Метафорическая интерпретация концепта "язык" (на материале метафорических номинаций речевой деятельности в русском и китайском языках)

Корпус метафорических номинативных единиц, именующих речь говорящего человека в русском и китайском языках. Подгруппа лексических единиц со смыслом "язык, говорение". Общее и специфичное в принципах организации образного компонента речи, говорения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.07.2018
Размер файла 71,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Актуализация какого-либо аспекта информации в китайском языке ассоциируется с образом пространственного перемещения вверх: ’§‹N tiaoqi - НЗ Поднимать (высоко). > МЗ Возбуждать; провоцировать.

Продуктивна в рассматриваемых языках метафорическая модель, в рамках которой речь характеризуется на основе переосмысления образов физического деструктивного воздействия на объект. Метафорически соотносятся тип деструктивного воздействия на физическую сферу одушевленного и неодушевленного объекта и воздействие на ментально-эмоциональную сферу адресата речи: КОЛОТЬ - НЗ Вонзаясь во что-л., причинять боль (о чем-л. остром). > МЗ Делать язвительные, колкие замечания кому-либо. ґБґ© chuфchuвn - НЗ Пронзить, проткнуть. > МЗ Разоблачить.

В русском языке для характеристики речевого действия, направленного на выражение отрицательного отношения к собеседнику, используются цветовые метафоры с опорой на символику черного, темного цвета; цветовой спектр, вовлеченный в сферу метафорической интерпретации содержания речи в китайском языке, более широк, вследствие чего более разнообразны оттенки метафорических значений. Ср.: рус. яз.: ЧЕРНИТЬ - НЗ Делать чёрным, красить в чёрный цвет. > МЗ Позорить, порочить кого-либо, представляя в очень неблаговидном свете (обычно незаслуженно, пристрастно). в кит. яз.: зиОЫ diаnwщ - НЗ Пачкать, загрязнять; осквернять. > МЗ Пятнать; позорить.

Также в китайском языке актуализируются образы температурной метафоры, основывающейся на архетипическом оценочном противопоставлении теплого и холодного, например: ґµАд·з chuоlмngfзng - НЗ Обдавать холодом. > МЗ Язвить, саркастически насмехаться.

В русском языке образуются метафорические характеристики речи как выражения просьб, то есть в фокусе метафорического осмысления находится тип эмоционально-волевого воздействия на адресата с целью получить желаемое, например: рус.яз. ЛИПНУТЬ - НЗ Приклеиваясь, приставать, прилипать. > МЗ Обращаться к кому-либо чем-либо (с просьбами, уговорами, расспросами и т. д.) надоедливо; неотвязно.; в кит. яз. образ склеивания, соединения служит сферой-источником характеристики проникновенной речи, голоса: «Проникновенно говорить - приклеивать, присоединять объекты»: Іш chбn - НЗ Обматывать. Приставать к кому-либо. Chan tiesi - Обматывать проволокой. > МЗ ІшГа chбnmiбn Проникновенный голос или песня.

Бессодержательная речь в русской и китайской языковой картине мира связана с образом физического действия измельчения предмета, немаловажное значение в создании мотивирующего образа имеет представление о действии как повторяющемся круговом движении: в рус. яз. МОЛОТЬ - НЗ Превращать в муку, порошок; измельчать.> МЗ Говорить что-н. вздорное. –Ѓ mу - НЗ Тереть; шлифовать; полировать; точить. Modao - Точить нож. > МЗ –Ѓљ{ mуzui Молоть языком, болтать.

Обсуждаются модели формирования метафорических образов бесцельной речи (ќ«ћY tбigаng - НЗ Нести на шесте (на носилках). > МЗ Вести беспредметный (бесцельный) спор), неясной речи (ПУТАТЬ - НЗ Сматывать, закручивать беспорядочно, так, что трудно распутать (нити, шерсть, волосы и т.п.) > МЗ Говорить неясно, неточно, нестройно), косноязычной или малосодержательной речи, пустословия (‘еђгН· dаshйtуu - НЗ Большой язык. > МЗ Косноязычный; косноязычник), продолжительной и бессодержательной речи (БОЛТАТЬ - НЗ Двигать из стороны в сторону или взад и вперед; качать. > МЗ Много говорить или говорить зря, попусту (обычно вздор, пустяки или не то, что следует), и др.

Близкие метафорические образы отмечены в русском и китайском языках при характеристике аспектов коммуникативного взаимодействия говорящего и слушающего: в русском языке формируется метафорическая модель «Говорить что-либо, чтобы остановить речь другого - деструктивно воздействовать на объект, перемещать объект»: ОДЁРГИВАТЬ - НЗ Дергая вниз, оправлять, приводить в порядок одежду. Заставлять одуматься, удерживать от каких-л. действий. > МЗ Произносить резкое замечание с целью остановить речь, призвать к разуму, словно каким-л. резким действием остановить нить разговора, поправить речь, привести ее а порядок. В кит. яз. - модель «Побуждать кого-то другого к речи - деструктивно воздействовать на объект, перемещать объект»: ІЯАшcиlм - НЗ Подстёгивать; понуждать; подгонять. > МЗ Подбадривать, воодушевлять. В заключение раздела сделан вывод о том, что анализируемый материал выявляет общность принципов ассоциирования речи человека, ее содержательных и формальных характеристики и процессов физического воздействия на объект, и их вариативное воплощение в материалах анализируемых языков, что проявляется в вовлечение в сферу уподобления различных конкретных действий и их признаков.

В разделе «Метафорическая номинация формальных аспектов речи» показано, что в сферу метафорической номинации попадают как положительно оцениваемые аспекты формы, так и те внешние признаки речи, которые оцениваются отрицательно, так как затрудняют восприятие информации. Свободная, ясная речь метафорически именуется на основе образов ровных, гладких предметов, плавных или четких, точных движений, процессов, протекающих в физической среде беспрепятственно: БчАы liъlм - НЗ Гладкий, плавный; удобный. > МЗ Беглый, свободный (о речи); ЧЕКАНИТЬ - НЗ Изготовлять какое-л. металлическое изделие, выбивая на его поверхности рельефное изображение. > МЗ Чётко делать что-л. (произносить, шагать и т.п.).

В работе отмечается, что в русском и китайском языках идея многословия выражается через пространственные образы: іЁchang - НЗ Просторный. > МЗ Говорить много, долго, без удержу. ch?ngkвir ? МЗ В полную меру, без удержу (говорить); ср. рус. пространные речи, а также через образ повторяющихся, монотонных, однообразных процессов.

Метафора на основе переосмысления физических незвуковых действий характеризует речь и в аспекте ее положения в структуре коммуникации, соотношения с речевыми актами собеседника. Метафорически интерпретируются те речевые акты, которые являются своеобразными реакциями на другие акты речи, которые прерывают чужую речь, а также являются реакциями на изменение темы коммуникации. В качестве сферы-источника метафорической экспансии в метафорическое ассоциирование вовлекаются прежде всего процессы движения и перемещения объектов, а также процессы физического воздействия, как конструктивного, так и деструктивного. Образы деструктивного воздействия, а также препятствия к передвижению объекта, изменения в его направлении естественным образом коррелируют с оценкой поименованных на основе их образного переосмысления речевых действий данной группы.

В разделе «Метафорическая номинация речи на основе переосмысления социальных действий, процессов, состояний» отмечается существование единых закономерностей как в русском, так и в китайском языках, которые проявляются в актуализации смысловых аспектов социально значимых процессов и речевых действий на основе их метафорического отождествления, например: П· - НЗ Игра; развлечение; забава. > МЗ Шутить; забавляться. П·СФ Xмyбn ? МЗ Несерьёзные слова, шутить, подшучивать (над кем-л.); разыгрывать (кого-л.); шутка. При этом семантические компоненты, отражающие денотативные аспекты социальных ситуаций и формальные аспекты речевых действий, оказываются неактуальными.

В качестве особой группы метафорических именований речи человека в работе выделяются именования на основе образного осмысления различных семиотических процессов. Язык - базовая семиотическая система, отличающаяся от других, элементарных и сложных знаковых систем, действующих в человеческом обществе, универсальностью. Все прочие системы образуются в обществе на базе или при посредстве действия языковой системы, они обособлены и могут стать основой осмысления каких-то сторон языка. При этом семиотические процессы, так же, как и рассмотренные ранее социальные процессы, служат сферой-источником образного моделирования содержания речи человека. В семиотическом акте, выступающем в качестве сферы-источника образного моделирования речи, выделяется ее значимый аспект, именно он составляет основное содержание метафорического уподобления. Анализ метафорических номинаций речи русского и китайского языков выявил общие принципы метафорического моделирования и в данной сфере. Все метафорические номинации объединяются в метафорическую модель: «Говорить - это оперировать семиотическими системами»: в русском языке, КЛАНЯТЬСЯ - НЗ Делать поклон, поклоны кому-л. в знак приветствия, благодарности, почтения, повиновения. Кланяться в пояс. > МЗ Письменно или словесно через кого-л. свидетельствовать свое уважение, внимание; передавать привет кому-л. Подносить подарок с какой-л. целью; просить униженно. Он ни перед кем не кланялся и не унижался. °Э bаi - НЗ Кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением. НР tuф Подносить, подавать, поддерживать; держать; подпирать. > °ЭНР bаituф > МЗ Вежливо поручить; просить об одолжении; покорнейше просить. Характеризуются также метафорическая номинация речи на основе переосмысления неречевых семиотических звуковых процессов и метафорические переносы в смысловом пространстве речи

Вторая часть данной главы «Метафорическая номинация явлений и процессов на основе образного осмысления речи, речевой деятельности» посвящена описанию моделей в русском и китайском языках, в рамках которых на основе образного метафорического переосмысления динамической ситуации речепроизводства образуются номинации предметов, явлений, фактов, процессов как в сфере абстрактного, так и в сферах артефактов, натурфактов, а также при описании различных аспектов деятельности человека.

И в русском, и в китайском языках образуется метафорическая модель «Обнаруживать (обнаруживаться), проявлять что-либо - это говорить», где основу метафорического переноса составляет семантика распространения информации с помощью речевого действия, однако в сферу образного ассоциирования вовлекаются и признаки формы речевого взаимодействия - типа звучания, его интенсивности, характера коммуникативной ситуации, типа речевых интенций говорящего субъекта, например: рус. яз: ГОВОРИТЬ - НЗ Выражать устной речью какие-либо мысли, устно сообщать что-либо. - МЗ То же, что свидетельствовать. кит. яз.: єеґ« hфngchuбn - НЗ Шумно говорить. > МЗ Широко распространять; передавать из уст в уста.

Глаголы речевого действия в анализируемых языках выступают в качестве сферы-источника характеризации психических, эмоциональных, ментальных состояний человека. При этом в качестве источника метафорической экспансии в сравниваемых языках могут выступать глаголы, называющие речь со стороны ее формальных признаков, формируя метафорическую модель: «Находиться в состоянии, действовать каким-либо образом - производить речевое действие», например: в кит. яз.: аЦ№ѕ - Н.З. Dнgu Разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (зa спиной кого-л.) > МЗ Быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением. digu > МЗ Беспокоиться, тревожиться.

В центре метафорического ассоциирования может находиться восприятие характера осуществления речевого действия. Такой тип номинаций речевых действий служит сферой-источником метафорической интерпретации обозначения действий, протекающих в физической среде, формируя метафорическую модель «Совершать физическое действие - это говорить». Метафорические номинации этого типа отмечены и в русском, и китайском языках. в русском языке отмеждометный глагол АХНУТЬ в прямом номинативном значении обозначает речевое действие «Произносить, вскрикивать "ах", выражая неожиданную радость, испуг, удивление и т.п.», Марья ахнула, узнав, что у нее скоро родится ребенок. В метафорических трансформациях актуализируются как акустические характеристики исходного номинативного значения «громкое, сильное», так и характер осуществления речевого действия - резкое, краткое, а также аспекты содержания речевого акта - выражение интенсивных эмоций. В китайском языке в метафоре, созданной в рамках данной модели, в основу переноса кладется признак положения речи в коммуникативной ситуации, - недостижение цели, а также аспекты формы речи - громкая, шумная: їХє° kфngh?n - НЗ Впустую кричать. > МЗ Только говорить, ничего не делать.

Одной из закономерностей развития метафорической номинации является формирование соотносимых метафорических моделей, например, соотносимы модели «мир - это человек» и «человек - это мир», «дом - это человек» и «человек - это дом» и под. При этом исследователи отмечают отсутствие симметричности в реализации данных моделей. Одна из соотносимых моделей является более продуктивной, в ее рамках создается большее количество конкретных метафор, наблюдается большее смысловое разнообразие. Данная закономерность прослеживается и в системе метафорических номинаций речи и номинаций других сфер действительности на основе образного осмысления речи. Эта закономерность наблюдается и в русском, и китайском языках в реализации разных типов метафорического ассоциирования. В китайском языке на основе осмысления образа речи именуются процессы, действия, происходящие в физической среде.

Так, в китайском языке действует метафорическая модель «Передвигаться из одного пространства в другое - это говорить», где метафорическая ассоциация осуществляется на основе актуализации общих признаков говорения как передачи изнутри наружу: іцїЪ chыk?u - НЗ Выходить из уст (о словах), сказать (слово); произнести. > МЗ Выход (напр., из помещения). В китайском языке обобщенный образ говорения как процесс перевода информации изнутри наружу также кладется в основу формирования образа социального процесса, связанного с идеей перемещения предметов в пространстве: кит. яз.: Chыk?u - НЗ Выходить из уст (о словах), сказать (слово); произнести. МЗ Вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт. Устанавливается метафорическое отношение «Действовать в социальной сфере - это говорить».

Принципиальное различие метафорических номинаций в данной сфере в русском и китайском языках заключается в том, что в китайском языке речь человека служит основанием создания образа звучания предметного мира, не дифференцированного по признакам «живое - неживое», «природный - артефактный мир», обозначая тип звучания в предметной сфере. В китайском языке выделяется обобщенная модель «Звучание предметов - это говорение», например: НсЧЄwanzhuan - НЗ Говорить в мягких выражениях, тактично и уклончиво, применительно к обстоятельствам; эвфемистический. МЗ Модуляция (музыка, песня или клик птиц); трогать (за живое); увлекательный, занимательный; чарующий (напр., о пении соловья).

На основе образного осмысления человеческой речи метафорически осмысляется также звучание артефактов. Метафоры образуются в рамках метафорической модели: «Звучание артефактов - это звучание человеческой речи». При этом в русском языке в процессы метафорической номинации звучания вовлекается лексема ГОЛОС - НЗ Совокупность звуков, возникающих в результате колебания голосовых связок. Певческий голос. Однако если при метафорической экспансии в сферу социальных процессов актуализировался аспект связи звучания с содержанием выражаемых в речи смыслов, то при переносе в сферу артефактов актуализируется только аспект формы > Голос моторов.

Заключение представляет собой обобщение результатов исследования. Проведенное исследование показало, что речь, речевая деятельность человека включается в качестве ядерных смыслов в состав ключевого концепта «Язык» русской и китайской языковых картин мира, что проявляется в значительной «лексической разработанности» данных концептуальных смыслов в целом и в значительной роли метафорического моделирования в общей системе средств языковой интерпретации. Анализ метафорических номинаций речи в русском и китайском языках явился еще одним доказательством верности высказанной и разрабатываемой учеными-когнитивистами идеи, о том, что среди языковых средств концептуализации действительности особой интерпретирующей силой обладает метафора.

Проведенный анализ выявил продуктивность сравнительного исследования на материале разноструктурных языков проблемы метафорического моделирования как лингвокогнитивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы. Анализ материала показал, что метафорическая интерпретация речи, говорения человека в русском и китайском языках характеризуется значительной степенью общности, что является проявлением глубинного единства интерпретации данных концептов в анализируемых лингвокультурах.

На самом высоком уровне обобщения общность семантических моделей образной интерпретации речи, говорения человека проявляется, прежде всего, в том, что данная семантическая сфера в сравниваемых языках может быть как сферой-источником, так и сферой-мишенью метафорической экспансии. В рассматриваемом аспекте общность сравниваемых языков проявляется в направленности образной интерпретации речи: в сферу метафорического моделирования вовлечены аспекты формы и содержания, а также коммуникативные аспекты речи.

Единство метафорических систем сравниваемых языков выражается и в наличии образного моделирования речи, и в вовлечении данных концептуальных смыслов в качестве сферы-источника в процессы метафорической интерпретации речевых действий процессов, состояний, осуществляющихся в разных сферах - физической, социальной, ментальной.

Система концептуальных метафор в русском и китайском языках, репрезентирующих образы речи, говорения, говорящего человека, характеризуется значительной степенью содержательных пересечений, что является отражением содержательного сходства концепта «Язык» в сравниваемых языках.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях

В ведущих рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ

1. Дай Инли Метафорическое моделирование образов речи и говорящего человека в русской и китайской языковой картине мира // Вестник Томского государственного университета 2010 №341, С. 7-9.

В материалах всероссийских и международных конференций:

2. Дай Инли Междометие в русском языке как основа метафорического и метонимического уподобления // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов IX международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.2. / гл. Ред. С.А. Песоцкая. Ј­ Томск: Изд-во ТПУ, 2009. С. 156-157.

3. Дай Инли Обозначение звуков, издаваемых животными, как основа метафорического осмысления в русском и китайском языках // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник докладов II Всероссийской научно-практической конференции. Томск, 21-22 мая 2009 года. Томск: Издательство ТПУ, 2009. С. 413-415.

4. Дай Инли Словообразовательная метафора в китайском и русском языках (на материале человеческих говорящих глаголов) // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании. Сборник статей / Под ред. И.В. Новицкой (отв. редактор), О.В. Нагель и др. - Томск: Позитив-НБ, 2009. С. 74-76.

5. Дай Инли Метафорическая интерпретация речи в русском и китайском языках // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник статей X международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.4. / под ред. С.А. Песоцкой; Томский политехнический университет. Ј­ Томск: Изд-во ТПУ, 2010. С.202-205.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.