.п.).

Среди действий этой группы выделяется несколько подгрупп глаголов, их выражающих: промахи (промазать 3, manquer le but (не попасть в цель); ошибочные действия (обознаться, обчесться; se tromper dans un calcul (обсчитаться), se brouiller (спутаться, запутаться), s'illisionner (заблуждаться), а также несколько групп глаголов со значением «сделать что-л., отклонившись от нормы»: а) глаголы c семантическим компонентом `сверх меры' (опиться; se gaver (объедаться), suralimenter (перекормить), boire I. 3 v. intr. (напиваться пьяным); б) глаголы, которыми выражается чрезмерная длительность разового действия, оцениваемая с точки зрения обычной нормы проявления (пересидеть 2, заиграться; s'incruster (засидеться)); в) глаголы, имеющие общее значение «чрезмерной работой, усилием довести себя до каких-л. неприятных последствий» (доиграться 1, доплясаться, долечиться 2); г) глаголы, выражающие неконтролируемое действие в силу чрезмерной степени количественного проявления действия (пересолить 1, пересластить, переплатить 1 ); д) глаголы со значением `проявить неумеренность в осуществлении какого-л. действия (перетомить, перехватить 9, переборщить; se surcharger (перегружаться)); е) глаголы со значением «не довести осуществление действия до конца» (недоучесть, недоспать); ж) глаголы с общим значением «сделать то, чего делать не следовало» (выбалтывать, обмолвиться 2; bavarder 2 v. intr. (проболтаться), jaser 2?. v. intr. (проговориться); з) глаголы с общим значением «не сделать то, что должно быть сделано» (проглядеть, простеречь 2; manquer (пропустить), rater (упустить) и др. Анализ глагольных лексем показал, что во французском языке некоторые глагольные лексемы для обозначения неконтролируемых действий отсутствуют, но их недостаток компенсируется другими лексическими и грамматическими средствами. Например, действие засмотреться - s'oublier а regarder, заслушаться - s'oublier а йcouter; недосмотреть за внуком -- ne pas assez surveiller son petit fils; заработаться до полуночи - travailler jusqu'а minuit.

Глаголы, обозначающие девиации, являются ретроспективными с точки зрения содержательной структуры. Они несут информацию не только об ассертивном, «попавшем в кадр», но и о предшествующем ему действии. Причем предшествующее действие характеризуется как намеренное и целенаправленное, а ассертивное, представляющее собой свершившийся факт - результат, не поддающийся контролю, - как невольное и ненамеренное. Субъект первых действий является, безусловно, Агенсом, а субъект вторых в полной мере ему не соответствует, поскольку действия «Девиации» происходят с субъектом случайно, без всякого намерения с его стороны их совершать (ошибаться, перетренироваться). Подобные действия являются следствием каких-либо внешних или внутренних причин (невнимательность, плохое самочувствие и др.). Осознание осуществления данного действия происходит post factum.

Происшествия - это события, происходящие / произошедшие с субъектом помимо его воли (подсмотреть 2, свариться 3, пораниться, найти 2 1; perdre (потерять), tomber du toit (сорваться с крыши), trйbucher I 1. v. intr. (падать, спотыкаться) и т.п.). Активность субъекта в реализации этих действий различна. Они могут осуществляться независимо от самого субъекта, что подтверждается такими значениями, как слететь 4 (упасть, не удержавшись где-л.), соскользнуть 2 (не удержавшись на чем-л., где-л., съехать, сползти, свалиться). Глаголы, обозначающие подобные действия, также ретроспективны. Предшествующим было контролируемое действие - удержаться. Субъект прикладывал свои усилия для реализации именно этого действия. Действия подобные слететь 4 и соскользнуть 2 представляют собой свершившийся результат, неподдающийся контролю.

Некоторые действия «Происшествия» осуществляются субъектом автоматически: Я оступился, нога попала в яму и не выдержала моего веса (Н. Гущина). Иногда он неожиданно для себя становится случайным участником события: surprendre 2 (surprendre qqch, en кtre le tйmoin involontaire (Larousse 1992) - узнать что-л., невольно став свидетелем какого-л. события).

«Происшествия» довольно часто являются для субъекта неожиданными и сопровождаются негативными для него последствиями, например: наколоться (наткнувшись на что-л. острое, прикоснувшись к чему-л. острому, пораниться), ушибить (повредить ударом (какую-л. часть тела)); se meurtrir (ушибиться, сделать себе больно, набить себе синяк), se briser (разбиться, сломать себе что-л.), se brыler A. 2 (получить ожог), dйbarouler (лететь кубарем, падать), s'йbouillanter (ошпариться), s'йgratiner (оцарапаться) и др. Данные невольные действия предполагают отсутствие всякого волевого начала, поскольку здравомыслящий человек не будет наносить себе вред сознательно. Признаки невольности, следовательно, и неконтролируемости, имеющие прагматический характер, квалифицируются как импликатура, сопутствующая употреблению глаголов этой группы.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.